355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й » Текст книги (страница 41)
Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 03:35

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер


Жанр:

   

Про индейцев


сообщить о нарушении

Текущая страница: 41 (всего у книги 59 страниц)

про который я не знал бы, как он называется и чем сла¬ вен... Лейте, лейте больше рому в воду* Вот вам сахар. Выйти вам замуж за сластоежку, мисс Петтибон, помя¬ ните мое слово!.. Так, значит, как я уже говорил, все это побережье мне знакомо не хуже, чем дорога отсюда до «Храброго драгуна», и одно скажу: Бискайский залив – настоящий чертов котел. Эх, видели бы вы, какие там ветры дуют! Иной раз двое у одного на голове волосы пе могут удержать. Да, плавать по этому заливу ^ словно как по здешним дорогам ездить: то вверх на холм, то вниз с холма. – Скажите на милость! – воскликнула Добродетель.– Да неужто волны там бывают такие высокие, как горы, Бенджамен? – А вот послушайте... Но сперва хлебнем-ка грогу. М-да!.. У вас в стране ром что надо! Ну, да когда до Вест– Индии рукой подать, оно и понятно. Эх, черт побери! Если бы Гернси лежал поближе к Ямайке, ром стоил бы гроши. А что до волн, то в Бискайском заливе они высоко подни¬ маются, да ровно бегут, и только если ветер дует с юго– запада, тогда они так сшибаются, что любо-дорого.; Ну, а коли хотите посмотреть настоящие валы, то в заливе вам делать нечего, а лучше прогуляйтесь-ка при западном вет¬ ре у Азорских островов, да так, чтобы земля .оставалась под ветром, а нос был бы повернут к югу, да возьмите ри¬ фы на формарселе, а то на фоке, да поставьте форстаксель и крюйостаксель, да берпте как можно круче к ветру, если только кораблик выдержит, да пройдите так две вахты, – вот тогда вы увидите горы. Я как-то побывал там на фре¬ гате «Боадицея»: то все небо меньше грота, а то под днищем разверзается яма, куда весь английский флот влезет. – Да как же это вы не боялись, Бенджамен, и как же это вы спаслись? – Боялся? Кто же это боится соленой водички над го¬ ловой? А спаслись вот как. Когда мы порядком этого хлеб¬ нули да помыли хорошенько наши палубы, то свистали всех наверх – свободная вахта спала у себя на койках, словно на ваших пуховиках^ и выждали затишья. По¬ вернули по ветру, убрали фок, да и пошли фордевинд. Вот посудите, мисс Петтибон, как летел наш фрегат: скажу, не совру, сам видел, что он прыгал с одной волны на дру¬ гую, словно здешние белки с дерева на дерево.« 610

– Да как же это? Совсем без воды, прямо по возду¬ ху? – воскликнула Добродетель, изумленно всплескивая костлявыми руками. « Ну, это -не так-то просто—выбраться из воды. Брыз¬ ги летели до того густо, что уж не разобрать было, где здесь море*, а где тучи. Ну, так мы и шли фордевинд целых две склянки. Капитан сам стоял на мостике, у штурвала было четыре рулевых, а штурман с шестью матросами по¬ ворачивал румпель на батарейной палубе. Ну, зато как наш красавец слушался руля! Эх, да что говорить, судары¬ ня, – во всей Англии не найти было дворца лучше этого фрегата. Будь я королем, я бы приказал поставить его на якорь у Лондонского моста и поселился бы в нем. А все почему? А все потому, что уж кто-кто, а его величество может позволить себе жить в удобном помещении. 6=* Ну, а далыпе-то какч же, Бенджамен? – вскричала экономка, дивясь и ужасаясь опасностям, которым когда-то подвергался дворецкий. – Что же вы тогда сделали? – Сделали? Ну, выполнили свой долг, как и надлежит бравым морякам. Вот, скажем, ежели бы на нем плыли зем¬ ляки мусью Леквы, они наверняка выбросили бы фрегат на какой-нибудь из малых: островов, а мы шли да шли, по¬ ка не оказались прямо с подветренной стороны горы Пику, й разрази меня бог, если я знаю, как мы туда забрались: то ли обогнули остров, то ли просто через него перепрыг¬ нули. Но дело не в том – теперь гора заслоняла нас от ветра, и мы стали крейсировать там, то одним галсом, то другим, а порой высовывали нос, чтобы посмотреть, что делается в открытом море, и так – пока ураган не стих. – Ах, батюшки мои! – воскликнула Добродетель, ко¬ торая не поняла ни одного из морских выражений Бенд¬ жамена, но все-таки смутно представила себе картину раз¬ бушевавшихся стихий. – Ну и страшная у вас, моряков, жизнь! Чего же удивительного, 'если вам не по душе мйсль, что, может, придется вам покинуть такую хорошую и спокойную должность. Само собой, беда не велика и мож¬ но найти много домов ничуть не хуже. Когда судья угова¬ ривал меня вести тут хозяйство, я и не думала даже, что останусь надолго. Я ведь просто заехала через неделю по¬ сле смерти миссис Темпл посмотреть, что да как, и собира¬ лась к вечеру вернуться домой, да только так все они были расстроены и такой здесь был беспорядок – ну, как же мне было не остаться и не помочь? Место мне показалось 39* Ш

хорошим. Я ведь не замужем, а им очень уж была нужна помощь, вот я и осталась. – И долгонько не поднимали якорей, сударыня. Бьюсь об заклад, вам пришлось по вкусу командовать этим ко¬ рабликом! – Ах, да подите вы, Бенджамен! Ни одному вашему словечку верить нельзя! Ну, оно верно, и судья и сквайр Джонс были куда как покладисты и обходительны, но те¬ перь начнутся тут другие времена, вот помяните мое сло¬ во. Я, конечно, знала, что судья собирается в город и при¬ везет оттуда дочку, но вот такого поведения, признаюсь, не ожидала. Уж поверьте, Бенджамен, обернется она настоя¬ щей ведьмой! – Ведьмой! – повторил дворецкий, широко раскрыв от удивления глаза, которые уже начали подозрительно смыкаться. – Разрази меня бог, сударыня, эдак вы еще скажете, что «Боадицея» была никудышным фрегатом. Да какая же она ведьма? Разве глаза у нее не сверкают, буд¬ то утренние и вечерние звезды? А волосы-то черные и бле¬ стящие, как хорошо просмоленный канат. И ходит, что твой линейный корабль на буксире в тихую погоду! Даже фигуре на носу нашей «Боадицей» до нее далеко будет, а ведь капитан не раз говорил, что фигура эта изображает великую королеву. А ведь королевы всегда бывают краса¬ вицами, – сами подумайте, кто бы это согласился быть королем, если бы он не мог выбрать красавицу себе в же¬ ны? Что за радость целовать какую-нибудь образину? – Если вы будете говорить о таких неприличностях, Бенджамен, – сказала экономка, – я тотчас уйду! Никто не спорит: с виду она и точно ничего себе, да вот только добра от нее не жди, это я вам сразу скажу. До того спесыо надувается, что уж и говорить-то ни с кем не желает. Сквайр Джонс так расхваливал ее, что подумала, она барышня обходительная. Нет уж, не спорьте, Луиза. Грант куда воспитаннее, и Бетси Темпл до нее далеко. Она мне даже словечка не ответила, а я-то хотела порасспросить ее, каково это было вернуться домой, когда маменьки уже нет. – А может, она вас просто не поняла, сударыня, больно уж вы по-простому выражаетесь, а мисс Лиззи-то училась в пансионе у знатной лондонской дамы и говорит не хуже меня самого или кого другого, кто повидал свет в самом лучшем обществе. Вы женщина неученая, а наша молодая хозяйка все науки до тонкости превзошла. 612

– «Хозяйка»!– взвизгнула Добродетель,– Да что это вы, Бенджамен, говорите, точно я какая-нибудь черноко¬ жая рабыня! Она мне це хозяйка и никогда хозяйкой не будет. А выражаюсь я на самом чистом языке, я ведь из Новой Англии, из графства Эссекс, а Бухтовый Штат1 этим славится. – Я частенько слышал об этой бухте Воштат, – заме¬ тил Бенджамен, – но не могу сказать, что когда-нибудь в ней бывал, и даже хорошенько не знаю, где она находит¬ ся. Может, в ней и есть хорошая якорная стоянка, но про¬ тив Бискайского залива или, скажем, бухты Тор она все равно что шлюпка против фрегата. А касательно языка я одно скажу: вот послушали бы вы в Уоппинге или же на Рэдклиффской дороге, как выражаются лондонцы – весь словарь переберут, что тебе пряди каната при починке. Ну, да не в том дело, сударыня, а вы подумайте и увидите, что мисс Лиззи никакой вам особой обиды не сделала. Лучше выпейте еще капельку да забудьте и простите, как чест¬ ным людям положено. – Вот еще! И не выдумывайте, Бенджамен. Мной ни¬ кто так не помыкал, и терпеть такое обращение я не наме¬ рена! У меня ведь есть полтораста долларов да постель и двадцать овечек. Не больно-то мне нужно жить в доме, где нельзя звать девушку ее собственным крещеным именем. Вот возьму и буду называть ее Бетси, сколько мне взду¬ мается, – мы живем в свободной стране, и пусть-ка кто– нибудь попробует мне запретить! Я, правда, собиралась дожить тут до лета, а вот теперь попрошу расчет завтра утром и буду разговаривать как хочу, и никто мне не указ! – Что правда, то правда, мисс Добродетель, – ска¬ зал Бенджамен. – Никто об этом спорить с вами не ста¬ нет. Будто я не знаю, что легче остановить бурю шейным платком, чем заткнуть вам глотку, когда у вас язык со сто¬ пора спущен. Скажите, сударыня, а много обезьян водится на берегах этой вашей бухты Воштат? – Сами вы обезьяна, мистер Пенгиллен! завопила в ярости экономка. – А вернее сказать – медведь! Грубый черный медведь! И плохая компания для порядочной жен¬ щины. Хоть бы я еще тридцать лет прожила у судьи, а больше ни разочка не унижусь до вашего общества. Такие 1 Бухтовый Штат (от Массачусетской бухты) – одно из разговорных названий штата Массачусетс. 613

разговоры годятся для кухни, а не для гостиной в богатом доме. – Вот что, мисс Пети... Мети.., Выйдивон, может, я и взаправду иной раз делаюсь медведем, ежели кто вздума¬ ет со мной схватиться, но разрази меня бог, коли я согла¬ шусь, чтобы меня обзывали обезьяной – животиной, кото¬ рая болтает, болтает, а о чем сама не знает. Да что я вам, попугай, что ли? Вот эта птица и впрямь так и чешет на всяких там языках, которые честным людям ни к чему: не то понгречески, не то по-воштатски, а может, на наре– чии западных голландцев! А знает ли он сам, что он такое говорит? Вот что вы мне скажите, сударыня. Мичман, к примеру, командует любо^дорого, когда капитан отдаст ему приказ, а пустите-ка его дрейфовать без посторонней по-« мощи, велите-ка ему самому вести судно по курсу, так не пить мне больше грога, если над ним не будет смеяться вся команда до последнего юнги! ~ Не пить вам больше грога, вот именно! – заявила Добродетель, в негодовании поднимаясь из-за стола и хва– тая свечу. Вы и так уже перепились, Бенджамен, даль¬ ше некуда, и я покидаю вас, пока вы еще не наговорили мне всяких неприличностей. С этими словами экономка удалилась, не уступая в ве¬ личественности самой Элизабет, – по крайней мере, так ей казалось. Она захлопнула за собой дверь с грохотом, напо¬ минавшим мушкетный выстрел, бормоча при этом себе под нос всякие оскорбительные эпитеты вроде «пьяница», «на¬ лизавшийся дурак» и «свинья». Это кто, по-твоему, пьян? – яростно загремел Бенд¬ жамен вслед Добродетели, приподнимаясь, словно с наме¬ рением догнать ее. – Хочет равняться с благородными да¬ мами, а сама только и умеет шпынять людей по пустякам! Да и негде тебе было научиться манерам и хорошему раз¬ говору. Не в твоей же проклятой бухте Воштат! Тут Бенджамен снова упал в кресло, и скоро в комнате раздались зловещие звуки, напоминавшие ворчание его любимого зверя – медведя. Однако, прежде чем попасть, выражаясь изысканным языком некоторых современных писателей, «в объятия Морфея», он еще успел внушитель¬ но произнести вслух, соблюдая должные паузы между каж¬ дым язвительным намеком, «обезьяна», «попугай», «за¬ куска», «ведьма» и «бухта Воштат». Мы не станем даже пытаться объяснить читателю, что 614

именно подразумевал почтенный дворецкий, и не будем восполнять пробелы между вышеупомянутыми словами, скажем лишь, что произносились они со всем глубочайшим презрением, какое только может испытывать человек к обезьяне. Прошло около двух часов, прежде чем дворецкий был разбужен шумным возвращением Ричарда, майора Гарт¬ мана и судьи. Бенджамен уже настолько пришел в себя, что сумел благополучно проводить первых двух в их спальни, но затем исчез и сам, предоставив запирать дом тому, кто больше всех был заинтересован в его целости и сохранной ста. Но в те дни в новых поселках: не слишком-то злоупот¬ ребляли замками и засовами, так что Мармадьюк, осмот¬ рев топившиеся печи и камины, тоже отправился на по¬ кой. Сообщением об этом благоразумном поступке мы и закончим опщсание первого вечера нашего повествования. Глава XVI Первый сторож (тихо). Тут дело нечисто, ребята. Стойте смирно. Шекспир, «Много шума из ничего» К счастью для всех веселых гуляк, за полуночь поки¬ давших «Храброго драгуна», в это время уже сильно по¬ теплело, и, кружа среди сугробов, они могли не опасаться за целость своих носов и щек. К утру по небу быстро за¬ скользили прозрачные облачка и луна скрылась в волнах тумана, который ветер гнал на север, неся с собой теплый воздух с далекого океана. Солнце взошло за густыми туча¬ ми, а южный ветер, дувший теперь в долине, обещал отте¬ пель. Утро уже давно занялось, когда Элизабет заметила, что над восточными холмами забрезжило бледное сияние, хотя западный склон долины осветился гораздо раньше, и ре¬ шила погулять и полюбоваться окрестностями при свете дня, прежде чем компания, так усердно праздновавшая со¬ чельник, выйдет наконец к завтраку. Остановившись в ма¬ леньком дворике, за которым начиналась молодая сосно¬ вая поросль, совсем недавно занявшая место могучих лес¬ ных великанов, Элизабет поплотнее закуталась в меховую 615

накидку, потому что, несмотря на оттепель, холод все же был довольно силен, и собиралась уже пойти дальше, как вдруг над ее головой раздался голос мистера Джонса: – Поздравляю с праздником, кузина Бесс, желаю тебе счастливого рождества! Как погляжу, ты ранняя пташка, но все-таки я тебя перехитрил. Еще не было рождества, когда бы я не успел первым поздравить всех обитателей дома, от мала до велика, и белых, и черных, и желтых. Но погоди-ка минутку, пока я надену шубу; ты же собралась осмотреть наши нововведения, а никто лучше меня не сможет тебе все объяснить: ведь это я их придумал. Дьюк и майор будут еще час отсыпаться после дьявольских сме¬ сей миссис Холлистер, так что я успею проводить тебя. Я сейчас спущусь. Элизабет, оглянувшись, увидела, что, подстрекаемый неуемной жаждой всегда быть первым, ее родственник распахнул окно и высунул из него голову, еще увенчанную ночным колпаком. Она засмеялась, обещала подождать его и вернулась в дом, но вскоре вновь-вышла в дворик, держа в руке большой пакет, украшенный пятью внушительны¬ ми печатями, – как раз вовремя, чтобы встретить мистера Джонса. – Идам, Бесси, идем, – оживленно крикнул он, беря ее под руку. – Снег подтаял, но нас он еще выдержит. Чувствуешь, как в воздухе запахло пенсильванской вес¬ ной? Здешний климат из рук вон плох, душенька. Вот, скажем, вчера к вечеру мороз был такой, что мог убить в человеке всякую подвижность, а чтобы это случилось со мной, нужен редкий холод; часов в десять начало теплеть, к двенадцати стало совсем тепло, и всю остальную часть ночи было так жарко, что я даже сбросил одеяло... Э-эй, Агги! Поздравляю с праздником, Агги! Да ты слышишь ме¬ ня, черный пес? Вот тебе доллар, и, если судья и майор проснутся прежде, чем я вернусь, прибеги сказать мне об этом. Если Дьюк меня опередит, я тебе в жизни этого не прощу. Негр выхватил монету из сугроба, обещал быть начеку и вовремя предупредить массу Ричарда. Затем он подбро¬ сил доллар на двадцать футов вверх, поймал его и удалил¬ ся в кухню, чтобы похвастать полученным подарком, – на сердце у него было легко, и губы то и дело расплывались в счастливую улыбку. – Успокойтесь, милый кузен, – сказала Элизабет. – 616

Я заглянула в спальню отца – он вряд ли проснется рань¬ ше чем через час, и, приняв должные меры предосторож¬ ности, вы, без всякого сомнения, успеете поздравить его первым. – Конечно, Дьюк тебе приходится о-тцом, Элизабет, но я все-таки скажу: Дьюк из тех людей, кто любит быть пер¬ вым даже в пустяках. Что до меня, то я к этому совсем равнодушен, за исключением тех случаев, когда бывает нужно с кем-нибудь потягаться. Ведь вещь, не важная са¬ ма по себе, приобретает огромное значение, если надо показать, что у тебя она получается лучше, чем у других. Вот твой отец хочет быть во всем первым, а я только дока¬ зываю, что ему до меня далеко. – Это совершенно понятно, сэр, – сказала Элизабет. – Не будь в мире других людей, кроме вас, вы презирали бы отличия, но, раз уж они существуют, вам волей-неволей приходится доказывать, что всем им до вас далеко. – Вот именно. Ты умница, Бесс, и делаешь честь сво¬ им наставникам. А ведь этот пансион выбрал для тебя я. Когда твой отец упомянул о своем намерении, я списался с одним моим нью-йоркским другом, прося его совета, и он рекомендовал мне тот самый пансион, в котором ты училась. Дьюк сперва, как обычно, заупрямился, но, когда узнал все обстоятельства, должен был со мной согласиться и послал туда тебя. Ну, довольно перечислять недостатки Дьюка, су¬ дарь. Он ведь все-таки приходится мне отцом, а если бы вы знали, что он сделал для вас, пока мы были в Олбани, вы не стали бы так взыскательно разбирать его характер. – Для меня?—воскликнул Ричард и остановился, чтобы обдумать это сообщение. – А он, верно, достал для меня план новой голландской молельни. Но мне это ни к чему, ибо человек, наделенный особыми талантами, редко прибегает к помощи чужих планов. Его собственный ум – вот лучший архитектор. – Речь идет не об этом, – разуверила его Элизабет с таинственной улыбкой. Нет? Дай-ка мне подумать... может быть, в проше¬ нии о новой заставе он предложил меня на пост сборщи¬ ка дорожных пошлин? – Может быть, не знаю, но я говорю о другом на¬ значении. ~ О другом? – повторил мистер Джонс, который уже 617

пританцовывал от любопытства. – Значит, это все-таки ка– кое-то назначение. Если в милицию, то я откажусь. – Нет, нет, милиция тут ни при чем! – воскликнула мисс Темпл, показывая ему пакет и тут же кокетливо отдергивая руку. —* Это пост и почетный и доходный. – И почетный и доходный! воскликнул мистер Джонс вне себя от волнения. – Покажи мне скорее эту бумагу, душечка. Но делать-то мне что-нибудь придется? – Отгадали, кузен Дик; это высшая исполнительная власть в округе. По крайней мере, так сказал отец, когда отдал мне этот пакет, чтобы я могла сделать вам рождест¬ венский подарок. «Дик будет очень рад, – сказал он,* возглавить исполнительную власть в. округе». – Возглавить исполнительную власть в округе? Чепу¬ ха! – воскликнул Ричард, нетерпеливо вырывая пакет из ее рук. – Нет такого поста... Кто? Что? Мистер Ричард Джонс, эсквайр, назначается шерифом округа... Вот это действительно мило со стороны Дьюка, ничего не ска¬ жешь! Нельзя отрицать, что у Дьюка доброе сердце и он никогда не забывает своих друзей. Шериф! Верховный шериф округа! Это звучит хорошо, Бесс, но выполняться обязанности шерифа будут еще лучше. Дьюк все-таки чело¬ век рассудительный и умеет разбираться в людях. Я ему очень обязан, – при этих словах Ричард, сам того не за¬ мечая, вытер глаза полой шубы, – хотя, конечно, я всегда готов отплатить ему тем же, в чем он убедится, если мне представится случай оказать ему услугу, связанную с моей должностью. Она будет оказана, кузина Бесс, будет! Как, однако, слезятся глаза от этого проклятого южного ветра. – Вот теперь, кузен Ричард, – со смехом воскликну¬ ла девушка, теперь, наверное, вы сумеете найти себе занятие! Я ведь не забыла, как часто вы в первые дни жа¬ ловались, что в этих необжитых краях вам совсем нечего де¬ лать, хотя, на мой взгляд, дела здесь был непочатый край. – «Занятие»! – повторил Ричард, высморкался и, вы¬ прямившись во весь свой маленький рост, принял серьез¬ ный вид. – Все зависит от системы, душенька. Я сегодня же сяду и систематизирую округ. Шерифу, как ты знаешь, полагаются помощники. Я разделю округ на районы и в каждом поставлю такого помощника, а одного заведу для поселка, где будет помещаться моя штаб-квартира. Дай-ка подумать... Вот, скажем, Бенджамен. Да, из Бенджамена выйдет хороший помощник шерифа; он уже получил аме¬ 618

риканское гражданство и был бы просто совершенством, если бы только умел ездить на лошади. – Да, мистер шериф, – сказала его спутница, – раз он так хорошо разбирается в корабельных канатах, то, на*« верное, сумеет справиться и с простой веревкой, если это ему когда-нибудь понадобится в его должности. – Ну нет, – перебил ее Ричард, – льщу себя мыслью, что никто не сумеет повесить человека лучше... то есть... э-э... Да, Бенджамен сумеет великолепно справиться с этим неприятным делом, если только согласится за него взять¬ ся, до думаю, что он никогда не согласится. Нет, наверное, я не сумею заставить его вешать кого-нибудь и не сумею научить ездить верхом. Придется мне искать другого по¬ мощника. – Ах, кузен, у вас хватит досуга для решения всех этих важных дел, а пока прошу вас, забудьте, что вы те¬ перь верховный шериф, и докажите, что вы умеете быть любезным кавалером. Где все те нововведения и улучше¬ ния, которые вы обещали мне показать? – Где? Да везде. Вот тут я наметил новые улицы, и, когда они будут закончены, все деревья повалены, а все дома выстроены, это будет прелестный квартал, не прав¬ да ли? Дьюк великодушный человек, ничего не скажешь, несмотря на свое упрямство. Да-да, мне понадобятся по меньшей мере четыре помощника, не считая начальника тюрьмы. – Но я не вижу здесь никаких улиц, – сказала Эли¬ забет. —■ Или вы называете улицами вон те узенькие про¬ секи в молодом сосняке? Неужели вы серьезно собираетесь строить дома в этом лесу и на болоте? Мы должны пролагать улицы по компасу, Бесс, не думая ни о деревьях, ни о холмах, ни о болотах, ни о пнях, – короче говоря, ни о чем, кроме потомков. Тако¬ во желание твоего отца, а твой отец, как ты знаешь... – ...сделал вас шерифом, мистер Джонс, докончила Элизабет тоном, который ясно показал ее спутнику, что он коснулся запретной темы. – Знаю, знаю, – воскликнул Ричард, – и, будь это в моей власти, я сделал бы Дьюка королем. Он благородный малый, и король из него вышел бы превосходный, при условии, конечно, что он подберет себе хорошего премьер– министра... Но что это? В сосняке слышны голоса. Готов прозакладывать мою новую должность, это какие-то зло¬ 619

умышленники. Подойдем поближе и разберемся, в чем дело. За время своей беседы Ричард и Элизабет успели довольно далеко отойти от дома и шли теперь по располо¬ женному за поселком пустырю, где, как читатель мог до¬ гадаться по их разговору, в будущем предполагалось про¬ ложить новые улицы. Однако единственным свидетельст¬ вом этих ожидаемых улучшений пока была заброшенная вырубка на опушке темного соснового бора, уже поросшая молоденькими сосенками, чьи стволы довольно высоко под¬ нимались над глубокими сугробами. Ветер шелестел в верхушках этих юных отпрысков лесных великанов, заглу– шая шаги наших путников, а зеленая хвоя скрывала их от случайного взгляда. Поэтому они смогли приблизиться почти вплотную к тому месту, где молодой охотник, Кожа¬ ный Чулок и старый вождь вели какой-то серьезный раз¬ говор. Молодой человек, казалось, на чем-то настаивал – судя по его виду, на чем-то очень важном, – а Натти слу¬ шал его речь с еще более глубоким вниманием, чем обычно. Могиканин стоял немного в стороне, опустив голову на грудь; длинные черные волосы скрывали его лицо, однако вся его фигура выражала глубокое уныние, а может быть, и стыд. – Уйдемте, – шепнула Элизабет, – нас сюда не звали, и мы не имеем права подслушивать секреты этих людей. – Не имеем права? – с легкой досадой переспросил Ричард также шепотом и поспешно взял ее за руку, слов¬ но опасаясь, что она убежит. – Ты забываешь, кузиночка, что мой долг – охранять мир в округе и следить за не¬ укоснительным выполнением законов. Эти бродяги часто их нарушают, хотя я не думаю, чтобы Джон был способен на что-нибудь подобное. Бедняга, вчера он был мертвецки пьян и сейчас, кажется, еще не совсем пришел в себя. Да¬ вай подойдем поближе и послушаем, о чем они говорят. Элизабет попробовала возражать, но Ричард, несомнен¬ но вдохновляемый высоким представлением о долге, сумел настоять на своем, и вскоре они подошли так близко, что могли ясно расслышать каждое слово, произносившее¬ ся на поляне. – Птицу эту нам надо заполучить,—говорил Натти,– хоть честным путем, хоть нечестным. Охо-хо, я-то знавал времена, когда дикая индейка не была редкостью в этих местах. Ну, а теперь они попадаются только на Виргин¬ 620

ских перевалах. Оно, конечно, жареная индейка повкусней куропатки будет, хоть, на мой взгляд, нет ничего лучше бобрового хвоста и медвежьего окорока. Ну, да на вкус товарищей нет. Сегодня я, когда шел через поселок, отдал французу за порох все деньги, кроме вот этого шиллинга и, раз у тебя ничего нет, мы сможем купить только один выстрел. А я знаю, что Билли Керби тоже зарится на эту самую индюшку. У Джона верный глаз на первый выст¬ рел, а у меня теперь что-то руки трясутся, когда требуется показать свое уменье на людях, и я частенько промахи¬ ваюсь. Вот когда я осенью убил медведицу с медвежатами, то, хоть они были куда как свирепы, я уложил их всех по очереди, каждого с одного выстрела, да еще заряжая ру¬ жье на ходу, пока я увертывался от них между деревья¬ ми. Да только тогда было совсем другое дело, мистер Оливер. – Вот, – воскликнул молодой человек, словно мысль о его бедности доставляла ему какое-то горькое удовольст¬ вие, и высоко поднял шиллинг, – вот все, что есть у меня теперь па земле, если не считать моего ружья! С этих пор я поистине становлюсь лесным охотником, и дичь будет моим единственным пропитанием. Что ж, Натти, давай по¬ ставим наши последние деньги на эту птицу. Ты меткий стрелок, и неудачи быть не может. – Пусть лучше Джон стреляет, малый, а то у меня сердце начинает колотиться, только подумаю, как она тебе нужна, так что я наверняка по ней промахнусь. А индей¬ цы стреляют всегда одинаково, на них ничто не действует. Слышишь, Джон, вот тебе шиллинг, бери мое ружье и по¬ пробуй подстрелить большую индюшку, которую сейчас привязали к пню. Мистеру Оливеру она очень нужна, а я, когда у меня сердце неспокойно, бъю мимо цели. Индеец угрюмо повернул голову, молча посмотрел на своих товарищей и сказал: – Когда Джон был молод, его пуля летела прямее взгляда. Женщины мингов плакали, заслышав треск его ружья. Воины мингов делались как женщины. А разве оп тогда стрелял дважды? Орел поднимался за облака, про¬ летая над вигвамом Чингачгука, и все равно его перья 1 В первые десятилетия существования США там имели широ¬ кое хождение английские деньги. Шиллинг в этих местах стоил одну восьмую доллара. 621

доставались женщинам. Но поглядите, – сказал он взвол¬ нованным голосом, совсем не похожим на прежний печаль¬ ный шепот, и протянул к ним обе руки. – Они дрожат словно лань, заслышавшая волчий вой. Разве Джон стар? Нет, прежде семьдесят лет не превращали могиканина в женщину! Но белые принесли с собой старость. Ром – вот их томагавк. –Так зачем же ты пьешь его, старик? – воскликнул молодой охотник. – Зачем благородный вождь радует дьявола, превращая себя в тупую скотину? – В тупую скотину? Так, значит, Джон стал скоти¬ ной? – медленно повторил индеец. – Да, ты сказал прав¬ ду, сын Пожирателя Огня. Джон – тупая скотина. Когда– то в этих горах поднимался дым лишь от немногих кост¬ ров. Олень лизал руку белого человека, а птицы садились ему на плечи. Они не знали его. Мои отцы пришли сюда с берегов Соленой Воды. Их протнал оттуда ром. Они при¬ шли к своим прародителям. Они жили в мире и поднимали томагавки только для того, чтобы разбить голову какого– нибудь минга. Они собирались у костра совета, и, как они решали, так и делалось. Тогда Джон был мужчиной. Но за ними сюда пришли воины и торговцы со светлыми глаза¬ ми. Воины принесли с собой длинные ножи, а торговцы принесли ром. Их было больше, чем сосен на горах, и они разогнали советы вождей и забрали себе землю. В их кув¬ шинах прятался злой дух, и они выпустили его на свободу. Да, да, ты говоришь правду, Молодой Орел: Джон стал ту¬ пой христианской скотиной. *– Прости меня, старый воин! – воскликнул юноша, хватая его руку. – Не мне упрекать тебя. Да будет про¬ клята алчность, которая уничтожила такое благородное племя! Помни, Джон, что я принадлежу к твоему роду и теперь горжусь этим больше всего. Лицо могиканина немного смягчилось, и он сказал бо¬ лее спокойно: Ты делавар, сын мой, твои слова не были сказаны. Но Джон не может стрелять. – Я сразу догадался, что этот малый наполовину ин¬ деец, – прошептал Ричард, – как только он вчера так не¬ уклюже дернул моих лошадей. Дело в том, кузиночка, что они не знают ни седел, ни сбруи. Но, если бедняга захо¬ чет, он сможет купить два выстрела по индейке, потому что я сам дам ему еще один шиллинг. Хотя лучше будет, 622

если я вызовусь выстрелить за него. Слышишь там за со¬ снами смех? Это начинаются рождественские состязания. И чего парню так приспичило получить индюшку? Ну ко¬ нечно, это вкусное блюдо, ничего не скажешь. Погодите, кузен Ричард!, – воскликнула Элизабет, не отпуская его руки.– Неудобно предлагать шиллинг этому благородному джентльмену. – Ну вот, опять ты называешь его благородным! Или ты думаешь, что этот метис откажется от денег? Нет, нет, душенька, он возьмет мой шиллинг, да и рому будет рад, хоть и проповедует трезвость. Но я хочу дать малому шанс убить эту индюшку, хотя Билли Керби – один из лучших стрелков в этих местах, если не считать... не считать одно¬ го истинного джентльмена. В таком случае, – сказала Элизабет, чувствуя, что у нее не хватает сил удержать его, – в таком случае, ку¬ зен, говорить буду я. Она с решительным видом опередила своего родствен¬ ника й вышла на поляну, где разговаривали трое охотни¬ ков. Ее появление как будто испугало юношу, и он сделал было движение, чтобы уйти, но тут же опомнился, припод¬ нял шапку и снова оперся на ружье. Ни Натти, ни могика¬ нин даже бровью не повели, хотя появление Элизабет было совершенно неожиданным и для них. – Оказывается, «= сказала она, —у вас еще в ходу старинный рождественский обычай стрельбы по индюш¬ кам. Я тоже хочу попытать счастья. Кто из вас возьмет эти деньги и, уплатив за меня взнос, отдаст в мое распоряже¬ ние свое ружье? – Но ведь это неподходящая забава для благородной девицы! – воскликнул молодой охотник с таким жаром и быстротой, словно он подчинялся велению сердца, а не разума. – А почему бы и нет, сэр? Если эта забава жестока, то она жестока для мужчин не менее, чем для женщин. И я тоже имею право на свои прихоти. Вашей помощи я не прошу, однако надеюсь, этот ветеран лесов,– тут она повернулась к Натти и сунула ему в руку доллар, – не будет столь нелюбезен, чтобы отказать дйме. Кожаный Чулок сунул монету в сумку и, подняв ру¬ жье, поправил кремень, а потом засмеялся своим странным смехом и сказал, закидывая ружье за плечо: – Если Билли Керби не подстрелит птицу раньше 623


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю