355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й » Текст книги (страница 11)
Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 03:35

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер


Жанр:

   

Про индейцев


сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 59 страниц)

уме, чтобы открыто выступить в роли поклонника Мэйбл без уверенности в успехе. Правда, майору Дункану он доверился, но лишь потому, что рассчитывал на его молчание: если бы слух, что квар¬ тирмейстер отвергнут дочерью какого-то унтер-офицера, распространился, это могло бы помешать ему в дальней¬ ших матримониальных планах, особенно случись ему по¬ свататься к девице благородного звания. Однако Мэйбл была так прелестна, она так мило краснела и нежно улыба¬ лась, являя воплощение юности, жизнерадостности, скром¬ ности и красоты, что он не в силах был отказаться от воз¬ можности свободно к ней обращаться и пленять ее вообра¬ жение. – Будь по-вашему, Следопыт, – сказал он, преодолев свои сомнения, – пусть сержантова дочка – его прелест¬ ная дочка, если позволительно так выразиться, – будет на¬ шим арбитром; мы ей посвятим желанный приз, который один из нас так или иначе завоюет. Милые дамы, придется нам подчиниться желанию Следопыта, иначе я счел бы за честь отдать себя на суд любой из вашего очаровательного общества. Но тут квартирмейстера и его соперника позвали к вышке, так как соревнование вступало в новую фазу. В де¬ ревянный щит на этот раз слегка вбили обыкновенный гвоздь, выкрасив заранее его шляпку белилами; стрелок должен был попасть в этот гвоздь, в противном случае он выбывал из числа участников состязания. Многие стрелки отсеялись еще в первом туре, и явилось всего лишь пять-шесть претендентов, остальные не отва¬ жились подвергнуться более трудному испытанию и пред¬ почли остаться при достигнутых результатах. Первые три стрелка выбыли один за другим —■ пули их пролетели мимо мишени* хоть и на близком расстоянии. Четвертым стре¬ лял квартирмейстер. Он проделал свои обычные пассы, пос¬ ле чего пуля оторвала часть шляпки гвоздя и застряла в щите – выстрел не слишком удачный, но не лишавший права на дальнейшее участие в состязании. – На этот раз вы уцелели, квартирмейстер, – сказал Следопыт, – хотя с таким молотком, как у вас, дома не по¬ строишь. Сейчас Джаспер вам покажет, как бить по гвоздю, если рука у него по-прежнему крепкая и острое зрение ему не изменило. Вы бы и сами добились лучших результатов, когда бы меньше заботились о красоте вашей позы и 159

фигуры. Стрельба – дело простое, и все эти выкрутасы излишни. – Посмотрим, посмотрим, Следопыт, такое попада¬ ние – вещь не шуточная; во всем пятьдесят пятом полку не найдется человека, который совершил бы нечто подоб¬ ное. – Джаспер не служит в вашем полку, но увидите, как он сейчас ударит! Не успел Следопыт произнести это, как Джаспер вы¬ стрелил и вогнал гвоздь в дерево на дюйм от шляпки. – Давайте сюда клещи! – сказал Следопыт, становясь на место Джаспера, едва тот покинул его. – Нет, нового гвоздя не надо; хоть краска и слезла, я его прекрасно вижу, а в то, что я вижу, мне легко попасть с расстояния в сто ярдов, хотя бы это был комариный глаз. Грянул выстрел, пуля просвистела, и гвоздь глубоко ушел в дерево, прикрытый сверху кусочком расплющен¬ ного свинца. – Ну, Джаспер, сынок, – продолжал Следопыт, опу¬ стив ружье к ноге и продолжая говорить как ни в чем не бывало, словно ему и дела не было до собственной уда¬ чи, – ты растешь на глазах. Еще несколько походов вме¬ сте со мной – и самые меткие стрелки границы дважды подумают, прежде чем мериться с тобой силами. Квартир¬ мейстер – изрядный стрелок, но дальше ему уже нет до¬ роги, тогда как у тебя, Джаспер, божий дар, и ты когда– нибудь сможешь тягаться с самыми меткими стрелками. – Все это вздор, – ответил квартирмейстер. – Ото¬ рвать у гвоздя кусок шляпки, по-вашему, дело не хитрое, тогда как на самом деле это верх искусства. Всякий пони¬ мающий и просвещенный человек скажет вам, что именно мягкое туше отличает артиста, тогда как барабанить по клавишам подходит натурам грубым и невежественным; Одно дело – промахнуться, Следопыт, а другое *– попасть в цель, неважно, ранил ты или убил. – Чтобы разрешить ваш спор, – заметил Лунди, – есть только один способ: продолжить наши состязания. Да¬ вайте сюда картофелину. Вы, мистер Мюр, как шотландец, предпочли бы чертополох 1 или лепешку из овсяной муки, но закон границы – на стороне Америки и ее излюблен¬ ного овоща. Несите же сюда картофелину! 1 Чертополох – национальная эмблема Шотландии. 160

Так как майор Дункан, видно, проявлял нетерпение, Мюр на этот раз воздержался от пререканий и начал го¬ товиться к следующему туру. По правде говоря, эта задача была ему не по плечу, и он не стал бы участвовать в со¬ стязании, если бы предполагал, что дело дойдет до стрель¬ бы по движущейся цели. Но майор Лунди, как истый шот¬ ландец, любил лукавую шутку. чОн заранее отдал приказ включить этот номер в программу, чтобы проучить своего друга: аристократу и помещику Лунди не нравилось, что человек, претендующий на звание джентльмена, собирается уронить свое звание неравным браком. Как только все бы¬ ло готово, Мюра позвали к вышке. Но, так как не все, должно быть, знают, в чем состоит такое испытание в стрельбе, не лишне сказать о.нем несколько слов. В этих случаях выбирают большую картофелину, и тотг кому поручено ее подбросить, становится ярдах в десяти от вышки. По команде стрелка картофелина летит в воз¬ дух, и он должен всадить в нее пулю прежде, чем она упа¬ дет наземь. Квартирмейстер сотни раз проделывал этот опыт и лишь однажды добился успеха. Только шаткая на¬ дежда на слепое счастье поддерживала его сейчас – на¬ дежда, которой не суждено было сбыться. Картофелину подбросили, прогремел выстрел, но движущаяся Цель так и не была задета. – Направо кругом и марш из строя, квартирмей¬ стер! – скомандовал Лунди, втайне радуясь успеху своей хитрости. – Итак, за шелковый капор борются двое: Джас¬ пер – Пресная Вода и Следопыт! – А что еще у вас в программе, майор? – поинтере¬ совался Следопыт. – Кончим мы на одной картофелине или будем стрелять и по двум? – Ограничимся одной, если в попаданиях будет доста¬ точная разница. В противном случае потребуется выстрел по двойной цели. – Что со мной будет, Следопыт! – сказал Джаспер, когда оба они направились к вышке. Бедняга был так взволнован, что вся. кровь отхлынула у него от лица. Следопыт внимательно посмотрел на юно¬ шу, попросил майора повременить и отвел друга подальше, где их не могли услышать. – Ты, кажется, принимаешь эту стрельбу близко к сердцу? – спросил он, не сводя с Джаспера испытующего взгляда. 11 Фенимор Купер. Том II 161

– Признаюсь, Следопыт, мне еще никогда не было так важно победить, как сегодня. Тебе хочется победить меня, твоего старого, испы¬ танного друга? – удивился Следопыт. – Да еще в деле, ко¬ торое я считаю своим? Стрелять – это мой талант, сынок, тут никто со мной не сравнится. – Знаю, знаю, Следопыт, и все же... – Так в чем же дело, Джаспер, сынок? Скажи честно, ведь ты говоришь с другом! Юноша стиснул зубы, смахнул рукой что-то с глаз, то краснея, то бледнея, словно девушка, признающаяся в люб¬ ви. Потом, сжав руку друга, сказал твердо, как человек, преодолевший минутную слабость: – Я бы руку дал на отсечение, Следопыт, чтобы пода¬ рить этот капор Мэйбл Дунхем. Следопыт потупился и зашагал к вышке, видимо погру¬ женный в свои думы. – Тебе не поразить влет две мишени, – сказал он вдруг. – Знаю, это меня и мучит. – Что за нелепое создание человек! Он хочет того, что ему не дано, и пренебрегает благами, дарованными ему бо¬ гом. Впрочем, неважно, неважно! Ступай, Джаспер, майор ждет. Но слышь, парень, сорвать шелуху мне все же при¬ дется, а то хЪть глаз не показывай в гарнизоне. – Что будет, то и будет! – прошептал Джаспер; от волнения у него пересохло в горле. – Но умру, а попы¬ таюсь. – Что за создание человек! – повторил Следопыт, от¬ ступая назад, чтобы не мешать другу целиться. – Зави¬ дует тому, что дано другому, а своего не ценит! По данному сигналу картофелину подбросили вверх, раздался выстрел, и дружный возглас одобрения возвестил, что пуля пробила картофелину посредине – или так близ¬ ко от середины, что это означало победу. – Вот, Следопыт, достойный тебя соперник! – вос¬ кликнул майор, когда проводник стал у рубежа. – Нам, верно, еще предстоит увидеть мастерскую стрельбу по двойной мишени. – Что за нелепое создание человек! – бормотал Сле¬ допыт, казалось, не замечавший того, что творится вокруг, так поглощен он был своими мыслями. – Ладно, бросай! Картофелину подбросили, и щелкнул выстрел – в тот 162

– Мэйбл, примите от меня этот подарок.

самый миг, когда черный шарик, казалось, новис на мгно¬ вение в воздухе. Следопыт на этот раз целился тщательнее, чем обычно, и на лицах тех, кто поднял мишень, изобрази¬ лось недоумение и разочарование. – Ну, что там? Сдвоенное отверстие? – спросил майор. – Нет, он только задел, только задел шелуху! – по¬ слышался ответ. – Что случилось, Следопыт? Вы уступили Джасперу победу? – Отдайте ему капор, – отвечал Следопыт и, качая го¬ ловой, спокойно отошел от вышки. – Что за нелепое создаг ние человек! Мало ему своих талантов – нет, подавай ему и то, в чем ему отказано господом богом! Так как Следопыт не попал в картофелину, а только за¬ дел шелуху, приз был присужден Джасперу. Юноша стоял с капором в руках, когда квартирмейстер, подойдя к нему, с самым простосердечным видом поздравил его с победой. – Вот вы и завладели капором, – сказал он, – но, так как из него не сделаешь ни паруса, ни даже флага, он вам решительно ни к чему. Скажите, Пресная Вода, вы не же¬ лали бы получить его стоимость золотом или серебром ан¬ глийского короля? – Капор не продается за деньги, – возразил юноша; в глазах его сияла гордость. – Да я бы его, по правде, не от¬ дал и за пятьдесят полных оснасток для «Резвого». – Вздор, вздор, юноша, вы, кажется, здесь все поме¬ шались! Я, так и быть, готов предложить вам полгинеи за этот пустячок – просто чтобы он не валялся у вас в каюте, пока не украсит голову какой-нибудь скво. Хотя Джаспер и не знал, что осторожный квартирмей¬ стер дает ему всего лишь половину цены капора,, он равно¬ душно выслушал это предложение. Покачав головой, он подошел к помосту, вызвав немалое волнение среди си¬ девших там дам, ибо каждая из них охотно приняла бы от юного матроса его дар, если бы он был галантно ей препод¬ несен. Но, помимо того, что Джаспер предназначил его дру¬ гой, ему бы и в голову не пришло, по его врожденной за¬ стенчивости, сложить свой трофей к ногам какой-нибудь дамы из этого недосягаемого, как ему казалось, мира. – Мэйбл, – сказал он, – примите от меня... если только... – Если что, Джаспер?.. – подхватила девушка, пре¬ зрев собственную застенчивость в своем великодушном 164

желании прийти на помощь растерявшемуся юнцу, хотя румянец залил щеки обоих, выдавая глубокое волнение мо¬ лодой пары. – ...если с моей стороны не слишком большая дерзость навязывать вам какой-то подарок. – Я с радостью принимаю его, Джаспер, в память об опасностях, которые мы испытали вместе, и в знак благо¬ дарности за вашу заботу – вашу и Следопыта. – Я тут ни при чем, решительно ни при чем, – сказал, подойдя, Следопыт. – Это удача Джаспера и его подарок. Оцените же его по заслугам. У меня еще будет случай на¬ верстать упущенное, у меня и у квартирмейстера – он, ка¬ жется, очень огорчен, что приз достался мальчику, хотя, зачем ему капор, мне трудно понять – ведь у него нет супруги. – А разве у Джаспера есть супруга? Или у вас у са¬ мого, Следопыт? Капор, пожалуй, нужен мне, чтобы обзаве¬ стись женой, или же в память о минувшем счастье, или как свидетельство моего уважения к прекрасному полу, или как напоминание о нем, или по другим столь же веским мо¬ тивам. Человек мыслящий не похвалит глупца, как и тот, кто был хорошим мужем, не станет долго скучать во вдов¬ цах, а поищет достойную замену. Любовь – это дар, ни¬ спосланный провидением, и кто преданно любил одну же¬ ну, торопясь найти себе другую, лишь доказывает, сколь многого он лишился. – Возможно, возможно, у меня нет такого опыта, как у вас, и я не берусь с вами спорить. Но сержантова дочка Мэйбл, я думаю, сумеет вам ответить. Пойдем, Джаспер, хоть мы с тобой и вышли из игры, не мешает и нам погля¬ деть, как управляются с ружьем другие. Следопыт с товарищем пошли смотреть возобновившие¬ ся состязания. Однако дамы были не настолько увлечены стрельбой, чтобы забыть о капоре. Он долго переходил из рук в руки, все щупали его, определяя добротность шелка, и обсуждали фасон, и критиковали работу, и обменивались под шумок замечаниями о том, как мало такая прелестная вещица подходит дочери унтер-офицера. – Вы, может быть, захотите продать капор, Мэйбл, ко¬ гда вдоволь им налюбуетесь? – спросила жена капитана.– Носить его, как я понимаю, вам не придется. – Я, может, и не решусь его надеть, сударыня, – скромно ответила Мэйбл, – но и продавать не стану. 165

■– Ну, разумеется, сержант Дунхем не нуждается в том, чтобы дочь его продавала свои туалеты; но ведь это же просто мотовство – держаться за вещь, которую сама не носишь. – Мне не хотелось бы расстаться с подарком друга. – Так ведь и молодой человек будет лучшего мнения о вашем благоразумии – завтра, когда никто уже не вспомнит о сегодняшнем торжестве. Такой миленький ка^ пор – что ему без толку пропадать! – Он у меня не пропадет, сударыня, я буду свято его хранить. – Как угодно, милочка! Девушки в вашем возрасте ча¬ сто не понимают собственной пользы. Но, если вы все же надумаете продать капор, не забудьте, что я первая с вами заговорила и что я не возьму капор, если вы хоть раз его наденете. – Хорошо, сударыня, – сказала Мэйбл смиренно; но глаза ее сверкали, как два бриллианта, а щеки горели ярче роз, когда она на минуту приложила запретное украшение к своим точеным плечикам, словно желая его примерить, а потом как ни в чем не бывало сняла. Продолжение состязаний не представляло большого .ин¬ тереса. Стреляли, правда, неплохо, но требования предъяв¬ лялись не бог весть какие, и вскоре зрители разошлись. Сначала отбыли офицеры с женами, за ними потянулись и те, кто поскромнее. Мэйбл направлялась домой мимо гряды невысоких скал, окаймлявших озеро, покачивая на лентах красивый капор, висевший у нее на пальчике, когда навстречу ей попался Следопыт. Он вскинул на плечо карабин, из которого да¬ веча стрелял, но не было в его движениях обычной легкости беспечного охотника, а глаза угрюмо и рассеянно глядели куда-то вдаль. После того.как они обменялись незначитель¬ ными замечаниями по поводу озера, лежавшего у их ног, Следопыт сказал: – Джасперу нетрудно было добыть для вас этот капор, Мэйбл! Он его честно заслужил,, Следопыт! – Ну конечно, конечно. Пуля пробила картофелину, а больше ничего и не требовалось. Тут большого искусства не нужно. – Но ведь другие и того не сделали, – запальчиво сказала Мэйбл и сразу же пожалела о своей горячности, 166

увидев, как огорчился Следопыт, причем не столько смыс¬ лом ее слов, сколько тем тоном, каким они были ска¬ заны. – Верно, верно, Мэйбл, никто этого не сделал, но я не вижу причины отрекаться от таланта, дарованного мне гос¬ подом богом. Никто не сделал этого там, а вот посмотрите, что можно сделать здесь. Видите этих чаек у нас над голо¬ вой? – Конечно, Следопыт, их так много, что трудно их не видеть. – Нет, вы посмотрите на тех двух, что все время обго¬ няют друг друга, кружа по поднебесью. А теперь – вни¬ мание! И в то самое мгновение, когда две птицы, летевшие на изрядном расстоянии друг от друга, оказались на одной линии, Следопыт поднял ружье. Грянул выстрел, и пуля пронзила тела обеих жертв. Не успели чайки упасть в воду, как Следопыт залился своим беззвучным смехом – на его честном лице не оставалось больше ни тени обиды или уяз¬ вленной гордости. – Вот это выстрел так выстрел! Жаль только, у меня нет капора, чтобы вам подарить. Да вы спросите у Джаспе¬ ра! Джаспер вам скажет – ведь более честного малого не найти во всей Америке. – Значит, Джаспер не виноват, что приз достался ему? •– Нет, Джаспер тут ни при чем. Он старался как мог. Для того, чей промысел вода, а не земля, Джаспер стре¬ ляет отлично, а уж лучшего помощника и спутника что на воде, что на земле вы нигде не найдете. Это моя вина, Мэйбл, что Джаспер выиграл приз, хотя, в сущности, ка¬ кая разница – ведь капор достался той, кому следовало. *– Мне кажется, я поняла вас, Следопыт, – сказала Мэйбл, невольно краснея. – Теперь я понимаю, что это об¬ щий подарок – ваш и Джаспера. – Сказать так – значит обидеть парня. Он выиграл эту вещь и был вправе подарить ее кому хотел. Лучше ду¬ майте о том, Мэйбл, что, если бы я выиграл приз, я пода¬ рил бы его той же молодой особе. – Я запомню это, Следопыт, и постараюсь и другим рассказать о вашем искусстве, в котором я убедилась на судьбе злополучных чаек. Боже вас упаси, Мэйбл! Рассказывать здесь, на гра– 167

ниде, о моем искусстве —( это все равно что расхваливать воду в озере или солнце в небе. Всем знакомо мое искусст¬ во, и вы только зря потратите слова, как тот француз, ко¬ торый вздумал объясняться с американским медведем. – Стало быть, Джаспер знал, что вы предоставляете ему преимущество, и воспользовался им? – спросила Мэйбл. Глаза ее затуманились, а на лицо легла тень от ка¬ ких-то невеселых мыслей. – Я этого не говорил, Мэйбл, мне это и в голову не приходило! Мы часто забываем о том, что хорошо нам из¬ вестно, когда чего-нибудь страстно домогаемся. Джаспер знает, что мне ничего не стоит попасть в две картофелины влет – вот так же, как в двух чаек, – и что это никому не удается здесь, на.границе. Но он был увлечен мыслью о капоре, о том, чтобы подарить его вам, и, может, на минуту переоценил свои силы. Нет, нет, Джаспер – Пресная Вода славный малый, в нем нет и тени какой-то непорядочности. Каждому молодому человеку хочется казаться лучше в глазах хорошенькой девушки. – Я постараюсь все забыть и запомню только добрые чувства, с какими оба вы отнеслись к бедной девочке, не знающей матери, – сказала Мэйбл, сдерживая слезы, при¬ чины которых сама не понимала. – Поверьте, Следопыт, мне не забыть всего, что вы для меня сделали – вы и Джаспер, – и это новое доказательство вашей доброты и чуткости я тоже сумею оценить. Вот брошка, она из чисто¬ го серебра, примите ее в знак того, что я обязана вам жиз¬ нью или свободой. – На что она мне, Мэйбл? – спросил, озадаченный Следопыт, рассматривая простенькую безделку, лежавшую у него на ладони. – Я не ношу ни пуговиц, ни пряжек, а только ремни и завязки из добротной оленьей шкуры. Ве¬ щица приятная, но всего приятнее видеть ее там, откуда вы ее сняли. – Приколите ее к своей охотничьей рубашке, она бу¬ дет там на месте. Поймите же, Следопыт, это знак нашей с вами дружбы и того, что я никогда не забуду вас и ваших услуг. Сказав это, Мэйбл улыбнулась ему на прощание, взбе¬ жала на высокий берег и вскоре исчезла за крепостным ва¬ лом.

Глава XII Чу! Вдоль реки ползет туман седой, Поблескивают острые Штыки. И над высокой крепостной стеной Далеких звезд мерцают огоньки. Байрон Несколько часов спустя Мэйбл Дунхем в глубокой за¬ думчивости стояла на бастионе, откуда открывался вид на реку и озеро. Был тихий, мягкий вечер. Экспедиция на Тысячу Остро¬ вов должна была ночью сняться с якоря, но этому могло домешать полное отсутствие ветра. Припасы, оружие, сна¬ ряжение и даже вещи Мэйбл находились уже на борту, но собравшийся в путь небольшой отряд все еще оставался на берегу, так как надежд на отплытие куттера было мало. Джаспер отвел куттер из бухты вверх по реке на та¬ кое расстояние, чтобы течение в любую минуту могло вы¬ нести его из устья в озеро, но пока он стоял на месте на одном якоре. Назначенные в экспедицию люди, не зная точно, когда можно будет отчалить, лениво бродили по берегу. После утренних стрелковых состязаний в гарнизоне на¬ ступила тишина, и она, казалось, подчеркивала красоту окружающей природы; эта чудесная гармония вызвала в Мэйбл незнакомые ей чувства, хотя, не имея обыкновения раздумывать о подобных ощущениях, она не отдавала себе в них отчета. Все вокруг было прекрасно и дышало поко¬ ем, а торжественное великолепие безмолвного леса и не¬ подвижная гладь озера придавали ландшафту своеобраз¬ ное величие. Впервые заметив, как ослабели узы, связы¬ вающие ее с городом и цивилизацией, как изменились ее привычки, пылкая девушка представила себе, что жизнь и здесь, среди такой красоты, тоже могла быть счастливой. О том, в какой мере переживания последних десяти дней, а не только тишина и прелесть этого вечера, помогли Мэйбл прийти к такой мысли, можно в начале нашего по¬ вествования скорее догадываться, чем утверждать. – Чудесный закат, Мэйбл! – раздался над самым ухом нашей героини зычный голос ее дядюшки, да так неожиданно, что она вздрогнула.—Чудесный закат, милоч¬ 169

ка, конечно, для пресноводного озера, – на море мы бы на него и не взглянули. – Разве природа не так же прекрасна на суше, как и на море, на озере вроде этого, как и на океане? Разве солнце не светит везде одинаково, дорогой дядюшка, и разве не должны мы возносить хвалу богу за его благость и в этой глуши, на границе, и на нашем родном Манхаттане? 1 – Девчонку совсем сбили с толку маменькины книжки, хотя едва ли во втором походе сержант станет таскать за со¬ бой в обозе весь этот хлам. Природа везде одинакова! Ты еще, чего доброго, вообразишь, что солдат по натуре ничем не отличается от моряка! У тебя есть родственники среди тех и других, пора бы тебе в этом разбираться. – Но я подразумеваю натуру человека вообще, дя¬ дюшка. -"-Ия тоже, милочка, натуру моряка и натуру какого– нибудь парня из пятьдесят пятого или даже твоего родного отца. Сегодня тут происходили стрелковые состязания, я бы назвал их стрельбой в цель. Это совсем не то, что стрельба по плавучей мишени! С дистанции самое малое в полмили мы дали бы по цели бортовой залп из пушек, заряженных ядрами; а картошка, если бы она нашлась на корабле, что весьма сомнительно, осталась бы в котлах у судового кока. Может быть, ремесло солдата и очень поч¬ тенно, Мэйбл, но опытный глаз сразу увидит множество упущений и непорядков в устройстве здешнего форта. А мое мнение об этой луже тебе известно, хоть и не в моих при¬ вычках смотреть на что-нибудь свысока. Ни один настоя¬ щий моряк не станет задирать нос, но будь я проклят, если в этом Онтарио, как его называют, воды больше, чем в бачке на судне. А теперь послушай, если хочешь понять, в чем отличие между океаном и озером, я могу тебе это объяснить наглядно. Такое безветрие, как сейчас, можно назвать и штилем, хотя, по правде говоря, я не считаю здешний штиль настоящим, какой бывает на море. – В воздухе ни дуновения, дядюшка! Ни один листик в лесу не шелохнется. – Листик! При чем тут листья, милочка! Листьев нет на океане. Там, если хочешь узнать, наступил ли мертвый штиль, проверь на горящей свече, – по пламени сразу 1 Манхаттан– остров в устье реки Гудзона, на котором ныне расположен центр города Нью-Йорка. 470

увидишь, есть ветер или нет. Если бы ты очутилась в широтах, где воздух так неподвижен, что даже трудно ды¬ шать, ты поняла бы, что значит полный штиль. В штиле¬ вых широтах людям часто не хватает воздуха. Ну, а теперь взгляни на это озеро! Вода в нем будто молоко в кастрюле, ни малейшего движения, как в полной бочке, пока из нее не выбили затычку. А океан всегда, даже при полном без¬ ветрии, слегка колышется. – Разве океан никогда не бывает неподвижен, дядя Кэп? Даже во время штиля? – Видит бог – нет, племянница! Океан дышит, словно живое существо, и, как говорят поэты, грудь его вечно взды¬ мается, хотя воздуха в ней не больше, чем в обыкновенном сифоне. На океане не увидишь такой глади, как на этом озере, его поверхность подымается и опускается, словно у него есть легкие. – Озеро тоже не совсем спокойно, у берега вода по¬ крыта легкой рябью, а иногда слышно, как бьет прибой о скалы. – Все это одна поэзия, будь она неладна! Ты еще на¬ зовешь рябью пузырьки воздуха в полном стакане, а при¬ боем – плеск воды, которой окатывают палубу. Озеро Он¬ тарио так же похоже на Атлантический океан, как индей¬ ская пирога – на военный корабль. Ну, а что касается Джаспера, конечно, он парень не промах, но ему еще надо кое-чему поучиться, чтобы стать настоящим человеком. – Вы считаете его невеждой, дядюшка? – смутив¬ шись, спросила Мэйбл и отвернулась, делая вид, что по¬ правляет волосы. – На мой взгляд, Джаспер – Пресная Вода знает больше, чем многие молодые люди его звания. Правда, он мало читал – где тут достанешь книги, – но он для своих лет много размышлял, – по крайней мере, так мне кажется. – Он невежда, невежда, как всякий, кто плавает по внутренним водам вроде этого озера. Пусть он сумеет сде¬ лать прямой узел, даже удавку, но он ни за что не срастит концы и не сделает рифовый узел1, так же как и ты не вы¬ берешь якорь на кат!2 Да, да, Мэйбл! Мы с тобой немалым 1 Прямой узел, удавка, рифовый у з е л – раз¬ личные виды морских узлов. Срастить концы – соединить концы каната без узла, путем переплетения их прядей. 2 Кат – блок, при помощи которого якорь поднимается на па¬ лубу судна. 171

обязаны Джасперу и Следопыту, и я как раз думал о том, чем их отблагодарить, ибо я считаю, что неблагодарными могут быть только свиньи, хотя некоторые люди приписы¬ вают этот порок королям. Посади свинью за стол, а она – ноги на стол. – Правда, правда, дорогой дядюшка! Мы должны по¬ стараться доказать этим смелым людям, как мы им благо¬ дарны. Ты говоришь совсем как твоя мать, девочка, и чув¬ ства твои делают честь семье Кэп. Послушай, я напал на правильный курс; моя мысль должна всем понравиться. Я намерен сделать им одно предложение, как только мы вернемся после этой прогулки по озеру на Тысячу Остро¬ вов и я соберусь в обратный путь. – Дядюшка, дорогой! Какой вы чуткий и какой спра¬ ведливый! Скажите, что же вы хотите предложить? – Не вижу причины скрывать это от тебя, Мэйбл, но твоему отцу лучше ничего не говорить;, у сержанта – свои причуды, и он может стать нам поперек дороги. Ни Джас– иер, ни его друг Следопыт не добьются здесь ничего пут¬ ного; пусть они отправляются вместе со мной на побережье и поступают во флот. Джаспер уже через две недели смо¬ жет устоять на ногах при любом шторме, а после того, как год проплавает, станет заправским моряком. Со Следопы¬ том придется повозиться дольше; пожалуй, он никогда не станет настоящим моряком, но из него тоже может выйти толк: у него на редкость зоркий глаз, и он будет хорошим впередсмотрящим. – И вы думаете, дядюшка, что кто-нибудь из них со¬ гласится на это? – улыбаясь, спросила Мэйбл. – Да неужели они такое дурачье, чтобы отказаться? Какой же разумный человек упустит свое счастье? Дай только Джасперу выбраться на дорогу, и он станет со вре¬ менем капитаном большого судна с прямыми парусами. – Будет ли он от этого счастливее, дорогой дядюшка? Так ли уж важно быть капитаном судна с прямыми а не с косыми парусами? – Тьфу! Твои рассуждения о судах, Магни, годятся только для изнеженных барышень! Ты сама не знаешь, что говоришь. Предоставь это мне, и все уладится. А вот 1 В описываемое время все крупные суда носили только пря¬ мые паруса. 172

и сам Следопыт. Я намекну ему о том, что собираюсь для него сделать. Надежда – великий утешитель. Кэп решительно тряхнул головой и умолк. Охотник приближался к ним, но не с обычным для него приветли¬ вым, непринужденным видом, а с легким смущением, слов¬ но не был уверен в приеме, который его ожидает. – Дядя и племянница толкуют о семейных делах, – сказал Следопыт, подойдя к ним, – и посторонний человек может оказаться лишним. – Вы нам не посторонний, мастер Следопыт, – возра ¬ зил Кэп, – и вы пришли как нельзя более кстати. Мы только что вспоминали вас. А когда об отсутствующем го¬ ворят друзья, нетрудно догадаться, как они о нем отзы¬ ваются. – Я не любопытен, нет, не любопытен. У каждого че¬ ловека есть недруги, и у меня тоже, но я не причисляю к ним ни вас, мастер Кэп, ни прелестную Мэйбл. Не скажу того о мингах, хотя, по справедливости, и у них нет причин меня ненавидеть. – В этом я готов поручиться, Следопыт! Мне сразу по¬ казалось, что вы человек прямой и добрый. Однако у вас есть средство избавиться от вражды этих самых мингов, и, если вы захотите воспользоваться им, никто вам не укажет его с большей готовностью, чем я, и вдобавок ничего' не возьму за совет. ■– Не хочу я иметь врагов, Соленая Вода, – ответил Следопыт, невольно назвав Кэпа прозвищем, которое ему дали индейцы, жившие в крепости и ее окрестностях. – Не хочу я иметь врагов и готов захоронить томагавк с мин– гами и французами *, но вы знаете, что только всемогущий, а не мы с вами, внушает человеку добрые чувства и избав¬ ляет его от врагов. – Снимайтесь-ка с якоря, дружище Следопыт! Как только мы вернемся из нагйего короткого плавания, отправ¬ ляйтесь вместе со мной на побережье, и вы больше не услышите боевого клича индейцен и вас не настигнет ин¬ дейская пуля. – А что мне там делать, на соленой воде? Охотиться в ваших городах? Выслеживать людей, идущих на рынок и с рынка," устраивать засады на собак и домашнюю птицу? 1 Готов захоронить томагавк с мингами и французами – то есть, по выражению индейцев, заключить мир с теми и другими. 173

Нет, вы не друг мне, мастер Кэп, если хотите увести меня из тенистых лесов на солнцепек городских площадей. – Я вовсе не собираюсь оставлять вас в городе, Сле¬ допыт, я хочу забрать вас с собой в море, только там мож¬ но свободно дышать. Мэйбл подтвердит, что таково было мое намерение еще прежде, чем я с вами заговорил. – А что думает Мэйбл о такой перемене? Она знает, что у каждого человека свое призвание и желать другого – значит идти наперекор воле всевышнего. Я охотник, раз¬ ведчик, проводник, Соленая Вода, и не такой я человек, чтобы противиться божьей воле. Разве я неправ, Мэйбл? Или вы судите так же легко, как другие женщины, и хоти¬ те, чтобы человек изменил своей натуре? – Я не хочу, чтобы вы изменились, Следопыт, – отве¬ тила Мэйбл с сердечностью и простотой, растрогавшими охотника. – И, как бы мой дядя ни восхищался морем, как ни велики блага, которых он ждет от моря, я не жела¬ ла бы, чтобы лучший и благороднейший лесной охотник превратился в адмирала. Оставайтесь тем, кем вы были до сих пор, и не бойтесь ничего, кроме божьего гнева, мой добрый друг. – Слышите, Соленая Вода? Слышите, что говорит дочь сержанта? Она, такая прямая, такая справедливая и при¬ гожая, всегда говорит только то, что думает. Пока она до¬ вольна мною таким, каков я есть, я не стану отрекаться от? талантов, данных мне богом, пробовать изменить свою судьбу. Здесь, в гарнизоне, я не такой уж нужный человек, но там, на Тысяче Островов, у меня, наверное, будет слу¬ чай доказать, как может пригодиться доброе ружье. – Значит, вы тоже едете с нами? – сказала Мэйбл с такой открытой улыбкой, что охотник готов был хоть сей¬ час пойти за ней на край света. – Кроме жены одного сол¬ дата, я буду там единственной женщиной, но среди наших защитников будете вы, Следопыт, и мне ничего не страшно. – Вас защитил бы сержант, если бы вы даже не при¬ ходились ему дочерью. Да и все будут о вас заботиться. А вашему дяде, я думаю, должно прийтись по вкусу такое плавание под парусами – ведь он увидит внутреннее море. – Эка важность – ваше внутреннее море, мастер Следопыт, я от него ровно ничего не жду. Но, признаюсь, мне хотелось бы знать цель этого рейса; быть праздным пассажиром я не привык, а сержант, мой шурин, молчит, 174


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю