Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Про индейцев
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 59 страниц)
жители Америки. Стоя в стороне, он внимательно и бес¬ страстно наблюдал за всем происходящим. Джаспер повер¬ нул куттер, паруса надулись, и «Резвый» снова взял свой прежний курс. Наступил час вахты и отхода ко сну. Почти все ушли вниз, на палубе оставались только Кэп, сержант, Джаспер и два матроса. Здесь же, немного поодаль, стояли Разящая Стрела с гордой осанкой и его жена, равнодушная поза которой го¬ ворила о кроткой покорности, свойственной индейской женщине. – Для твоей жены, Разящая Стрела, найдется место внизу, там о ней позаботится моя дочь, – приветливо ска¬ зал сержант, собираясь тоже уйти с палубы, – а сам ты можешь лечь вот на том парусе. – Благодарю отца моего. Тускароры не бедняки. Жена возьмет из пироги одеяла. – Как хочешь, друг мой. Мы считаем необходимым за¬ держать тебя, но не собираемся тебя в чем-нибудь ограни¬ чивать или притеснять. Пошли свою скво за одеялами, мо¬ жешь и сам спуститься в пирогу и передать нам оттуда весла. На всякий случай, Пресная Вода, если на «Резвом» сон сморит людей, – понизив голос, прибавил сержант, – лучше отобрать у него весла. Джаспер согласился. Разящая Стрела с женой, по-ви– димому, не помышляли о сопротивлении и молча повино¬ вались приказанию. Из пироги послышались недовольные замечания индейца, обращенные к жене; она кротко при¬ няла их и стала послушно исправлять допущенную ею оплошность, отложив в сторону одеяло и разыскивая дру¬ гое, по мнению ее повелителя, более подходящее. – Ну, давай руку, Разящая Стрела, – сказал сержант, стоя у борта и наблюдая за их движениями, казавшимися ему слишком медлительными, потому что у него у самого смыкались глаза. – Уже поздно, а мы, солдаты, привыкли по сигналу рано ложиться и рано вставать. – Разящая Стрела идет, – раздалось в ответ, и туска– рора шагнул на нос пироги. Одним взмахом острого ножа индеец перерезал канат, державший пирогу на буксире. Куттер продолжал идти вперед, тогда как ореховая скорлупа, мгновенно замедлив ход, осталась почти недвижимой. Этот маневр был проде¬ лан так внезапно и быстро, что пирога уже находилась в 221
четверти лиги в кильватере куттера, прежде чем сержант разгадал хитрость, и успела уже намного отстать от «Рез¬ вого», когда он сообщил своим спутникам о случив¬ шемся. – Круче к ветру! – закричал Джаспер, собственно¬ ручно натягивая кливер. Куттер быстро повернул против ветра, все его паруса заполоскали, «ветер дул ему в лоб», как говорят моряки, и легкое суденышко отклонилось на сто футов от своего прежнего курса. Как ни ловко и быстро все это было сдела¬ но, тускарора действовал еще проворнее. Он схватил весло и начал грести, обнаружив большую сноровку и опытность. Жена ему помогала, и пирога быстро скользила по воде. Он гнал ее по ветру на юго-запад, по направлению к берегу, держась как можно дальше от куттера, чтобы тот не мог его настигнуть, когда переменит галс. Как ни быстро «Рез¬ вый» рванулся вперед по ветру и как ни далеко он ушел, Джаспер знал, что ему скоро придется лечь в дрейф, чтобы не слишком отклоняться от своего курса. Не прошло и двух минут, как руль был положен налево, и легкое судно уже дрейфовало, чтобы повернуть на другой галс. – Он уйдет! – сказал Джаспер, одним взглядом Опре¬ делив относительное положение куттера и пироги. – Лов¬ кий негодяй гребет против ветра, и «Резвому» его не до¬ гнать! – У нас есть шлюпка! – воскликнул сержант, с юно¬ шеским задором собираясь ринуться вдогонку за Разящей Стрелой. – Скорее спустим ее и погонимся за ним! – Бесполезно. Если бы на палубе был Следопыт, по¬ жалуй, еще можно было бы попытаться, а без него ничего ие выйдет. Пока спустим шлюпку, пройдет три или четыре минуты, а для Разящей Стрелы этого времени вполне до¬ статочно, чтобы скрыться. И Кэп и сержант видели, что Джаспер прав; в этом не усомнился бы даже и неопытный мореплаватель. До бе¬ рега оставалось менее полумили, и пирога скользила в его тени с такой быстротой, что могла бы пристать к нему раньше, чем преследователи прошли бы половину расстоя¬ ния. Возможно, удастся захватить пустую пирогу, но это будет никому не нужная победа. Даже если пирога и оста¬ нется у Разящей Стрелы, ему безопаснее не появляться на озере, а пробраться тайком к другому берегу лесом, хотя это и более утомительно. 222
Руль на «Резвом» пришлось положить опять направо, и куттер, круто повернувшись, пошел другим галсом, слов¬ но живое существо, увлекаемое инстинктом. Джаспер про¬ делал все это в полном молчании, его помощники сами зна¬ ли свои обязанности и действовали с точностью машин. .Тем временем, пока на куттере происходили все эти манев¬ ры, Кэп взял сержанта за пуговицу и повел его к двери каюты, где никто не мог их услышать, и там открыл неис¬ сякаемый кладезь своей премудрости. – Послушай, брат Дунхем, – сказал он со зловещим видом, – этот случай требует зрелого размышления и боль¬ шой осмотрительности. – Жизнь солдата, братец Кэп, такова, что требует не¬ прерывного размышления и осмотрительности. Если бы на этой границе мы пренебрегали тем или другим и зевали бы, с наших голов давно уже содрали бы скальпы. – Но поимку Разящей Стрелы я считаю одним «обсто¬ ятельством», а его побег – другим. За них должен отве¬ тить... как его там... Джаспер – Пресная Вода! – Это и в самом деле «обстоятельства», брат, но про¬ тиворечивые. Побег индейца – обстоятельство, говорящее против парня, а то, что он задержал индейца, – обстоя¬ тельство в его пользу. – Нет, нет, одно обстоятельство нисколько не исклю¬ чает другое, подобно двум отрицаниям. Если хочешь по¬ следовать совету старого моряка, сержант, то, не теряя ни секунды, прими меры, необходимые для безопасности суд¬ на и всех, кто находится на его борту. Куттер бежит со скоростью шести узлбв, а расстояния на этом пруду очень короткие, поэтому к утру мы можем очутиться во француз¬ ской гавани, а к вечеру – во французской тюрьме. – А это, пожалуй, верно. Как же ты посоветуешь мне поступить, шурин? – Я нахожу, что ты должен сразу же посадить мастера Пресную Воду под замок; отправь его вниз и приставь к не¬ му стражу, а командование куттером передай мне. Ты име¬ ешь на это полное право, судно принадлежит армии, а ты командуешь находящимися на нем войсками. Сержант Дунхем более часа размышлял над этим пред¬ ложением. Он умел действовать быстро, когда приходил к определенному решению, но принимал его обдуманно и осторожно. Постоянное наблюдение за солдатами гарни¬ зона, вошедшее в привычку, позволило ему узнать характер 223
каждого, и . у него давно сложилось о Джаспере хорошее мнение. Но тонкий яд подозрения уже проник в его душу. Неудивительно, что острое и, казалось, обоснованное недо¬ верие, а также страх перед интригами и уловками фран¬ цузов и, кроме того, особое предупреждение майора Дун¬ кана вытеснили в его душе воспоминание о годах безупреч¬ ного поведения Джаспера. Попав в такое затруднительное положение, сержант решил посоветоваться с квартирмей¬ стером, с мнением которого как старшего по чину он пола¬ гал себя обязанным считаться, хотя в настоящее время и не находился в его подчинении. Не годится человеку, кото¬ рый сомневается при выборе решения, брать в советчики того, кому хочется расположить его в свою пользу; в таких случаях спрошенный почти наверняка постарается выра¬ зить мнение, совпадающее с мнением того, кто спрашивает. В данном случае дело осложнилось тем, что Кэп уже успел рассказать лейтенанту Мюру о происшествии по-своему, и это мешало беспристрастному изложению дела. Старый мо¬ ряк в своем рвении не преминул намекнуть квартирмей¬ стеру, на чью сторону он желал бы того склонить. И, если даже лейтенант Мюр испытывал некоторые сомнения, он был слишком расчетлив и хитер, чтобы вызвать недоволь¬ ство и дяди и отца девушки, чьей руки он надеялся до¬ биться. Все события были представлены ему в таком свете, что он согласился с мыслью о необходимости временно пе¬ редать командование «Резвым» Кэпу в качестве меры предосторожности. Мнение, высказанное Мюром, застави¬ ло сержанта прийти к окончательному решению, которое ой сразу принялся осуществлять. Не вдаваясь ни в какие объяснения, сержант Дунхем просто заявил Джасперу, что считает своим долгом времен¬ но отстранить его от командования куттером, которое он передает своему шурину. На невольное и вполне естествен¬ ное изумление, выраженное Джаспером, он ответил спо¬ койным замечанием, что военная служба требует тайны и что характер возложенного на него поручения Делает эту меру необходимой. Хотя удивление Джаспера нисколько не уменьшилось, так как сержант предусмотрительно и виду не подал о своих подозрениях, молодой человек, при¬ выкший к военной дисциплине, подчинился приказу. Он сам объявил своей маленькой команде, что впредь, до осо¬ бого приказа, она должна выполнять все распоряжения Кэпа. Однако, когда Джасперу было сказано, что отстра¬ 224
няется не только он, но и главный его помощник, которого за долгое плавание по озеру прозвали лоцманом, он изменил¬ ся в лице от глубокой обиды, но так быстро овладел собой, что даже подозрительный Кэп ничего не заметил. Само со¬ бой разумеется, что при существующих подозрениях до¬ вольно было ничтожного повода для самых худших пред¬ положений. Как только Джаспер с лоцманом ушли с палубы вниз, часовому, которого поставили у люка, было отдано секрет¬ ное предписание внимательно следить за обоими и не по-« зволять им выходить на палубу без ведома командира кут– тера, а также требовать их скорейшего возвращения в каюту. Однако все эти предосторожности оказались излиш¬ ними. Джаспер и его помощник молча бросились на свои койки и не поднимались с них до самого утра. Ну, а теперь, сержант, – сказал Кэп, став хозяином судна, —* будь добр, сообщи мне курс и расстояние, чтобы я вел куттер в нужном направлении. – Я и понятия о них не имею, – ответил Дунхем, не¬ мало озадаченный этим вопросом. – Мы должны как мож¬ но скорее добраться до стоянки у одного из Тысячи Ост¬ ровов, где «высадимся, сменим отряд, который там нахо¬ дится, и получим указания относительно наших даль¬ нейших действий». Так почти слово в слово написано в приказе. -т– Но ты умеешь набросать карту, наметить какие-ни¬ будь точки и расстояния, чтобы я мог проложить курс? – По-моему, Джаспер ничем этим не пользовался, а просто шел, как нужно. —= У него не было карты, сержант Дунхем? – Ни карты, ни даже огрызка пера. Наши моряки пла¬ вают по этому озеру, не пользуясь картами. – Что за чертовщина! Настоящие дикари! И ты пола¬ гаешь, сержант Дунхем, что я смогу найти хоть один ост¬ ров из тысячи, не зная ни его названия, ни местоположе¬ ния, ни даже курса и расстояния? – Что до названия, брат Кэп, то его никто не знает, ни у одного острова из всей тысячи его нет, поэтому тут ошиб¬ ки быть не может. Что же до местоположения, то никогда я там не бывал и ничего не могу тебе о нем сказать, но не думаю, что это так уж важно, если только мы найдем ост¬ рова. Не укажет ли нам шуть кто-нибудь из команды? – Погоди, сержант, погоди минутку, сержант Дунхем. |5 Фснимор Купер. Том 1Г 225
Если я буду командовать этим судном, то не стану держать военный совет с коком или юнгой. Командир корабля – это командир корабля, и он должен иметь собственное сужде¬ ние, хотя бы даже ложное. Ты опытный служака и пони¬ маешь, что лучше командиру идти неправильным курсом, чем вообще никуда не идти. Сам лорд первый адмирал не мог бы с достоинством командовать яликом, если бы спра¬ шивал совета у рулевого всякий раз, когда хотел бы выйти на берег. Нет, сэр, если мне суждено пойти ко дну, ничего не попишешь! Но, черт побери, я и ко дну пойду как моряк, с достоинством! – Постой, зять, я никуда не хочу идти, кроме поста у Тысячи Островов, куда нас послали. – Ну-ну, сержант, чем спрашивать совета, прямого со¬ вета у какого-то там матроса, лучше я обойду всю тысячу и осмотрю все острова один за другим, пока не найду того, который нам нужен. Но есть еще один способ составить се¬ бе мнение и не проявить невежества: надо выведать у этих матросов все, что они знают, я-то уж сумею все из них вы¬ удить, а они будут думать, что нет человека опытнее меня. В море иногда приходится смотреть в подзорную трубу, когда и глядеть-то не на что, или бросать лот задолго до того, как нужно измерить глубину. И у вас в армии, сер¬ жант, известно, как важно не только знать, но и делать вид, будто все знаешь. В молодости я дважды плавал с капита¬ ном, который управлял судном именно таким способом; иногда это помогает. – Я знаю, что сейчас у нас правильный курс, – ска¬ зал сержант, – но через несколько часов мы будем у мыса, откуда нужно продвигаться с большой осторожностью. – Дай-ка я все выкачаю из рулевого. Увидишь, не пройдет и нескольких минут, как у него развяжется язык. Кэп в сопровождении сержанта пошел на корму и оста¬ новился около рулевого, сохраняя самоуверенный и спо¬ койный вид человека, знающего себе цену. – Здорово дует, сынок! – произнес он снисходитель¬ но, как капитан, удостаивающий беседой подчиненного, к которому благоволит. – А что, у вас тут каждую ночь под¬ дувает такой береговой ветерок? – Да, в это время года, сэр, – ответил матрос, прикос¬ нувшись рукой к шляпе в знак уважения к новому капи¬ тану и к тому же родственнику сержанта Дунхема. И у Тысячи Островов, полагаю, будет такой же. 226
Скорее всего, ветер не переменится, хотя со всех сторон у нас будет суша. – Когда мы пройдем дальше на восток, сэр, ветер мо¬ жет перемениться, там нет настоящего берегового ветра. – Вот тебе и внутреннее море! Оно всегда может сы¬ грать с тобой шутку вопреки всем законам природы. А ска¬ зать к примеру, среди островов Вест-Индии можно одинако¬ во полагаться и на береговой и на морской ветер. Там в этом отношении нет никакой разницы, но вполне понятно, что здесь, в этой пресноводной луже, все по-другому. Ты, конечно, все знаешь, любезный, об этой Тысяче Островов? – Упаси бог, мастер Кэп, никто о них. ничего не знает. Это сущая головоломка и для старых матросов на этом озе¬ ре. Мы и названий их не знаем. Почти все они без имени, как младешщ, что померли некрещеными. – Ты католик? – резко спросил сержант. – Нет, сэр, я человек равнодушный к религии и нико¬ гда не тревожусь о том, что меня не тревожит. – Гм! Равнодушный! Должно быть, это одна из новых сект, от которых столько бед в нашей стране! провор¬ чал Дунхем; дед его был квакером из. Нью-Джерси, отец – пресвитерианином а он сам, вступив в армию, примкнул к англиканской церкви. – Итак, Джон, – продолжал Кэп, – или, кажется, те¬ бя зовут Джек? – Нет, сэр, меня зовут Роберт. – Да, да, Роберт, но это все равно, что Джек или Боб. Оба имени хороши. Скажи, Боб, а там, куда мы идем, хоро¬ шая якорная стоянка? – Бог с вами, сэр! Мне известно о ней не больше, чем какому-нибудь мохоку или солдату пятьдесят пятого полка. – Вы никогда не бросали там якорь? – Никогда, сэр. Мастер Пресная Вода всегда пристает прямо к берегу. 1 Квакер – член протестантской секты, распространенной в Англии и в Америке. Квакеры отвергают вмешательство государст¬ ва и общества в дела религии. Пресвитерианин – последова¬ тель одной из разновидностей протестантского вероучения, также распространенной в Англии и в Америке. Пресвитериане отрицают власть церковного духовенства и считают, что только выборный старейшина (пресвитер) может заниматься делами религии. 15* 227
– Но, прежде чем подойти к городу, вы, конечно, бро¬ саете лот и, как водится, смазываете его салом? 1 – Сало! Город! Господь с вами, мастер Кэп, города там нет и в помине, а сала вполовину меньше, чем у вас на подбородке. Сержант криво усмехнулся в ответ на шутку, но его шурин этого не заметил. – Неужто там нет ни церковной колокольни, ни маяка, ни крепости? Но есть же там, но крайней мере, гарнизон, как вы здесь говорите? – Если хотите знать, спросите сержанта Дунхема, сэр! Весь гарнизон – на борту «Резвого». – Но через какую протоку, Боб, по-твоему, удобнее подойти к острову – через ту, по которой ты шел в по¬ следний раз, или... или... или через другую? – Не могу сказать, сэр. Я не знаю ни той, ни другой. – Но не спал же ты у штурвала, дружище? – Не у штурвала, сэр, а на баке, на своей койке. Прес¬ ная Вода отправлял нас вниз вместе с солдатами, всех, кро¬ ме лоцмана, и мы понятия не имеем об этом переходе. Он всегда так поступал, подходя к островам и уходя от них. И, хоть убейте, я ровно ничего не знаю ни о протоке, ни о том, какой курс брать у островов. Это знакэт только Джас.– пер и лоцман. – Вот тебе и «обстоятельство», сержант! – сказал Кэп, отходя с зятем в сторону. – Здесь на судне сведений– то и выкачивать не у кого; едва возьмешься за ручку насо¬ са, как через край уже бьет невежество. Как же, черт побери, смогу я найти путь к этому посту? – То-то и дело, брат Кэп, легче задать вопрос, чем на него ответить. А разве нельзя как-нибудь вычислить курс? Я думал, что для вас, океанских моряков, это сущая безде¬ лица! Мне часто приходилось читать о том, как они откры¬ вали острова. – Читать-то ты читал, брат, но мое открытие будет самым великим, потому что я открою не просто какой-то остров, а один остров из тысячи. Если бы на палубу уро¬ нили иголку, я бы ее нашел, хоть я и немолод, но вряд ли мне удалось бы найти иголку в стоге сена. 1 Грузило лота смазывали салом, чтобы к нему прилипали ча¬ стицы грунта со дна; этот грунт тоже помогал определять место судна в море. 228
– Однако моряки, плавающие по этому озеру, каким– то образом находят нужные им места. – Если я не ошибаюсь, сержант, местоположение этого поста или блокгауза держится в строгой тайне? – Да, и принимаются все предосторожности, чтобы враг не мог узнать, где он находится. – И ты надеешься, что я, человек, незнакомый с ва¬ шим озером, найду это место без карты, не зная ни курса, ни расстояния, ни широты, ни долготы, без промера и, черт побери, без сала! Позволь тебя спросить, не думаешь ли ты, что моряк ведет корабль нюхом, как собака Следо¬ пыта? – Все-таки, брат, ты мог бы кое-что узнать, расспросив рулевого. Мне сдается, что этот молодец только прикиды¬ вается, будто ничего не знает. – Гм! Все это смахивает на новое «обстоятельство». Право, «обстоятельств» накопилось столько, что трудно докопаться до истины. Но мы выведаем, что знает этот парень. Кэп и сержант вернулись на прежнее место около штур¬ вала, и моряк возобновил свои расспросы. – А ты ненароком не знаешь широты или долготы этого острова,-паренек? – спросил он. – Чего, сэр? – Широты или долготы, а может быть, той и другой, это безразлично. Мне просто любопытно, как на пресной воде обучают молодых матросов. – Мне и самому безразлично, сэр, только я никак пе пойму, что вы хотите сказать. – Что я хочу сказать? А ты знаешь, что такое ши¬ рота? – Не-ет, сэр,—нерешительно ответил матрос.– Впро¬ чем, кажется, это французское название верхних озер. Кэп даже присвистнул и запыхтел, как мехи испорчен¬ ного органа. – Широта – французское название верхних озер! Ане знаешь ли ты, что такое долгота, сынок? – Кажется, знаю, сэр. Пять с половиной футов, устав¬ ной рост для солдат на службе его величества. – Вот тебе и долгота, сержант! Он нашелся так же быстро, как брас поворачивает рею! А что такое градусы, минуты и секунды, ты уж наверняка знаешь? – Да, сэр, уж градусы-то я знаю, а минуты и секун¬ 229
ды – это длинные и короткие лаглини 1. Тут мы не со¬ бьемся – не хуже морских матросов. – Черт побери, брат Дунхем, вера и та не поможет, на этом озере, хоть и говорят, что она горами двигает. Будь ты семи пядей во лбу, ничего тут не сделаешь. Ладно, па¬ ренек, а не разбираешься ли ты в азимутах2, в вычисле¬ нии расстояния и в чтении показаний компаса? – Насчет первого не скажу, сэр, а вот расстояния все мы знаем, мы их отмеряем от одной точки до другой. Ну, а по части чтения по компасу я заткну за пояс любого ад¬ мирала флота его величества. Норд, норд к осту, норд, норд-ост, норд-ост к норду, норд-ост; норд-ост к осту, ост– норд-ост, ост к норд-норд-осту, сэр... – Хватит, хватит! От твоих заклинаний еще ветер пе¬ ременится. Сержант, для меня все ясно, – сказал Кэп, опять отойдя и понизив голос, – нам нечего надеяться вы¬ удить что-нибудь из этого парня. Еще часа два я буду дер¬ жаться прежнего курса, а затем лягу в дрейф и брошу лот, а там уж будем действовать в зависимости от обстоя¬ тельств. Сержант не стал возражать, будучи весьма чувстви¬ тельным к этому слову. Час был поздний, и ветер, как всегда к ночи, стал утихать; поэтому, не видя в ближай¬ шем будущем никаких помех для дальнейшего плавания, старый ветеран устроил себе из паруса тут же, на палубе, постель и вскоре заснул крепко, как спят солдаты. Кэп продолжал прохаживаться по палубе. При его железном здоровье усталость была ему нипочем, и он всю ночь так и не сомкнул глаз. Сержант проснулся, когда уже давно наступил день, и восклицание изумления, вырвавшееся у него, едва он вско¬ чил на ноги и осмотрелся вокруг, было слишком громким даже для человека, который привык, чтобы все слышали его зычный голос. Погода резко переменилась. Туман со всех сторон застилал горизонт, видно было только на пол¬ 1 Прибор для измерения скорости судна л а г в те времена со¬ стоял из деревянной плашки с привязанной к ней длинной верев¬ кой – лаглинем. На лаглине через каждые 15 метров были за¬ вязаны узлы. Плашку сбрасывали в воду и считали, сколько узлов лаглиня пройдет через руку за полминуты, – это число равнялось числу миль, проходимых судном в час. 2 Азимут – угол между направлением на данный предмет и севером. 230
мили вокруг, покрытое пеной озеро бушевало. «Резвый» лежал в дрейфе. Из короткого разговора со своим шури¬ ном сержант узнал, как совершилась эта удивительная и внезапная перемена. По словам Кэпа, к полуночи ветер совсем стих. Он со¬ бирался лечь в дрейф и бросить лот, потому что впереди уже вырисовывались острова, как вдруг около часа ночи задул северо-восточный ветер с дождем; тогда он взял курс на северо-запад, зная, что нью-йоркский берег нахо¬ дится на противоположной стороне. В половине второго он спустил стаксель, зарифил грот, бинет 1. В два ему при¬ шлось взять второй кормовой риф, в половине третьего – остальные рифы и лечь в дрейф. – Говорить нечего, сержант, судно ведет себя хорошо, но ветер дует с силой выпущенного из пушки ядра весом в сорок два фунта! Никак я не думал, что подобный шквал может налететь здесь, в этакой луже, как ваше пресновод¬ ное озеро, за которое я бы и гроша ломаного не дал. Впро¬ чем, у него теперь более естественный вид, и если бы... – он с отвращением выплюнул воду, попавшую ему в рот, когда его лицо обдало брызгами, – и если бы еще эта про¬ клятая вода была соленой, все было бы отлично. – А сколько времени мы идем этим курсом, -шурин, – осведомился осторожный солдат, – и с какой ско¬ ростью? – Да часа два, а то и три. Первое время куттер несся, как добрый рысак. Но теперь-то мы на открытом месте. Сказать правду, соседство этих островов мне не понрави¬ лось, хоть они были и с наветренной стороны, я сам стал к рулю и на лигу или на две отвел от них судно на простор. Ручаюсь, теперь мы у них под ветром. Я говорю «под вет¬ ром», потому что иногда даже неплохо иметь с наветрен¬ ной стороны один или даже полдюжины островов, но, если их тысяча, лучше как можно скорее ускользнуть им под ветер... Нет, нет, вон они там, в тумане, эти чертовы остро¬ ва, и пусть там остаются. Чарльзу Кэпу нет до них ника¬ кого дела! – Отсюда не более пяти или шести лиг до северного берега, шурин; я знаю, что там есть просторная бухта, не 1 Стаксель – второй носовой парус. Грот – главный парус куттера. Бинет – дополнительная полоса парусины, которую приптнуровывают к кливеру при слабом ветре. 231
худо бы посоветоваться о нашем положении с кем-нибудь из команды, конечно, если мы не решим позвать наверх Джаспера – Пресную Воду и не поручим ему отвести нас обратно в Осуиго? И думать нечего, что при таком ветре, дующем нам прямо в лоб, мы доберемся до поста. – Сержант, у меня есть серьезные причины возра¬ жать против всех твоих предложений. Во-первых, если командир признаётся в своем .невежестве, это подрывает дисциплину. Ладно уж, зятек, я понимаю, почему ты ка¬ чаешь головой, но ничто так не вредит дисциплине, как признание в своем невежестве. Я когда-то знавал капита¬ на, который целую неделю шел неверным курсом, чтобы не сознаться в своей ошибке, и просто удивительно, как стала его уважать вся команда именно потому, что никто не мог его понять. – Ну, брат Кэп, на соленой воде это еще сойдет, а па пресной вряд ли. Лучше освободить из-под ареста Джаспе¬ ра, чем разбиться со всем отрядом о канадский берег. – И угодить во Фронтенак! Нет, сержант, «Резвый» в верных руках и лишь теперь себя покажет при искус¬ ном управлений. Мы в открытых водах, и только сума¬ сшедший решится подойти к берегу при таком шторме. Я буду стоять все вахты, и нам не страшна никакая опас¬ ность, кроме той, что возможна при дрейфе, а для такого легкого и низкого судна она не так уж велика. Предоставь дело мне, сержант, и я ручаюсь тебе добрым именем Чарльза Кэпа, что все пойдет прекрасно. Сержанту Дунхему пришлось уступить. Он питал ве¬ личайшее доверие к мореходному искусству своего род¬ ственника и не сомневался, что тот, управляя куттером, его вполне оправдает. С другой стороны, недоверие, как и любовь, растет, если давать им пищу, и он так боялся из¬ мены, что готов был вручить судьбу всей экспедиции кому угодно, только не Джасперу. Из уважения к истине мы вынуждены сознаться, что сержантом руководило еще одно соображение. Ему было поручено дело, которое полагалось возложить на офицера, и майор Дункан вызвал сильное не¬ довольство среди младших офицеров гарнизона, доверив его человеку в скромном чине сержанта. Дунхем понимал, что вернуться в крепость, даже не добравшись до места, означало бы потерпеть неудачу, за которой последует нака¬ зание, и на его место сразу назначат другого,, чином по¬ старше.
Глава XVI Без меры, без начала, без конца, Великолепно в гневе и в покое, Ты в урагане – зеркало творца, В полярных льдах и в синем южном зное Всегда неповторимое, живое. Твоим созданьям имя – легион» С тобой возникло бытие земное, Лик вечности, невидимого трон, Над всем ты царствуешь, само себе закон. Байрон, «Чайльд-Гарольд» 1 Когда совсем рассвело, те пассажиры «Резвого», кото¬ рые свободно могли располагать собой, вышли на палубу. Пока волнение на озере было не очень велико, куттер, по– видимому, все еще находился с подветренной стороны ост¬ ровов; но все, кто знал нрав Онтарио, понимали, что им предстоит испытать жестокий осенний шторм, какие часты в этом краю. Нигде по всему горизонту не было видно зем¬ ли, и эта печальная пустынность придавала огромным вод¬ ным просторам таинственное и мрачное величие. Зыбь, или, как говорят сухопутные жители, волна, была корот¬ кой и с пенистыми гребнями; дробилась она здесь быстрее, чем длинная океанская волна, а вода, обычно соперничав¬ шая своим чудесным оттенком с глубокой синевой южно¬ го неба, теперь стала зеленой и угрюмой; трудно было по¬ верить, что еще совсем недавно она искрилась под яркими солнечными лучами. Солдатам скоро надоело наблюдать эту картину; один за другим они спустились вниз; на палубе остались только матросы, сержант, Кэп, Следопыт, квартирмейстер и Мэйбл. Тень печали легла на лицо девушки; ее уже посвя¬ тили в истинное положение дел на «Резвом», но все ее просьбы вернуть Джасперу права капитана ни к чему не привели. Следопыт провел бессонную ночь в размышле¬ ниях и еще более утвердился в своем прежнем мнении, -что юноша невиновен; он тоже горячо ходатайствовал за друга, но, как и Мэйбл, ничего не добился. Прошло несколько часов, ветер заметно крепчал, вол¬ нение увеличивалось; куттер сильно качало, квартир¬ 1 Перевод В. В. Левина. 233
мейстер и Мэйбл тоже покинули палубу. Кэп несколько раз делал повороты по ветру, и теперь можно было не сомне¬ ваться, что куттер относит в открытую и самую глубокую часть озера; волны разбивались о него с чудовищной силой, и только очень прочное и выносливое судно могло устоять в борьбе с ними. Но все это нисколько не тревожило Кэпа; напротив, подобно тому как гончая настораживает уши при звуке охотничьего рога, а боевой конь бьет копытами и храпит, услышав дробь барабана, так и разыгравшийся шторм пробудил в бывалом моряке все его мужество; вме¬ сто того чтобы занйматься придирчивой и высокомерной критикой, не допускающей никаких возражений, вместо того чтобы пререкаться по пустякам и раздувать всякую мелочь, он стал обнаруживать качества отважного и опыт¬ ного моряка, каким и был в действительности. Команда очень скоро прониклась уважением к его знаниям; правда, матросов удивляло исчезновение прежних капитана и лоц¬ мана, по поводу чего им не дано было никаких объяснений, но они уже беспрекословно и охотно выполняли все прика¬ зания нового начальника. – Оказывается, зятек, эта пресная лужа может пока¬ зать себя! – воскликнул Кэп около полудня, потирая руки, довольный тем, что ему еще раз пришлось схватиться со стихией. – Ветер напоминает добрый старый шторм, а волны, как ни странно, здорово похожи на водяные валы в открытом море. Это мне по душе, право, по душе, сер¬ жант! Пожалуй, я начну уважать ваше озеро, если оно бу¬ дет так злиться еще хотя бы сутки! – Земля! – крикнул вахтенный на баке. Кэп поспешил к нему. И в самом деле, сквозь сетку дождя на расстоянии примерно полумили виднелся берег, и куттер несся прямо на него. Старый моряк уже хотел скомандовать: «Приготовиться к повороту фордевинд! Ь> – но более хладнокровный сержант остановил его. Если мы подойдем чуть ближе, – сказал он, – то, возможно, выясним, что это за место. Многие из нас хорошо знают американский берег в этой части озера, а нам важно определить, где мы находимся. – Весьма справедливо, весьма справедливо! Если это хоть мало-мальски возможно, будем держаться прежнего 1 Поворот фордевинд – поворот, при котором судно на какое-то время поворачивается к ветру прямо кормой. 234
курса. А что это там такое, с наветренной стороны? 1 Что-то вроде пологого мыса... – Да это же наш гарнизон, клянусь богом! – восклик¬ нул сержант, который своим наметанным глазом скорей различил военные укрепления, чем его менее опытный род¬ ственник. Сержант не ошибся. Перед ними, без сомнения, лежала крепость, хотя очертания ее в густой пелене дождя каза¬ лись расплывчатыми и смутными, как бывает в вечерних сумерках или в предрассветной дымке. Скоро стали видны низкие, обложенные зеленеющим дерном крепостные ва¬ лы, серые палисады, еще более потемневшие от дождя, кровли одного-двух строений, высокий одинокий' флаг¬ шток и на нем флаг, так сильно надутый непрерывной струей ветра, что его неподвижные контуры казались ви¬ сящим в воздухе чертежом. И никаких признаков жизни! Даже часовой и тот, как видно, укрылся от дождя под крышей. На «Резвом» сперва подумали, что их судно оста¬ лось незамеченным. Но бдительный пограничный гарни¬ зон, оказывается, не дремал. Вероятно, кто-то из дозорных уже сообщил о появлении куттёра; сначала показались один-два человека, а вскоре весь крепостной вал, обращен¬ ный к озеру, был усеян людьми. Окружающий ландшафт поражал своеобразной вели¬ чественной и суровой красотой. Шторм бушевал не осла¬ бевая. Казалось, он никогда не кончится, словно в этом уголке земли сроду не бывало тишины и покоя. Ветер ревел беспрерывно, а беснующееся озеро отвечало его то¬ скливому мощному вою шипением разлетающихся брызг и грохотом грозного прибоя. Моросящий дождь, словно за¬ веса редкого тумана, скрадывал линии пейзажа, придавая ему таинственность, а ощущение бодрости, порождаемое видом бушующих стихий, притупляло обычные неприят¬ ные ощущения, охватывающие человека в подобные мину¬ ты. Темный бескрайний лес вздымался сплошной стеной, огромный, мрачный и непроницаемый, и взор, подавлен¬ ный грандиозностью первобытной природы, отдыхал толь¬ ко на отдельных, мимолетно схваченных приметах жизни в крепости и вокруг нее. – Они увидели нас, – сказал сержант, – и наверняка думают, что мы вернулись из-за шторма и будем держать¬ 1 С наветренной стороны – с той стороны, откуда дует ветер. 235