Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Про индейцев
сообщить о нарушении
Текущая страница: 50 (всего у книги 59 страниц)
– Послушайте-ка, мистер Дулитл, – проговорил он и сильно стукнул прикладом ружья о землю, – не знаю, что интересного может быть в хижине бедняка, чем она вы¬ зывает любопытство таких людей, как вы, и почему вам так не терпится в нее проникнуть. Слушайте, я говорю это вам прямо в лицо: с моего дозволения вам во веки ве¬ ков не переступить порога моего дома, а если вы будете рыскать вокруг да около и вынюхивать, как сегодня, я вас так угощу, что не обрадуетесь. – Ты, Бампо, тоже помяни мои слова, – крикнул Хай– рем, в то же время поспешно ретируясь. – Мне известно, что ты нарушил закон, и я, как магистрат, заставлю тебя за это поплатиться, и не позже чем сегодня. – Не больно-то я испугался ваших угроз и вашего за¬ кона! – сказал Натти, щелкнув пальцами перед самым но¬ сом блюстителя порядка. – Проваливай-ка отсюда, без¬ дельник, не то я воздам тебе по заслугам. Коли я еще раз увижу подле моего, дома твою богомерзкую физиономию, пристрелю, как сову, так и знай! Справедливое негодование всегда таит в себе силу, за¬ ставляющую повиноваться, и Хайрем тут же скрылся, поч¬ тя благоразумным не доводить гнев охотника до крайности. Когда Хайрем скрылся из виду, Натти пошел к хижи¬ не. Там было все тихо, как в могиле. Он привязал собак и постучал в дверь хижины. Эдвардс открыл ему, и Натти тут же спросил юношу: – Все ли благополучно, мальчик? – Да, Натти. Кто-то пытался отпереть замок, но не справился с ним. – Я знаю, кто был этот мошенник. Но я его хорошо припугнул, теперь он на выстрел не подойдет сюда. Остальное Кожаный Чулок договорил уже войдя в дом и закрыв за собой дверь. Глава XXIX Ходят слухи, что у него тьма сокровищ. Шекспир, «Тимон Афинский» Когда Мармадьюк вместе с кузеном выехал за ворота' своей усадьбы, он не был расположен сразу начать дело¬ вой разговор: сердце отца было еще слишком преисполне¬ 746
но нежных родительских чувств. Ричард, со своей сторо¬ ны, тоже молчал, полагая, очевидно, что важность предсто¬ ящего дела не допускает обычной непринужденной бол¬ товни, а требует более серьезной, официальной беседы. И потому первую милю всадники, энергично продвигаясь вперед, ехали, не проронив ни слова. Но постепенно мяг¬ кость и задумчивость исчезли с лица судьи, и оно приняло всегдашнее свое выражение благожелательности и добро¬ душного юмора. – Ну, Дик, – начал он, – я во всем поступил, как те¬ бе того хотелось, безоговорочно тебя послушался и ни о чем не расспрашивал. Теперь, мне кажется, пришло время, когда я вправе требовать объяснений. Куда и зачем мы едем и к чему вся эта торжественность? Шериф хмыкнул весьма громогласно, на весь лес, и, глядя прямо перед собой, как человек, проникающий взглядом сквозь завесу будущего, ответил: – Между нами, судья, всегда – могу даже сказать, с самого нашего рождения – существовало одно различие. Не то чтобы я хотел обвинять тебя в том, в чем повинна лишь природа, ибо нельзя человеку вменять в вину его недостатки, как нельзя воздавать ему хвалу за прирожден¬ ные его достоинства. Мы ровесники, разница в нашем воз¬ расте всего два дня, но в одном мы сильно расходимся. – Право, Ричард, никак не возьму в толк, что ты име¬ ешь в виду. Сказать по правде, мы с тобой так не похожи во всем, и у нас так часто... – Наши маленькие несходства всего лишь следствия одной, но основной разницы, – прервал его шериф. – Де¬ ло касается наших взглядов на многостороннюю талантли¬ вость гения. – Что такое, Дик? О чем ты? – Мне кажется, я изъясняюсь достаточно вразуми¬ тельно, на вполне правильном английском языке. Во вся¬ ком случае, мой отец, учивший меня, умел говорить... – ...по-гречески и по-латыни. Да, да, я помню, Дик, – остановил его судья. – Мне хорошо известно, как, велики были лингвистические познания в вашем роду. Но не бу¬ дем отклоняться от нашей темы. Объясни, ради чего едем мы сегодня в горы? – Всякая тема, сэр, требует обстоятельного изложе¬ ния. Так вот, судья Темпл, ты полагаешь, что человек мо¬ жет делать по-настоящему хорошо лишь что-нибудь одно, 747
согласно своим природным данным и полученному, образо¬ ванию, а я убежден, что гениальность заменит какую хо¬ чешь ученость и что есть люди, которые способны делать что угодно, им все под силу. – Как* например, ты, – сказал Мармадыок улыбнув¬ шись. – Я не терплю, сэр, когда переходят на личности. Я не о себе говорю. Но в вашем патенте имеются трое мужчин, которых природа одарила так, что они способны на что угодно, хотя жизненные обстоятельства у всех троих раз¬ ные. – Очевидно, мы богаче гениями, чем я предполагал. Кто же этот триумвират? – Один из них Хайрем Дулитл. По ремеслу своему он плотник, как это тебе известно, и стоит лишь взглянуть на поселок, чтобы убедиться, каковы способности этого чело¬ века. Вдобавок он мировой судья и в этой своей должно¬ сти может посрамить любого, получившего специальное для этого образование. – Отлично. Итак, это наш первый гений, – сказал Мармадьюк миролюбиво, показывая, что не собирается оспаривать этого заявления. – Но кто же второй? – Джотем Ридл.– – Кто?! —Джотем Ридл. – Как! Этот вечно брюзжащий, никчемный прожек¬ тёр, который каждые три года переезжает в другой штат, каждые полгода меняет ферму и каждый сезон принимает¬ ся за новое занятие: вчера он земледелец, сегодня сапож¬ ник, а завтра школьный учитель! Это воплощение всех типичных недостатков переселенца, без единого из его хо¬ роших качеств, уравновешивающих дурные. Нет, Ричард, твой второй гений не годится даже для того, чтобы... Ну хо¬ рошо, а кто третий? – А третий не привык слушать подобные комплимен¬ ты по своему адресу, судья Темпл, и потому я называть его не стану. – Из* всего сказанного тобой, Дик, я заключаю, что это трио, к которому принадлежишь и ты и которое ты возглавляешь, совершило какое-то очень важное откры¬ тие. – Я и словом не обмолвился, что третий – это я. Я же сказал, что не люблю касаться личностей. Но ты угадал, 748
действительно сделано открытие, и оно непосредственно и глубоко затрагивает твои интересы. – Продолжай, Ричард, я весь обратился в слух. – Нет, нет, Дьюк, хоть в тебе и не бог весть как много путного, надеюсь все же, что в тебе найдется и еще кое– что, кроме слуха. И шериф во все горло расхохотался от своей шутки, сразу пришел в хорошее расположение духа и принялся излагать своему терпеливому кузену суть дела. – Ты знаешь, Дьюк, – начал он, – что на твоей земле живет человек, по имени Натти Бампо. Он прожил здесь, насколько мне известно, более сорока лет. Долгое время он был совершенно один, но теперь обзавелся двумя стран¬ ными товарищами. – Часть того, что ты говоришь, верно, остальное вполне правдоподобно. – Не часть, а все верно, сэр, решительно все. Так вот: приятели Натти, появившиеся здесь за последние не¬ сколько месяцев, – старый индейский вождь, последний или один из последних представителей своего племени в здешних краях, и молодой человек, по слухам – сын пра¬ вительственного агента, жившего среди индейцев и женив¬ шегося на индианке. – От кого же исходят подобные слухи? Кто это гово¬ рит? – воскликнул Мармадьюк, впервые выказав подлин¬ ный интерес к словам шерифа. – Кто говорит? Здравый смысл, вот кто! Все так пола¬ гают, это общее мнение. Но выслушай до конца. Молодой человек обладает многими талантами – да, да, весьма мно¬ гими, – и к тому же прекрасно образован, бывал в прилич¬ ном; обществе, умеет себя вести, когда того пожелает. Ну– ка, судья Темпл, скажи мне теперь, что могло свести вме¬ сте троих таких людей, как индеец Джон, Натти Бампо и Оливер Эдвардс? Мармадьюк с явным удивлением взглянул на кузена и быстро ответил: – Ты случайно коснулся вопроса, Ричард, который давно уже занимает мои мысли. Но тебе и в самом деле известно что-либо определенное или все это лишь домыс¬ лы, и... – Не домыслы, а факты, упрямые факты. Ты ведь знаешь, что в этих горах есть копи. Ты говорил, что ве¬ ришь в их существование, я сам слышал. 749
^ Я только высказывал предположение, основываясь на логике, отнюдь не на фактах. – Ты слышал разговоры о копях, ты видел куски ру¬ ды, добытой из нихг – этого ты не станешь отрицать? И почему бы нам не опираться на логику? В самом деле, если есть копи в Южной Америке, почему бы им не быть и в Северной Америке? – Нет, я ничего не отрицаю. До меня действительно доходили слухи, что в здешних краях есть копи. И, на¬ сколько мне помнится, кто-то показывал мне куски ценных металлов, якобы найденных в этих горах. Меня нисколько не удивит, если олово, или серебро, или хороший камен¬ ный уголь, что, кстати сказать, я считаю наиболее цен¬ ным« – К черту уголь! – завопил шериф. – Кому нужен уголь здесь, в лесах? Нет, Дьюк, нам нужно только сереб¬ ро, и вот серебро-то и надо нам найти. Выслушай меня. Мне незачем тебе объяснять, ты сам знаешь, что туземцы издавна знают цену серебра и золота. Так кому же, как не им, исконным жителям края, должно быть известно, где находятся залежи драгоценных металлов? Я не сомнева¬ юсь, что и могиканину и Кожаному Чулку уже много лет. известно о существовании копей в этой самой горе. Шериф задел чувствительную струнку судьи. Теперь Мармадьюк приготовился слушать уже внимательнее все, что говорил ему кузен, а тот выждал, чтобы проверить, ка¬ кое впечатление произвел его рассказ, и затем сказал: – Будь спокоен, у меня есть доказательства, и в свое время я тебе их изложу. – Зачем же откладывать? Говори сейчас. – Ну хорошо. Так слушай же внимательно, Дьюк. —1 Ричард осторожно огляделся по сторонам, чтобы убедить¬ ся, что никто не спрятался за деревьями и не подслуши¬ вает их, хотя во время разговора кони шли, не останавли¬ ваясь. – Я видел своими глазами – а глаза-то у меня, слава богу, зоркие, – как оба старика, держа в руках лопаты и кирки, поднимались в гору, а потом спускались с нее. А люди видели, как они внесли что-то к себе в хи-: жину, в ночной темноте, тайно от всех. Ну что, согласен ты, можно это назвать важным доказательством? Судья молча хмурил лоб, как делал всегда, когда его что-либо особенно сильно интересовало. Затем он поднял глаза на кузена, ожидая услышать продолжение рассказа. 750
– Это была руда, в том нет сомнения, – продолжал Ричард. – И позволь мне спросить: можешь ты с уверен¬ ностью сказать, кто этот Оливер Эдвардс, который с рож¬ дества стал чуть ли не членом твоего семейства? Мармадьюк снова взглянул на Ричарда, но не промол¬ вил ни слова и только отрицательно покачал головой. – Конечно, Оливер метис, ведь могиканин не стес¬ няется открыто называть себя его родственником. И что образование паренек получил хорошее, это нам тоже из¬ вестно. Но вот что касается цели; его приезда сюда... Ты помнишь, что за месяц до того, как он появился здесь, Натти на несколько дней куда-то отлучался? Конечно, ты не мог этого забыть, ты сам о нем спрашивал: ты тогда хотел захватить с собой оленины в подарок друзьям, когда уезжал за Бесс. И мы нигде не могли разыскать Натти Бампо. В хижине оставался лишь старый индеец Джон. А когда Натти вернулся, то люди видели – хотя дело бы¬ ло ночью, – что он везет санки, в каких перевозят зерно с мельницы. Потом он с чрезвычайной осторожностью снял что-то, лежавшее в санках, и это «что-то» было покрыто медвежьей шкурой. Теперь позволь мне спросить тебя, судья, что могло заставить такого человека, как Кожаной Чулок, сколотить санки и тащить их с грузом через горы и чем мог он их нагрузить, когда все его хозяйство – это ружье да охотничье снаряжение? – В таких санках здешние охотники везут домой уби¬ тую дичь. Ты сам сказал, что Натти уходил из дому на не¬ сколько дней, значит, долго охотился, и... – Как он мог охотиться, если ружье его оставалось в поселке, он отдавал его чинить? Нет, он уезжал куда-то, куда именно – неизвестно, но нет сомнения, что оттуда он и привез с собой какие-то загадочные орудия. И еще более несомненно то, что именно с тех пор он никому не дает и близко подойти к своему дому. – Натти всегда недолюбливал непрошеных гостей. —■ Верно, – согласился Ричард. – Но разве прежде он когда-нибудь гнал их так злобно? Через две недели после его возвращения появляется мистер Эдвардс, и они все дни проводят в горах, будто бы охотятся, а на самом-то деле разыскивают залежи металлов. Но зимой, во время морозов, почву копать трудно, и молодой человек, восполь¬ зовавшись удобным случаем, проникает в хороший богатый дом. Но даже и после этого половину своего времени ои 751
проводит в хижине Натти – да, да, целые вечера он там. Они плавят руду, Дьюк, вот что они там делают. Плавят руду и богатеют за твой счет, то есть обкрадывают тебя – копи-то ведь на твоей земле! – Но что из всего этого ты видел сам, своими глаза¬ ми, Ричард, и что рассказали тебе люди? Я бы хотел от¬ сеять мякину от зерна. – Кое-что я видел сам. Вот, например, санки, хотя через день или два они были сломаны и их сожгли. И я ви¬ дел также, как старый Натти нес кирки и лопаты. А Хай– рем встретил их в горах с санками в ту ночь, когда возвра¬ тился Натти, и Хайрем от всей души – доброта Хайрема известна каждому – предложил помочь снять с санок часть поклажи, он видел, что старику трудно тянуть сан¬ ки, но тот и слышать об этом не захотел и ответил так гру¬ бо, так дерзко, что сквайр Дулитл хотел было даже подать на него за то жалобу в суд. С тех пор как сошел снег и мерзлая земля оттаяла, мы не спускаем глаз с этого подо¬ зрительного джентльмена, Натти Бампо, и тут Джотем оказался нам очень полезньш. Мармадыоку не слишком нравились друзья-приятели Ричарда, но он знал также, что им нельзя отказать в хитро¬ сти и сообразительности. Кроме того, было и в самом деле много загадочного не только в дружбе Эдвардса со стары¬ ми охотниками, но и во всем остальном, о чем рассказал сейчас шериф. Мармадьюк серьезно задумался. Он вспом¬ нил ряд обстоятельств, как будто подтверждающих выска¬ занные Ричардом подозрения, и, так как дело касалось как раз того, что особенно занимало судью, он ещё охотнее готов был верить Ричарду. Мистеру Темплу так много при¬ ходилось обдумывать планы улучшений на принадлежа¬ щей ему земле, которые предстояло осуществить последу¬ ющим поколениям, что ум его, от природы пытливый, приобрел особую способность заглядывать в. отдаленное будущее. Там, где другие видели лишь дикий нецивилизо¬ ванный край, перед мысленным взором судьи возникали города, фабрики, мосты, каналы и рудники, хотя здра¬ вый смысл и удерживал его от того, чтобы поверять эти мечты кому бы то ни было. Шериф молчал, прёдоставляя кузену возможность об¬ думать услышанное, а судье с каждым мгновением каза¬ лось все более вероятным, что в той цепи фактов и обстоя¬ тельств, которая привела Эдвардса к хижине Кожаного 752
Чулка, корысть могла быть главным звеном. Однако он привык всегда рассматривать обе стороны дела и не мог не заметить тут некоторых противоречий. – Нет, трудно поверить, что все это правда. Почему же, в таком случае, юноша живет почти в бедности? – рассуждал он вслух. – А что, как не бедность, заставляет человека искать денег? – возразил шериф. – Кроме того, в Оливере есть благородство, возвышен¬ ность мыслей, которые дало ему образование, и он не спо¬ собен на такие коварные поступки. – А разве смог бы плавить руду человек необразован¬ ный? – Бесс намекала мне, что у юноши, когда он попал к нам в дом, в кармане не было и шиллинга. – Он все истратил, накупил разных орудий. Да разве стал бы он рисковать последним своим шестипенсовиком, когда шло состязание по стрельбе в индюшку, если бы не был уверен, что есть место, откуда он сможет достать еще денег, когда понадобится? – Неужели я такой глупец, что до сих пор ничего не понимал? Да, порой он держался со мной заносчиво, но я приписывал это тому, что юноша чувствует себя обижен¬ ным судьбою и не очень хорошо знаком со светскими при¬ личиями. – Ты, Дьюк, всю свою жизнь был простофилей. Ска¬ жешь, нет? «Недостаточно знаком со'светскими приличия¬ ми»! Да это просто хитрость, тонкая хитрость. Он хотел скрыть, кто он такой на самом деле. – Если у него были намерения обмануть меня, он бы выдал себя за человека необразованного, невежествен¬ ного. – Этого сделать он не мог. Вот я, например, – мне не удалось бы выдать себя за глупца, точно так же, как, ска¬ жем, научиться летать. Знаний скрыть нельзя, шила в мешке не утаишь. – Послушай, Ричард, – сказал судья, оборачиваясь к кузену, – на все твои домыслы найдется много возраже¬ ний, но ты вызвал у меня сомнения, которые следует раз¬ решить. Прежде всего объясни цель нашей сегодняшней поездки. – Джотем последнее время очень много бывал в го¬ рах – это поручение дали ему мы, я и Хайрем, – и обна¬ 4$ Фенимор Купер. Том II 753
ружил нечто, о чем пока не хочет говорить, ибо связан клятвой. Но мне известно, что дело касается залежей се¬ ребряной руды. Джотем разузнал, где эти залежики с ны¬ нешнего дня начнет копать, добывать руду. Мне не хоте¬ лось давать на то согласие без твоего ведома, Дьюк, ведь земля принадлежит тебе. Ну, теперь ты знаешь, куда и за¬ чем мы едем. Мы расстроим планы этих мошенников – со¬ ставим свой контрплан, а? – И где же эти пресловутые серебряные копи?– спро¬ сил судья полунасмешливо-полусерьезно. – Совсем близко, рукой подать. А потом я покажу те¬ бе еще одно место, мы заприметили его на днях: там-то и подвизаются наши охотники вот уже целых полгода! Всадники продолжали беседу, не оставляя'занимавшей их темы, а лошади тем временем, пробираясь под низко растущими сучьями деревьев, осторожно шагали по не¬ ровной, гористой местности. Вскоре цель поездки была до¬ стигнута, и кузены тут же увидели Джотема: уйдя чуть ли не с головой в им самим вырытую яму, он усердно ору¬ довал лопатой. Мармадьюк подробно расспросил его, желая выяснить, почему, собственно, Джотем так уверен, что именно здесь находятся залежи драгоценного металла, но Джотем на¬ пустил на себя таинственность, отвечал весьма туманно и упрямо твердил, что у него есть на то самые веские осно¬ вания. А затем так деловито осведомился у судьи, какая часть барышей в случае успеха предприятия достанется ему, что в искренности его невозможно было усомниться. Пробыв здесь около часа, обследовав камни и поискав обычные признаки близости месторождения руды, судья снова сел на коня и позволил Ричарду показать ему те¬ перь, где же ведет раскопки загадочное трио. Джотем рыл сбоку той скалы, что нависала над хижи¬ ной Кожаного Чулка, а место, якобы облюбованное Натти и его товарищами, находилось на противоположной сторо¬ не этой же скалы, над дорогой, и, разумеется, совсем не там, где гуляли в это время молодые девушки. – Сейчас мы можем подойти туда без всякой опа¬ ски, – сказал Ричард, когда оба они слезли с коней и при¬ вязали их к деревьям. – Перед тем как выехать, я глянул в мой полевой бинокль и увидел, что индеец Джон и Ко¬ жаный Чулок рыбачат в своей пироге и Оливер занят тем же самым. Но, может быть, все это они проделывают лишь 754
для отвода глаз? Нам надо действовать попроворнее: не очень-то будет приятно, если они нас здесь застанут. – Я у себя, на своей земле, – решительно заявил Мармадьюк. – Если все обстоит действительно так, как ты говоришь, я потребую у них объяснений, по какому праву они вздумали добывать здесь руду. – Тсс! – прошептал Ричард, приложив к губам палец, и двинулся вперед. Сразу же начался очень трудный спуск в какую-то выемку прямо в скале, скорее всего созданную самой при¬ родой и по форме несколько напоминающую камин. Перед выемкой, вернее пещерой, лежала куча земли, по-видимо¬ му из нее выкопанной и еще довольно свежей. Осмотрев пещеру, судья усомнился, действительно ли каприз приро¬ ды придал ей такую форму или же то дело рук человече¬ ских, трудившихся здесь когда-то, в очень отдаленные вре¬ мена. Одно лишь не вызывало сомнений: внутри там копа¬ ли недавно, еще видны были следы кирки, там где мягкий, цвета свинца камень не легко поддавался усилиям рудокопов. В ширину пещера была футов двадцать, в глубину почти вдвое больше. Высота ее была зна¬ чительно больше того, чем это требуется при подобных работах, но такой, по всей вероятности, создала ее приро¬ да. Прямо перед выемкой имелась небольшая площадка, отчасти природная, а отчасти образовавшаяся благодаря слою небрежно выброшенной из выемки земли. От края площадки гора обрывалась совершенно отвесно, уходя да¬ леко вниз, и добраться до пещеры можно было только с боков, пройдя под уступом скалы, что было и трудно и до¬ вольно опасно. В общем, работа велась весьма примитив¬ ным способом и была, как видно, не закончена: загля¬ нув в кусты, шериф даже обнаружил орудия земляных работ. Когда, по мнению шерифа, Мармадьюк достаточно внимательно осмотрел все, что следовало, он торжествен¬ но его спросил: <– Ну, ты убедился, судья Темпл? !– Да, вполне – в том, что во всей этой истории и в са¬ мом деле есть что-то-непонятное, загадочное. Место это – тайник, и очень хорошо устроенный. Но признаков того, что здесь имеется руда, я не вижу. <– Ты что ж, полагаешь, что золото и серебро лежат прямо сверху на земле, как камешки? Как новенькие дол¬ 48* 755
лары, готовые к твоим услугам? Нет, сэр, сокровища так не валяются. Чтобы ими завладеть, надо немало потру¬ диться. Но пусть эти мошенники хитрят сколько душе угодно, мы их перехитрим. Судья тщательно осмотрел место и занес в свою за¬ писную книжку все приметы, по которым он мог бы найти его вновь уже один, без Ричарда, после чего кузены снова сели на коней. Выбравшись на дорогу, они разъехались каждый по своим делам: шериф – чтобы созвать двадцать четыре че¬ ловека присяжных, «честных и надежных»,, для предстоя¬ щего в ближайший понедельник судебного разбиратель¬ ства, а Мармадьюк направился к дому, погруженный в размышления о том, что увидел и услышал в течение утра. Когда судья добрался до того места, откуда дорога начинала спускаться в долину, он на мгновение остановил взгляд на той же картине, что всего десять минут назад показалась такой отрадной Элизабет и Луизе, только что выбравшимся из леса. Но судья глядел на эту картину, не видя ее. Он бросил поводья, предоставив уверенно ступавшему коню самому выбирать дорогу. «Да, быть может, Ричард прав, – думал он. – Я по¬ зволил своим чувствам взять верх над разумом, когда ввел к себе в дом совершенно незнакомого человека. Но здесь, в наших краях, привыкли относиться к людям с доверием. Я вызову Кожаного Чулка, расспрошу его и узнаю правду у этого бесхитростного старика». И тут судья заметил,, что впереди него спускаются с горы его дочь и Луиза Грант. Он пришпорил коня, нагнал девушек, соскочил.на землю и повел коня на поводу по узкой тропе. Пока отец с глубоким волнением выслушивал рассказ Элизабет о происшедшей в лесу страшной драме, которую ей и ее подруге только что пришлось пережить, все мысли о рудниках, законных правах собственника земли и рас¬ следованиях совершенно вылетели у него из головы. И, когда образ Натти вдруг снова мелькнул перед судьей, он подумал о старом охотнике уже не как о нарушителе закона, но как о спасителе своей дочери.
Глава XXX Так повелел закон, так суд решил. Шекспир, «Венецианский купец» Взвесив все преимущества жизни в доме судьи Темпла, почтённая Добродетель почла за благо забыть рану, нане¬ сенную ее гордости, и продолжала выполнять свои преж¬ ние обязанности. Именно ее и отправили с Луизой в скромное жилище, громко именуемое Ричардом «резиден¬ цией священника», и девушка, ослабевшая от пережитых страхов, была передана лопечению отца. Мармадьюк с дочерью больше часа просидели вдвоем, запершись в комнате, и мы, не желая вторгаться в святая святых отцовской и дочерней любви, не будем излагать здесь их беседу. В момент, когда занавес снова открывает¬ ся перед нашим читателем, судья шагает по комнате, во взгляде его грусть и нежность, а дочь сидит, откинувшись на диване, щеки у нее пылают, в темных глазах стоят слезы. – .:Да, помощь подоспела вовремя, дитя мое, – прого¬ ворил судья. – Так, значит, моя мужественная Бесс не по¬ кинула подругу в беде? – Надеюсь, меня нельзя упрекнуть в предательстве,– ответила Элизабет, – хотя, сказать по правде, бегство едва ли могло спасти меня, даже если бы я на это решилась. Впрочем, у меня и мысли такой не было. – О чем же были твои мысли в те страшные минуты, моя дорогая? – О звере, только о нем! воскликнула Элизабет, за¬ крывая лицо руками. – Я ничего не видела, ни о чем не помышляла, кроме как о свирепой рыси, которая все время была у меня перед глазами. – Но, благодарение богу, ты осталась цела и невреди¬ ма, дорогая, и не будем больше возвращаться к страшным событиям. Я никак не предполагал, что в наших лесах еще водятся^такие звери. Значит, все же случается, что, понуж¬ даемые голодом, они приходят издалека, и... Громкий стук в дверь не дал ему договорить. Судья крикнул, приглашая войти, дверь отворилась, и на пороге появился Бенджамен. Вид у него был довольно хмурый, как видно, он и сам понимал, что сообщение его будет не ко времени. 757
Там внизу сквайр Дулитл, сэр, – начал дворец¬ кий. г– Он уже давненько курсирует у входа, будто насчет какого-то там стекла, но на уме у него, видать, другое, и он так и рвется сюда, чтобы все это вам выложить. Я ему объяснил, что» сейчас не время ему пришвартовываться, – судья, можно сказать, вырвал дочь прямо из пасти льва! Отчаливай, говорю я ему! Но вам, сэр, ведомо, как назой¬ лив и пронырлив этот красавчик, черт бы его побрал! Я не пускаю, а он знай себе берет курс на дверь. Ну, тут я вижу, делать нечего, и пошел доложить о нем вашей чести. – Вероятно, его привело ко мне неотложное дело, что– нибудь касательно предстоящего судебного заседания; оно ведь уже не за горами. – Во-во, сэр, попали в самую точку! Сквайр надумал подать жалобу на Кожаного Чулка. А мне сдается, что из них двоих порядочным можно назвать как раз старого Натти Баъгао. Хороший старик и острогой орудует так, будто с ней в руке и родился. – Жалобу на Кожаного Чулка? – воскликнула Элиза¬ бет, приподнявшись на диване. – Успокойся, дитя мое. Какие-нибудь пустяки, уверяю тебя. Кажется, я догадываюсь, в чем дело. Поверь мне, Бесс, я не дам в обиду твоего спасителя. Впусти мистера Дулитла,– Бенджамен. Заверения отца успокоили мисс Темпл, но она так и впилась взглядом в деревенского архитектора, который, не замедлив воспользоваться разрешением войти, в тот же миг появился в дверях. Едва Хайрем вошел в комнату, все его нетерпение тотчас испарилось. Поздоровавшись с судьей и его дочерью, он уселся на указанный ему хозяином стул и с минуту сидел, не спеша приглаживая свои прямые черные волосы и напустив на себя чрезвычайно важный вид, как того, по его мнению, требовала занимаемая им должность. Наконец он изрек: – Правда ли то, что я слышал, будто на мисс Темпл напали в горах рысй и она чудом избежала.. смертельной * опасности? Мармадьюк лишь слегка наклонил голову в знак того, что это верно, но продолжал молчать. – Ведь за скальпы рысей полагается денежная пре¬ мия, – продолжал Хайрем. – Кожаный Чулок неплохо за¬ работал. 758
– Я позабочусь о том, чтобы он был вознагражден, —* ответил судья. – Да-да, разумеется. Никто не сомневается в щедро¬ сти судьи. А что, не знает ли судья, как решил шериф: будем сооружать внизу под кафедрой аналой или скамью диаконов? – Последнее время он со мной об этом не заговари¬ вал. – Гм!.. Гм!.. Нам предстоит довольно скучное судеб¬ ное заседание. Кажется, Джотем Ридл и тот человек, что купил у него вырубку, хотят решать свои разногласия тре¬ тейским судом, так что дел разбираться будет немного, не больше двух. – Рад слышать это, – ответил судья. – Меня искрен¬ не огорчает, когда жители йашего поселка тратят время п средства на пустое сутяжничество. Надеюсь, Джотем дей¬ ствительно не станет доводить дело до судебного разбира¬ тельства. – Нет, нет, он ограничится третейским судом, – ска¬ зал Хайрем и добавил неуверенным тоном, хотя судья от¬ лично видел, что это лишь притворство:—Джотем, кажет¬ ся, хочет, чтобы одним из судей был я, а подзащитный просит, чтобы вторым судьей был капитан Холлистер. Ну, аг мы с Холлистером сошлись на том, что третьим судьей будет сквайр Джонс. – Есть ли преступники, которых надлежит предать суду? – А вот те фальшивомонетчики, которых поймали с поличным. Они уже арестованы, остается только вынести им приговор. – Да, конечно, я про них совсем забыл. И это все, на¬ деюсь? В прошлый День Независимости затеяли тут ссору, но до драки дело, кажется, не дошло. Слыхал еще, что один из скваттеров подстрелил оленя в неположенное для охоты время. – Непременно привлечь виновного к ответственно¬ сти! – воскликнул Мармадьюк.– Я решительно стою за то, чтобы подобных нарушителей карали по всей строгости закона. – Конечно, конечно, я был уверен, что вы именно так и посмотрите на дело. Я отчасти затем сюда и пришел —* поговорить относительно этого случая. 759
– Вот как! – проговорил судья, мгновенно поняв, как ловко провел его Хайрем. – Так что же вы имеете сказать, сэр? – У меня есть подозрение, что Натаниэль Бампо при¬ прятал у себя в хижине оленью тушу. Я пришел, чтобы получить от вас ордер на обыск. – «У вас есть подозрение»! Разве вам не известно, сэр, что я не могу выдать ордер, пока свидетель не принес присяги, как это следует по закону? Я не могу допустить, чтобы по первому подозрению нарушалась неприкосновен¬ ность жилища. – Ну что ж, я могу принести в том присягу, – ответил мистер Дулитл невозмутимо. – Кстати, и Джотем тоже го¬ тов быть свидетелем и присягнуть. Он тут неподалеку, я его кликну, он мигом придет. – Но почему вы обращаетесь ко мне? Выпишите ор¬ дер сами, вы магистрат и имеете на это право. – Да ведь это первый у нас здесь такой случай, и раз уж судья принимает так близко к сердцу подобные пре¬ ступления, пусть он сам и распорядится. Да к тому же*мне частенько приходится бывать в лесу по моим плотничьим делам, я не хотел бы наживать себе врага в лице Ната¬ ниэля Бампо. Ну, а вас, мистер Темпл, все очень уважают, вам бояться нечего. Мисс Темпл посмотрела прямо в Лицо хитрому ма¬ гистрату. – А почему честный человек может страшиться тако¬ го доброго и безобидного старика, как Натти Бампо? – спросила она. – Да очень просто, мисс: старый Натти не только в одних рысей стреляет, – чего доброго, он и на магистра¬ та курок спустит. Но, если судья отказывается дать ордер, что ж, я выпишу его сам. – Я не говорил, что отказываюсь, – сказал судья, тот¬ час поняв, что под угрозой его репутация беспристрастно¬ го человека. – Зайдите ко мне в кабинет, я приду туда и выпишу ордер. Элизабет попыталась было возразить, но судья остано¬ вил ее и, как только Хайрем вышел, сказал: – Успокойся, дружок. На словах это страшнее, чем на деле. Возможно, что Кожаный Чулок подстрелил оле¬ ня, ведь срок, в который охота на них запрещена, уже на исходе. Ты сама рассказывала, что, когда Натти так свое¬ 760