Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Про индейцев
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 59 страниц)
Государственное Издательство ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Министерства Просвещения РСФСР Москва 1962
Джеймс Фенимор КуПЕР ИЗБРАННЫЕ СОЧИНЕНИЯ В ШЕСТИ ТОМАХ ТОМ 2 Государственное Издательство ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Министерства Просвещения РСФСР Москва 1962
СЛЕДОПЫТ ПИОНЕРЫ Государственное Издательство ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Министерства Просвещения РСФСР Москва 1962
И (Амер) К 92 Издание выходит под наблюдением А. А. А никста Оформление художника Л. П. 3 у с м а на
СЛЕДОПЫТ, или На берегах Онтарио
Перевод с английского Р. Гальпериной, Д. Каравкиной и В. Курелла Редактор М. Черневич Рисунки Г. Брока
Глава I Душистый дерн укроет плоть, Небесный свод – мой храм, господь/ В моем кадиле – ветры гор, Л/не мысль – молитва с давних пор. Томас Мур, «Священные песни» 1 то не знает, какое впечатление ве¬ личия исходит от необъятного! Самые возвышенные, самые смелые мысли по¬ сещают поэта, когда он заглядывает в бездны неизмери¬ мых просторов, и с особенной живостью ощущает он тогда собственное ничтожество. Не может оставаться безуча¬ стным тот, кто впервые зрит перед собой ширь океана, и даже в безбрежности ночи находит наш ум подобие вели¬ чия, поражающего нас в грандиозных явлениях природы, всю мощь которых не в силах постигнуть наши чувства. Нечто близкое восторгу и благоговейному страху, этому порождению возвышенного, ощущали при взгляде на раскинувшийся перед ними пейзаж и четверо несхожих меж собой персонажей, коим довелось открыть наше пове¬ ствование. Вчетвером – двое мужчин и две женщины – взобрались они на груду поваленных ветром деревьев, чтобы оглядеться по сторонам. Такие места и поныне зовутся в этих краях ветровалами. Впуская небесный свет в темные, душные лесные трущобы, они образуют как бы оазисы в торжественных сумерках американских нерубленых лесов. Описываемый здесь ветровал находился на косогоре поло¬ гого холма, и взору путника, взобравшегося на его верхуш¬ ку, открывались широкие дали – нечаянная радость для 1 Стихотворные эпиграфы выполнены Р. Сефом, за исключе¬ нием особо оговоренных. 7
странника, блуждающего в дебрях лесных. Небольшой кло¬ чок земли, но благодаря его расположению высоко на скло¬ не холма, над уходящей книзу прогалиной, вид отсюда про¬ стирался много дальше, чем можно было предположить. Философы еще не установили природу стихий, произво¬ дящих в лесу такие опустошения; некоторые ученые видят в этом разрушительное действие ветров, подобных тем, что образуют в океане смерчи, тогда как другие ищут причину во внезапных и сильных электрических флюидах; но самое явление достаточно всем знакомо. На кромке ветровала, о коем здесь идет речь, слепые стихии так нагромоздили дерево на дерево, что двое странников не только сами вска¬ рабкались на высоту в тридцать футов, но и увлекли за собою – где уговорами, а где и вовремя оказанной помощью – обеих своих спутниц. Огромные стволы, сло¬ манные и раскиданные как попало мощными порывами ветра, лежали навалом, словно бирюльки, меж тем как их ветви, все еще благоухающие увядшей листвой, переплета¬ лись, давая рукам надежную опору. Один вывороченный из земли великан торчал мощным комлем кверху, и на его разлапых корнях сохранился толстый слой земли, который и послужил своего рода удобными подмостками для наших четверых йутников, озиравших окрестность. Пусть читатель не ждет здесь от меня описания людей из высших слоев общества. Это были всего лишь странни– кщ блуждающие в дебрях лесных; но, даже отвлекаясь от этого, надо сказать, что ни обычный их жизненный уклад, ни положение в свете не приобщили их к преимуществам избранного круга. Двое – мужчина и женщина – были местные уроженцы, исконные хозяева этой земли, ибо они принадлежали к небезызвестному индейскому племени тускароров; что же касается их спутников, то мужчина, судя по его внешнему виду, всю жизнь скитался по морям, и лишь в качестве простого матроса, да и сопровождающая его девушка вышла из той же непритязательной среды, однако юность и миловидность, а также скромные и живые манеры придавали ее облику тот отпечаток ума и душевно¬ го изящества, который сообщает прекрасному полу двой¬ ное очарование. Вот и сейчас ее выразительные голубые глаза светились восторгом, а милое личико подернулось той легкой задумчивостью, какую вызывают в одаренных натурах сильные ощущения – даже в тех случаях, когда они приносят нам одну лишь незатуманонную радость. 8
И в самом деле, кто бы мог остаться равнодушным к картинам окружающей природы? К западу, в том направ¬ лении, куда были обращены лица путников и где, собствен¬ но, и открывались необъятные дали, взор блуждал по ли¬ ственному океану, отливающему всеми оттенками зелени представленной здесь роскошной растительности и расцве¬ ченному богатейшей гаммой красок, столь обычных для сорок второго градуса широты. Вяз со своей изящной пла¬ кучей кроной, все многочисленные разновидности клена, а также благородные породы американского дуба и широко¬ лиственная липа, известная в местном просторечии под именем мочальницы, – все эти деревья, переплетаясь верх¬ ними сучьями, образовали как бы необозримый листвен¬ ный шатер, простирающийся в сторону заходящего солнца и теряющийся в облаках на горизонте, подобно тому как волны морские сливаются с небесной синевой у основания небосвода. Тут и там небольшой просвет между лесными исполинами, образовавшийся либо по капризу природы, либо по воле бушующих стихий, позволял какому-нибудь дереву не столь мощной осанки пробиться к солнцу и воз¬ нести свою скромную вершину чуть ли не па уровень зеле¬ ного полога. К таким деревьям принадлежали береза – немаловажная особа в менее благословенных местах, тре¬ петная осина, различные виды орешника, а также другие представители меньшой, лесной братии; они казались чем-то вроде худородных, невзрачных гостей, затесавшихся в об¬ щество родовитых и знатных вельмож. Тут и там стройный гладкий ствол сосны, прорвав этот полог, высоко возносил над ним свою главу, словно изящный обелиск, искусно воздвигнутый над лиственным долом. Бескрайние просторы и почти безупречная гладь зеле¬ ного океана и создавали здесь впечатление величия. И без того нежная игра красок, приглушенная переливами свето¬ тени, рождала ощущение совершенной красоты, тогда как торжественное спокойствие природы настраивало чувства на благоговейный лад. – Дядюшка, – вскричала приятно изумленная девуш¬ ка, обращаясь к старшему спутнику, за локоть которого она почти неощутимо держалась, очевидно не доверяя до¬ статочно крепкой, но несколько шаткой опоре под-ногами,– разве это не похоже, на ваш любимый океан? – Вздор и детские фантазии, Магни! – Так дядюшка в шутку называл племянницу; воздавая дань, ее девичьей 9
привлекательности, он образовал это имя от слова «маг¬ нит». – Только ребенку придет в голову сравнивать какую– то пригоршню листьев с Атлантическим океаном. Все эти маковки деревьев, если их собрать в охапку, сгодятся разве что на скромный букетик, чтобы украсить грудь Нептуна. – Хорошо сказано, дядюшка, но вы, кажется, хватили через край. Здесь на мили и мили кругом нет ничего, кро¬ ме листьев. А что особенного в вашем океане? – Сравнила! – рассердился дядюшка, нетерпеливо выдергивая у нее локоть, ибо руки он глубоко засунул в карманы красного суконного камзола, какие были в ходу у тогдашних модников. – Что за сравнение, Магни! Ну где, скажи, тут пенистые волны? Где голубая вода, и соленые брызги, и буруны, и опять же – где киты, и свирепые тай¬ фуны, и непрерывное бултыханье волн на этом несчастном клочке леса, дитя мое? – А найдете вы на море эти зеленые султаны деревь¬ ев, благословенную тишину и пьянящий запах листьев и все это зеленое очарование? Найдете вы что-либо подобное на море, дядюшка? – Вздор, Магни! Кабы ты хоть что-нибудь смыслила, ты знала бы, что зеленая вода – проклятье для матроса! Все равно что зеленый новичок на вахте. – Но при чем же тут зеленые деревья? Чш-ш-ш! Слы¬ шите? Это ветерок дышит в листве. – Уж если тебе нравится ветер, девочка, послушала бы ты, как воет в снастях норд-вест! А где у вас тут штор¬ мы и ураганы, где муссоны и пассаты 1 в этой богоспасае¬ мой лесной стороне? Я уж не говорю про рыбу – ее здесь и в помине нет. – Что ж, здесь тоже бывают нешуточные бури, это видно с первого взгляда. А лесные звери – разве их срав¬ нить с рыбами! – Это как сказать, – заявил дядюшка с непререкае¬ мой авторитетностью бывалого матроса. – Чего нам не по¬ рассказали в Олбани 2 про хищных зверей и что будто мы с ними столкнемся, а ведь нам не попалось ничего такого, 1 Муссоны – сезонные ветры, зимой дующие с суши на мо¬ ре, а летом – с моря на сушу. Пассаты – ветры, постоянно дующие в близких к экватору частях океана. 2 Олбани – один из старейших городов Северной Америки (сейчас административный центр штата Нью-Йорк). 10
что испугало бы даже тюленя. Я так полагаю, что ника¬ кие дикие звери не могут сравниться с акулой южных широт. – Посмотрите-ка, дядюшка! – воскликнула племянни¬ ца, которую больше занимала величественная красота бескрайнего леса, чем доводы ее почтенного родственни¬ ка. – Вон там, над верхушками деревьев, вьется легкий дымок. Неужто гдесь люди живут? – А ведь верно! – подтвердил старый моряк. – Дым говорит о присутствии людей, а это стоит тысячи деревьев. Надо показать его Разящей Стреле – с такого дикаря еще станется: проскочит мимо гавани, так ее и не заметив. Там, где дымок, должен быть и камбуз 1. И дядюшка, вынув руку из кармана, тронул стоявшего рядом индейца за плечо и показал ему на чуть заметный виток дыма, который вырывался из лесной чащи примерно за милю от них и, расплываясь почти невидимыми струй¬ ками, бесследно исчезал в дрожащем воздухе. Тускарора был одним из тех внушительного вида вои¬ нов, которые чаще встречались среди коренного населения страны в прошлом веке, нежели в нынешнем; он достаточ¬ но терся среди колонистов, чтобы познакомиться с их обы¬ чаями и даже языком, но почти не утратил первобытной величавости и естественного достоинства, присущих вож¬ дям индейского племени. К старому моряку он относился: дружелюбно, но с заметной сдержанностью, ибо индеец, встречавшийся с офицерами на военных постах, где бывал частым гостем, не мог не понимать, что перед ним лицо подначальное. От невозмутимой замкнутости тускароры веяло таким сознанием своего достоинства, что Чарльз Кэп – ибо так звали нашего моряка – не решался даже в минуты безудержного бахвальства обращаться с индей¬ цем запанибрата, хоть их путешествие длилось уже боль¬ ше недели. Но сейчас этот дымок, курившийся над лесной глухоманью, так же взволновал моряка, как, бывало, вне¬ запное появление паруса в море, и впервые за время их знакомства он отважился тронуть индейца за плечо. Зоркий глаз тускароры сразу же различил в воздухе колечки дыма. С минуту он стоял, слегка привстав на носки и раздувая ноздри – точь-в-точь оленьг почуявший в 1 Камбуз – корабельная кухня. И
воздухе смутную угрозу, – и вперив в пространство недвижный взгляд, словно ученый пойнтер, ждущий хозяй¬ ского выстрела. Потом, опустившись на пятки, издал чуть слышное восклицание, столь же характерное для индейца, как и его воинственные вопли; больше он ничем не выдал своего волнения. Лицо его сохраняло неподвижность маски, и только быстрые черные орлиные глаза вниматель¬ но обшаривали лиственную панораму, точно стараясь не упустить ничего заслуживающего Внимания. И дядя и племянница понимали всю опасность предпринятого ими путешествия по нехоженым, диким местам, но ни тот, ни другая не могли судить, добро или зло вещает им эта неожиданная близость человека. – Где-то здесь охотятся онеиды или тускароры, Разя¬ щая Стрела, – сказал Кэп, называя своего спутника-ин– дейца его английским именем. – Неплохо бы к ним при¬ соединиться. Эх, соснуть бы ночку на удобной койке! – Вигвам нет, – ответил Разящая Стрела с обычной невозмутимостью. – Слишком много дерево. – Но должны же здесь быть индейцы. Может, кто из ваших старых земляков, мастер Разящая Стрела? – Не тускарора, не онеида, не мохок – бледнолицый! – Черта с два! Ну, знаешь, Магни, такое даже моряку не сморозить. Мы, старые морские волки, носом отличаем дух матросского табачка от солдатской люльки или логово неопытного новичка от койки заправского матроса; но даже старейшему адмиралу во флоте его величества не отличить по дыму из камбуза королевское судно от простого уголь¬ щика. Мысль, что где-то по соседству в этой глуши обретаются человеческие существа, взволновала его прелестную спут¬ ницу; румянец еще живей заиграл на ее свежих щечках и глаза заблестели; но и она растерянно повернулась к сво¬ ему родичу и сказала нерешительно (обоим им не раз при¬ ходилось дивиться необыкновенным познаниям тускароры, его, можно сказать, вещему инстинкту): – Огонь бледнолицего! Но он не может этого знать, дядюшка! – Десять дней, назад, дорогая, я бы в этом поклялся, а сейчас уже не поручусь. А дозвольте вас спросить, Разя¬ щая Стрела, с чего вы взяли, будто это дым бледнолицего, а не краснокожего? – Сырой дрова, – ответил воин наставительно, словно 12
учитель, объясняющий арифметическую задачу бестолко¬ вому ученику. – Много сырость – дым большой; много вода – дым черный. – Но разрешите заметить, мастер Разящая Стрела, дым ничуть не черный и совсем его даже не много. На мой взгляд, к примеру сказать, это такой же легкий кудрявый дымок, какой вьется над капитанским чайником, когда за неимением ничего другого кипятишь его на старой струж¬ ке, которой устилают трюм. – Много вода, – повторил индеец, выразительно ки¬ вая головой. – Тускарора хитрый – не разводи огонь из вода. Бледнолицый слишком читай книга, он что хочешь жечь станет. Много книга, ничего не знай. – Что ж, это он правильно сказал, я с ним согласен, – подтвердил Кэп, не видевший в учености большого про¬ ку. – Он в тебя метит, Магни, в твои книжки. Вождь по– своему неглупый малый... А далеко ли еще, Разящая Стре¬ ла, по вашим расчетам, до этой лужицы, под названием Великое Озеро? Мы уже который день к ней пробираемся, а все конца не видно I Тускарора посмотрел на моряка с видом спокойного превосходства. – Онтарио что небо, – сказал он: – одно солнце, и великий путешественник его увидай. – Что ж, я и есть великий путешественник, не стану отпираться, но из всех моих путешествий это самое нудное и бестолковое. И добро бы оно к морю вело, а ведь мы в обратную сторону плетемся. Нет, ежели бы эта шайка пресной воды была под самым нашим боком да так она велика – уж пара зорких глаз должна бы ее увидеть, ведь с этого наблюдательного пункта видимость на добрых три¬ дцать миль. – Гляди, – сказал Разящая Стрела, с величавой гра¬ цией простирая вперед руку: – Онтарио! – Дядюшка! Вас научили кричать: «Земля!», а не «Вода!» – вот вы ее и не замечаете! – воскликнула пле¬ мянница, смеясь, как смеются школьницы своим задорным шуткам. – Полно, Магни! Неужто бы я не узнал свою родную стихию, если бы приметил ее на горизонте? – Так ведь Онтарио не ваша стихия, дядюшка, вас тянет на соленую воду, а это пресная. – Я же тебе не какой-нибудь молокосос юнга, а ста¬ 13
рый закаленный моряк! Я узнаю воду, даже если увижу ее в Китае! – Онтарио! – горделиво повторил Разящая Стрела, опять показывая рукой на северо-восток. Кэп впервые за время их знакомства посмотрел на тускарору с легким презрением, однако проследил взглядом за рукой и глазами индейца, устремленными на то, что казалось лишь клочком пустого неба, чуть повыше листвен¬ ной равнины. – Вот-вот, этого-то я и ожидал, когда уходил с побе¬ режья на поиски какой-то пресноводной лужи! – снова заворчал Кэп, пожимая плечами, словно человек, оконча¬ тельно пришедший к какому-то выводу и не желающий тратить слова попусту. – Возможно, это и есть Онтарио, но оно с таким же успехом уместилось бы у меня в карма¬ не. Надеюсь, когда мы до него доберемся, нам можно будет развернуться там на нашей лодке... Однако, Разящая Стре¬ ла, если где-то рядом есть бледнолицые, не мешало бы нам с ними повидаться. Тускарора в знак согласия низко склонил голову, и весь отряд начал спускаться с корней поваленного дерева. Едва спрыгнув наземь, Разящая Стрела сказал, что отправится к огню и выяснит, кто его зажег, а жене и остальным своим спутникам посоветовал вернуться к лодке, которую они оставили на соседней реке, и там его подождать. – Ну нет, вождь, это бы еще годилось при промере глубины или на небольшой прогулке по взморью, – возра¬ зил старый Кэп, – в неизвестной же мецтности страшнова¬ то отпускать лоцмана так далеко от корабля. С вашего по¬ зволения, я пойду с. вами. – Чего хочет брат мой? – спросил индеец степенно, нисколько не обижаясь на столь ясно высказанное недо¬ верие. – Не расставаться с вами, Разящая Стрела, только и всего! Я пойду с вами и переговорю с этими незнакомцами. Тускарора не стал возражать, но тем наставительнее приказал вернуться к лодке своей покорной и терпеливой жене, только изредка решавшейся вскидывать на него свои большие черные глаза, в которых читались уважение, и страх, и любовь, преданная и нежная. Но тут запротестовала Магни. Отважная и решитель¬ ная в минуты невзгод и испытаний, она все же была жен¬ щина, и мысль остаться одной, без защитников, в этой ди¬ 14
кой пустыне, всю необъятность которой она только что измерила глазами, показалась ей такой страшной, что она выразила желание пойти с дядей. – Прогулка будет мне только полезна, достаточно я насиделась в лодке, – уверяла она, и ее личико, побледнев¬ шее было от испуга, как она ни крепилась, чтобы скрыть свое волнение, снова расцвело румянцем. – Среди этих людей, возможно, есть и женщины. – Что ж, не возражаю, пойдем. Это всего в каком-ни¬ будь кабельтове 1 отсюда. Мы вернемся еще за добрый час до захода солнца. Обрадованная девушка, чье настоящее имя было Мэйбл Дунхем, присоединилась к мужчинам, тогда как Июньская Роса – ибо так звали жену Разящей Стрелы – покорно побрела к реке; она так привыкла к повиновению и лесно¬ му сумраку, что совсем не испытывала страха. Трое остальных, осторожно выбравшись из бурелома, вышли на опушку и направились в ту сторону, где курился дымок. Разящей Стреле достаточно было посмотреть разок– другой, чтобы выбрать нужное направление, тогда как ста¬ рик Кэп долго и обстоятельно сверялся с карманным ком¬ пасом, прежде чем углубиться в лесную чащу. – Плыть, доверившись собственному носу, может, и годится для индейца, Магни, но наш брат, опытный моряк, знает цену "этой стрелке, – говорил дядюшка, тащась по следам легко ступающего тускароры. – Америку бы вовек не открыли, поверь, если бы Колумб полагался только на свой нюх. Что, дружище Разящая Стрела, приходилось те¬ бе видеть такую штуковину? Индеец обернулся, мельком взглянул на компас, кото¬ рый Кэп держал перед собой, словно проверяя по нему курс, и ответил с обычной серьезностью: – Глаз бледнолицый. Тускарора довольно голова. А те¬ перь, Соленый Вода, – так индеец величал своего спутни¬ ка, – нет язык: пусть будет один глаз. – Он говорит, дядюшка, что нам следует помалкивать; опасается, должно быть, людей, с которыми нам предстоит встретиться. – Индеец всегда осторожен, когда идет в дозор. Ты заметила, как он осмотрел затравку у своего ружья? Не мешает и мне проверить пистолеты. 1 К а б е л ьтов– морская мера длины, равная 185 метрам. 15
Спокойно отнесясь к этим приготовлениям, ибо она привыкла к ним за долгое странствование в лесной глуши, Мэйбл шла быстрым, упругим шагом, не уступающим легкостью походке индейца, следуя по пятам обоих, муж¬ чин. Первые полмили странники ограничивались молчани¬ ем, но дальнейший их путь потребовал новых мер предо¬ сторожности. В лесу, как обычно под густым навесом ветвей, глаз видел только высокие стволы деревьев. Все живое здесь было устремлено к солнцу, и они шли под лиственным шатром, словно под естественными сводами, опиравшими¬ ся на миллионы неотесанных колонн. Но за каждой такой колонной или деревом мог притаиться недобрый человек, охотник, а то и враг, и, по мере того как Разящая Стрела быстро подвигался туда, где, как подсказывало ему безошибочное чутье, должны были находиться люди, по¬ ступь его становилась все неслышнее, глаза все зорче пронизывали лесной сумрак и он все осторожнее жался к деревьям. – Гляди, Соленая Вода!– прошептал он с торжеством, указывая пальцем куда-то в глубь леса. – Огонь бледно¬ лицый. – Клянусь богом, – пробормотал Кэп, – индеец прав! Вон они, сидят себе за жратвой, да так спокойно, словно это не лесная трущоба, а каюта трехпалубного корабля. – Разящая Стрела только отчасти прав,—шепнула ему Мэйбл. – Там два индейца и один белый. – Бледнолицый, – повторил Разящая Стрела и поднял вверх два пальца.– Краснокожий,– и поднял один палец. – Отсюда не разберешь, – рассудил Кэп, – кто из вас прав. Один из них наверняка белый, и какой же он приятный малый! Сразу скажешь, что из порядочных, да и из себя молодец, не какой-нибудь увалень; другой, ви¬ дать, краснокожий – и от природы и оттого, что краски на себя не пожалел; зато уж третий – ни два ни полтора, ни бриг ни шхуна – Бледнолицый, – повторил Разящая Стрела и снова поднял два пальца. – Краснокожий, – и поднял один палец. 1 Бриг – двухмачтовое судно с прямыми парусами, то есть с такими, которые обычно стоят поперек судна; шхуна – судно с косыми парусами, то есть с такими, которые стоят вдоль судна. 16
– Должно быть, он прав, дядюшка, вы же знаете, ка¬ кой у него верный глаз! Но как бы нам выяснить, кто они– друзья или враги? А вдруг это французы? – А вот я им покричу, и мы увидим, – сказал Кэп. – А ну-ка, Магни, спрячься за дерево – как бы этим него¬ дяям не взбрело на ум дать по нам бортовой залп из всех орудий, не вступая в переговоры. Я мигом выясню, под ка¬ ким флагом они плавают. Дядюшка приложил ладони рупором ко рту, чтобы окликнуть незнакомцев, но Разящая Стрела внезапным движением помешал его намерениям, выведя из строя его инструмент. – Краснокожий – могиканин, – объявил тускаро– ра. – Хорошо. Бдеднолицый – ингиз 1. – Приятная новость! – прошептала Мэйбл; она без удовольствия думала о возможной кровавой схватке в этом глухом лесном закоулке. – Пойдемте к ним, дядюшка, и скажем, что у нас самые мирные намерения. – Очень хорошо, – сказал тускарора. – Красноко¬ жий – спокойно, он знай. Бледнолицый скоро-скоро – и огонь. Пусть иди скво 2. – Это еще что за притча! – вскричал Кэп в крайнем изумлении. – Послать малышку Магни лазутчиком, а нам, двум олухам, расположиться здесь и ждать сложа руки, как она там причалит к берегу? Да чем такое допустить, я... – Это мудрый совет, дядя, – сказала храбрая девуш¬ ка, – и я ни капли не боюсь. Ни один христианин, увидев женщину одну, не станет в нее стрелять, – як ним явлюсь как бы вестницей мира. Давайте я пойду вперед, как пред¬ лагает Разящая Стрела, и все будет прекрасно. Вас еще ни¬ кто не видел, а меня незнакомцы не испугаются. – Очень хорошо, – повторил Разящая Стрела, которо¬ му, видно, нравилось присутствие духа молодой девицы. – Такое поведение не пристало моряку, – возразил Кэп. – Впрочем, здесь, в лесу, никто, конечно, не узнает. И если ты в самом деле не против, Мэйбл... – Да что вы, дядюшка! Я нисколько не боюсь, тем бо¬ лее что вы будете рядом и за меня вступитесь. – Ну, так и быть. Но возьми у меня один из писто¬ летов. 1 Ингиз– англичанин. 2 Скво – женщина. 2 Фенимор Купер. Том II 17
– Нет, лучше я положусь на свою молодость и сла^ бость, – сказала девушка "смеясь; от волнения щеки ее за¬ рделись как маков цвет. – Беззащитность женщины – са¬ мый верный ее оплот среди добрых христиан. Я никогда не зналась с оружием и впредь не хочу ничего о нем знать. Дядя не стал настаивать, и, провожаемая мудрыми на¬ ставлениями тускарорыу Мэйбл собрала все свое мужество и одна-одинешенька пошла к людям, сидевшим у костра. Сердце тревожно колотилось у нее в груди, но она шла твердым шагом, ничем не выдавая своего волнения. В лесу стояла нерушимая тишина, ибо те, к кому Мэйбл прибли¬ жалась, были слишком заняты удовлетворением своего естественного аппетита, или, проще сказать, волчьего го¬ лода, чтобы позволить себе отвлечься от столь важного де^ ла чем-нибудь посторонним. Но в сотне шагов от костра Мэйбл случайно наступила на сухую хворостинку, и едва слышный хруст, раздавшийся под ее легкой стопой, заста¬ вил могиканина, за коего признал индейца Разящая Стрела, и его товарища, относительно которого мнения разошлись, с быстротой молнии вскочить на ноги. Оба они оглянулись на свои карабины, прислоненные к дереву, но при виде девушки ни один из них не протянул руки к оружию. Индеец ограничился тем, что сказал белому несколько слов, после чего воротился к своей трапезе так спокойно, как будто ничего не произошло, тогда как его товарищ отошел от костра и направился навстречу девушке. Когда незнакомец приблизился, Мэйбл увидела, что ей предстоит разговор с человеком одного с ней цвета кожи, но платье его представляло такую причудливую смесь ко¬ стюмов двух наций, что ее взяло сомнение, и она отложила решение этого вопроса до более близкого знакомства. Это был молодец средних лет, скорее некрасивый, но с таким располагающим, бесхитростным лицом, что Мэйбл он пока¬ зался чуть ли не красавцем, – во всяком случае, страх ее как рукой сняло. И все же она остановилась, повинуясь если не велению своей натуры, то обычаю своего пола, воз¬ бранявшему ей слишком явно торопиться навстречу незна¬ комому мужчине, да еще при тех обстоятельствах, в каких она волею случая оказалась. – Не бойтесь ничего, милая девушка, – сказал охот¬ ник, ибо, суд я по одежде, таково было его занятие. – Вы встретили в этой пустыне честных христиан, готовых ра¬ душно принять каждого, кто хочет мира и справедливости. 18
Мэйбл пошла к людям, сидевшим у костра.
Я человек небезызвестный в этих краях, – смею на¬ деяться, что и до ваших ушей дошло одно из моих много¬ численных прозваний. Французы и индейцы по ту сторону Великих Озер знают меня как La Longue Carabine моги¬ кане, справедливое и честное племя – вернее, то, что от. него осталось, – зовут меня Соколиным Глазом, тогда как для солдат и лесников по эту сторону озер я известен как Следопыт, ибо я никогда не собьюсь со следа, зная, что в лесу меня поджидает друг, нуждающийся в моей помощи, или же минг 2. В речах незнакомца не чувствовалось бахвальства, а лишь законная гордость тем, что, каким бы именем его ни звали люди, они не могли сказать о нем ничего дурного. На Мэйбл слова его оказали магическое действие. Услышав последнее его прозвище, она радостно всплеснула руками и восторженно повторила: – Следопыт! – Да, так меня зовут, милая девушка, и не всякий лорд столь заслуженно носит свои титулы, как я мое про¬ званье, хотя, по чести сказать, я еще больше горжусь сво¬ им умением обходиться без всяких следов и троп. – Стало быть, вы тот самый друг, которого батюшка обещал послать нам навстречу! – Если вы дочь сержанта Дунхема, то даже Великий Пророк делаваров 3 не высказал бы истины более очевид¬ ной. – Я Мэйбл, а, там, за купой деревьев, скрывается мой дядюшка Кэц и тускарора, которого мы зовем Разящая Стрела. Мы рассчитывали встретить вас не раньше чем дойдя до озера. – Я предпочел бы видеть вашим проводником более прямодушного индейца, – сказал Следопыт. – Не очень-то я доверяю тускарорам: это племя слишком удалилось от могил своих предков, чтобы по-прежнему чтить Великого Духа. К тому же Разящая Стрела – честолюбивый вождь. А Июньская Роса с вами? 1 Длинный карабин (франц.). 2 М и н г и – бранное имя, которым делавары называли гуро– нов – североамериканское индейское племя, поддерживавшее французов во время англо-французских войн за американские ко¬ лонии (1750—4760). 3 Делавары – североамериканское индейское племя, под¬ держивавшее англичан во время англо-французских войн за аме¬ риканские колонии. 20
– Да, жена его сопровождает, и какое же это милое, кроткое создание! – И преданное сердце, чего не скажешь о ее муже. Но неважно: нам подобает со смирением принимать предна¬ чертанное свыше, покуда мы шествуем тропою жизни. Ва¬ шим проводником мог оказаться кто-нибудь и похуже тускароры, хотя в нем слишком много крови мингов, чтобы можно было считать его другом делаваров. – Так, значит, хорошо, что мы встретились! – вос¬ кликнула Мэйбл. – Во всяком случае очень неплохо: ведь я обещал сержанту благополучно доставить его дочку в крепость, хотя бы и ценою своей жизни. Мы оставили нашу лодку на подступах к водопаду и на всякий случай пошли вам навстречу. И хорошо сделали: Разящая Стрела вряд ли справился бы с быстриной. – А вот и дядюшка с тускаророй. Наши отряды могут теперь соединиться. И действительно, убедившись, что переговоры протека¬ ют мирно, Кэп и Разящая Стрела подошли ближе. Мэйбл в нескольких словах сообщила им все, что узнала сама, после чего вся компания присоединилась к путникам, си¬ девшим у костра. Глава II О раб земной! До той поры, Пока нечистые дары Ты не принес в свой храм, Весь мир перед тобой склонен, Ты – царь, и вознесен твой трон К высоким небесам. Джон Вильсон, «На посещение Хайлэнд Г лен» Могиканин продолжал насыщаться, тогда как его белый товарищ встал и, учтиво сняв шапку, поклонился Мэйбл. Это был цветущий юноша, полный здоровья и сил; его платье, хоть и не строго флотского образца, как у Кэпа, говорило, что и он более привычен к воде, чем к земле. В то время настоящие моряки были обособленной кастой, резко отличавшейся от других сословий; их представления, равно как язык и одежда, так же ясно указывали на их 21
занятие, как взгляды, речи и одежда турка обличают в нем правоверного мусульманина. Хотя Следопыт был еще мужчина в самой поре, Мэйбл говорила с ним без всякого стеснения, возможно потому, что зарядилась храбростью для этого знакомства; встретившись же глазами с молодым, человеком, сидевшим у костра, она невольно потупилась, смущенная восхищением, которое прочла – или вообрази¬ ла, что прочла, – в его приветственном взгляде. И в самом деле оба они отнеслись друг к другу с тем естественным интересом, какой возникает у молодых впечатлительных людей, когда их роднит одинаковый возраст, сходные жиз¬ ненные обстоятельства, привлекательная наружность и необычная обстановка их встречи. – Перед вами, – сказал Следопыт, глядя на Мэйбл с открытой своей улыбкой,– те друзья, которых ваш почтен¬ ный батюшка выслал вам навстречу. Это – великий дела¬ вар, изведавший на своем веку немало славы, но и немало злоключений. Он носит, разумеется, индейское имя, подо¬ бающее вождю, но, так как его трудно выговорить тем, кто незнаком с его наречием, мы переиначили его на англий¬ ский лад – Великий Змей. Это не значит, что он коварен в большей мере, чем полагается краснокожему, а только что он мудр и хитер, как и подобает воину. Разящая Стре¬ ла прекрасно меня поймет. Пока Следопыт произносил свою речь, оба индейца испытующе оглядывали друг друга; тускарора подошел первым и вступил с соотечественником в дружелюбный по видимости разговор. – Люблю смотреть, как двое краснокожих приветству¬ ют друг друга в лесной чащобе! – продолжал Следопыт. – Не цравда ли, мастер Кэп, это все равно, как будто два дружественных судна обмениваются салютами в открытом море. Но, раз уж мы заговорили о воде, позвольте предста¬ вить вам моего юного друга Джаспера Уэстерна, который хорошо знаком с этой стихией, так как всю свою жизнь провел на Онтарио. – Рад познакомиться, дружище, – сказал Кэп, сер¬ дечно пожимая руку своему пресноводному коллеге, – хо¬ тя в школе, куда вас отдали, вам еще многому предстоит поучиться. Это моя племянница Мэйбл – я зову ее Магни по причине, всего значения которой ей не понять, хотя вы, должно быть, достаточно преуспели в нашей науке, чтобы знать, что– такое компас. 22