355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й » Текст книги (страница 57)
Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 03:35

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер


Жанр:

   

Про индейцев


сообщить о нарушении

Текущая страница: 57 (всего у книги 59 страниц)

Мистер Грант наблюдал все это в немом ужасе, но, как только замерли последние отголоски грома, молитвенно сложил руки и проговорил голосом, в котором звучала твердая, непоколебимая вера: – «Неисповедимы пути твои, господи, но верю в веч¬ ную твою сущность, и, если червь источит мою плоть, она все же узрит тебя – глаза мои узрят тебя, господи»! Окончив жаркую молитву, пастор смиренно склонил голову на грудь: он олицетворял собой кротость и смире¬ ние, выраженные этими вдохновенными словами. Едва мистер Грант отошел от тела индейца, как старый охотник приблизился к своему мертвому другу и, взяв его за неподвижную руку, некоторое время задумчиво смотрел ему в лицо, а затем проговорил с глубокой печалью: – Красная кожа или белая – теперь уж все кончено. Теперь его будет судить великий судья, и не по тем зако¬ нам, что придуманы для новых времен и новых порядков. Ну, еще одна смерть – и останусь я сиротой со своими со¬ бачками. Я знаю, человек должен ждать, пока господь не призовет его к себе, но я уже начинаю уставать от жизнп. Мало осталось деревьев, что росли во времена моей молодо¬ сти, и редко встретишь лицо, которое знавал я в прежние времена. Начали падать, ударяя о сухие скалы, крупные капли дождя. Гроза приближалась быстро и неотвратимо. Тело индейца поспешно перенесли в пещеру, а за ним, скуля, по¬ плелись собаки: они уже тосковали, не видя ласкового взгляда старого вождя. Эдвардс торопливо извинился перед Элизабет за то, что не может проводить ее в пещеру, вход в которую был за¬ крыт бревнами и корой, и при этом дал какие-то весьма невразумительные объяснения, ссылаясь на то, что в пе¬ щере темно и неприятно быть вместе с мертвым телом. Мисс Темпл, однако, вполне надежно укрылась от потоков дождя под выступом скалы. Еще задолго до того, как ли¬ вень кончился, снизу послышались голоса, зовущие Элиза¬ бет, и вскоре показались люди: на ходу гася тлеющие угли, они осторожно пробирались среди еще не потухших голов¬ ней. Улучив момент, когда дождь на минуту затих, Оливер вывел Элизабет на дорогу, но, прежде чем расстаться с де¬ вушкой, успел проговорить с жаром, относительно которого она теперь уже не терялась в догадках: 55* 855

Я больше не стану таиться, мисс Темпл. Завтра в этот самый час я сброшу покров. По своей слабости я, воз¬ можно, слишком долго скрывал за ним себя и. свои дела. Но у меня были глупые романтические мечты и желания: кто свободен от них, если он молод и раздираем противоре¬ чивыми страстями? Да хранит вас бог! Я слышу голос вашего отца, мистер Темпл поднимается по дороге. Я не хотел бы, чтобы меня сейчас арестовали. Благодарение бо¬ гу, вы снова в безопасности, – уж одно это снимает с моей души великую тяжесть. Не дожидаясь ответа, юноша скрылся в чаще. Элиза¬ бет, хотя до нее уже доносился отцовский голос, не откли¬ калась до тех пор, пока Эдвардс не исчез за дымящимися деревьями, и только после этого обернулась. В следующее мгновение она уже была в объятиях своего обезумевшего от горя отца. Вскоре подъехала коляска, и Элизабет поспешно в нее села. Когда разнеслась весть, что нашлась та, которую искали, люди вернулись с горы в поселок, грязные и мок¬ рые, но счастливые, потому что дочь судьи Темпла избе¬ жала страшного и безвременного конца. Глава XXXIX Пусть будут мечи наши обнажены, Гремит бйрабан о начале войны. О горы, что гордо глядите нам вслед, Вернемся мы к вам лишь дорогой побед. Байрон, «Паломничество Чайльд Гарольда» Сильный ливень шел, почти не переставая, до самого вечера и окончательно остановил продвижение огня, хотя еще и ночью на горе поблескивало пламя там, где для него имелось достаточно топлива. На следующий день лес на протяжении многих миль казался совсем черным и дымил¬ ся, в нем не осталось ни кустарника, ни сухостоя; одни лишь сосны да хемлок гордо устремляли в небо свои кроны и кое-где деревья пониже сохранили слабые признаки жизни. Досужие языки болтали без устали, разнося сильно 856

преувеличенные слухи о чудесном спасении Элизабет и о смерти могиканина. Все поверили, что Джон погиб в пла¬ мени, и версия эта показалась правдоподобной и убеди¬ тельной, когда до поселка дошли ужасные вести о Джотеме Ридле: его нашли в выкопанной им самим яме, где он поч¬ ти задохнулся и очень сильно обгорел; положение несчаст¬ ного казалось безнадежным. Внимание всех было целиком поглощено событиями последних дней, и именно в это беспокойное время осуж¬ денные фальшивомонетчики, вдохновившись примером Натти, ухитрились в ночь после пожара прорубить стену своей бревенчатой тюрьмы и безнаказанно скрыться. Ко¬ гда эта новость вместе с рассказом об участи Джотема и приукрашенными и искаженными описаниями событий, происшедших на вершине горы, облетела поселок, все ста¬ ли открыто Говорить, что следует принять меры в отноше¬ нии хотя бы тех беглецов, которых можно поймать. Утвер¬ ждали, что пещера стала «очагом зла», а когда в путаницу догадок вплелись еще и россказни о залежах серебряной руды, неутомимая фантазия жителей поселка тотчас на¬ рисовала картину изготовления фальшивых денег и все прочее, что только могло представлять собой вред и опас¬ ность для общества. Пока шло такое брожение умов, кто-то пустил слух, что лес подожгли Эдвардс и Кожаный Чулок и, следовательно, они и ответственны за все причиненные пожаром разруше¬ ния. Слух этот распространился очень быстро при особом содействии тех, кто из-за своей беспечности оказался под¬ линным виновником бедствия. Все единодушно требовали поимки и наказания преступников. Шериф, разумеется, не остался глух к этому призыву и уже к полудню всерьез за¬ нялся претворениями в жизнь строгих велений закона. Отобрав нескольких бравых молодцов, он с видом заговорщика отвел их в сторону и дал им важный наказ, – всё это хотя и на глазах у всего поселка, но так, что никто ничего не слышал. Бравые молодцы, узнав, какая на них возложена миссия, немедленно зашагали по направлению к горе. На лице у каждого из них было такое выражение, будто от его проворства зависят судьбы мира, и при этом все напустили на себя необычайную таинственность, слов¬ но выполняли секретное государственное дело. Ровно в полдень воэле «Храброго драгуна» послыша¬ лась продолжительная барабанная дробь, и появился Ри¬ 857

чард в сопровождении капитана Холлистера, облаченного в мундир командующего отрядом пехоты Темплтона: ше¬ риф просил у капитана отряд ополчения в помощь властям, дабы успешнее выполнить свой долг перед законом. Мы не имеем возможности приводить здесь речи, произнесенные но этому поводу обоими достойными джентльменами, но они сохранились на страницах «синей» газетки, которую и сейчас еще можно найти в подшивке. Говорят, что речь шерифа строго соответствовала юридической форме, а вы¬ ступление капитана Холлистера отличалось военной точ¬ ностью и сжатостью. Все было подготовлено заранее, и, пока барабанщик в красном мундире продолжал выбивать дробь, откуда-то появилось человек двадцать пять волон¬ теров, и все они тут же выстроились в боевом порядке. Поскольку войско это состояло только из волонтеров, а командовал им человек, тридцать пять лет своей жизни проведший на бивуаках и в гарнизонах, оно считалось в этих краях непревзойденным образцом боевой науки; знаю¬ щие люди в Темплтоне уверенно заявляли, что по выучке и внешнему виду оно не уступит никакому другому войску, а что касается физических достоинств воинов, то тут уж они не найдут себе равных. Против этого утверждения под¬ нималось лишь три голоса и имелось также одно невыска¬ занное мнение. Мнение это принадлёжало Мармадьюку, но он, однако, не считал нужным его обнародовать. Один из голосов, и достаточно громкий, исходил от супруги самого командующего, которая частенько упрекала мужа за то, что он «опустился», став во главе такого сборища вояк, —* и это после того, как он на протяжении почти всей войны носил почетное звание ротного старшины в отряде виргин¬ ской кавалерии! Такое же скептическое отношение к темплтонскому гар¬ низонному войску, стоило ему где-либо показаться, неиз¬ менно выказывал мистер Помпа, причем говорил он в этих случаях всегда с той снисходительностью, какую обычно напускает на себя уроженец страны наших предков, когда удостаивает похвалы своих нерадивых отпрысков: * Ладно, может, по части того, как заряжать ружье и стрелять они кое-что и смыслят, а вот как насчет того, что¬ бы управлять кораблем? Да одна сторожевая охрана с «Боадицеи» за полвахты могла бы всех их окружить и взять в плен. Поскольку опровергнуть это утверждение было некому, 858

матросы «Боадицеи» не преминули получить в Темплтоне свою долю признания. Третьим скептически настроенным был мосье Лекуа, который не упускал случая, посмеиваясь, шепнуть на ухо шерифу, что более великолепного боевого отряда ему не доводилось видеть и что отряд этот может уступить разве только мушкетерам «доброго Людовика». Но на этот раз миссис Холлистер, угадав, по-видимому, что предстоят наконец настоящие боевые действия, заня¬ лась своими приготовлениями к этому событию, и голоса ее никто не слышал; Бенджамен, как известно, и вовсе от¬ сутствовал, а мосье Лекуа был слишком счастлив, чтобы осуждать своих ближних, и потому темплтонский отряд избежал критики и нелестных сравнений в тот памятный день, когда он особенно нуждался в поддержке, чтобы быть уверенным в себе. Что касается Мармадьюка, то говорили, будто он снова заперся с мистером Вандерсколом, и, таким образом, ничто не препятствовало действиям войска. Ровно в два часа воины все, как один, начав с правого фланга, где стоял заслуженный ветеран капитан Холли¬ стер, вскинули ружья на плечо, и это движение повторила вся шеренга до левого фланга. Когда все мушкеты оказа¬ лись в нужном положении, капитан отдал приказ: Левое плечо вперед, шагом марш! Поскольку этим новичкам в военном деле предстояло немедленно отправиться на встречу с врагом, нельзя утверждать, что приказ был выполнен с обычной для них точностью, но, когда оркестр заиграл вдохновляющую мело¬ дию «Янки Дудл», а Ричард и мистер Дулитл решительно направились впереди всех по улице, капитан Холлистер бодро повел за ними свой отряд: ветеран шел, вскинув го¬ лову под углом в сорок пять градусов; на макушке у него красовалась маленькая низенькая треуголка, свою огром¬ ную драгунскую саблю он нес на изготовку, а длинные стальные ножны волочились за ним по пятам, даже своим позвякиванием выражая воинственность. Немалых усилий стоило добиться того, чтобы все шесть подразделений шли ровно, но к тому времени, как они подошли к мосту, отряд был, казалось, в полном порядке и начал подниматься в гору, направляясь к ее вершине. Расположение боевых сил несколько изменило лишь то обстоятельство, что шериф и магистрат дружно пожаловались на одышку, которая постепенно привела обоих джентльменов в самый арьер¬ 859

гард отряда. Едва ли стоит перечислять здесь все подробно¬ сти продвижения ополченцев. Надо лишь сказать, что командование распорядилось выслать вперед разведчиков, и те, вернувшись, доложили, что враг не только не отступил, как это предполагалось, но, по-видимому узнав о готовя¬ щемся нападении, укрепляет позиции и собирается защи¬ щаться до последней капли крови. Эти известия, естествен¬ но, отразились не только на планах командования, но и на физиономиях воинов: бравые молодцы переглядывались с несколько обеспокоенным видом, а Хайрем и Ричард ото¬ шли в сторону и стали совещаться. Тут к отряду присоединился Билли Керби, который с топором под мышкой шел по дороге как раз на таком же расстоянии впереди своей упряжки, какое отделяло капи¬ тана Холлистера от его войска во время подъема на гору. Билли немало удивился, увидев перед собой вооруженный отряд, но шериф поспешил воспользоваться столь мощным подкреплением и немедленно потребовал помощи лесоруба. Билли слишком уважал мистера Джонса, чтобы ослушать¬ ся его распоряжения, и в конце концов было решено, что именно Уильям Керби отправится во вражескую крепость с приказом сдаться, прежде чем власти будут вынуждены прибегнуть к крайним мерам. Отряд теперь разделился: часть его капитан повел через Гору Видения, с тем чтобы подойти к пещере слева, осталь¬ ные же, под командованием его помощника, стали захо¬ дить к ней справа. Мистер Джонс и доктор Тодд – ибо и хирург находился здесь же – вскоре появились на скали¬ стой площадке как раз над крепостью врагов, хотя и вне по¬ ля их зрения. Хайрем счел такое приближение слишком рискованным и потому, пройдя вдоль по склону вместе с Билли Керби, остановился на почтительном расстоянии от крепости и спрятался за деревом. Большинство вояк об¬ наружили исключительную точность глазомера – каждый устроился так, чтобы между ним и осажденными непремен¬ но находился какой-либо предмет, и только двое со сторо¬ ны нападающих остались на виду у врага: с одного края пещеры – капитан Холлистер, а с другого его края – ле¬ соруб Керби. Старый ветеран стоял, храбро повернувшись лицом к крепости, держа саблю в одном неизменном поло¬ жении и твердо уставившись на врага своим единствен¬ ным глазом, в то время как поза Билли выражала безмя¬ тежное спокойствие и полную непринужденность; высо¬ 860

ченный лесоруб стоял сложа руки на груди и держа топор под мышкой – он умел, подобно его быкам, отдыхать стоя. Пока враждующие стороны еще не обменялись ни еди¬ ным словом. Осажденные нагромоздили перед входом в пещеру обгоревшие стволы и сучья, устроив таким образом небольшой полукруглый вал. Фортификацию эту отнюдь нельзя было назвать пустяковой, так как во все стороны от вала спуск был крутой и скользкий и подступы с фронта были весьма затруднены, да к тому же с одного края кре¬ пость защищал Бенджамен, а с другого – Натти. Получив свое задание, Керби стал спокойно подниматься по горе, выбирая дорогу с таким невозмутимым видом, словно шел к очередному участку, предназначенному на вырубку. Ко¬ гда он оказался в сотне шагов от крепости, из-за вала вы¬ сунулось длинное дуло знаменитого ружья Кожаного Чул¬ ка, и громкий голос охотника закричал: – Не подходи, Билли Керби, не подходи, говорю! Я те¬ бе зла не желаюр но, если кто из вас подойдет хоть на шаг ближе, прольется кровь, уж этого не миновать. Да простит бог того, кто на это решится, но так оно и будет. – Да ты не ворчи, старик, послушай лучше, что я тебе скажу, – миролюбиво ответил лесоруб. – Меня все эти ва¬ ши дела не касаются, я только хочу, чтобы вез было по справедливости. Мне наплевать, кто тут из вас кого одо¬ леет, но вон за тем молодым буком стоит сквайр Дулитл, – так вот, он просил меня пойти и сказать тебе, чтоб ты сдался властям, только и всего. – А, я вижу этого негодяя, вон его камзол! – с воз¬ мущением закричал Натти. – Пусть только высунет хоть палец – моя пуля его не пропустит, я уяс дам о себе знать. Уходи, Билли, по-хорошему, прошу тебя. Ты знаешь, как я умею целиться, а я ведь тебе худа не желаю. – Уж очень ты расхвастался, Натти, – проговорил ле¬ соруб, прячась за ближайшую сосну. – Не хочешь ли ты сказать, что сумеешь пристрелить человека через ствол толщиной в три фута? Да я могу завалить на тебя это де¬ рево в десять минут и даже того быстрее. Так что будь-ка повежливее, я, думается, делаю все по закону. Лицо Натти выражало бесхитростную прямоту, и, хотя видно было, что старик шутить не собирается, не остава¬ лось сомнения в том, что доводить дело до кровопролития он не хочет. В ответ на речи лесоруба Натти крикнул: – Я знаю, .Билли Керби, тебе ничего не стоит свалить 861

любое дерево, но, если ты при этом высунешь из-за ствола руку или хоть палец, придется тебе потом останавливать кровотечение, а может, и вправлять кости. Если все, что тебе нужно, ^ это войти в пещеру, так подожди, когда до заката солнца останется два часа, и тогда входи, сделай милость. Но сейчас я тебя не пущу. Здесь и так уж один труп лежит на холодном камне, и есть еще такой, в ком жизнь еле теплится. Коли попробуешь войти силой, мерт¬ вецы будут не только в пещере, но и возле нее. Лесоруб бесстрашно вышел из-за своего укрытия и крикнул: – Вот это по-честному, а что по-честному, то и спра¬ ведливо. Натти говорит, чтоб подождали до времени, когда останется два часа до заката, и я думаю, возразить тут не¬ чего. Человек всегда сдается, коли в чем виноват, если только на него не слишком уж наседать. А вы вот наседае¬ те на него, и он начинает упрямиться, как норовистый бык: чем больше его колотишь, тем больше он брыкается. Смелое заявление и независимый тон Билли не соот¬ ветствовали ни напряженности момента, ни состоянию ду¬ ха мистера Джонса, который сгорал от нетерпения, желая поскорее проникнуть в пещеру и раскрыть, ее тайны, и по¬ тому он прервал дружеский диалог между Натти и Вилли. г– Натаниэль Бампо, именем закона приказываю вам сдаться!—крикнул шериф.—А вам, джентльмены, прика¬ зываю содействовать мне в выполнении мною служебного долга. Бенджамен Пенгиллен, вы арестованы! Приказываю вам проследовать в тюрьму. – Я б последовал за вами, сквайр Дик, проговорил Бенджамен, вынимая изо рта трубку, которую все это вре¬ мя преспокойно покуривал, – я б понесся за вами на всех парусах и на край света, коли б он имелся, но только края– то нет, потому что земля круглая. Вот мистер Холлистер прожил всю свою жизнь на суше и, быть может, не знает, что земля, так сказать... – Сдавайтесь! г– крикнул капитан таким громовым го¬ лосом, что все вздрогнули, а подначальные ему войска даже отступили на несколько шагов. – Сдавайтесь, Бенджамен Пенгиллен, иначе не ждите пощады! – Да шут с ней, с вашей пощадой, ответствовал Бенджамен, поднимаясь с бревна, на котором сидел, и, прищурившись, глянул в дуло пушечки, которую беглецы ночью заблаговременно втащили на гору и которая теперь 862

служила средством обороны с внутренней стороны вала. – Послушай-ка, мистер, или, как вас там – капитан, хоть мне не больно верится, что вы хоть раз понюхалй пороха и помахали саблей в настоящем бою, – чего это вы так орете, будто матросу на брамстеньге? И вы небось считае¬ те, что у вас там в вашей писульке правильно записано мое имя? Да английский матрос никогда не пойдет в пла¬ вание, не имея про запас второго имени на всякий слу¬ чай, понимаете? Думаете, меня зовут Пенгиллен? Нет, так величали того джентльмена, на чьей земле я появился на свет. То был человек знатного рода, а уж этого никак нельзя сказать ни о ком из семьи Бенджамена Стабса. – Передайте мне ордер на арест, я впишу туда «он же»! – завопил Хайрем, не вылезая, однако, из-за своего укрытия. – Впишите в свой ордер «осел», и это про вас и будет сказано, мистер Дулитй! – крикнул Ёенджамен, не от¬ рывая взгляда от прицела фальконета. – Сдавайся! Даю тебе минуту на размышление! – крикнул шериф. – Ах, Бенджамен, Бенджамен, не ожидал я от тебя такой неблагодарности! Слушайте, что я вам скажу, мистер Джонс, – заго¬ ворил Йатти, который знал, как сильйо влияние шерифа на его друга, и опасался этого.–Тот порох, что принесла мне девушка, взорвался, это верно, но у йеня его в пещере столько, что хватит поднять на воздух всю скалу —ту са¬ мую, где вы сейчас стоите. Коли вы не оставите нас в по¬ кое, придется мне разнести в куски крышу над нашей го¬ ловой. – Я, как шериф, считаю, что вести дальнейшие пере¬ говоры с беглыми преступниками ниже моего достоин¬ ства! – заметил шериф своему приятелю. И тут оба они ретировались с такой поспешностью, что капитан Холлистер принял это за сигнал к атаке. – Штыки наперевес! Вперед! – гаркнул ветеран. Хотя осажденные и ждали этой команды, она все же застигла их несколько врасплох, и капитан Холли¬ стер успел приблизиться к крепости с криками: «Смелей, ребятки! Если будут артачиться, не давайте им пощады!» При этом он так взмахнул саблей, что непременно разрубил бы стюарда надвое, если бы не своевременное вмешательство дула пушечки. Своей саблей капитан под¬ нял ёго вверх, и как раз в этот критический момент Бенд¬ 863

жамен подносил свою зажженную трубку к запалу – в результате из жерла пушечки вылетели почти перпенди¬ кулярно вверх с полсотни ружейных пуль. Наука утвер¬ ждает, что свинец удержаться в воздухе не может, и пото¬ му два фунта этого металла, описав в небе эллипс, возвра¬ тились на землю, прогремев в ветвях деревьев как раз над частью отряда, стоявшей позади капитана. Успех атаки солдат нерегулярного войска во многом зависит от того, в каком направлении их будут двигать с самого начала. В данном случае движение пошло вспять, и через какую– нибудь минуту после того, как прокатился пушечшдй вы¬ стрел, вся тяжесть атаки с левого фланга легла на един¬ ственную руку вояки Холлистера. От резкой отдачи своего орудия Бенджамен получил сильную контузию и некото¬ рое время, ничего не сознавая, лежал, распростершись на земле. Воспользовавшись этим обстоятельством, капитан Холлистер вскарабкался на бастион перед пещерой и занял на нем позицию. Едва оказавшись в стане врага, он бро¬ сился к краю фортификации и, размахивая над головой саблей, закричал: – Победа! За мной, мои храбрые солдаты, крепость наша! Все это прозвучадо вполне пб-военному й явило, собой прекрасны# образец того, как должен держать себя офицер перед своим войском, но воинственный этот клич, увы, ока¬ зался причиной поворота успеха. Натти, все время зорко следивший за лесорубом и за врагом, прямо перед собой, круто повернулся на голос капитана Холлистера и был поражен, увидев, что товарищ его лежит недвижим на земле, а на их собственном бастионе стоит капитан и из¬ дает победные крики. Дуло длинного ружья мгновенно по¬ вернулось в сторону капитана. Была минута, когда жизнь старого солдата подвергалась большому риску, но мишень для ружья Натти была слишком велика, а расстояние до нее слишком мало. Вместо того чтобы спустить курок, Ко¬ жаный Чулок направил ружье в зад врагу и мощным толч¬ ком наподдал капитана так, что тот слетел с бастиона зна¬ чительно быстрее, чем на него взобрался. Место, куда опустился капитан Холлистер, оказалось как раз перед пе¬ щерой, и, едва ноги его коснулись почвы, ему показалось, что она проваливается под ним, настолько склон был кру¬ тым и скользким. Все произошло так быстро и неожиданно, что старый солдат даже не успел ничего понять. Пока он 864

летел вниз, ему мерещилось, что он в седле и пробивается сквозь вражеские полчища. По пути он стукался о каждое дерево и воображал, что это налетают на него пехотинцы. Наконец, почти врезавшись в полуобгоревший ствол, он шлепнулся посреди проезжей дороги, и притом, к полно¬ му своему изумлению, прямо к ногам собственной супру¬ ги. Миссис Холлистер в сопровождении по крайней мере двух десятков любопытных мальчишек поднималась по дороге в гору: одной рукой она опиралась на палку, без которой никогда не выходила из дому, а в другой несла пустой мешок. При виде подвига своего достойного мужа она вознегодовала – возмущение взяло верх не только над религиозными убеждениями, но и над философской нату¬ рой почтенной дамы. – Что же это такое, сержант! Да, никак, ты отсту¬ паешь? – закричала она. – Неужто я дожила до такого позора, чтобы мой муж удирал от врага – и какого врага! А я-то тут иду и рассказываю мальчуганам об осаде Нью– Йорка и о том, как тебя там ранило. И еще о том, каким героем ты себя сегодня покажешь. И что же я вижу? Ты отступаешь при первом же выстреле! Да, мешок можно выбросить: если и будет пожива, так все достанется дру¬ гим, а не такому вояке, как ты. Там, в пещере, говорят, полным-полно золота и серебра. Да простит мне господь мирские помыслы, но и в писании сказано, что военная добыча по справедливости принадлежит победителю. —* Кто отступает? – с изумлением воскликнул вете¬ ран. -г– Где мой конь? Он убит подо мной, и я... – Да ты, никак, рехнулся! – прервала его жена. – Откуда у тебя взяться коню – кто ты такой? Всего-навсего никуда не годный капитан всякого сброда. Будь здесь на¬ стоящий капитан, ты бы летел в другую сторону! Пока достойная чета подобным образом обсуждала происходящие события, бой над их головами разгорелся не на шутку. Кожаный Чулок, увидев, что враг его, как выразился бы Бенджамен, «идет на большой скорости», сосредоточил внимание на правом фланге осаждающих. Силачу Керби ничего не стоило бы, воспользовавшись удобной минутой, взобраться на бастион и отправить двух ее защитников вслед за капитаном Холлистером, но в эту минуту лесоруб был, по-видимому, настроен отнюдь не враждебно, ибо он гаркнул так, что его услышал и весь отступающий левый фланг: 865

– Ура! Ай да капитан! Вот это здорово! Гляньте, как он разделывается с кустарником! Да ему и молодые дерев¬ ца нипочем – начисто срезает! Подобными восклицаниями он подбадривал летевше¬ го вниз ветерана до тех пор, пока наконец, не в силах больше сдерживаться, добродушный малый плюхнулся на землю и, от восторга выбивая пятками барабанную дробь, дал волю веселому смеху. Все это время Натти стоял в угрожающей позе, напра¬ вив ружье поверх бастиона и зорко оледя за каждым дви¬ жением противников. Шум, производимый Керби, ввел в искушение безмерно любопытного Хайрема, и тот неосто¬ рожно выглянул из-за своего укрытия, дабы ознакомиться с ходом боя. Проделано это было с величайшей осмотри¬ тельностью, но, тщательно прикрывая фронт, мистер Ду¬ литл, что бывает свойственно и командирам получше него, подставил тыл под огонь врага. По своему физическому складу Хайрем Дулитл принадлежал к той породе людей, которым природа при их создании отказала в закруглен¬ ных линиях. Все в нем было или прямо, или угловато. Но обшивала его портниха, а она, подобно войсковому под-* рядчику, действовала, следуя некоему своду правил, сво¬ дящих к одной конфигурации все имеющиеся в природе человеческие типы. Поэтому, как только мистер Дулитл высунулся, слегка согнувшись, вперед, с другой стороны де¬ рева показались пышные складки его кафтана, и Натти мгновенно взял их на прицел. Менее опытный человек стал бы целить именно в эти складки, но Кожаный Чулок отлично знал и мистера Дулитла и кто служил ему порт¬ ным, и потому, едва щелкнул ружейный затвор, Керби, наблюдавший весь этот эпизод затаив дыхание, увидел, что от бука отлетел кусок коры и чуть повыше густых скла¬ док взметнулась пола кафтана. Никогда еще ни одно ору¬ дие не могло выпалить с такой скоростью, с какой выско¬ чил из-за дерева Хайрем на призыв Натти. Ступив с необычайной осторожностью два-три шага и поддерживая одной рукой пострадавшее место, а другую вытянув вперед, он двинулся затем с угрожающим видом к Натти, громко восклицая: – Ну, на этот раз ты так легко не отделаешься, дья¬ вол тебя побери совсем! Я найду на тебя управу, я добе¬ русь и до верховного суда! Такие резкие выражения в устах всегда столь уравно¬ 866

вешенного сквайра Дулитла и бесстрашие, с каким он шел прямо на ружье Наттй, сообразив, вероятно, что оно теперь не заряжено, подняли воинственный дух в арьергарде от¬ ряда – воины с громким воплем дали залп вверх, послав свои пули туда же, куда попал и заряд пушечки. Разгоря^ чившись от ими самими произведенного шума, они затем бросились вперед уже с подлинно воинственным пылом, и Билли Керби, полагая, что шутка, как она ни забавна, зашла слишком далеко, хотел было уже взобраться на ба¬ стион, когда вдруг с другой его стороны появился судья Темпл. ^ Я требую тишины и порядка! воскликнул он. – Что я вижу? Тут проливают кровь и чуть ли не убивают друг друга! Неужели для того, чтобы творить правосудие, властям необходимо прибегать к поддержке всякого сбро¬ да, как будто в стране сейчас война и неурядицы! – Это вооруженные ополченцы! – крикнул шериф с отдаленного утеса. – Они... – Скажи лучше – вооруженные разбойники. Я тре¬ бую прекратить все это! – Остановитесь! Не надо кровопролития! – раздался голос с вершины Горы Видения. – Заклинаю вас небом, не стреляйте! Всё будет улажено миром, вы можете спу¬ ститься! Изумление заставило всех замереть на месте. Натти, успевший перезарядить ружье, спокойно уселся на бревно и опер голову на руку; «легкая инфантерия», прекратив военные действия, застыла в напряженном ожидании. В следующую минуту с горы сбежал Эдвардс, за ним с проворством, удивительным для его возраста, следовал майор Гартман. В одно мгновение они добежали до пло¬ щадки, оттуда спустились к пещере и оба в ней скрылись. Все молчали, изумленно глядя им вслед. Глава ХЬ Антонио. Я онемелI Бассанио. Ты доктором была – и не узнал я? Шекспир, «Венецианский купец» В течение тех пяти или шести минут, по прошествии которых снова появились юноша и майор, судья Темпл и шериф вместе с большинством волонтеров поднялись на 867

площадку, и храбрые воины принялись излагать друг дру¬ гу свои предположения относительно исхода дела и хва¬ статься боевой доблестью, проявленной ими в недавнем столкновении. Но вдруг все умолкли: от пещеры шли Оли¬ вер и мистер Гартман. Они несли человека, сидевшего в грубом кресле, застеленном неотделанными оленьими шкурами, которое тут же почтительно опустили среди собравшихся. Длинные волосы сидевшего в кресле спадали на плечи гладкими белоснежными прядями; одежда, без¬ укоризненно чистая и опрятная, сшитая из материи, доступ¬ ной лишь людям наиболее зажиточных классов, сильно обветшала и была залатана; обувью старику служили мо¬ касины, украшенные самой нарядной отделкой, какую только способны изобрести индейцы. Черты его лица были строги и полны достоинства, однако блуждающий взгляд, которым он медленно обвел стоящих вокруг, ничего не вы¬ ражал: не оставалось сомнения в том, что старец уже до¬ стиг тех лет, когда человек вновь возвращается к бездум¬ ному состоянию дитяти. Натти, пришедший следом за теми, кто нес кресло – этот столь неожиданный здесь предмет, – остановился не¬ подалеку, позади него. Опершись о ружье, охотник стоял среди своих преследователей, и бесстрашие его показыва¬ ло, что Кожаного Чулка волнует дело гораздо более важ¬ ное, чем личная безопасность. Майор Гартман встал с не¬ покрытой головой подле старца, и, казалось, в его глазах, обычно выражавших веселость и юмор, сияет сама душа. Эдвардс непринужденным, любовным жестом положил руку на поручень кресла, хотя от волнения сердце у юно¬ ши готово было разорваться и он ие мог произнести ни слова. Все смотрели на эту картину не отрывая глаз, но ни¬ кто– не проронил ни звука. Но тут старец, вновь обведя всех своим бездумным взглядом, сделал попытку припод¬ няться, на его увядшем лице мелькнула улыбка, выражав¬ шая привычную любезность, и он произнес глухим, дрожа¬ щим голосом: – Не угодно ли присесть, джентльмены? Прошу вас. Совет начнется незамедлительно. Все, кто предан нашему всемилостивейшему королю, будут рады слышать, что ко¬ лонии по-прежнему остаются ему верны. Присядьте, про¬ шу вас, присядьте, господа. Войска на ночь отправятся на отдых.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю