355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й » Текст книги (страница 16)
Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 03:35

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер


Жанр:

   

Про индейцев


сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 59 страниц)

ся подветренной стороны гавани, чтобы переждать непо¬ году. Вон и сам майор Дункан, на северо-восточном ба¬ стионе; я узнал его по росту, да и офицеры столпились во¬ круг него! – А что, сержант, пожалуй, и впрямь стоило бы войти в устье реки и спокойненько отстояться на якоре, а там пусть себе потешаются над нами! Кстати, мы могли бы высадить на берег мастера Пресную Воду и избавить наш корабль от его присутствия. – Да, это бы неплохо... Но хоть я и никудышный мо¬ ряк, а отлично знаю, что отсюда в реку не войти. Ни одно судно на этом озере не может при таком шторме пристать к берегу с наветренной стороны. Да здесь в такую бурю не найдешь и подходящей якорной стоянки. – Пожалуй, ты прав, я и сам теперь вижу... И, как ни соблазнителен для вас, жителей суши, вид земли, нам при¬ дется от нее уйти. Что до меня, то во время бури я бываю доволен только тогда, когда уверен, что земля далеко по¬ зади. «Резвый» настолько приблизился к берегу, что необ¬ ходимо было немедленно положить его на другой галс и снова выйти на открытую воду. По распоряжению Кэпа, поставили штормовой стаксель1, спустили гафель2 и по¬ вернули направо. Легкое суденышко, казалось, играло с водой и ветром: оно то ныряло, как утка, то, слушаясь руля, быстро поднималось и опять скользило по гребням валов, гонимое попутным ветром. Куттер с такой быстро¬ той летел вперед, что крепость и группы встревоженных наблюдателей на валу очень скоро растаяли в тумане, хо¬ тя земля еще долго виднелась с левого борта. Чтобы дер¬ жать куттер по ветру, были приняты все необходимые ме¬ ры, и он, покачиваясь на волнах, снова начал свой тяже¬ лый путь к северному берегу. Шли часы, не принося никаких перемен; ветер все больше свежел. Даже придирчивый Кэп милостиво согла¬ сился, что начинается знатный шторм. С заходом солнца «Резвый» повернул фордевинд, чтобы до рассвета удер¬ жать его подальше от северного берега. Около полуночи временный капитан, задавая команде разные наводящие 1 Штормовой стаксель – особый парус меньшего раз¬ мера; чем обычный. 2 Гафель – наклонное бревно, прикрепленное одним концом к мачте и растягивающее верхний край косого паруса. 236

вопросы, получил общее представление о величине и фор¬ ме озера и решил, что они находятся приблизительно на одинаковом расстоянии от обоих берегов. Высота и длина водяных валов подтверждали это предположение. Надо сказать, что пресная водица, которую Кэп еще за сутки до того ехидно, высмеивал, теперь начала внушать ему по¬ чтение. После полуночи ярость урагана достигла небывалой силы. Кэп вынужден был признать, что не в состоянии бо¬ роться с такой бурей. Огромные массы воды злобно обру¬ шивались на палубу маленького судна, заставляя его со¬ дрогаться, и, несмотря на его прекрасные мореходные ка¬ чества, волны догоняли его и грозили раздавить своей тяжестью. Матросы «Резвого» уверяли, что им еще никогда не приходилось бывать в такой переделке, и это была прав¬ да, потомучто, отлично зная все реки, мысы и гавани Онта¬ рио, Джаспер, не дожидаясь урагана, конечно, заранее отвел бы куттер поближе к берегу и поставил бы его на якорь в безопасном месте. Но Кэп считал ниже своего достоинства спрашивать совета у мальчишки капитана, все еще томившегося внизу, и решил действовать, как положе¬ но старому морскому волку в открытом океане. Был час ночи, когда опять подняли шторм-стаксель и убрали грот, после чего куттер пошел попутным ветром, и, хотя почти все паруса были убраны, маленькое судно с че¬ стью оправдывало данное ему название. Восемь часов под¬ ряд оно пойстине резво бежало вперед, состязаясь в скоро¬ сти с чайками, которые, обезумев, беспорядочно кружили над ним, видимо боясь упасть в кипящий котел озера. За¬ брезжил рассвет, но мало что изменилось. Горизонт сузил¬ ся, и хмурое небо как будто смешалось с клокочущими ва¬ лами; казалось, две взбунтовавшиеся стихии – вода и ве¬ тер – накинулись друг на друга и вступили в единобор¬ ство. Все это время команда и пассажиры куттера были об¬ речены на вынужденное бездействие. Джаспер и лоцман все еще сидели внизу; но, как только качка несколько уменьшилась, почти все, кроме них, выбрались на палубу. Завтрак црошел в полном молчании, все переглядывались, как бы задавая друг другу безмолвный вопрос: чем кон¬ чится эта борьба стихий? Один только Кэп оставался не¬ возмутимым. Чем сильнее бушевал шторм, тем больше прояснялось его лицо, тем тверже становилась походка, 237

тем уверенней делались движения, ибо тут у него появи¬ лась возможность проявить все свое мастерство и мужест¬ во. Он стоял на баке, раскачиваясь, по привычке моряков, всем телом, и смотрел на пенящиеся гребни волн, остав¬ лявшие за кормой серебристый след, как будто в своем бы¬ стром полете они устремлялись ввысь, к небесам. И в эту торжественную минуту неожиданно раздался чей-то возглас: – Парус! На таком безлюдном и пустынном озере, как Онтарио, трудно было ожидать встречи с другим судном. Сам «Рез¬ вый» казался всем, кто на нем находился, одиноким пут¬ ником, пробирающимся сквозь дремучий лес, а встреча двух судов напоминала встречу двух охотников, блуж¬ дающих под необъятным лиственным шатром, который по¬ крывал в те времена миллионы акров американской земли. Бурная погода придавала появлению чужого корабля романтический, почти нереальный характер. Только Кэп рассматривал неожиданное явление опытным глазом мо¬ ряка, видавшего всякие виды, но даже его железные нер¬ вы были потрясены этой фантастической картиной. Незнакомое судно виднелось на расстоянии около двух кабельтовых от «Резвого». Оно шло у куттера под ветром таким курсом, что тому предстояло пройти в нескольких ярдах от него. Корабль был великолепно оснащен, и самый взыскательный глаз не мог бы обнаружить сквозь туман¬ ную завесу дождя ни малейшего изъяна в его корпусе или в оснастке. Из всех парусов на нем был поднят только крепко зарифленный грот-марсель 1 и два.штормовых стак¬ селя, на передней и на задней мачтах. Хотя могучий ветер напирал на судно с'такой силой, что оно кренилось набок, почти чертя бортом воду, но корпус его выпрямлялся каж¬ дый раз, когда его поднимала бурная волна с подветренной стороны. Рангоут2 на нем был в полном порядке, и корабль шел быстро, легко, делая около четырех узлов. – Этот молодчик, как видно, хорошо знает, куда держит путь, – заметил Кэп, в то время как куттер с бы¬ стротой ветра несся навстречу чужому судну, – он смело правит к югу. Наверное, твердо надеется найти там га¬ вань или надежную якорную стоянку. Надо быть не в 1 Грот-марсель – самый верхний парус на передней мач¬ те двухмачтового судна. 2 Рангоут – совокупность мачт и рей судна. 238

своем уме, чтобы, очертя голову, мчаться, если не знать курса, хотя, возможно, ветер гонит его так же, как и нас. – Ну и попали мы в переделку, капитан! – ответил матрос, к которому обращался Кэп. – Это французское ко¬ ролевское судно «Ли-Май-Кольм» !, оно держит курс на Ниагару, там у них гавань и гарнизон. Да, капитан, попа¬ ли мы в переделку! – Пропади он пропадом! Сразу видать, что францу– зишка: не успел он завидеть английский корабль, как уж поджилки у него затряслись, скорей спешит укрыться в гавани! – Хорошо бы и нам сделать то же, – возразил матрос, озабоченно кивая головой, – а то занесет нас вперед, в глубь вон той бухты, и бог весть, удастся ли нам вернуться оттуда живыми! – Ну-ну, любезный, только не вешать носа, только не вешать носа! Разве мало нам места тут на воде, и разве у нас под ногами не доброе английское судно? Мы не какие– нибудь дрянные лягушатники, чтобы прятаться в гавани, чуть подует ветерок! Эй, не зевать на руле, сэр! Предостережение было нелишним: «Резвому» угрожа¬ ла опасность налететь на француза. Куттер бежал прямо навстречу «Монкальму», расстояние между ними, уже не превышало ста ярдов, и было сомнительно, смогут ли они благополучно разминуться. – Лево руля, – не своим голосом закричал Кэп, – лево руля! Дроходить у него под кормой! Команда французского корабля собралась на палубе с наветренной стороны, несколько мушкетов уже нацели¬ лись на англичан, как бы приказывая им держаться на расстоянии. С борта «Резвого» было видно, как противни¬ ки размахивают руками, но озеро так разгулялось, что ни о каких военных действиях не могло быть и речи. Вода выливалась из жерла двух или трех легких пушек на бор¬ ту корабля, но никто и не думал стрелять из них при та¬ ком урагане. Черные бока «Монкальма» угрожающе бле¬ стели, вздымаясь над водой, ветер свистел в снастях и за¬ вывал на тысячи ладов, заглушая крики французов. – Пусть надрывают глотки, – ворчал Кэп. – Не та¬ кая нынче погодка, чтобы шептаться. Лево руля, сэр, лево руля! 1 Исковерканное французское «Ле Монкальм». 239

Рулевой повиновался, и первый налетевший вал под¬ бросил «Резвый» почти к самому французскому кораблю, так что даже почтенный старый моряк испуганно отпря¬ нул, смутно опасаясь, как бы при следующей волне бу¬ шприт куттера не ударился о его-борт. Но этого не случи¬ лось. Выпрямив крен, «Резвый», как готовая к прыжку пантера, ринулся вперед, еще мгновение – и он проскольз¬ нул за кормой у вражеского судна, чуть не задев его би¬ зань-мачту 1 своим гафелем. Молодой француз, капитан «Монкальма», вскочил на гакаборт, улыбнулся и с преувеличенной любезностью, свойственной многим представителям его нации, даже ко¬ гда они совершают самые низкие поступки, взмахнул шля¬ пой, приветствуя проходивший мимо куттер. При невоз¬ можности личного общения в этом жесте учтивости выра¬ зились и французская bonhomie2 и тонкий вкус, но у Кэпа они не вызвали ответных чувств: он был для этого слиш¬ ком прямолинеен – черта, свойственная англичанам; на¬ против, он угрожающе потряс кулаком и пробормотал: – Эх, счастье твое, что нет у меня на борту орудий, уж задал бы я тебе трепку! Не миновать бы тебе вставлять новые стекла в иллюминаторы! Ведь он смеялся над нами, сержант! – Простая вежливость, зять, – возразил тот и отдал французу честь, ибо считал своим солдатским долгом от¬ ветить на приветствие, – простая вежливость, чего еще можно ждать от француза? А что у него там на уме, не скоро разберешь! – Он, уж наверное, не зря болтается по озеру в такую погодку. Ну, да черт с ним, пусть прячется в своей гавани, коли он туда доберется, а мы, как истые английские моря¬ ки, останемся хозяевами на озере. Это звучало очень торжественно, и все-таки Кэп не без зависти следил глазами за огромным черным корпусом «Монкальма», за его раздувающимся грот-марселем и рас¬ плывчатыми очертаниями снастей, которые виднелись все менее отчетливо, пока совсем не растаяли во мгле, словно призрачная тень. Кэп с радостью последовал бы за кораб¬ лем, если бы осмелился; по правде говоря, мысль провести еще одну штормовую ночь среди волн, беснующихся во¬ 1 Бизань-мачта – задняя мачта. 2 Добродушие (франц.). 240

круг их судна, была малообнадеживающей. Но гордость моряка мешала ему выдать свою тревогу, тем более что находившиеся на его попечении неопытные путешествен¬ ники слепо доверяли его знаниям и мастерству. Прошло еще несколько часов, и плотная тьма увеличи¬ ла грозившую «Резвому» опасность. Шторм на время не¬ сколько утих, и Кэпу пришло в голову опять идти по вет¬ ру. Куттер всю ночь лежал в дрейфе, как прежде, лишь изредка поворачивая на другой галс, чтобы в темноте слу¬ чайно не наткнуться на берег. Бесполезно описывать все события этой ночи. Она была похожа на любую штормо¬ вую ночь. Килевая качка, грохот волн, шипенье брызг, непрерывный вой ветра, удары, ежеминутно грозящие ги¬ белью маленькому суденышку, когда оно ныряло в набе¬ гавшую волну, и, что самое опасное, – быстрый дрейф. Такелаж 1 хорошо выдерживал шторм, и паруса были креп¬ ко зарифлены, но «Резвый» был очень легким судном, и минутами казалось, что гребни валов накроют его и стре¬ мительно унесут с собой. В эту ночь Кэп проспал крепким сном несколько ча¬ сов, но, чуть забрезжило утро, кто-то тронул его за плечо. Подняв голову, он увидал Следопыта. С той минуты, как начался шторм, проводник почти не показывался на палу¬ бе; врожденная скромность подсказывала ему, что на суд¬ не должно распоряжаться только морякам, и он оказывал капитану куттера такое же доверие, какого потребовал бы на лесной тропе к своему собственному умению и опыту. Но теперь он счел себя вправе вмешаться и сделал это с отличавшей его прямотой. – Сон сладок, мастер Кэп, – проговорил он, как толь¬ ко моряк открыл глаза и очнулся, – сон сладок, я это знаю по себе, но жизнь еще слаще. Оглянитесь кругом и скажите сами, пристало ли командиру спать в такую ми¬ нуту? – Что такое... что такое, мастер Следопыт? – пробур¬ чал Кэп, когда к нему постепенно вернулась способность соображать. – И вы, оказывается, записались в лагерь ворчунов? А я-то на суше восхищался находчивостью, с какой вы без компаса продирались сквозь непроходимые дебри, а когда мы вышли на воду, не мог нарадоваться ва¬ 1 Такелаж – совокупность всех енастей, поддерживающих паруса и управляющих ими. 16 Фенимор Купер. Том II 241

шей скромности и выдержке – они нисколько не уступали вашему знанию своего дела. Признаюсь, я меньше всего ожидал услышать такую отповедь от вас! Что до меня, мастер Кэп, то я хорошо знаю свои та¬ ланты, знаю и свое место; я бы не стал никого обременять советами, но не забывайте, что с нами Мэйбл Дунхем, а это уже совсем другое дело. И у Мэйбл есть свои таланты, но она не так закалена, как мы, она нежная и хрупкая. Да так оно и должно быть. О ней-то и идет речь, а вовсе не обо мне!. – Ага... начинаю понимать... Мэйбл славная девушка, любезный друг, но она дочь солдата и племянница моря¬ ка, не к лицу ей быть чересчур робкой и чувствительной во время урагана. Неужто она струсила? – Нет, нет, речь совсем не о том! Мэйбл хотя и жен¬ щина, но рассудительна и умеет молчать. Я от нее ни сло¬ ва не слыхал о том, что произошло на «Резвом». А все-та¬ ки, я думаю, ей бы очень хотелось, чтобы Джаспера – Пресную Воду вернули на прежнее место, и на куттере все пошло бы по-старому. Это понятно. Такова человеческая натура! – Да уж, не иначе! Оно и видно, что Мэйбл девица, и вдобавок из семьи Дунхемов. Первый встречный для нее лучше родного дяди, а всякий проходимец знает больше, нежели старый моряк! Такова человеческая натура, мастер Следопыт! А я не такой человек, черт возьми, чтобы хоть на дюйм отклониться вправо или влево от намеченного курса из-за причуд дерзкой девчонки двадцати лет от роду! Или даже тех... – тут Кэп слегка понизил голос, – или да¬ же тех, кто только и умеет, что вытягиваться в струнку на парадах пятьдесят пятого пехотного его величества полка. Не для того я сорок лет бороздил моря, чтобы здесь, в этой пресной луже, меня учили, что такое человеческая нату¬ ра!.. Ну и упорный же ураган! Дует так, будто сам Борей раздувает мехи... Но что это там такое, с подветренной стороны? – Моряк даже протер глаза от удивления. – Берег! Это так же верно, как то, что меня зовут Кэпом. Берег, берег, да еще крутой! Следопыт ответил не сразу. Он следил за выражением лица собеседника, качая головой и не скрывая тревоги. – Берег! Это так же верно, как то, что мы – на «Рез¬ вом», – повторил Кэп, – берег под ветром, без малого в одной миле от нас, да еще со здоровенной грядой бурунов, 242

какой, пожалуй, не встретишь на всем побережье Лонг– Айленда! 1 – Ну и как, это утешительно для нас или наоборот?– спросил Следопыт. – Э-э, утешительно, неутешительно! Ни то, ни дру¬ гое! Нет, конечно, ничего утешительного в этом нет, но ес¬ ли вы думаете, что неутешительное может обескуражить моряка, то вы очень ошибаетесь. В лесах вас ведь ничто не может обескуражить, не правда ли, любезный друг? – Как будто нет... нет как будто. Когда опасность ве¬ лика, я напрягаю все свои способности, чтобы заметить и распознать ее, а затем стараюсь от нее избавиться; иначе мой скальп уже давно сушился бы в вигваме какого-ни¬ будь минга. На озере же я не умею отыскивать след, и мой долг подчиняться; но нельзя забывать, что на борту с нами такая девушка, как Мэйбл Дунхем. А вот идет ее отец. Конечно, он и сам беспокоится за свою дочь. – Мы, кажется, попали в трудное положение, брат, – сказал сержант, присоединившись к ним, – судя по тому, что я понял из разговора двух матросов на баке... они го¬ ворят, что наш куттер уже не может добавить ни одного паруса, а ветер так силен, что нас прибьет к берегу не позднее чем через час или два. Или это у них от страха глаза велики, как ты думаешь, а зять? Кэп ничего не ответил, но с унылым видом всматривал¬ ся в берег, потом взглянул в наветренную сторону, и лицо его исказилось от злобы, словно он готов'был сам бросить¬ ся в драку с ветром. – Что скажешь, брат? Пожалуй, следует послать за Джаспером, – продолжал сержант, – и посоветоваться с ним, как быть дальше. Здесь французов нечего бояться, а при таких обстоятельствах парень еще, может быть, спа¬ сет нас от кораблекрушения... Вот-вот, все зло и происходит от этих проклятых об¬ стоятельств! Ладно, велите позвать молодчика. Да, прика¬ жите его позвать. Бьюсь об заклад, что, ловко задавая ему вопросы, я выужу у него правду. Не успел еще самонадеянный Кэп дать согласие, как уже послали за Джаспером. Юноша явился немедленно. Вся его внешность и выражение лица говорили о том, как 1 Лонг-Айленд – остров в Атлантическом океане у севе¬ ро-восточных берегов США; входит в состав штата Нью-Йорк. 16* 243

он подавлен и унижен, и наблюдавший за ним Кэп и сержант приписали это тому, что измена его разоблаче¬ на. Поднявшись на палубу, Джаспер прежде всего окинул тревожным взглядом всю местность, чтобы выяснить, где находится куттер. И одного этого взгляда было достаточно, чтобы оценить опасность, грозившую судну. Как и всякий матрос, он сначала поглядел на небо с наветренной сторо¬ ны, потом обвел глазами горизонт и остановил взор на кру¬ том берегу с другой стороны. И ему сразу стало понятно истинное положение «Резвого». – Я послал за вами, мастер Джаспер, – начал Кэп, стоявший на баке, скрестив на груди руки и раскачиваясь с важным видом, – чтобы получить сведения о гавани, на¬ ходящейся у нас под ветром. Не хочется думать, что вы так далеко зашли в своей злонамеренности, чтобы поже¬ лать утопить всех нас, в особенности женщин. И я пола¬ гаю, вы поступите, как подобает мужчине, и поможете нам отвести куттер на безопасную стоянку, чтобы переждать этот дурацкий шторм. – Я готов скорее умереть, нежели видеть Мэйбл Дун– хем в беде, – серьезно отвечал юноша. – Я это знал, о, я это знал! – воскликнул Следопыт, ласково похлопывая юношу по плечу. – Этот мальчик вер¬ ней и надежней компаса, .который когда-либо выводил че¬ ловека на границу или на правильную тропу. Тяжкий грех возводить поклеп на такого парня! – Гм!.. – пробурчал Кэп,– в «особенности жен¬ щин»... Словно им угрожает большая опасность, нежели всем остальным. Впрочем, все это пустяки, молодой чело¬ век. Надеюсь, мы поймем друг друга, говоря в открытую, как моряк с моряком. Знаете ли вы какую-нибудь гавань в этой местности у нас под ветром? – Такой гавани здесь нет. В этом конце озера есть, правда, большая бухта, но никто из нас ее не знает, и вой¬ ти в нее очень трудно. – А это побережье под ветром? Оно тоже выглядит не очень приветливо. – Там тянутся непроходимые леса, с одной сторо¬ ны – до устья Ниагары, а с другой – до Фронтенака. А к северу и западу, говорят, на тысячу миль нет ничего, кро¬ ме лесов и прерий. – И на том спасибо; значит, там нет французов. А много ли в этих местах дикарей? 244

– Индейцы бродят повсюду, хотя их и немного. Слу¬ чайно можно столкнуться с индейским отрядом где-нибудь на побережье, но иногда они не показываются месяцами. Что ж, положимся на наше счастье, может статься, и минуем этих мерзавцев... А теперь поговорим начистоту, мастер Уэстерн: как бы вы поступили сейчас, не будь у вас этой злополучной близости с французами? – Я гораздо моложе вас и менее опытен, мастер Кэп, – смиренно возразил Джаспер, – смею ли я давать вам советы? – Да, да, это всем прекрасно известно. В обыкновен¬ ных случаях, конечно, не смеете. Но мы имеем дело не с обыкновенным случаем, а с особым обстоятельством. И у этой лужи пресной воды, оказывается, тоже свои капризы; если все это взвесить, то вам дозволено давать советы даже родному отцу. Ваше дело – высказать свое мнение, а мое дело – судить, согласиться мне с ним или нет; уж это мне подскажет мой опыт. – Я считаю, сэр, что в течение ближайших двух ча¬ сов куттер должен стать на якорь. – Как – на якорь! Но не здесь же, на озере? *– Нет, сэр, не здесь, а поближе к берегу. – Уя* не желаете ли вы сказать, мастер Пресная Вода, что можете бросить якорь у подветренного берега в такой шторм? – Если бы я хотел спасти свое судно, я поступил бы именно так, мастер Кэп! – Ну, знаете... В этой пресной воде наверняка черти водятся! Но вот что я вам скажу, молодой человек: сорок один год я плаваю по морям, начал еще мальчишкой, но никогда не слыхивал ничего подобного. Я скорей выброшу 8а борт все якоря вместе с цепями, чем стану отвечать за такое сумасбродство. – Да, но так мы поступаем на нашем озере, когда нам приходится туго, – сдержанно ответил Джаспер. – Если бы нас получше учили, то, смею думать, и мы могли бы найти лучший выход. – Конечно, нашли бы! Нет, нет, никто не заставит ме¬ ня пойти на такой грех и забыть все, чему меня учили. Да я не посмею и носу показать в Сэнди-Хук соверши я такую глупость! Ну-ну, пожалуй, даже Следопыт больше 1 Сэнди-Хук – маяк и крепость у входа в Нью-йоркский аалив. 245

смыслит в мореходном деле, нежели вы! Что ж, мастер... как вас там... ступайте обратно вниз. Джаспер молча поклонился и ушел, но присутствую¬ щие заметили, что, подойдя к трапу, он замешкался и бросил озабоченный взгляд на горизонт с наветренной сто¬ роны и на берег под ветром; потом начал спускаться вниз, и по его лицу было заметно, что он сильно встревожен. Глава XVII Разгаданный, он повторяет трюк, Увертки новые находит вдруг, В трясине тонет, споря до тех пор, Пока не оборвет кончина спор. Каупер Жена солдата заболела и лежала на своей койке. Мэйбл Дунхем сидела одна в кормовой каюте, когда туда вошел Джаспер; сержант сменил гнев на милость и разре¬ шил ему снова занять свое место в этой части судна. Мы считали бы нашу героиню чересчур наивной, если бы ста¬ ли утверждать, что у нее не шевельнулось никаких подо¬ зрений после ареста Джаспера; но, отдавая должное ее доброму сердцу и великодушному характеру, мы обязаны добавить, что ее недоверие к молодому человеку не было слишком глубоким и скоро прошло. Как только Джаспер сел рядом с девушкой и она заметила, что лицо его омра¬ чено беспокойством за судьбу куттера, все подозрения ее рассеялись; она видела перед собой только незаслуженно оскорбленного человека. – Вы слишком близко принимаете все это к сердцу, Джаспер, – проговорила она взволнованно, с тем самозаб¬ венным порывом, который невольно выдает молодую де¬ вушку, охваченную сильным чувством. – Тот, кто вас знает, не может сомневаться в вашей невиновности. Следо¬ пыт говорит, что готов поручиться за вас жизнью. – Но вы-то сами, Мэйбл, – так же горячо спросил юноша, и глаза его заблестели, – вы-то не считаете меня изменником, как ваш отец? – Мой отец солдат и должен поступать, как велит ему воинский долг. Но дочь его хочет и имеет право думать о вас как о человеке, который сделал ей много добра... 246

Мэйбл... я не привык разговаривать с девушками такого воспитания, как вы... или делиться с кем-нибудь своими мыслями и переживаниями. У меня не было сест¬ ры, а мать умерла, когда я был ребенком. Я даже не знаю, приятно ли девушке услышать... Джаспер запнулся, и Мэйбл отдала бы все на свете, лишь бы узнать, что последует за этими словами, полны¬ ми скрытого значения; но внутренняя сдержанность и де¬ вичья скромность превозмогли женское любопытство. Она молча ждала, что будет дальше. – Я хочу сказать, – продолжал молодой человек пос¬ ле паузы, которая привела его в еще большее смущение,– что у меня нет опыта, я не знаю, что думают такие де¬ вушки, как вы... вам придется о многом догадаться самой... Мэйбл была достаточно догадлива, чтобы понять все, но есть мысли и чувства, о которых девушке приятно услышать из уст мужчины прежде, чем она сама выкажет ему свое расположение. Она смутно угадывала, что в сло¬ вах Джаспера таите# именно такой смысл, и с чисто жен¬ ской находчивостью поспешила переменить разговор, кото¬ рый начался так неудовлетворительно и ничего отрадного ей не сулил. – Скажите мне только одно слово, Джаспер, и я успокоюсь, – проговорила она твердо, подчеркивая, что уверена не только в себе, но и в нем. – Ведь вы не заслу¬ живаете того страшного подозрения, которое нависло над вами? – Конечно, нет, Мэйбл! – ответил Джаспер, глядя в ее большие голубые глаза так открыто и простосердечно, что уже одно это могло бы поколебать самое сильное не¬ доверие. – Клянусь спасением своей души – нет! – Я так и знала... Я готова была поклясться в этом! с жаром воскликнула девушка. – И все же нельзя осуж¬ дать и моего отца. Но вы не должны так огорчаться, Джас¬ пер. – Сейчас у меня так много причин беспокоиться о другом, что некогда думать о себе. – Джаспер! – Мне не хочется пугать вас, Мэйбл, но необходимо убедить вашего дядюшку, что ему не справиться с «Рез¬ вым». Правда, я признаю, что он много старше и гораздо опытнее меня и, конечно, вправе больше доверять собствен¬ ным суждениям, чем моим... 247

– Вы считаете, что «Резвый» в опасности? – встрепе¬ нулась девушка. – Боюсь, что да... во всяком случае, мы, матросы с озера, думаем, что куттер на краю гибели. Но кто знает, быть может, старый моряк, привыкший плавать в океане, сумеет найти средство для его спасения! – Джаспер, мы всецело полагаемся на ваше уменье управлять «Резвым»! Вы хорошо знаете озеро, вы знаете судно – только вы один можете верно судить об истинном нашем положении. – Я беспокоюсь о вас, Мэйбл, и оттого, может быть, становлюсь боязливей, чем обычно. Честно говоря, я вижу только одно средство спасти куттер – а ему не миновать разбиться не позже чем через два-три часа, – но ваш дя¬ дя отверг это средство. Возможно, я ошибаюсь и все это только от моего невежества; недаром он говорит, что Он¬ тарио – всего-навсего лужа пресной воды. – Какое это имеет значение? Подумайте о моем до¬ рогом отце, Джаспер! Подумайте о себе, обо всех этих лю¬ дях – их спасение зависит от одного вашего слова, сказан¬ ного вовремя. – Я думаю о вас, Мэйбл, а это больше, неизмеримо больше, чем все остальное вместе взяеше, – с глубоким чувством ответил юноша, и его выразительный взгляд был красноречивее всяких слов. Сердце Мэйбл быстро забилось, и благодарная улыбка осветила ее вспыхнувшее лицо. Но опасность была слиш¬ ком близка, слишком грозна, и не время было предаваться радужным мечтам. Она и не пыталась отвести от Джаспера свои сияющие глаза, но ею снова овладела тревога. – Нельзя допустить, чтобы упрямство дядюшки дове¬ ло нас до беды. Поднимитесь еще раз на палубу, Джаспер, и попросите батюшку спуститься ко мне в каюту. Молодой человек бросился исполнять ее поручение, а Мэйбл сидела, прислушиваясь к реву ветра и грохоту волн, бившихся о борт судна, и ее вдруг охватил неведо¬ мый ей ранее страх. Мэйбл совсем не страдала морской болезнью и держалась, как любят выражаться пассажиры, подобно «заправскому моряку». Но ей никогда не прихо¬ дило в голову, что это путешествие может быть таким опасным. С самого начала шторма она старалась спокойно заниматься своими обычными делами; однако теперь в нее вселилась тревога, и она осознала, что впервые попала на 248

воду в такую бурю. Две-три минуты, которые Мэйбл провела одна, ожидая сержанта, показались ей часами, и она с облегчением вздохнула, увидев отца и Джаспера, вместе спускавшихся по трапу. Она торопливо цересказала сер¬ жанту все, что Джаспер говорил ей о положении «Резвого», и стала умолять отца во имя любви к ней, во имя спасения своей жизни и жизни его подчиненных убедить дядю пере– дать командование куттером тому, кто был его настоящим хозяином. г– Отец, Джаспер не предатель, – горячо добавила она, – но даже если бы это было и так, какой ему смысл обрекать судно на гибель в этой отдаленной части озера и рисковать нашей жизнью, да и своею тоже. Но, ручаюсь головой, он не предатель. – Такие речи пристали перепуганной девице, – отве¬ чал ее более флегматичный родитель, – но они не могут поколебать мнение осторожного командира экспедиции. А Джасперу, пожалуй, и стоит рискнуть: он может, прав¬ да, утонуть при подходе к берегу, но зато, если он доберет¬ ся до земли, ему легко будет удрать. – Сержант Дунхем! – Отец! Оба восклицания вырвались одновременно, но в– них выражались различные чувства: у Джаспера преобладало изумление, у Мэйбл – упрек. Однако старый служака при¬ вык не церемониться с подчиненными и резать правду– матку в глаза; после минутной заминки он продолжал, будто ничего не слышал: – И не такой человек мой зять Кэп, чтобы позволить учить себя на борту корабля. – Но, батюшка, дело идет о спасении нашей жизни! – Тем более. Не велика премудрость командовать ко¬ раблем в хорошую погоду! Вот когда приходится худо, тут-то настоящий командир и может показать себя во всем блеске. Чарльз Кэп не бросит руля, оттого что судно в опа¬ сности. К тому же, Джаспер Пресная Вода, он считает, что в вашем предложении есть что-то подозрительное, оно больше смахивает на измену, чем на дружеский разумный совет. – Пусть думает что угодно, но только пошлет за лоц¬ маном и выслушает его. Всем хорошо известно, что я не видел лоцмана со вчерашнего вечера. В этом есть резон. Что ж, попробуем! Следуйте 249

за мной на палубу, я хочу, чтобы все было сделано открыто и честно, Джаспер повиновался. Мэйбл была так захвачена всем этим, что тоже осмелилась подняться по трапу, но только до того места, где платье ее было достаточно защищено от бешеных порывов ветра, а лицо – от водяных брызг. Де¬ вичья скромность не позволила ей идти дальше; она оста¬ новилась и с напряженным вниманием наблюдала за всем, что происходило на палубе. Вскоре появился лоцман. Поднявшись наверх, он обвел озеро и горизонт взглядом, в значении которого нельзя было ошибиться. Правда, слухи об опасном положении «Резвого» уже успели просочиться в каюты; но на этот раз они не преувеличивали, как обычно, опасность, а наобо¬ рот – преуменьшали ее. Лоцману дали осмотреться, а по¬ том спросили, что бы он считал разумным предпринять. Я вижу только одно средство спасти куттер – это поставить его на якорь, – твердо, без колебаний ответил лоцман. – Как, здесь, посреди озера? – повторил Кэп вопрос, который он задавал уже прежде Джасперу. Ну зачем же? Надо подойти ближе к берегу, к пер¬ вой гряде бурунов. Тут уж Кэп окончательно уверился в том, что между капитаном и лоцманом существует тайный сговор и что они задумали пустить корабль ко дну, чтобы при этом спастись самим. Вот почему старый моряк так же пренебрежительно выслушал лоцмана, как й ранее Джаспера. – Говорю тебе, брат, – заявил Кэп в ответ на упреки сержанта, что он не хочет прислушаться к предостереже¬ ниям двух таких бывалых матросов, – говорю тебе, ни один настоящий моряк по совести щ дал бы такого совета. Надо рехнуться, чтобы бросить якорь у подветренного бе¬ рега в такую бурю, пока хоть один лоскут паруса может держаться на мачте. Не могу же я так осрамиться перед теми, кто застраховал корабль. Бросить якорь у самых бу¬ рунов – да ведь это чистое безумие! – «Резвый» застраховал его величество король, Кэп, а я отвечаю за жизнь моих подчиненных. Джаспер и лоц¬ ман лучше нашего знают озеро Онтарио. Думаю, что, если они оба твердят одно и то же, к их словам стоит прислу¬ шаться. 250


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю