Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Про индейцев
сообщить о нарушении
Текущая страница: 46 (всего у книги 59 страниц)
морозов миновала. На берегу озера высвистывал свои уны¬ лые мелодии козодой, в воздухе звенел многоголосый хор обитателей прудов и полей. На тополях в лесу затрепетали первые листки. Склоны гор утрачивали бурую окраску по мере того, как деревья одно за другим добавляли свою жи¬ вую, яркую зелень к темной хвое сосны и хемлока; и даже на медлительном дубе стали набухать почки, готовясь к грядущему лету. Веселая, быстрая трясогузка, общительная малиновка и маленький прилежный королек присутствием своим и пес¬ нями оживляли поля и луга. А над водами Отсего парила чайка-рыболов, подкарауливая добычу и хватая ее с при¬ сущей этой птице жадностью. Рыба в озере водилась в изобилии и была отменно вкус¬ на. Едва лишь стаял лед,, как по озеру двинулось множество небольших лодок, и рыбаки поспешно забросили свои удоч¬ ки в сокровенные водные глубины, соблазняя. неосторож¬ ных тварей всеми видами приманки, какие только могла придумать изобретательность человека. Но медленная хотя и надежная ловля «на крючок» не удовлетворяла нетерпе¬ ливых рыболовов, они мечтали о более решительных сред¬ ствах истребления. И вот подошло наконец время, когда по закону, которого добился судья Темпл, можно было начать ловлю окуней. Шериф немедленно заявил о своем намере¬ нии воспользоваться первой же темной ночью и отправить¬ ся на озеро. – Ты тоже должна пойти с нами, кузина Бесс, – доба¬ вил он. – И мисс Грант, и мистер Эдвардс. Я покажу вам, что такое настоящая рыбная ловля, – не так, как у Дьюка, когда он ловит форель на удочку: «клюет, не клюет, клюет, не клюёт»... Часами, бедняга, сидит под палящим солнцем или над прорубью во льду в самую что ни на есть стужу, и вся защита ему от ветра – какие-то жалкие голые кустики. И только зря мучается – ведь иной раз ни единой рыбешки не поймает. Нет, мне подавай другое – невод длиною футов в триста пятьдесят, да веселую компанию рыбаков, чтобы было с кем перекинуться шуткой или парой слов, да Бенджамена в рулевые, и такой улов, чтобы рыбу считать сотнями. Вот это по мне! – Ах, Дик, если бы ты понимал, какое удовольствие посидеть с удочкой, ты бы не стремился выловить неводом сразу всю рыбу из озера. Я уже не раз видел, как после твоих увлечений рыбным спортом на берегу оставалось 685
гнить столько рыбы, что ею можно было бы накормить де¬ сяток голодных семей. – Ладно, не буду спорить с тобой, судья Темпл, но се¬ годня же ночью я выезжаю на озеро и всех приглашаю с собой. Пусть рассудят, кто из нас прав. Весь день Ричард хлопотал, готовясь к важному делу, и едва лишь угас последний луч заходящего солнца и на землю пал свет народившегося месяца, как от берега отде¬ лилась лодка с рыбаками и двинулась к западному краю озера, за полмилй от поселка. Туда же, но в обход, по суше, должны были направиться Мармадьюк, его дочь, мисс Грант и юный Эдвардс. Земля уже просохла, и было прият¬ но пройтись по сухому травянистому берегу. Они шли у самого края озера и следили за движущимся по воде тем¬ ным силуэтом лодки, пока его не поглотила тень от гор на западной стороне. В обход дорога была вдвое длиннее, и судья заметил: – Пора нам прибавить шагу, не то месяц успеет скрыться, прежде чем мы доберемся до места, и Дик без нас начнет добывать свои неслыханные трофеи. После долгой, суровой зимы весеннее тепло бодрило и радовало. Молодые люди, восхищенные открывавшимися перед ними видами и цредвкушая развлечение, шли сле¬ дом за судьей, который вел их по берегу Отсего окраинами поселка. – Кажется, они уже разжигают костер, – сказал Эд¬ вардс. – Видите, огонь то вспыхнет, то снова угаснет, слов¬ но летает светлячок. – Теперь он уже ярко пылает! – воскликнула Элиза¬ бет. – Даже видны фигуры людей возле огня. Ставлю все свои драгоценности против золотых бус Добродетели, что костер разожгли не без участия моего нетерпеливого кузе¬ на. Видите, пламя снова померкло, как меркнут многие блестящие замыслы Ричарда Джонса. – Ты угадала, Бесс, – сказал судья: – Ричард бросил в огонь охапку сухих веток, они вспыхнули и тут же сгоре¬ ли. Но свет костра помог им найти топливо получше, пото¬ му что, видите, костер пылает ровно и ярко. Теперь это настоящий рыбацкий бакен. Заметьте, как красиво бросает он на воду круг света! Костер заставил всех ускорить шаг, ибо даже девушкам захотелось посмотреть, как будут закидывать невод. К тому времени, когда они достигли небольшого обрыва над бере¬
гом, где высадились рыбаки, месяц зашел за вершины со¬ сен, и, так как почти все звезды были закрыты тучами, в темноте светился лишь огонь костра. Мармадьюк предло¬ жил своим спутникам немного постоять, поглядеть на ры¬ баков, находившихся внизу у воды, и послушать их раз¬ говоры, а уж потом спуститься на берег. Рыбаки расселись вокруг костра – все, кроме Ричарда и Бенджамена: первый сидел на гнилом пне, притащенном сюда в качестве топлива, а второй стоял, упершись руками в бока и так близко к костру, что порой его торжественную физиономию застилал дым, время от времени раздуваемый легким ветерком. – Послушайте, сквайр, – говорил дворецкий, – вы, конечно, можете называть пресноводную рыбину весом в двадцать – тридцать фунтов бог весть какой невидалью, но для человека, который и акул лавливал, такая добыча, ей– богу, ничего не стоит. – Ну, Бенджамен, смею тебя уверить, – возразил ему шериф, – если за один раз вытащить неводом тысячу отсегских окуней и окуньков, щук и щучек, да еще форели, крупной и мелкой, да всякой плотвы – это не так уж пло¬ хо! Загарпунить акулу – это, может, тоже стоящая охота, но какой от нее прок, от твоей акулы? А любая из тех рыб, что я сейчас назвал, достойна королевского стола. – Нет, сквайр, тут вы меня не уговорите. Ведь всяко¬ му ясно, что в этой луже, где человеку и утонуть-то негде, не выловишь того, что водится в океане. Кто ходил по мо¬ рям, тот знает, какие там бывают киты да дельфины, – длиной с любую сосну вон там на горе! —=■ Это уж ты хватил, Бенджамен, сказал шериф примирительным тоном, как видно желая поддержать пре¬ стиж своего любимца. – Ведь некоторые из этих сосен вы¬ сотой сотни две футов, а то и побольше. – Две сотни или две тысячи – это все едино, – упря¬ мо воскликнул Бенджамен, всем своим видом показывая, что в этом вопросе его не так-то легко сбить с занятой по¬ зиции. – Или я не бывал в море и не видел к^тов собствен¬ ными глазами? Я от своих слов не откажусь – да, киты бывают длиной вон с ту сосну! Пререкания эти, как видно, были заключением уже давно длившегося спора. Билли Керби, растянувшись во всю свою длину на земле по другую сторону костра, ковы¬ рял в зубах щепками и молча слушал, но время от времени 687
с сомнением покачивал головой, как бы желая показать, что не очень-то доверяет словам Бенджамена, и наконец заговорил. – Сдается мне, – начал он, – что в нашем озере хва¬ тит воды для самого здоровенного кита, какой только сы¬ щется на свете. А насчет сосен я тоже кое-что смыслю: мне доводилось такие сосны рубить, каких вы и не видывали. Взять, к примеру, вон ту старую сосну, что стоит в расще¬ лине на Горе Видения, – вон там, как раз за поселком. Ты ее и сейчас можешь видеть, Бенни, луна прямо над ней. Ну вот, если эту сосну опустить в самом глубоком месте озера, над верхушкой сосны окажется еще такой слой воды, что сможет плыть громаднейший корабль и. днище не коснется верхних веток сосны, готов голову свою прозакладывать. – А видел ли ты хоть раз в жизни корабль-то, друг мой Керби? – расхохотался стюард. – Что ты мог видеть, кро¬ ме паршивой лодчонки на этой лужице пресной воды? Нет, скажи по совести: видел ты или не видел настоящее, судно? – А как же! – ответил лесоруб уверенно. – Смело мо¬ гу сказать, что видел, и не совру. – А приходилось тебе, мистер Керби, видеть настоя¬ щий английский корабль? Нет, где это ты, скажи на ми¬ лость, ухитрился видеть настоящий линейныйкораб ль, чтоб на нем было все, что полагается: ахтерштевень, и форште¬ вень, шпунтовый пояс и планкшир, трапы, люки и ватер¬ вейсы, квартердеки, и баки, и... ну, и орлоп-палуба? Ответь– ка нам на этб! Присутствующие были немало удивлены таким грозным вопросом, а Ричард потом говорил: «Чертовски досадно, что Бенджамен не умеет читать, – Британский флот в его ли¬ це мог бы приобрести ценного сведущего офицера. Что ж удивительного, что англичане так легко одолели на море французов, если самый простой английский матрос доско¬ нально знает все об устройстве корабля». Но Билли Керби был не робкого десятка и терпеть не мог, когда с ним разго¬ варивал свысока какой-то «иностранец». Все время, пока стюард сыпал мудреными морскими словечками, Билли стоял спиной к костру, а потом вдруг, неожиданно для всех, сказал: – Ну да, видел, и на Северной реке и, может, на озере Шамплен. Там, приятель, ходят такие шлюпы, что могут потягаться с любым кораблем короля Георга. Мачты на них в девяносто футов, из доброй, крепкой сосны – я сам не 688
одну такую срубил у нас в Вермонте. Вот кабы я был капи¬ таном на нашем речном шлюпе, а ты – капитаном на своей хваленой «Боадицее», мы бы еще посмотрели, у кого шку¬ ра покрепче – у янки или у англичанина. В ответ на это Бенджамен громко захохотал, и эхо в го¬ рах, отстоявших на расстоянии в полмили, принесло обрат¬ но раскаты его хохота – казалось, будто в лесах на горных склонах обитает множество насмешливых духов. – Давайте спустимся к нашим рыболовам, не то сей¬ час вспыхнет ссора не на шутку, – шепнул Мармадьюк. – Бенджамен неудержимый хвастун, а Керби при всем своем добродушии настоящий сын лесов, он убежден, что любой янки стоит шестерых англичан. Удивительно, что Дик мол¬ чит: как это од упускает такой прекрасный случай пустить в ход свое красноречие! Появление судьи Темпла и обеих девушек если не вод¬ ворило полного мира, то, во всяком случае, положило конец доенным действиям. Выполняя распоряжения мистера Джонса, рыбаки приготовились спустить лодку, еле разли¬ чимую в.ночном мраке; на корме ее уже лежал наготове невод. Ричард попрекнул Мармадьюка и его спутников за то, что те замешкались, и все бурные страсти сразу улег¬ лись. Наступили тишина и спокойствие, как и те, что царили на водной глади, которую люди готовились сейчас потрево¬ жить, чтобы выкрасть из глубин озера его лучшие сокро¬ вища. Тьма так сгустилась, что там, куда не проникал свет ко¬ стра, уже ничего нельзя было разглядеть. Вода виднелась лишь у самого берега; она блестела, как только на ней на¬ чинали мелькать дрожащие красные полоски – это танце¬ вало на ее поверхности отраженное пламя костра, но уже в сотне футов от берега стоял стеной непроницаемый мрак. Только иной раз, в просветы между тучами, сверкнут одна-две звезды да тускло мерцали огоньки в поселке, такие слабые, будто они где-то бесконечно далеко« Време¬ нами, когда огонь костра начинал стелиться книзу или когда горизонт очищался от туч, на той стороне озера смут¬ но вырисовывались волнистые очертания гор; но на озеро эти горы бросали такую широкую и густую тень, что тьма здесь казалась особенно глубокой. Бенджамен Помпа неизменно выполнял обязанности боцмана в лодке Ричарда, и во время рыбной ловли ему же 44 Фенимор Купер. Том II 689
всегда поручалось закидывать невод, кроме тех случаев, когда шериф полагал нужным браться за дело самолично. В этот раз на веслах сидели двое – лесоруб и молодой па¬ ренек, гораздо слабее его, – остальные должны были дер¬ жать веревки невода. Все приготовления были поспешно проделаны, и Ричард дал знак, что пора «отваливать». Элизабет смотрела, как лодка удаляется от берега и за ней, постепенно высвобождаясь, тянется веревка. Вскоре лодка исчезла в темноте, и только по доносившимся с озера ударам весел о воду можно было судить о ее движении. Все это время соблюдалась строжайшая тишина, чтобы, как пояснил Ричард, «не спугнуть рыбу: она сейчас держится на небольшой глубине, и, если ее не потревожить криками, она подойдет к свету». Из мрака доносился только хриплый, но уверенный голос Бенджамена: «левый борт», «правый борт», «суши весла»... На то, чтобы закинуть невод, понадобилось поря¬ дочно времени. Бенджамен, гордившийся своим умением закидывать сети, делал все очень обстоятельно. И в самом деле, успех во многом зависел от того, насколько ловко за¬ брошен невод. Наконец послышался громкий всплеск – Бенджамен отбросил «шток» – и раздалась хриплая коман¬ да стюарда: «К берегу!» Ричард схватил горящую головню и побежал туда, где должна была пристать лодка. – Держите на сквайра, ребята, – распорядился Бенд¬ жамен. – Ну, сейчас посмотрим, что водится в этой луже. Оттуда, где опустили невод, слышались частые удары весел и шум раскручивающейся веревки. Лодка вскоре вы¬ плыла в круг света, и в следующее мгновение ее уже притягивали к берегу. Несколько пар рук живо подхватили веревку и стали осторожно, не останавливаясь, тянуть ее сразу за оба конца. Ричард отдавал распоряжения, прика¬ зывая рыбакам тянуть концы то посильнее, то послабее, как того требовало дело. Мистер Темпл и с ним вся моло¬ дежь любовались увлекательным зрелищем. Теперь все принялись громко обсуждать, каков-то будет улов. Мнения разделились – одни заявляли, что сеть лег¬ кая, словно перышко, другие утверждали, что она так тя¬ жела, будто в ней бревна. Так как каждый конец веревки был длиною в несколько сот футов, шериф не придал зна¬ чения этим противоречивым высказываниям. Он решил сам убедиться, как в действительности обстоит дело. – Эй, послушай-ка, Бенджамен! – крикнул он, потя¬ 690
нув за один конец веревки. Да ты, я вижу, не умеешь крепить невод. Веревка совсем и не натягивается у меня под рукой, ее можно тянуть мизинцем. – Вам, сквайр, приходилось когда-нибудь видеть ки¬ та? – ответил на это стюард. – Если невод пуст, значит, в этом озере не рыба водится, а черти в образе рыб. Я закре¬ пил невод по всем правилам, не хуже, чем крепят снасти над квартердеком флагманского корабля. Но Ричард уже и сам понял свою ошибку, когда увидел, что Билли Керби у другого конца веревки, стоя в воде и согнувшись под утлом в сорок пять градусов, напрягает всю свою гигантскую силу, чтобы удержаться и не свалиться в воду. Он умолк и вернулся к первому концу веревки. – Я вижу шесты! – крикнул Ричард. – Тащите, ребя¬ та, тащите! К берегу, к берегу! Элизабет, услышав эти веселые возгласы, напрягла зре¬ ние и увидела, что из воды вынырнули концы обоих ше¬ стов. Рыбаки уже ухватились за шесты, соединили их, и невод превратился как бы в огромный мешок. Теперь все тянули что было сил. Ричард покрикивал, поощряя ры¬ баков: – Старайтесь, старайтесь, ребятки! Тяните веселее, и все будет наше! Тяните же, тяните! Тяни, подтягивай! Ого-го! – вопил Керби, подтаски¬ вая веревку с такой силой, что остальным, кто был сзади, оставалось только подхватывать ее из его рук. – Тяни шест! – крикнул стюард. – Тяни шест! – отозвался Керби с другого конца ве¬ ревки. Все кинулись к воде – кто ухватился за верхний конец веревки, кто за нижний, так называемый «главный линь», – и принялись с превеликим усердием вытягивать невод на берег. Тут над водой показался полукруглый обод из небольших шариков – он поддерживал невод в перпен¬ дикулярном положении, и, по мере того как обод сужался, становился все виднее мешок-невод: всплески и волны гово¬ рили о том, что это бьется попавшая в сеть рыба. – Тяните, ребятки! – кричал Ричард. – Я вижу, как брыкаются эти зверюги, хотят выбраться на свободу! Тяни¬ те поусердней, смотрите, какая награда ждет вас за труды! Теперь была уже видна пойманная рыба; в неводе со¬ брались самые разнообразные ее представители. Вода возле берега ходила ходуном, так бились в сети перепуганные 44* 691
нленники, запутываясь в ее ячейках. На поверхности воды блестели сотни чешуйчатых боков и белых брюшек, они сверкали в отраженном блеске костра. Напуганные шумом и неожиданной переменой, рыбы кидались вниз, ко дну, в тщетной попытке вернуть себе свободу. – Ура! – крикнул Ричард. – Еще потянем разок-дру– гой, и дело сделано. – Веселее, братцы, веселее! – покрикивал Бенджа¬ мен. – Я вижу такую здоровенную форель, что из нее мож¬ но приготовить отличный чодэр! Билли Керби выхватил из невода кумжу и с презрением швырнул ее обратно в озеро. – Убирайся-ка ты, бездельник! – проворчал он. – Тя¬ ните, ребята, тяните. Тут полным-полно всякой всячины, чего душе угодно, и разрази меня на этом месте, коли здесь не тысяча одних окуней! Охваченный азартом, забыв про то, что еще ранняя вес¬ на, лесоруб ринулся в ледяную воду и начал извлекать рыбу из ее родной стихии. – Не упустите, братцы, тащите что есть силы! – крик¬ нул Мармадьюк, заразившись общим возбуждением. Он ухватился за невод, оказав тем немалую помощь ры¬ бакам, но Эдвардс уже опередил его – вид целой горы ры¬ бы, шевелящейся на песчаном берегу, заставил его. поки¬ нуть дам и присоединиться к рыболовам. С величайшей осторожностью сеть вытянули на сушу и после немалых трудов всю пойманную рыбу свалилй в лож¬ бину на берегу, предоставив пленников их печальной уча¬ сти – доживать недолгий остаток жизни в этой новой для них стихии. Даже Элизабет и Луиза пришли в восторг при виде двух тысяч пленников, изъятых из лона озера и сложенных к их ногам. Но, когда первый восторг несколько улегся, Мар¬ мадьюк взял в руки окуня весом фунта в два, поглядел на него задумчиво и затем обратился к дочери: – Какое непростительное расточительство благосло¬ венных даров природы! Эта рыба, которая валяется перед тобой такой огромной грудой и к которой уже завтра никто и не притронется за самым бедным столом в нашем Темпл¬ тоне, так нежна и вкусна, что в других странах ее сочли бы лакомством, достойным самых тонких гурманов. На свете не сыщешь рыбы вкуснее отсегского окуня. Мясо его жир¬ но, как у сельди-пузанка, и упруго, как у лосося. 692
– Но, право же, дорогой отец, – воскликнула Элиза¬ бет, – такая рыба – благословение этого края, большая поддержка для бедняков! – Бедняки не очень запасливы там, где есть изобилие и богатство, дитя мое, и они редко заботятся о завтрашнем дне. Но если есть оправдание массовому истреблению жив¬ ности, то это лишь тогда, когда дело касается окуней. Ты знаешь, что зимой они защищены от нас ледяной коркой на поверхности озера и на крючок не идут. И в жару их тоже не поймаешь – они уходят глубоко на дно, где вода всегда студеная. И только весной и осенью, да и то на протяжении лишь немногих дней, их можно захватить неводом. Но, как и многие другие дары дикой природы, они начинают исче¬ зать, их истребляют люди. – Исчезают? Окуни? – воскликнул шериф. – Ну, Дьюк, если это ты называешь «исчезновением», то уж не знаю, чего тебе еще надо! Ты только посмотри: тут ведь на¬ берется добрая тысяча первосортных окуней, сотни других порядочных рыб и еще всякой мелочи без счета. Но ты вот всегда так: сперва тебе жаль, что рубят много деревьев, йотом – что истребляют много оленей, потом жалеешь са¬ харные клены, и так далее, без конца. То ты говоришь, что надо бы провести по всей округе каналы – и это там, где через каждые полмили река или озеро, – и все только по¬ тому, что вода течет не в тех направлениях, в каких тебе угодно; а то начинаешь поговаривать о каких-то там уголь¬ ных копях, хотя всякий обладающий хорошим зрением, как, например, я, отлично видит, что вокруг сколько угодно бесплатного топлива – столько, что им можно лет пятьде¬ сят отапливать весь Лондон. Ты как полагаешь, Бенджа¬ мен, прав я или нет? – Да как вам сказать,, сквайр, – отозвался Бенджа¬ мен. – Лондон не так уж мал. Если его вытянуть в одну линию, вон как тот поселок на берегу реки, то он, пожалуй, закроет все озеро. Хотя, должен заметить, наш лес очень пригодился бы лондонцам, ведь они жгут, почитай, один уголь. – Кстати об угле, судья Темпл, – прервал Бенджамена шериф. – Мне надо сообщить тебе одну чрезвычайно важ¬ ную новость. Но мы отложим этот разговор до завтра. Я знаю, ты собираешься ехать в восточную часть патента. Я поеду вместе с тобой и по дороге покажу тебе одно место, где ты мог бы осуществить кое-какие твои проекты. Пока 693
помолчим об этом, нас могут услышать. Но знай, Дьюк, се¬ годня мне открыли тайну, благодаря которой ты сможешь получить богатств больше, чем все то, что дают тебе все твои угодья вместе взятые. Мармадьюк засмеялся – он привык к таинственным «важным» сообщениям шерифа, а Ричард с видом оскорб¬ ленного достоинства и как бы сокрушаясь по поводу недо¬ статочного доверия к нему судьи, занялся делом, в данный момент более важным. Работа по вытягиванию невода потребовала немало сил, и теперь шериф распорядился, чтобы часть рыболовов занялась предварительной разборкой рыбы, а остальные под руководством Бенджамена подготовили бы невод, что¬ бы закинуть его в озеро вторично. Глава XXIV Упали за борт – страшно вспомнить, право, – Три марсовых и боцман бравый! Фолкоиер Пока рыбаки готовились к дележу улова, Элизабет и ее подруга медленно прогуливались по берегу. Отойдя на рас¬ стояние, откуда не стало видно даже самых длинных и ярких языков пламени костра, девушки повернули обрат¬ но. Уже снова приближаясь к костру, они остановились полюбоваться живой и красочной картиной, которая четко вырисовывалась из густой, непроглядной тьмы, как будто целиком поглотившей весь остальной мир. – Вот поистине сцена, достойная кисти художника! – воскликнула Элизабет. – Обратите внимание, Луиза, каким восторгом сияет физиономия лесоруба: видйте, он протяги¬ вает моему кузену особенно крупную рыбу. А как красиво лицо моего отца в свете костра! Он смотрит на всю эту огромную беспорядочную груду добычи задумчиво и даже печально, будто и в самом деле думает сейчас о том, что за днем изобилия и расточительности последует день воз¬ мездия и расплаты. Прекрасный сюжет для картины, не правда ли, Луиза? – Вы же знаете, мисс Темпл, я мало смыслю в подоб¬ ных вещах. 694
– Зовите меня по имени, – прервала ее Элизабет. – Здесь не место и не время для формальностей. – Хорошо, Элизабет, и если мне позволено выразить свое мнение, – начала Луиза робко, – то я полагаю, что эта сцена вполне могла бы послужить темой для картины. Керби рассматривает рыбу и совершенно поглощен этим занятием, его мысли только на нем и сосредоточены, – как отлично выражение его лица от выражения лица... лица мистера Эдвардса. Я не могу определить его точно, но оно... оно как-то!.. Вы понимаете, что я хочу сказать, дорогая Элизабет? – Вы ждете от меня уж слишком многого, мисс Грант, – ответила богатая наследница. – Я не умею уга¬ дывать мысли и истолковывать выражения лиц. В тоне Элизабет не было, разумеется, ни резкости, ни даже холодности, однако разговор оборвался. Девушки про¬ должали идти, теперь удаляясь от костра, все так же под руку, но храня полное молчание. Первой нарушила его Элизабет, быть может осознав, что последние слова ее прозвучали несколько сухо, а может быть, и потому, что взору ее представилось новое зрелище. – Посмотрите, Луиза! – воскликнула она. – Оказы¬ вается, не мы одни вышли сегодня на рыбную ловлю. На том берегу какие-то рыболовы тоже разжигают костер. Это как будто перед хижиной Кожаного Чулка. Сквозь тьму, казавшуюся там, у подножия восточной горы, особенно глубокой, мигал небольшой, робкий огонек, то появляясь, то снова исчезая, словно боролся за свое су¬ ществование. Девушки заметили, что огонь этот движет¬ ся, – вот он уже где-то совсем внизу, как если бы его пере¬ несли с высокого берега к самой воде. Здесь пламя огня разгорелось, стало значительно большим и теперь уже го¬ рело ровным, ярким светом. Костер, вспыхнувший, как по волшебству, у самого под¬ ножия горы, в отдаленном, никем не посещаемом месте, вы¬ звал особый к себе интерес и восхищение. Он ничуть не напоминал их собственный костер, с его высокими, яркими языками пламени, – там, у горы, огонь горел яснее и жар¬ че, и размеры его и форма не менялись. Бывают минуты, когда даже самый трезвый ум вдруг поддается наивным детским страхам. Элизабет улыбнулась собственной слабости, вспомнив ходившие в поселке глу¬ пые россказни о Кожаном Чулке. Эти же мысли промельк¬ 695
нули и в голове у Луизы, ибо девушка прижалась к подру¬ ге и, бросив робкий взгляд на прибрежные кусты и деревья, сказала вполголоса: – Вам приходилось слышать, мисс Темпл, какие стран¬ ные истории рассказывают про Натти? Говорят, что в мо¬ лодости он был индейским вождем, то есть был в союзе с дикарями, и во время войн участвовал не в одном набеге на поселения белых. – Вполне вероятно, – ответила Элизабет. – И он не единственный в этом роде. – Да, конечно. Но меня удивляет, почему он так рев¬ ностно оберегает свою хижину. Он никогда не уходит, не заперев ее предварительно на какой-то особый запор. Бы¬ вали случаи, что дети и даже взрослые жители поселка искали у Натти прибежища от дождя и бури, но он грубо, с угрозами отгонял их от своей хижины. В наших краях та¬ кое поведение, право же, необычно! – Да, разумеется, это не очень гостеприимно со сторо¬ ны Натти Бампо, но мы не должны забывать его отвраще¬ ния к обычаям цивилизованного мира. Вы слышали, что рассказывал несколько дней назад мой отец – как радуш¬ но принял его Кожаный Чулок в тот первый приезд отца в эти глухие края. – Элизабет на мгновение умолкла и вдруг лукаво улыбнулась; но темнота скрыла от ее подруги эту улыбку, и тайного смысла ее Луиза так и не узнала... И, кроме того, Натти безусловно принимает посещения мистера Эдвардса, а он-то уж, как мы обе отлично знаем, отпюдь не дикарь. Луиза не проронила ни слова. Она пристально смотре¬ ла на предмет, послуживший поводом для этого разгово¬ ра. На том берегу появился еще и второй огонь, такой же по размеру и форме, но бледнее и видневшийся на несколько футов ниже первого. Между этими двумя огня¬ ми было ясно видно темное пространство, и в нем, от одно¬ го огня к другому, тянулся луч, постепенно заостряясь в сторону того огня, что был ниже. Вскоре стало понятно, что второй огонь – это лишь отражение в воде первого и что показавшийся вдруг на озере темный предмет продви¬ гается по воде или, вернее, скользит над ней и находится на одном уровне с девушками. Предмет – то была неболь¬ шая лодка – двигался с поразительной быстротой, и его движение осталось бы незамеченным, если бы верхний огонь не становился все более ясно различим, теряя свою 696
округлую форму и увеличиваясь по мере приближения лодки. – В этом есть что-то сверхъестественное! – шепнула Луиза, поспешно отступая назад, к костру. – Какое дивное зрелище! – воскликнула Элизабет. Теперь уже совсем хорошо было видно сверкающее, хо¬ тя и колеблющееся пламя: оно грациозно скользило над озером, бросая отблески на воду и придавая ей краснова¬ тый оттенок. Темнота была так непроглядна, что казалась почти осязаемой, и огонь сверкал, будто вставленный в эбо¬ нитовую оправу. Но вот лучи от огня протянулись вперед, осветив все перед лодкой, а позади нее оставался все тот же непроницаемый мрак. – Эй, это ты там, Натти? – послышался оклик шери¬ фа. – Греби к берегу, мы угостим тебя такой рыбкой, ка¬ кую не стыдно подать на стол и самому королю! Свет на озере метнулся в сторону, из мрака вынырнула длинная узкая пирога, и красные отблески озарили темное, обветренное лицо Кожаного Чулка. Он стоял в своем утлом суденышке, выпрямившись во весь свой немалый рост, и с привычной сноровкой вел лодку длинной острогой, держа ее посредине и опуская в воду то один, то другой ее конец; легкая пирога, казалось, неслась, почти не задевая воды. На корме смутно виднелась фигура второго человека, он умело и как будто не прилагая к тому усилий направлял лодку гребком. Кожаный Чулок прислонил острогу к корот¬ кому шесту, служившему опорой решетке, кое-как смасте¬ ренной из старых железных обручей; на решетке пылали сосновые сучья, и высокое их пламя на мгновение осве¬ тило смуглое лицо и блестящие черные глаза могика¬ нина. Лодка скользила вдоль берега, пока не достигла места, где расположились наши рыбаки. Тут она снова поверну¬ ла уже прямо к суше, и опять поворот был изящен и быстр, словно лодка двигалась сама, без посторонней по¬ мощи. Вода перед пирогой при этом почти не колыхнулась, и, чтобы облегчить причал, Натти отступил на два шага назад. И, когда лодка наполовину влетела на прибрежный песок, ни единый звук не выдал того, что она стукнулась о берег. – Подойди, могиканин, – проговорил Мармадыок, – подойди и ты, Кожаный Чулок. Идите нагружайте вашу лодку окунями. К чему сейчас пускать в ход острогу, 697
когда рыбы наловлено уже столько, что она начнет гнить, потому что есть ее будет некому? *– Нет, судья! – ответствовал Натти; его высокая фи¬ гура показалась на узкой полоске берега и сдустилась к небольшой ложбине в траве, где была кучами сложена ры¬ ба. – Я не стану есть рыбу, которую так вот попусту губят. Когда мне нужна пища, я убиваю себе острогой угря или форель. Но я не приму участия в таком греховном истреб¬ лении рыбы, даже если бы за то мне посулили самое что ни на есть отличное ружье, привезенное из далеких стран. Будь еще у рыбы мех, как у бобра, или если б можно было дубить их кожу, как оленью, тогда еще понятно было бы, зачем их ловить неводом, тысячами зараз. Но раз уж бог сотворил их только на пропитание человеку и ни для чего другого, по мне, это большой грех убивать зря больше того, что ты в состоянии съесть. Ты рассуждаешь здраво, Натти, на этот раз я цели¬ ком разделяю твое мнение и от всей души желал бы скло¬ нить на нашу сторону и шерифа. Ведь и половинного уло¬ ва было бы вполне достаточно, чтобы целую неделю кор¬ мить рыбой весь поселок. Кожаный Чулок не выразил удовольствия по поводу этого сходства взглядов. С сомнением покачав головой, он ответил: —■ Нет, судья, будь у нас мнения одинаковые, вы бы не стали превращать места охоты в поля и пашни, где только пни торчат. И рыбу вы ловите и охотитесь – все не так, как следовало бы. Для меня только та добыча сладка, кото¬ рую я убиваю в честной охоте, когда у бедняги есть все же возможность спастись. Вот почему я всегда пускаю в ход всего лишь одну пулю, даже будь то птица или белка. Да и свинец надобно беречь. Тому, кто умеет стрелять по– настоящему, на мелкую дичь хватит и одной пули. Шериф прислушивался к этой тираде с величайшим негодованием. Проследив, чтобы дележ улова совершился «по всей справедливости», и решив, наконец, в какую из куч поло¬ жить последнюю крупную рыбу, он заговорил громогласно, давая выход своему раздражению: – Судья Темпл, владелец здешних мест, и Натаниэль Бампо, браконьер, заядлый истребитель оленей, – превос¬ ходный союз для охраны края! Нет, Дьюк, когда мне при¬ ходит в голову фантазия половить рыбу, уж я делаю это