355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й » Текст книги (страница 47)
Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 03:35

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер


Жанр:

   

Про индейцев


сообщить о нарушении

Текущая страница: 47 (всего у книги 59 страниц)

так, как оно полагается. Эй, молодцы, закинем-ка второй невод! Завтра утром вышлем сюда телеги и фургоны и за¬ берем домой всю рыбу разом. Мармадьюк, как видно, понял, что никакими уговорами не сломить упорства шерифа, и отошел от костра1 туда, где стояла пирога охотников. Обе девушки и Эдвардс были уже там. Подойти поближе к лодке девушек заставило ^робопыт– ство, но Эдвардса тянуло к ней нечто другое. Элизабет, взглянув на легкий ясеневый остов пироги, обтВШутый тон¬ кой корой, поразилась отваге человека, доверяфЙ^То свою жизнь столь утлому суденышку, но юноша объяснил ей плавучие свойства пироги и полную ее надежность при правильном управлении. Он в таких ярких красках описал охоту на рыбу с острогой, что Элизабет тут же забыла вся¬ кие опасения и выразила желание испытать это удоволь¬ ствие. Она даже сказала об этом отцу, сама смеясь над не¬ ожиданно пришедшей в голову фантазией и признавшись, что это всего лишь причуда, женский каприз. – Нет, Бесс, это вовсе не причуда, – возразил судья. – И я хотел бы, чтоб у тебя не было никаких глупых девичьих страхов. Пироги совершенно безопасны для тех, у кого есть должная сноровка и смелость. Я переплывал самую широкую часть Онеиды в пироге вдвое меньшей, чем эта. – А я – через Онтарио, – прервал его Кожаный Чу¬ лок. – И к тому же в пироге находились еще и женщины. Но женщины племени делаваров привыкли к пирогам, они даже помогали грести. Если мисс желает посмотреть на то, как старый Натти добудет себе острогой форель к завтра¬ ку, – добро пожаловать, место в лодке найдется. И Джон не станет возражать. Пирогу-то он сам и построил, ее вчера в первый раз спустили на воду. А я не мастак по части всех этих индейских ремесел =– строить лодки, плести кор¬ зины да вязать метлы. Натти залился своим странным, .загадочным смехом, за¬ тем приветливо кивнул, приглашая Элизабет сесть в пиро¬ гу, но могиканин с присущим индейцам изяществом движе¬ ний подошел к девушке, взял ее мягкую белую ручку в свою, смуглую и морщинистую, и сказал: Иди в пирогу индейца, внучка Мику она. Он рад тебе. Доверься индейцу – голова у него мудрая, даже если ру¬ ка его не так тверда, как прежде. И Молодой Орел поедет 699

с нами. Он последит, чтобы ничего не случилось с его се¬ строй. Элизабет слегка покраснела. – Мистер Эдвардс, ваш друг могиканин дал от вашего имени обещание. Вы готовы его выполнить? – Готов, даже если для этого придется пожертвовать жизнью! – пылко воскликнул юноша. – Поедемте, мисс Темпл: зрелище, которое предстанет перед вами, стоит то¬ го, чтобы испытать некоторый трепет, ибо подлинной опас¬ ности нет никакой. Впрочем, приличия требуют, чтобы я сопровождал вас и мисс Грант. – Я? В эту лодку? – воскликнула Луиза. – Нет, нет, мистер Эдвардс, я ни за что не поеду. Надеюсь, и вы не до¬ верите свою жизнь такой легонькой лодочке? – А я поеду, я уже больше не испытываю никакого трепета, – сказала Элизабет. Она шагнула в лодку и заня¬ ла место, указанное ей индейцем. – Мистер Эдвардс, вы можете остаться. Кажется, для этой скорлупки троих впол¬ не достаточно. – Ей придется вместить и четвертого! – воскликнул молодой человек и прыгнул в лодку к Элизабет так стре¬ мительно, что чуть не пробил лепсую обшивку пироги. – Простите, мисс Темпл, но я не могу позволить этим почтен¬ ным Харонам увезти вас в царство теней одну, без вашего духа. – А он добрый, этот дух, или злой? – спросила Элиза¬ бет. – Он добрый для вас. – И для всех моих близких, – добавила за него де¬ вушка, и в тоне, каким это было сказано, чувствовались одновременно и досада и удовлетворенное самолюбие. Но тут пирога тронулась, и это дало молодому человеку удобный повод переменить тему. Индеец так легко и уверенно вел свою маленькую ладью, что Элизабет казалось, будто лодка каким-то чудом сама скользит по воде. Кожаный Чулок молча указывал острогой, в каком направлении грести, остальные тоже не проронили ни звука из опасения распугать рыбу. В этом месте озера дно постоянно мелело, здесь было совсем не так глубоко, как у гористого берега, где горы кое-где обры¬ вались прямо в воду, – там могли бы стоять на якоре да¬ же самые большие суда и реи сплетались бы в единый узор с соснами на горах. А здесь над водой возвышались не¬ 700

большие заросли тростника: колыхаясь от ночного ветерка, он поднимал на воде легкую рябь. Именно на этих отмелях и можно было выследить форель. У берега Элизабет видела огромные косяки рыб, плыву¬ щих в мелкой теплой воде, ибо яркий свет факела на пиро¬ ге проникал далеко в глубь воды и раскрывал ее сокровен¬ ные тайны. Элизабет каждое мгновение ждала, что вот-вот грозная острога Кожаного Чулка врежется в эти густые полчища, – промахнуться, казалось, было невозможно, а добыча пришлась бы по вкусу самому тонкому гурману. Но у Натти, по-видимому, были свои особые приемы, а так¬ же и особые вкусы. Он стоял, выпрямившись во весь свой высокий рост, и поэтому мог видеть гораздо дальше, чем те, кто сидел в пироге; он, осторожно поворачивая голову из стороны в сторону, часто наклоняясь всем туловищем впе¬ ред и напрягая зрение, как будто хотел проникнуть взгля¬ дом в темные воды, куда уже не доходил свет огня. И вот его старания увенчались успехом. Махнув острогой, он сказал: – Греби вдогонку вон за той рыбиной, Джон. Она от¬ билась от стаи. Не всякий раз встретишь такую громади¬ ну в мелкой воде, где до нее можно добраться острогой. Могиканин сделал легкое движение рукой в знак того, что понял, и уже в следующее мгновение пирога неслась за примеченной форелью туда, где глубина воды достига¬ ла футов двадцати. На железную" решетку подкинули еще несколько сухих сучьев, огонь запылал, и свет от него про¬ ник в воду до самого дна. И тут Элизабет увидела среди каких-то щепок и палок рыбу действительно огромного размера. На таком расстоянии различить ее можно было только по чуть заметному движению плавников и хвоста. По-видимому, необычайные события на озере привлекли к себе интерес не только богатой наследницы поместья, но и властелина здешних вод, ибо огромная лякс-форель вдруг задрала^ голову и туловище кверху, но затем снова приня¬ ла горизонтальное положение. – Тш! – произнес Натти вполголоса, когда Элизабет, преисполненная любопытства, перегнулась через борт лод¬ ки, произведя этим легкий шум. – Форель пуглива, и она еще слишком далеко, пустить в нее острогу пока еще нельзя. В древке моей остроги всего четырнадцать футов, а рыбина лежит на глубине добрых восемнадцати. Но все же попытаюсь, уж очень хороша рыба, фунтов десять в ней, не меньше. 701

Говоря это, охотник примеривался, как бы.поточнее пустить острогу. И вот блестящие отполированные зубцы ее медленно и неслышно погрузились в воду. Намеченная жертва, вероятно, увидела их, потому что вдруг сильнее за¬ била хвостом и плавниками, хотя и не сдвинулась с места. Еще секунда ^ и высокая фигура Натти перегнулась че¬ рез борт. Древко остроги исчезло в воде, лишь мелькнула узкая полоса металла, вызвав легкий водоворот. Но, только когда острогу рикошетом выбросило из воды и владелец ее, поймав на лету свое орудие, вскинул ее зубцами вверх, только тогда Элизабет увидёла, что Натти не промахнулся. На зубцах остроги извивалась огромная рыба, и Натти тут же стряс ее с остроги на дно лодки. – Этого хватит, Джон, – сказал охотник, одной рукой приподняв рыбу, чтобы посмотреть на нее при свете факе¬ ла. – Сегодня я рыбы больше бить не буду. Индеец повторил свой утвердительный жест и ответил просто и решительно: – Хорошо! Хриплый голос Бенджамена и всплеск весел вывели Элизабет из оцепенения, и она увидела тяжелую лодку ры¬ баков, которая приближалась к пироге, таща за собой невод. – Отходи в сторону, мистер Бампо! —* крикнул с лод¬ ки Бенджамен. – Ты своим факелом разгоняешь рыбу: она видит невод и шарахается в сторону от него, да и от шума также. Рыба на этот счет понятлива, вроде лошади, и даже больше, поскольку она, так сказать, не сухопутная тварь, а выросла в воде. Отходи в сторону, говорю, нам надо побольше простора для сети. Могиканин повел пирогу туда, откуда можно было на¬ блюдать за действиями рыбаков, не мешая им, а потом за¬ ставил ее неподвижно лечь на воду – пирога казалась ска¬ зочной ладьей, плывущей по воздуху. У рыбаков, как вид¬ но, дело не спорилось, потому что с лодки то и дело слышались сердитые окрики Бенджамена. – Левый борт, мистер Керби, левый борт! – коман¬ довал старый моряк. – Нажимай сильнее на левый борт! Что ты там делаешь? Сам адмирал Британского флота не сумеет забросить невод, если судно крутится, словно што¬ пор. А теперь налегай на правый борт. Слышишь, что я говорю? Да поусерднее! «= Слушай-ка, мистер Помпа,«отвечал ему на это 702

Керби не очень-то довольным тоном и вовсе перестав гре¬ сти, – я не люблю, чтобы мне грубиянили, я желаю, что¬ бы со мной обращались вежливо, как полагается между порядочньши людьми. Хочешь, чтоб мы шли полным хо¬ дом, так и скажи, и я буду грести что есть мочи на пользу всей честной компании. Но мне не по нраву, когда на меня орут, как на бессловесную скотину. – Кто это – бессловесная скотина? – свирепо обру¬ шился на него Бенджамен, повернувшись так, что лицо его оказалось в свете факела: оно выражало полное воз¬ мущение.– Если ты намерен делать то, что надо, так дей¬ ствуй и не дури. Ведь осталось только выкинуть второй конец невода, и все тут. Поворачивай же, слышишь? А те¬ перь забрасывай поглубже. Будь я проклят, если я еще хоть раз сяду в лодку вместе с таким сухопутным моряком, как ты! Очевидно, предвкушая скорое завершение трудов, лесо¬ руб вновь схватился за весло и так энергично взмахнул им, что за борт полетел не только невод, но заодно с ним и стоявший на корме стюард. И в пироге и на берегу все услышали шумный всплеск от падения тяжелого тела в воду, и глаза всех устремились туда, где барахтался в вол¬ нах незадачливый боцман. Раздался оглушительный взрыв хохота, чему немало содействовали легкие Билли Керби. В горах прозвенело ответное эхо, как будто тоже насмехаясь над мистером Помпой, и стихло где-то вдали, среди скал и лесов. Тело стюарда стало медленно погружаться в озеро, но сперва это никого не встревожило, и, только когда оно вовсе ис¬ чезло из виду, вода сомкнулась над ним, а расходившиеся волны начали успокаиваться и поверхность озера вновь стала ровной и неподвижной, только тогда веселье уступи¬ ло место тревоге. г– Эй, как ты там, Бенджамен? крикнул с берега. Ричард. – Да этот дурень не умечет проплыть и одного .ярда! – закричал вдруг Керби и начал проворно скидывать с себя одежду. – Греби, могиканин! – крикнул Эдвардс. – Свет факе¬ ла укажет, куда опустилось тело. Я нырну за ним. – Спасите, ради бога, спасите его! -^.восклицала Эли¬ забет, в ужасе склонившись на борт пироги. Сильное и ловкое движение гребком и могиканин на¬ 703

правил лодку как раз туда, где упал стюард. Громкий крик Кожаного Чулка тут же оповестил всех, что он видит тело утонувшего. – Выровняйте лодку, чтобы она стояла неподвижно, пока я буду нырять! – едова крикнул Эдвардс. – Спокойно, сынок, к чему рисковать зря? – сказал Натти. – Мы сделаем иначе. Я сейчас подцеплю парня на зубцы моей остроги, вот и все. Тело Бенджамена находилось где-то посредине между дном и поверхностью воды – он обеими руками крепко вцепился в сломанные стебли тростника. У Элизабет кровь застыла в жилах, когда она увидела несчастного под плотным слоем воды. Судя по расходящимся вокруг тела кругам, оно, очевидно, шевелилось. Благодаря факелу сквозь толщу воды были видны лицо и руки Бенджамена, и цвет их кожи был уже как у мертвеца. В то же мгновение блестящие зубцы остроги Бампо приблизились к голове тонущего, охотник проворно й лов¬ ко накрутил на них косицу и капюшон куртки Бенджаме¬ на и медленно вытащил тело из воды. И тут все увидели страшное, позеленевшее лицо старого моряка. Но как толь¬ ко ноздри его оказались в родной им стихии, послышалось такое шумное пыхтенье, какое оказало бы честь даже дельфину^ Несколько секунд Натти держал утопленника на весу, над водой была только его голова. Бенни Помпа открыл глаза и недоуменно огляделся, очевидно полагая, что попал в какой-то новый, неведомый ему мир. На все происшедшее ушло гораздо меньше времени, чем его потребовалось на то, чтобы пересказать события. Подтянуть лодку к остроге, поднять тело Бенджамена на борт и причалить к берегу – на все это понадобилось не больше минуты. Ричард, который от волнения вбежал в во¬ ду, чтобы поскорее встретить своего любимца, вместе с Керби перенес безжизненное тело стюарда на берег и уса¬ дил его подле костра, и шериф тотчас распорядился каса¬ тельно самых действенных мер, применяемых в те времен на для приведения в чувство утопленника. – Живее, Билли, в поселок! – командовал он. – Тащи сюда бутыль, что стоит у меня подле двери, – я в ней держу уксус, – да попроворнее, не трать времени на то, чтобы выливать уксус, а беги прямо к мосье Лекуа да ку¬ пи табаку и полдюжины трубок. И попроси у Добродетели 704

соли и фланелевую юбку. И скажи доктору Тодду, чтобы прислал свой ланцет, да и сам сюда явился тоже. И еще... Дьюк, что ты делаешь, скажи на милость? Ты что, хочешь загубить человека? Он и так полон воды, а ты еще вливаешь в него ром! Ну-ка, помоги мне разжать его кулаки, я разотру ему ладони. Бенджамен сидел все в той же позе, мускулы у него были напряжены, в кулаках по-прежнему зажаты стеб¬ ли тростника – он ухватился за них, когда почувство¬ вал, что тонет, и именно это обстоятельство помешало ему подняться на поверхность воды, ибо он держался за трост¬ ник весьма крепко, как истый моряк. Глаза его, однако, были открыты, он оглядывал всех собравшихся у костра каким-то диким взглядом, а легкие у него работали словно кузнечные мехи, будто желая вознаградить себя за корот¬ кое время бездеятельности. Так как он упорно сжимал при этом губы, воздух из легких вынужден был вырываться через ноздри с такой силой, что он скорее хрипел, чем ды¬ шал, и с такой энергией, что все меры к восстановлению дыхания, о которых распорядился шериф, можно было объяснить лишь крайним беспокойством Ричарда за своего любимца. Бутылка с ромом, приложенная Мармадьюком к губам утопленника, произвела магическое действие. Рот Бенд¬ жамена непроизвольно открылся, руки разжались, выпу¬ стив наконец тростник, и схватили вместо этого бутыль. Стюард воздел глаза к небу и весь отдался блаженному ощущению. Но после нескольких глотков дыхание оказа¬ лось столь же необходимым, как и после погружения в во¬ ду, и Бенджамен был вынужден наконец оторваться от бутылки. – Ну, Бенни, ты меня просто поражаешь!—восклик¬ нул шериф. – Ведь ты только что тонул! Как! Чтобы та¬ кой опытный моряк вел себя так глупо! Минуту назад ты был полон воды, а теперь ты... – ...наполняюсь грогом, – перебил его стюард. Лицо его необычайно быстро приняло нормальный вид и свой¬ ственное ему выражение. – Видите ли, сквайр, я держал шлюзы Закрытыми, потому люки остались почти сухими. Я чуть ли не всю свою жизнь провел на соленой воде, но знаю, что такое плавание и на пресной. И вот что я скажу тебе, Билли Керби: из всех новичков в морском деле ты самый что ни на есть нескладный. Пусть те, кто считают 45 Фенимор Купер. Том II 705

тебя надежным, умелым моряком, берут тебя с собой в лод¬ ку, это их дело, но меня уволь. Будь я проклят, если еще хоть раз в жизни пройду с тобой хоть по берегу озера. Чего ради мне рисковать своей шкурой? Ведь ты способен по¬ топить человека, словно рыбу. И уж хоть бы бросил ему потом веревку. Натти Бампо, давай-ка свою лапу. Погова¬ ривают, что ты индеец и когда-то снимал скальпы с белых, но мне ты нынче оказал немалую услугу и теперь можешь считать меня своим другом. Оно, конечно, было бы при¬ стойнее бросить упавшему за борт старому моряку канат, а не цеплять его крючьями за волосы, но в общем-то беда невелика. Ты, верно, поступил так по привычке, тебе не¬ бось не впервой хватать людей за волосы, а? Но мне-то ты тем зла не причинил, а это главное. Тут вмешался Мармадьюк, и Натти Бампо не успел ни¬ чего сказать в ответ Бенджамену. Судья отдал ряд дель¬ ных распоряжений так уверенно и авторитетно, что шериф не решился возражать. Бенджамена по суше доставили в поселок, а невод вытя¬ нули на берег так, что рыба на этот раз безнаказанно избе¬ жала ячеек сети. Улов делили как обычно: ставили одного из участников спиной поочередно к каждой из куч рыбы и предлагали назвать имя ее владельца. Билли Керби растянулся во весь свой огромный рост на траве возле костра караулить до утра сеть и рыбу, а остальные сели в лодку и поплыли к поселку. Последнее, что видели сидевшие в лодке, когда костер уже начал скрываться из глаз, а лодка приблизилась к бе¬ регу, был лесоруб, готовивший себе ужин. Факел в пироге индейца некоторое время еще горел и двигался во мраке, потом вдруг замер неподвижно, и в воздухе рассыпались горящие искры. И затем уже все погрузилось в полную тьму, созданную союзом ночи, лесов и гор. Мысли Элизабет перенеслись от Эдвардса, державшего шаль над ней и над Луизой, к охотнику Натти и индей– цу-воину, и в ней росло желание побывать в хижине, где по какой-то таинственной причине столкнулись трое лю¬ дей, столь различных по темпераменту и привычкам, как Кожаный Чулок, индеец Джон и Оливер Эдвардс.

Г лав а XXи К чему болтать про горы и долины И о мальчишеских с$оих забавах? Старик! Никто их слушать не Желает. Начни же свой рассказ. Д У о На следующее утро Ричард поднялся вместе с солнцем и, приказав седлать коней для себя и Мармадьюка, напра¬ вился в спальню кузена. Лицо шерифа хранило крайне строгое выражение, приличествующее важности момента. Дверь в спальню судьи была отперта, и Рвгчард вошел без всяких церемоний, не постучав, что характеризовало не только его взаимоотношения с судьей, но и всегдашние манеры. – Ну, Дьюк, живее на коня! – крикнул он. – Вчера я только намекал, а уж сегодня изложу тебе все толком. Да¬ вид в своих псалмах говорит... или Соломон? Ну ладно, это все едино. Так вот, Соломон говорит, что всему свое время. И, по моему скромному разумению, рыбная ловля не под¬ ходящее место и время для обсуждения серьезных дел... Послушай, что с тобой, черт тебя возьми? Неужто забо¬ лел? Дай-ка я пощупаю твой пульс. Мой дед, как тебе из¬ вестно... – Телом я здоров, Ричард, но душа у меня болит, – сказал судья и даже слегка оттолкнул кузена, который уже готов был приступить к обязанностям, по праву при¬ надлежащим доктору Тодду. – Со вчерашней почтой, ко¬ гда мы вернулись с озера, я получил письма, и среди остальных вот это. Шериф взял письмо, но, даже не взглянув на него, про¬ должал удивленно, не отрывая глаз, смотреть на судью. Потом он глянул на стол, заваленный Письмами, бумагами и газетами, а затем окинул взглядом всю комнату. Постель была смята, как видно, на ней лежали, но она осталась не¬ раскрытой, и это говорило о том, что ее хозяин провел на ней бессонную ночь. От свечей не осталось даже огарков; очевидно, они погасли сами, догорев до конца. Мармадьюк уже отдернул шторы и, открыв обе ставни и обе рамы, впу¬ стил в комнату мягкий воздух весеннего утра. Судья был бледен, глаза у него запали, губы вздрагивали, и это было так не похоже на всегда спокойного, бодрого и веселого 45* 707

Мармадьюка Темпла, что шериф с каждым мгновением все больше приходил в замешательство. Наконец он посмотрел на письмо, которое все еще держал нераскрытым, комкая его в руке. – Как! Оно пришло с кораблем из Англии? Ого! – воскликнул он.– Ну, Дьюк, должно быть, там и в самом деле немаловажные новости. – Прочти его,– проговорил Мармадьюк, шагая по комнате в чрезвычайном волнении. Ричард, имевший привычку думать во всеуслышание, не в состоянии был долго читать про себя, и часть того, что стояло в письме, произносил вслух. Именно эти отрывки письма, которые были таким образом оглашены, мы пред¬ лагаем вниманию читателя вместе с репликами шерифа. – «Лондон, двенадцатое февраля 1793 года...» – на¬ чал шериф.– Гм, немалый путь оно проделало! Ветер, правда, целых шесть недель дул попутный, северо-запад– ный, он переменился только две недели тому назад... «Сэр, Ваши письма от десятого августа, двадцать третьего серь тября и первого декабря были своевременно нами получе¬ ны, и ответ на первое из них мы переслали с обратным рейсом пакетбота. Со времени получения Вашего послед¬ него письма, я...– Тут шериф принялся бормотать что-то себе под нос, и большая часть письма осталась неясной.– ...к прискорбию моему, должен известить Вас о том, что...» Гм, дела, кажется, действительно плохи! «...но уповаю на то, что всемилостивое провидение...» Да, йак видно, чело¬ век он очень набожный, уж наверное принадлежит к епи¬ скопальной церкви. Гм, гм... «...судно, отплывшее из Фал– мута1 в первых числах сентября прошлого года... мы не преминем довести до Вас все новые сведения по поводу атого прискорбного события...» Право, для поверенного у него очень добрая душа! «...но в настоящее время мы не имеем больше ничего сообщить Вам...» Гм! «Националь¬ ный конвент... несчастный Людовик... по примеру вашего Вашингтона...» Должен сказать, что сразу видно – это пи¬ шет человек благоразумный, не какой-нибудь бесшабаш¬ ный демократ. Гм, гм! «...наш отважный флот... под вла¬ стью нашего превосходного монарха...» Да-да, сам-то ко¬ роль Георг ничего человек, только вот советчики у него плохи... Гм! Гм!.. «Прошу цринять уверения в совершен¬ 1 Фалмут – английский порт на берегу пролива Ламанш, в валиве Фалмут. 708

нейшем почтении... Эндрю Холт». Эндрю Холт... Очень благоразумный и чувствительный человек этот Эндрю Холт, хоть и сообщает дурные вести. Что же ты теперь ду¬ маешь делать, кузен Мармадьюк? – Что я могу тут сделать, Ричард? Остается лишь од¬ но: положиться на время и на волю божью. Л вот еще письмо, из Коннектикута, но в нем лишь повторяется то, что уже было сказано в первом. В отношении этих печаль¬ ных новостей из Англии только одно может служить уте¬ шением – мое последнее письмо он успел получить до то¬ го, как корабль отплыл. – Да, Дьюк, скверно все это, очень скверно. Теперь все мои планы пристроить еще флигель к дому летят к черту. Но пока оставим это. Я распорядился, чтобы нам подали лошадей. Поедем, я покажу тебе нечто чрезвычай¬ но важное. Ведь ты постоянно думаешь о копях... – Не говори о копях, Ричард, – прервал его судья. – Сперва надо выполнить свой священный долг, и безотлага¬ тельно; Сегодняшний день я этому и посвящаю, и ты дол¬ жен мне помочь в том, Ричард, я не могу поручить дело столь важное и щекотливое Оливеру, человеку посторон¬ нему. Ну разумеется, Дьюк! – воскликнул шериф, сжи¬ мая руку судьи. – Можешь располагать мною в любую минуту. Наши матери были родными сестрами, а родная кровь – это, в конце концов, лучший цемент, скрепляю¬ щий дружбу. Ну ладно, с серебряными копями пока мож¬ но и подождать, отложим до другого раза. Нам, должно быть, понадобится Дэрки Ван? Мармадьюк ответил утвердительно, и шериф, отказав¬ шись от своих первоначальных намерений, сразу занялся другим: он прошел в столовую и отдал распоряжение не¬ медленно послать за Дэрком Ваядерсколом. В те времена поселок Темплтон обладал всего двумя представителями судейской профессии. Один из них уже был представлен читателю в трактирчике «Храбрый дра¬ гун», второго звали Дэрк Вандерскол, или просто «Дэр¬ ки», как фамильярно назвал его шериф. Довольно снос¬ ные профессиональные знания, величайшее добродушие и некоторая доля честности – таковы были основные ка¬ чества этого человека, который жителям поселка был известен как «сквайр Вандерскол», или «голландец», и даже получил от них лестное прозвище «честный стряп¬ 709

чий». Не желая вводить читателя в заблуждение относи¬ тельно кого бы то ни было из действующих лиц романа, мы считаем необходимым добавить, что, говоря о честно¬ сти сквайра Вандерскола, надо помнить, что все на свете относительно, в том числе и человеческие достоинства, и поэтому мы убедительно просим не забывать, что в опи¬ сании той или иной черты характера наших героев всегда подразумевается ее относительность. Весь остаток дня судья провел запершись в своем ка¬ бинете с кузеном Ричардом и стряпчим Вандерсколом, и никто, кроме Элизабет, не был туда допущен. Глубокая печаль Мармадьюка передалась и его дочери, обычная ее веселость покинула ее, умное личико девушки стало серьезным и сосредоточенным. Эдвардс, на долю которого в тот день выпала роль недоумевающего, хотя и весьма зор¬ кого наблюдателя, был поражен этой внезапной переменой в настроении членов семьи, – он даже подглядел слезу, скатившуюся по щеке Элизабет и затуманившую яркие глаза не очень свойственной им мягкостью. – Получены дурные вести, мисс Темпл? – осведомил¬ ся он, и сказано это было с таким интересом и сочувст¬ вием, что Луиза Грант, которая сидела здесь же в комнате, склонившись над рукоделием, подняла голову, бросила на молодого человека быстрый взгляд и тут же вспыхну¬ ла от смущения. – Я догадываюсь, что вашему отцу ско– ро потребуется посланец, и готов предложить свои услуги. Может быть, это вас несколько успокоит... – Да, мы получили плохие известия, – ответила Эли¬ забет, – и, возможно, отцу придется ненадолго уехать. Но я постараюсь уговорить его послать вместо себя кузена Ричарда, если поселок некоторое время сможет обойтись без шерифа. Юноша промолчал, краска медленно заливала его лицо. Затем он сказал: – Если дело такого рода, что я мог бы выполнить..« – Оно может быть доверено только близкому лицу, че¬ ловеку, которого мы очень хорошо знаем. – Но неужели вы меня мало знаете, мисс Темпл? – воскликнул Эдвардс с горячностью, которую он хотя и ред¬ ко, но все же проявлял порой во время откровенных, дру¬ жеских бесед с молодой девушкой. – Вот уже пять месяцев, как я живу под вашей крышей, и я все еще для вас посторонний? 710

Элизабет, как и Луиза, занималась шитьем. Склонив голову набок, она делала вид, что приглаживает лежав¬ шую у нее на коленях ткань, но рука у нее дрожала, щеки горели, и слезы на глазах высохли: по всему было видно, что девушка преисполнена Живейшего интереса и любо¬ пытства. – Много ли мы знаем о вас, мистер Эдвардс? —■ сказа¬ ла она. – Много ли? – повторил за ней юноша, переводя взгляд с лица Элизабет на кроткое личико Луизы, выра¬ жавшее в этот момент такое же любопытство. – Мы столь¬ ко времени знакомы – неужели вы не успели меня узнать? Элизабет медленно подняла голову, и выражение сму¬ щения и любопытства на ее лице сменилось улыбкой: – Конечно, нам известно, что вас зовут Оливер Эд¬ вардс. Как вы, кажется, сами рассказывали моей подруге мисс Грант, вы уроженец здешних мест, и... ~ Элизабет! Мисс Темпл!.. – воскликнула Луиза, вспыхнув до корней волос и задрожав, как осиновый лист. – Вы неправильно меня поняли... Я... это всего лишь мои догадки. Но, даже если это правда и мистер Эдвардс действительно в родстве с туземцами, какое право мы име¬ ем упрекать его? Чем мы лучше – по крайней мере я, дочь скромного, бедного священника? Элизабет с сомнением покачала головой и даже рас¬ смеялась, но ничего не ответила. Заметив, однако, печаль на лице подруги, задумавшейся вдруг о трудной, полной лишений жизни своего отца, она сказала: – Смирение заводит вас слишком далеко, Луиза. Дочь духовного лица стоит превыше всех. Ни я, ни ми¬ стер Эдвардс не можем почесть себя равными вам. Впро¬ чем, я имею право говорить так только в отношении себя. Как знать, быть может, мистер Эдвардс высокая особа, скрывающая свое подлинное имя. – Вы правы, мисс Темпл. Тот, кто является верным слугой, царя царей, занимает самое почетное место на зем¬ ле, – ответила Луиза. – Но весь почет принадлежит ему одному, а я лишь дитя бедного, одинокого человека и не могу претендовать ни на что большее. Почему же мне, в таком случае, считать себя выше мистера Эдвардса? Только потому, что он, возможно, дальний, очень дальний родст¬ венник Джона Могиканина? Луиза невольно выдала подлинное свое отношение 711

к предполагаемому родству Эдвардса со старым воином-ин– дейцем, и Элизабет и Оливер Эдвардс обменялись весьма выразительными взглядами, но ни та, ни другой не позво¬ лили себе даже улыбнуться простоте девушки. – Да, должен признать, мое положение в этом доме несколько двусмысленно, – сказал Эдвардс, – но я, мож¬ но сказать, приобрел его ценой своей крови. – И притом крови потомка туземных властителей! —» весело воскликнула Элизабет. Как видно, она не слишком верила в индейское происхождение молодого человека. – Неужели моя внешность так красноречиво говорит о моем происхождении? Кожа у меня смуглая, это верно, но она ведь не очень красная, не краснее, чем у всех. – Нет, краснее, во всяком случае в данный момент. – Ах, мисс Темпл, вы недостаточно разглядели ми¬ стера Эдвардса, уверяю вас! – воскликнула Луиза.– У не¬ го глаза совсем, не такие черные, как у могиканина, они даже светлее ваших. И волосы не так уж темны. – В таком случае, быть может, и я имею основания претендовать на индейское происхождение. Я была бы искренне рада, окажись это действительно так. Должна признаться, меня печалит вид могиканина, когда он бро¬ дит одиноко и!уныло, словно загробный дух какого-нибудь древнего владыки здешнего края, и я чувствую, как мало у меня прав владеть этими землями. – Да? Вы в самом деле так думаете? – воскликнул юноша столь взволнованным тоном, что обе девушки были поражены. – Разумеется, – ответила Элизабет, как только опом¬ нилась от удивления. – Но что я могу тут сделать? И что может сделать мой отец? Если мы предложим старому ин¬ дейцу кров и средства к существованию, он от них отка¬ жется. Он привык к иной жизни и не в состоянии изме¬ нить свои привычки. И мы не в силах также, будь мы даже столь безумны, что пожелали бы этого, вновь превратить распаханные поля и благоустроенные поселения в глухие, непроходимые леса, отраду охотника, как_.того хотелось бы Кожаному Чулку. – Вы правы, мисс Темпл, ответил ей Эдвардс.—» Что вы можете тут изменить? Но есть все же нечто, что вы сможете сделать и, я уверен, сделаете, когда станете полновластной хозяйкой этих прекрасных долин: пользуй¬ тесь вашими благами, но не забывайте о сирых и неиму¬ 712

щих, будьте к ним щедры. А больше этого вы действитель¬ но сделать не в состоянии. – И это тоже будет немало! – воскликнула Луиза улыбаясь. – Но, несомненно, найдется некто, кто возьмет из рук Элизабет управление всеми этими благами. – Я не собираюсь отвергать замужество, как на словах поступают глупые девушки, которые сами только о том и мечтают с утра до вечера. Но, не давая обета безбрачия, я все равно монахиня, ибо как мне найти себе мужа в наших дремучих лесах? – Да, здесь вам нет пары, мисс Темпл, – ответил Эд¬ вардс с живостью. – Здесь нет никого, кто посмел бы на¬ деяться снискать вашу благосклонность и назвать вас своей женой. Я уверен, вы будете ждать, пока не появит¬ ся тот, кто будет вам ровня. А если он так никогда и не появится, вы предпочтете прожить жизнь без спутника, вот так, как вы живете сейчас, – всеми уважаемой, почи¬ таемой и любимой. Очевидно решив, что он высказал все, что от него тре¬ бовала учтивость, молодой человек встал, взял шляпу и поспешно вышел. Луизе, возможно, показалось, что он сказал даже больше, чем того требовала простая любез¬ ность, ибо она вздохнула – вздох был так тих, что она са¬ ма едва его расслышала, – и вновь склонилась над шить¬ ем. Возможно также, что мисс Темпл не прочь была услы¬ шать еще что-нибудь, – во всяком случае, взгляд ее с минуту был прикован к двери, в которую вышел молодой человек, но затем она быстро взглянула на подругу. Затя¬ нувшееся молчание показало, какую остроту может при¬ дать разговору двух молоденьких девушек, не достигших еще и восемнадцати лет, присутствие двадцатитрехлетне¬ го молодого человека. Первым, кто попался навстречу мистеру Эдвардсу, ко¬ гда он вышел или, вернее, выбежал из дома судьи, был низенький и коренастый стряпчий с большой связкой бу¬ маг под мышкой. На носу у нею красовались зеленые оч¬ ки, словно владелец их стремился усилить ими свою зор¬ кость, когда приходилось раскрывать обманы и плутов¬ ство. Мистер Вандерскол был человек достаточно хорошо об разованный, но тугодум. Что бы он ни говорил, что бы нп делал, он всегда был настороже, потому что в свое время пострадал от своих более шустрых и ловких собратьев, 713


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю