Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Про индейцев
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 59 страниц)
Нет, у. Мэйбл никого не было на примете. По крайней мере, никого, кто бы выразил намерение стать ее мужем, хотя в душе у нее, быть может, и бродили какие-то смут¬ ные надежды и желания. – Батюшка, мы ведь говорим не о других, а о Сле¬ допыте, отвечала она уклончиво. – Будь он помоложе, мне было бы легче представить его своим мужем. – Повторяю тебе, дочка: все дело в здоровье! Если на то пошло, Следопыт даст сто очков вперед большей части наших молодых офицеров. Уж во всяком случае он моложе одного из них – лейтенанта Мюра. Мэйбл рассмеялась весело и беззаботно, словно не бы¬ ло у нее на душе никакой тяжести. – Конечно, Следопыт так моложав, что по виду го¬ дится ему во внуки, да и лет ему гораздо меньше. Сохра¬ ни тебя бог, Мэйбл, выйти замуж за офицера, во всяком случае до тех пор, пока ты сама не станешь дочерью офи¬ цера. – Если я выйду за Следопыта, мне это не угрожает,—« ответила девушка, лукаво поглядывая на сержанта. – Да, он не имеет королевского патента на чин, но уже теперь водит дружбу с нашими генералами. Я бы умер со спокойной душой, если бы ты стала женой Следопыта, Мэйбл. – Батюшка! – Тяжко идти в бой, когда гнетет мысль, что дочь твоя может остаться одинокой и беззащитной. – Я бы отдала все на свете, чтобы снять это бремя с вашей души, дорогой батюшка! – Это в твоей власти, – ответил сержант, с любовью глядя на дочь, – но я бы не хотел, чтобы ты переложила это бремя на себя. Сержант произнес эти слова глухим, дрожащим голо¬ сом; никогда до сих пор он не выказывал так открыто свою любовь к дочери. Глубокое волнение этого всегда сурового, сдержанного человека особенно растрогало Мэйбл, и она жаждала изба¬ вить отца от всяких тревог. – Батюшка, говорите прямо, что я должна сделать? – воскликнула она потрясенная. – Нет, нет, Мэйбл, это будет несправедливо – ведь твой желания могут противоречить моим. «= У меня нет никаких желаний, и я не понимаю, о 310
чем вы говорите... это касается моего будущего замужест¬ ва, не так ли? – Если бы ты обручилась со Следопытом, пока я жив, если бы я был твердо уверен, что ты станешь его женой, то, что бы ни ожидало меня впереди, я умер бы спокойно. Но я не могу требовать от тебя такого обещания, дитя мое, и не хочу заставлять тебя делать то, в чем бы ты позднее раскаивалась. Поцелуй меня, дочка, и ложись спать. Если бы сержант Дунхем принуждал Мэйбл дать обе¬ щание, услышать которое он так сильно хотел, он натолк¬ нулся бы на упорное сопротивление, но, предоставив реше¬ ние самой Мэйбл, он приобрел в ее же лице сильную союз¬ ницу, потому что его великодушная, преданная дочь была способна скорей уступить ласке, чем подчиниться угрозе. В эту решительную минуту она думала только об отце, с которым ей предстояло очень скоро расстаться, возможно навеки, и вся ее горячая любовь к нему, взлелеянная глав¬ ным образом ее воображением, но несколько остывшая из– за его сдержанного отношения к ней в последние две недели, теперь вновь вспыхнула чистым и сильным огнем. В эту минуту отец был ей дороже всего, и ради его счастья она готова была на любую жертву. В сознании девуйши с ка¬ кой-то неистовой силой вдруг вспыхнула мучительная мысль, и решимость ее на секунду ослабела. Но, пытаясь найти основание для промелькнувшей было радостной надежды, она не нашла ничего, что могло бы эту надеж¬ ду подкрепить. Приученная воспитанием подавлять в себе самые заветные чувства, она вновь обратилась мыслью к отцу и к награде, ожидающей дочь, покорную воле роди¬ телей. – Батюшка, – произнесла она неторопливо, почти с полным спокойствием, – господь благословит дочь, по¬ слушную своему долгу? – Разумеется, Мэйбл, – об этом говорится и в пи¬ сании. – В таком случае, я выйду замуж за того, кого вы мне выберете. – Нет, нет, Мэйбл, ты должна выбрать себе мужа по собственной склонности! =– Мне не из кого выбирать, да, да, никто еще не де¬ лал мне предложения, кроме Следопыта и мистера Мюра. Но из них двоих, конечно, мы оба, не колеблясь, остано¬ 311
вим свой выбор на Следопыте. Нет, батюшка, я выйду за того, за кого вы пожелаете. – Ты знаешь, каково мое желание, дорогое дитя мое; никто другой не даст тебе такого полного счастья, как наш благородный проводник. – Что ж, батюшка, если он не изменил своих намере¬ ний, если он опять будет искать моей руки – ведь вы не захотите, чтобы я сама ему навязывалась или кто-нибудь другой за меня, – на побледневшие щеки Мэйбл вернул¬ ся румянец – после того как она приняла свое великодуш¬ ное и благородное решение, она вновь воспрянула духом,– не надо пока говорить ему о нашем решении. Если он вер¬ нется к этому разговору и, выслушав все, что порядоч¬ ная девушка обязана сказать своему жениху перед свадь¬ бой, все-таки захочет, чтобы я стала его женой, то я ста¬ ну ею. – Да благословит тебя господь бог и да вознаградит тебя, как того заслуживает примерная дочь! – Да, батюшка, теперь вы можете быть покойны и с легким сердцем отправиться в путь, уповая на бога. А обо мне вам тревожиться нечего. Весной – ведь вы позволите мне побыть с вами до весны, – да, весной я выйду замуж за Следопыта, если наш благородный друг не переменит своего решения. – Что ты, Мэйбл, он любит тебя так же, как я любил твою мать. Бедняга плакал, как ребенок, когда рассказы¬ вал мне о своих чувствах к тебе. – Да, да, я верю... Я не раз убеждалась, что он обо мне лучшего мнения, чем я того заслуживаю. И, конечно* нет на свете человека, которого я уважала бы больше, чем Следопыта, не исключая даже вас, батюшка! – И вполне заслуженно, дочка! Ваш союз будет сча¬ стливым, поверь мне. Могу ли я сообщить Следопыту эту радостную весть? ' – Лучше не надо, батюшка. Пусть все идет само со¬ бой: мужчина должен добиваться любви женщины, а не наоборот. Улыбка, осветившая прекрасные черты Мэйбл, была лу¬ чезарна; такой она, во всяком случае, показалась сержанту, хотя человек, умеющий лучше отгадывать по лицу моло¬ дой девушки мимолетные движения ее души, сразу бы понял, что в этой улыбке было что-то неестественное и на¬ пряженное. 312
– Нет, нет, пусть все идет само собой. Ведь я вам твердо обещала!.. – Будь по-твоему, дочка, будь по-твоему! Теперь по¬ целуй меня.,. Благослови тебя бог, ты добрая дочь. Мэйбл бросилась отцу на шею – первый раз в жизни – и, прижавшись к нему, заплакала, как ребенок. Суровое солдатское сердце не выдержало, и слезы отца смешались со слезами дочери; но сержант Дунхем тотчас же опомнил¬ ся; устыдившись своей слабости, ласково отстранил от се¬ бя дочь и, пожелав ей спокойной ночи, отправился на по¬ кой. Мэйбл, все еще рыдая, ушла в свой неприглядный угол. Чер.ез несколько минут все стихло, и только громкий храп старого ветерана нарушал тишину. Глава XX Руинами я шел, и меж кустов Узнал я камень, весь поросший мхом, Остался он от солнечных часов, Стоявших некогда в саду густом. Кэмпбелл, «На посещение Эрджилшира» Мэйбл проснулась, когда солнце не только ярко свети¬ ло, но уже стояло доврльно высоко. Сон ее был спокоен и крепок, оттого что уснула она с сознанием выполненного долга и к тому же сильно устала; даже поднявшийся на рассвете шум и движение в лагере ее не потревожили. Вскочив с постели, девушка поспешно оделась и через несколько мгновений уже стояла на поляне, вдыхая благо¬ уханную свежесть утра. Впервые она в полной мере ощу¬ тила своеобразную красоту и глухое уединение окружавшей ее местности. Стоял один из тех ослепительных осенних дней, на какие столь щедр климат этого края, хотя его по¬ чему-то больше поносят, чем хвалят, и бодрящее, целитель¬ ное действие погожего утра не замедлило благотворно сказаться на Мэйбл. Лежавший на сердце гнет она припи¬ сывала страху за отца, которого теперь, когда между ними исчезла прежняя отчужденность, горячо полюбила. Остров казался необитаемым. Накануне вечером обыч¬ ная при всяких сборах и приездах сутолока еще придавала ему какую-то видимость жизни, но теперь все было пусто 313
и мертво, и наша героиня долго озиралась, прежде чем об¬ наружить хоть одно живое существо, которое избавило бы ее от чувства одиночества. Но тут она вдруг увидела всех, кто остался на острове, в полном сборе: они расположи¬ лись у лагерного костра. Присутствие дяди, к которому Мэйбл привыкла, успокоило девушку, и она с вполне по¬ нятным в ее положении любопытством продолжала осмотр. Помимо Кэпа и квартирмейстера, тут были капрал, трое солдат и стряпуха. Хижины стояли безмолвные и пустые; невысокая, похожая на крепостную башню вышка блок¬ гауза живописно поднималась из наполовину скрывавших ее кустов. Солнце падало на лужайку лишь сквозь про¬ светы между деревьями, и лиственный шатер над головой Мэйбл четко вырисовывался на фоне бездонной голубизны неба. Не видно было ни облачка, и она втайне решила при¬ нять это за предзнаменование мира и безопасности. Убедившись, что все заняты таким первостепенным для человека делом, как завтрак, Мэйбл, никем не замечен¬ ная, направилась на небольшой мысок, где буйно раз¬ росшиеся кусты и деревья совершенно скрыли ее из виду. Раздвинув нависшие над водой ветви, она пробралась к самому краю протоки и долго глядела, как тихо плеска¬ лись о берег, еле приметно накатывая и отливая, крохот¬ ные волны – слабый отголосок волнения, царившего в пя¬ тидесяти милях выше на озере. Открывавшиеся отсюда виды были на редкость хороши своей мягкой прелестью, и наша героиня, живо воспринимавшая все прекрасное в природе, не замедлила оценить наиболее примечательные части ландшафта. Остров теснился к острову, и узкие про¬ галины между ними убегали в бесконечную даль: любуясь этой картиной, она подумала, что никогда не видела ничего красивее. Но вдруг Мэйбл вздрогнула. Ей почудилось, что в ку¬ стах, окаймляющих берег противоположного острова, мелькнула человеческая фигура. Ширина протоки в этом месте не превышала ста метров, и, хоть девушка, конечно, могла обмануться, да и внимание ее в ту минуту было по¬ глощено другим, все же ей казалось, она не ошиблась. Зная, что принадлежность к женскому полу не послужит ей защитой от пули, если ее заметит ирокез, Мэйбл не¬ вольно отпрянула и укрылась в листве, но стала присталь¬ но всматриваться в противоположный берег. Какое-то вре¬ мя прошло в напрасном ожидании. Она собиралась уже 314
было покинуть свой наблюдательный пост и поспешить к дяде, чтобы сообщить ему о своих подозрениях, как вдруг увидала высунувшуюся из бахромы кустов длинную ветку ольхи, которой кто-то несомненно махал ей, по-вйДимому, в знак дружеских намерений. Для нашей героини, незнако¬ мой с обычаями войны на границе, это была напряженная и трудная минута, но все же она понимала, что нужно во что бы то ни стало сохранить самообладание и действовать спокойно и осмотрительно. Опасности, которым постоянно подвергались поселен¬ цы западных границ Америки, требовали большой отваги от женщин, отваги, на какую они при других обстоятель¬ ствах вряд ли сочли бы себя способными: Мэйбл знала, как любят колонисты расписывать в своих рассказах при¬ сутствие духа, мужество и находчивость, которые их же¬ ны и сестры проявляли в самых трудных положениях. Рас¬ сказы эти пробудили в ней желание походить на них, и. она решила, что именно сейчас настало время показать себя достойной дочерью сержанта Дунхема. Движение вет¬ ки, по ее мнению, означало дружелюбные намерения; по¬ этому после минутного колебания она тоже отломила вет¬ ку, привязала ее к длинному пруту и, просунув между кустами, замахала в ответ, по мере возможности подражая движениям человека на другом берегу. Этот немой разговор длился минуты три, потом кусты по ту сторону протоки осторожно раздвинулись, и в рамке листвы показалась голова. Мэйбл с первого взгляда опре¬ делила, что это индеец, точнее индианка. А приглядев¬ шись, она убедилась, что это не кто иной, как Июньская Роса, жена Разящей Стрелы. Во время их совместного пу¬ тешествия приветливость, кроткая простота индианки, благоговение и любовь, с какими она относилась к мужу, привлекли к ней симпатии Мэйбл. Раза два в пути де¬ вушке почудилось, что тускарора оказывает ей чрезмерное внимание, и тогда Июньская Роса становилась печальной и подавленной. Но, так как Мэйбл, своей добротой и забот¬ ливостью сглаживала невольно причиненную своей спут¬ нице боль, индианка привязалась к ней, и, когда они рас¬ стались, у нашей героини сложилось впечатление, что в Июньской Росе она потеряла преданного друга. Трудно проследить все пути, которыми человеческое сердце проникается к кому-либо доверием, однако молодая индианка пробудила это чувство у нашей героини, и 315
Мэйбл, убеждённая в том, что этот странный визит сде¬ лан ради ее же блага, решила вступить в переговоры. Не колеблясь более, она показалась из-за кустов и очень обра¬ довалась, когда Июньская Роса ответила ей таким же доверием, бесстрашно выйдя из укрытия. Девушка и за¬ мужняя индианка, которая была даже на год или на два моложе Мэйбл, теперь открыто обменялись дружескими приветствиями, и первая поманила к себе приятельницу, хотя не знала, каким образом та переберется через протоку. Но, как оказалось, для Июньской Росы это не представля¬ ло затруднения: исчезнув на какой-то миг, она появилась в пироге, нос которой выдвинулся из-за куста, тогда как корпус все еще оставался скрытым в маленькой бухточке. Мэйбл уже хотела было подать ей знак переправиться, как вдруг услышала зычный голос звавшего ее дяди. Поспешно махнув рукой индианке, чтобы та спряталась, Мэйбл вы¬ скочила из чащи и побежала через поляну на зов; скоро она увидела всю компанию за завтраком; проголодавшийся Кэп с трудом оторвался от еды, чтобы позвать племянницу. Мэйбл мгновенно сообразила, что это самая подходящая минута для свидания с Июньской Росой, и под предлогом, что еще не успела умыться и причесаться, бросилась обрат¬ но к протоке и подала знак молодой индианке. Июньская Роса все поняла; несколько бесшумных взма¬ хов весла перенесли ее через протоку, пирога была укрыта й кустах острова, где помещался пост, и мгновение спустя Мэйбл уже вела подругу за руку через лесок к своей хижи¬ не. По счастью, хижина была укрыта от взора тех, кто си¬ дел за завтраком, и девушки юркнули туда, никем не заме¬ ченные. Мэйбл как умела торопливо объяснила гостье, что скоро вернется, направилась к костру и, стараясь не вы¬ дать волнения, подсела к остальным; она не сомневалась, что спрятанная у нее в комнате Июньская Роса никуда без нее не уйдет. – Семеро одного не ждут, Мэйбл, – изрек дядюшка, отправляя в рот огромный кусок жареной лососины, ибо если готовка на этой отдаленной границе была весьма при¬ митивной, то сами яства, как правило, отличались изы¬ сканностью. – Семеро одного не ждут – это хорошее пра¬ вило и подгоняет копуш. – Я вовсе не копуша, дядя: я уже час как встала и осмотрела наш остров. – Тут п смотреть-то нечего, мисс Мэйбл, – сказал 316
Мюр. – Лунди... впрочем лучше величать его майор Дун¬ кан, – поправился он, покосившись на капрала и солдат, хотя те завтракали немного поодаль, – прямо сказать, не присоединил империю к доминионам его величества, когда завладел этим островком; вряд ли в смысле прибылей и доходов от него можно ожидать большего, чем от острова знаменитого Санчо 1 – того самого Санчо, о котором вы, несомненно, мастер Кэп, читали в часы досуга, особенно в штиль или когда были свободны от вахты. – Я знаю, что вы имеете в виду, квартирмейстер: ост¬ ров Санчо – коралловый риф недавнего образования, с та¬ ким отвратительным подходом, что в темную ночь и ветер грешнику лучше держаться от него подальше. Этот остров Санчо славится кокосовыми орехами и горькой водой. – Не очень-то привлекательное меню на обед, – воз¬ разил Мюр, из уважения к Мэйбл сдерживая улыбку, пока¬ завшуюся было у него на губах, – а что касается дохо¬ дов – что тот, что этот стоят друг друга. На мой взгляд, мастер Кэп, в стратегическом отношении место выбрано очень неудачно, и я уверен, что рано или поздно здесь что– нибудь да стрясется. – Будем надеяться, что это случится не при нас, – заметила Мэйбл, – у меня нет ни малейшего желания изучать французский язык. – Счастье еще, если это не окажется ирокезский, – заметил Мюр. – Я долго доказывал майору Дункану, что место это для поста никуда не годится, но разве такого упрямца переубедишь? И если первой причиной, побудив¬ шей меня сопровождать наш отряд, было желание по мере возможности оказаться полезным вашей племяннице и за¬ служить ее расположение, мастер Кэп, то вторая заклю¬ чалась в том, чтобы проверить запасы нашего интендант¬ ства: тогда не возникнет ни малейшего повода для споров, как и что было израсходовано, если они достанутся не¬ приятелю. – Неужели вы считаете положение настолько серьез¬ ным? – спросил Кэп, с таким беспокойством ожидая отве¬ та, что даже перестал жевать кусок дичи: отдавая должное 1 Речь идет о Санчо Пансе, герое романа Сервантеса «Дон– Кихот», который некоторое время правил шуточным государством на одном острове; Санчо Панса покинул этот остров таким же ни¬ щим, каким он пришел туда. 317
и дичи и рыбе, он, как истый гурман, переходил от од¬ ного блюда к другому. – Разве нам угрожает такая опас¬ ность? ^ Я не стану это утверждать, но не стану утверждать и обратное. Война всегда сопряжена с риском, а на аван¬ посте опасность, разумеется, больше, чей в лагере. Так что французы могут пожаловать сюда в любую минуту. – И что тогда, черт побери, делать? Если на нас напа¬ дут, шестерым мужчинам и двум женщинам оборонять та¬ кой пост – гиблое дело, тем более что это французы и они позаботятся о том, чтобы нагрянуть сюда с превосходящи¬ ми силами. – Надо полагать, не только с превосходящими, но по меньшей мере с подавляющими силами. Конечно, можно по всем правилам военного искусства разработать диспо¬ зицию для обороны острова, но ведь у нас нет достаточно людей, чтобы выполнить такой план сколько-нибудь подо¬ бающим образом. Во-первых, нужно выслать отряд на бе¬ рег: он задержит высадку неприятеля; сильная группа должна быть брошена в блокгауз, играющий в данном слу¬ чае роль опорного пункта, ибо к нему по мере продвиже¬ ния французов будут стягиваться остальные отряды, и, наконец, вокруг крепости следует вырыть траншею, так как с точки зрения военной тактики и стратегии недопу¬ стимо, чтобы враг имел возможность подобраться к сте¬ нам крепости и минировать ее. Рогатки сдержат напор ка¬ валерии; что же касается артиллерийского заслона, то под прикрытием того леска я бы расположил редуты. Летучие отряды оказали бы большую пользу, сдерживая продвиже¬ ние неприятеля, а эти хижины, если обнести их частоко¬ лом и рвами, представляли бы удобные позиции для этой цели. – Фью! – даже присвистнул Кэп. – Все это очень ми¬ ло, квартирмейстер, но кто же, черт побери, даст нам лю¬ дей для выполнения такого плана? ^ Король, несомненно, мастер Кэп. Он заварил эту кашу,, так пусть ее и расхлебывает. – А нас всего шестеро! На словах все куда как хоро¬ шо получается. Вас мы пошлем на берег, чтобы помешать высадке; Мэйбл будет разить неприятеля своим острым язычком; стряпуху выставим в роли рогатки, сдерживаю¬ щей напор кавалерии, капрал будет оборонять траншеи, трое солдат займут пять хижин, а я засяду в блокгаузе* 318
Н-да! Хорошо вы умеете расписывать, лейтенант, вам бы живописцем быть, а не солдатом. – Что ж, я только прямо и откровенно изложил вам положение. А если нет солдат, чтобы привести в исполне¬ ние этот план, тут уж не моя вина, а вина министров его величества. – Но, если неприятель в самом деле явится, – осведо¬ милась Мэйбл; помня о спрятанной в ее хижине гостье, она задала этот вопрос не из праздного любопытства, – что нам тогда делать? – Мой совет, очаровательная Мэйбл, попытаться осу¬ ществить то, что принесло заслуженную славу Ксено¬ фонту – Насколько я вас понимаю, вы имеете в виду от¬ ступление? – Врожденный здравый смысл, дорогая барышня, подсказал вам, что я имею в виду. Я знаю, ваш достойный батюшка дал некоторые указания капралу; он полагает, будто этими мерами можно удержать остров, если нас об¬ наружат французы! Но уважаемый сержант, хоть он ваш отец и превосходный унтер-офицер, все же не граф Стэр и не герцог Мальборо2. Я не собираюсь отрицать заслуг сержанта в своей области, но в то же время не вправе пре¬ увеличивать его достоинств, равняя его с теми, кто пусть немногим, но все же его превосходят. Сержант Дунхем ру¬ ководствовался сердцем, а не рассудком, когда отдавал эти распоряжения; впрочем, если пост падет, виноват будет тот, кто велел его здесь поставить, а не тот, кто обязан был его защищать. Опытный командир, как бы ни был он храбр, всегда обеспечит путь отхода на случай высадки французов и их союзников^ и я посоветовал бы мастеру Кэпу, так сказать, адмиралу нашего флота, держать наго¬ тове шлюпку, если на худой конец придется очистить остров. На оставленной нам лодке имеется хороший парус, 1 Ксенофонт (ок. 430 до н. э. – 355 до н. э.) – древнегре¬ ческий историк, принимавший участие в войне претендента на персидский престол Кира Младшего против его старшего брата; оставил знаменитое описание отступления десяти тысяч греческих наемников Кира, прошедших через всю Малую Азию к берегам Геллеспонта. 2 Граф Стэр (1673—1747) – шотландский генерал, отличив¬ шийся в военных кампаниях знаменитого английского полковод¬ ца герцога Мальборо, победителя французов в войне за испан¬ ское наследство. 319
и, если подвести ее поближе и пришвартовать вон в тех кустах, мы сможем быстро погрузиться и, пройдя какие-ни¬ будь пятьдесят ярдов, с чем, очевидно, согласится очаро¬ вательная мисс Мэйбл, окажемся в протоке между двумя ближними островами и будем скрыты от глаз тех, кто тут высадится. – Все это так, мистер Мюр, но, может быть, францу¬ зы сами явятся оттуда? Если это место так удобно для от¬ ступления, то оно не менее удобно для высадки. – До этого они никогда не додумаются, – украдкой озираясь, с некоторым беспокойством отвечал Мюр. – Рас¬ судительности не хватит. Французы – народ легкомыслен¬ ный и нападают на авось, так что, если они вообще сюда пожалуют, их можно ждать с той стороны острова. Разговор стал бессвязным, но по-прежнему вращался вокруг возможности нападения и того, как лучше это на¬ падение встретить. Мэйбл почти не прислушивалась, хотя ее несколько удивило, что лейтенант Мюр, считавшийся храбрым офи¬ цером, открыто предлагает отступить, тогда как долг и доброе имя ее отца требовали защищать остров. Однако мысли Мэйбл были настолько заняты нежданной гостьей, что, воспользовавшись первым удобным случаем, она встала из-за трапезы ж поспешила к хижине. Предусмот¬ рительно заперев дверь и задернув занавеску у единствен¬ ного оконца, Мэйбл ласково обняла Июньскую Росу, или просто Росу, как ее обычно называли, и провела индианку в переднюю комнату. – Я рада видеть тебя, Роса, – с приветливой улыбкой сказала Мэйбл милым своим голоском. – Очень рада тебя видеть! Но что привело тебя сюда и как тебе удалось найти этот остров? – Говори не быстро, – сказала Роса, отвечая улыб¬ кой на улыбку и пожимая маленькую ручку Мэйбл своей загрубевшей от работы, но тоже небольшой рукой. – Гово¬ ри не быстро – так быстро очень. Стараясь умерить нетерпение, Мэйбл повторила свои вопросы п настолько в этом преуспела, что та все поняла. – Роса – друг, – отвечала индианка. – Я верю тебе, Роса, от души верю, но зачем ты сюда пришла? – Друг пришел видеть друг, – отвечала Роса, прямо глядя в лицо девушке и широко улыбаясь. 320
– Я рада видеть тебя, Роса, – сказала Мэйбл. 21 Фенимор Купер. Том II
■*– Есть еще какая-то причина, не то ты побоялась бы сюда прийти, да еще одна. Ты ведь одна, Роса? – Роса и ты, больше никто. Роса одна пришел, гребла пирога. Я надеюсь... я думаю... нет, я уверена, что это так. Ты ведь не стала бы со мной лукавить? – Что такой «лукавить»? – Ну, не предала бы меня, не выдала бы французам или ирокезам, Разящей Стреле, например? Индианка решительно покачала головой. – Не продала бы мой скальп? Вместо ответа Роса обвила рукой тонкий стан Мэйбл и так нежно и любовно притянула ее к себе, что у нашей героини навернулись на глаза слезы. Женственная мяг¬ кость и теплота этой ласки отогнали у молодой и прямо¬ душной девушки всякое сомнение в искренности индианки. Мэйбл ответила объятием на объятие, потом отстранила Росу от себя и, испытующе глядя ей в лицо, продолжала расспросы. – Если Роса хочет что-то сказать своему другу, пусть говорит откровенно,сказала она. – Мои уши открыты* – Роса бойся, Разящий Стрела убивай Роса. – Разящая Стрела ничего не узнает. – Однако, про¬ износя эти слова, Мэйбл покраснела; ей стало совестно, что она уговаривает молодую индианку лукавить перед мужем. – Я хочу сказать, что Мэйбл ему не скажет. – Он ломай голова томагавк. – Этого не будет, дорогая Роса. Лучше ничего не го-> вори, я не хочу, чтобы тебе грозила такая опасность. – Блокгауз хороший место спать, хороший место живи. – Ты хочешь сказать, что я спасу свою жизнь, если перейду в блокгауз? Уж наверное, Разящая Стрела не при¬ чинит тебе вреда, если ты мне это скажешь. Он не может желать мне зла, я никогда ничего плохого ему не сделала« – Разящий Стрела не хочет зла бледнолицая краса¬ вица, ответила Роса, отворачивая лицо, и, хотя голос молодой индианки по-прежнему звучал мягко и ласково, в нем чувствовались грусть и робость, когда она еле слышно добавила: – Разящий Стрела люби бледнолицый девушка. Мэйбл, сама не зная почему, покраснела, и на мгнове-« ние врожденная деликатность заставила ее прекратить расспросы. Однако ей необходимо было узнать больше: 322
слова индианки пробудили в ней самые живые опасе¬ ния. – У Разящей Стрелы нет причин любить меня или ненавидеть. Он с тобой? – Муж всегда с жена тут, – сказала Роса, приклады¬ вая руку к сердцу. – Ах ты милая! Но скажи, Роса, мне нужно идти в блокгауз сегодня, сейчас? – Блокгауз очень хорошо, очень хорошо для скво. Блокгауз скальп не снимай. – Боюсь, что я даже слишком хорошо тебя поняла, Роса. Ты хочешь говорить с отцом? – Отец нет здесь: ушла. – Ты не можешь этого знать, Роса. Видишь, на ост¬ рове полно солдат. -г– Нет полно, ушла. – Тут индианка показала Мэйбл четыре пальца. – Вот сколько солдаты! – А Следопыт? Хочешь видеть Следопыта? Он может поговорить с тобой на твоем языке. – Язык с ним ушла, – прыснула со смеху Роса. – Язык в рот. Ребячески звонкий смех молодой индианки был так ве¬ сел и заразителен, что Мэйбл, несмотря на всю*свою тре¬ вогу, сама невольно рассмеялась. – Ты, как видно, все о нас знаешь или думаешь, что знаешь. Но, если тут нет Следопыта, Пресная Вода гово¬ рит по-французски. Ты ведь знаешь Пресную Воду. Хо¬ чешь, я за ним сбегаю и приведу сюда, чтобы он с тобой поговорил? – Пресная Вода тоже ушла, только сердце здесь, тут вот. – Индианка снова рассмеялась и, отведя взгляд, слов¬ но не желая смущать девушку, положила руку на грудь Мэйбл. Наша героиня не раз слышала о редкой проницатель¬ ности индейцев, об их удивительной способности, казалось ни на что не обращая внимания, все подмечать, но не¬ ожиданный оборот, который вдруг принял разговор, застал ее врасплох. Желая переменить его и в то же время озабо¬ ченная тем, чтобы выяснить, велика ли угрожающая им опасность, Мэйбл встала и отошла от индианки – так она надеялась узнать побольше и избежать смущающих на¬ меков. – Тебе, Роса, видней, что можно и чего нельзя гово¬ 21* 323
рить мне, – сказала она, – Но я надеюсь, ты достаточно меня любишь, чтобы сказать мне все* что нужно знать. Мой дядя тоже на острове. Й если ты мне друг, то должна быть другом и ему, мы не забудем, что ты сделала для нас, когда вернемся в Осуиго. – Кто знать, может быть, никогда, не вернуться? —* Роса произнесла это с сомнением, как бы взвешивая шансы весьма неверного предприятия, а вовсе не с насмешкой или с угрозой. – На то воля провидения. Но ты можешь помочь нам. – Блокгауз очень хорошо, – только повторила инди¬ анка, напирая на два последних слова. – Я это хорошо поняла, Роса, и проведу там ночь. Но ведь я могу сказать дяде, что это ты мне велела? Июньская Роса вздрогнула и стала проявлять явные признаки беспокойства. – Нет, нет, нет, нет! – зачастила она со стремитель¬ ностью и пылом, перенятым у канадских французов. – Нельзя говори Соленый Вода. Он много болтай, длинный язык. Думай лес – вода, не понимай ничего. Говори Ра¬ зящий Стрела, и Роса – умереть. – Ты несправедлива к дяде, он тебя не предаст. – Не понимай. Соленый Вода только язык, глаза нет, уши нет, нос нет – только язык, язык, язык! Мэйбл не совсем разделяла это мнение, но, видя, что Кэп не пользуется доверием молодой индианки, не стала настаивать, чтобы дядя присутствовал при их разговоре. – Ты, как видно, думаешь, что все о нас знаешь, —? продолжала Мэйбл. – Ты что, уже раньше была на этом острове? – Только пришел. – Почему же ты так уверенно говоришь? А может быть, батюшка, Следопыт и Пресная Вода тут рядом и я, если захочу, могу позвать их. – Все ушла, – убежденно произнесла индианка с благодушной улыбкой. – Ну, ты этого никак не можешь знать, если не осмот¬ рела весь остров. – Хороший глаза видел, ушла лодка с солдаты, видел, ушла корабль с Пресный Вода. – Значит, ты давно следишь за нами. Но ведь тех, кто остался, ты все равно не могла сосчитать. Роса рассмеялась, опять показала четыре пальца, а 324
потом только два больших; указывая на четыре пальца, она сказала: «красный кафтан», а на большие: «Соленый Вода», «офицер». Сведения были настолько точны, что Мэйбл стала сомневаться, вправе ли она отпустить свою гостью, если та не захочет объясниться подробнее. Но ей настолько претила мысль злоупотребить доверием, кото¬ рое явно питало к ней это кроткое и любящее существо, что едва она надумала позвать дядюшку, как тотчас отвергла этот план, считая его недостойным и несправед¬ ливым по отношению к индианке. К тому же она была уверена, что Роса, если ее станут принуждать, будет упор¬ но отмалчиваться и ничего не откроет. – Так ты думаешь, Роса, – продолжала Мэйбл, отка¬ завшись от своего намерения, – что мне лучше жить в блокгаузе? – Блокгауз хороший место, скво. Блокгауз скальп не снимай. Толстый дерево. – Ты говоришь с такой уверенностью, будто сама по¬ бывала в блокгаузе и осматривала стены. Роса засмеялась, и, хотя ничего не ответила, вид у нее был лукавый. – Знает ли еще кто-нибудь, кроме тебя, об этом ост¬ рове? Ирокезы бывали на нем? Роса помрачнела и осторожно огляделась, словно боясь, как бы ее не подслушали. – Тускарора везде – Осуиго, здесь, Фронтенак, Мо– хок, – везде. Если видит Роса – убей. – А мы думали, что никто не знает об этом острове и что здесь нам нечего бояться врагов! – Ирокез глаза много. – Одних глаз мало, Роса. Остров скрыт со всех сто¬ рон, так просто его не увидишь, из наших-то людей почти никто не знает к нему дорогу. – -Человек мог говори: есть ингизы – знать фран¬ цузски. Мэйбл похолодела. Все подозрения, падавшие на Джас¬ пера, которые она до сих пор с презрением отвергала, пришли ей теперь на ум, ж это было так страшно, что на мгновение ей чуть не стало дурно. Однако, пересилив себя и вспомнив данное отцу обещание, Мэйбл с минуту хо¬ дила взад и вперед по комнате, думая, что ее нисколько не трогает предательство Джаспера, хотя в глубине души страстно желала верить в его невиновность. 325