355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й » Текст книги (страница 55)
Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 03:35

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер


Жанр:

   

Про индейцев


сообщить о нарушении

Текущая страница: 55 (всего у книги 59 страниц)

ли за ней. Тюремщик повернул, ключ в замке всего один раз и сказал, что еще вернется и запрет узников как сле¬ дует после того, как проводит посетительниц к выходу на улицу. Там они распрощались – страж побрел обратно, а молодые девушки с замиранием сердца направились к углу дома. —г Раз уж Кожаный Чулок отказался от денег, – за¬ шептала Луиза, – их можно отдать мистеру Эдвардсу. – Тише! – проговорила Элизабет.—Я слышу шорох сена. Они убегают. Ах, конечно, их сразу же заметят! Едва девушки завернули за угол, как тут же увидели, что Эдвардс и Натти протаскивают через отверстие в стене почти бесчувственное тело Бенджамена. Быки перестали жевать сено – теперь их поставили вдоль тюремной стены, чтобы беглецам было удобнее дей¬ ствовать. – Надо подобрать сено с земли и уложить его в теле¬ гу, – сказал Эдвардс, – не то стражники догадаются, как все было проделано. Скорее, нельзя, чтобы оно попалось им на глаза. Натти едва успел выполнить распоряжение Эдвардса, как сквозь дыру в стене заблестел свет от свечи тюремщи¬ ка и тут же .послышался его голос, зовущий узников. – Что же теперь делать?– сказал Эдвардс. – Из-за этого пьяницы нас обнаружат, мы не можем терять ни секунды. – Кто это пьяница, ты, желторотый, сухопутный мо¬ ряк? – пробормотал стюард. – Побег! Побег!.. – послышались голоса из тюрьмы. – Придется бросить его здесь, – сказал Эдвардс. – Это будет нехорошо с нашей стороны, сынок, – вмешался Натти. – Он сегодня по своей воле разделил со мной позорное наказание. У него доброе сердце. Тут из «Храброго драгуна» вышло несколько человек, раздались громкие голоса; среди остальных легко было различить голос Билли Керби. – Лунщ уже нет, – громогласно заявил дровосек, – но ночь светлая. Ну, кто домой собрался, пошли. Эй, что это там за возня в тюрьме? Надо пойти взглянуть, в чем гам дело. – Если мы не оставим этого человека здесь, мы по¬ гибли, – сказал Эдвардс. Но тут Элизабет подошла к нему и быстро прошептала: 824

– Положите его в телегу и пустите быков. Никто ту¬ да и не заглянет. – Вот пример быстроты женского ума, – сказал юноша. Предложение мисс Темпл был о немедленно осущест¬ влено. Стюарда водрузили поверх сена и погнали быков вперед – теперь Бенджамен мог наслаждаться покоем и понукать быков кнутом, который сунули ему в руки. Бы¬ ки весело побежали вперед. Как только с этим было по¬ кончено, Эдвардс и охотник, прокравшись вдоль ряда до¬ мов, скрылись в первом же проходе между ними: на ули¬ це раздались крики преследователей. Молодые девушки ускорили шаг, желая избежать встречи с констеблями и целой толпой праздных зевак, уже приближавшихся к ме¬ сту происшествия. Кто ругался, а кто и добродушно по¬ смеивался над ловкой проделкой узников. Во всем этом шуме ясно выделялся голос Керби: дровосек вопил и клял¬ ся, что поймает беглецов и притащит в одном кармане Натти, а в другом Бенджамена. – Разбегайтесь по всему поселку, ребята! – кричал Керби. Он прошел мимо девушек, и топот от его тяжелых шагов был такой, словно это двигалось человек десять. – Расходитесь в разные стороны, бегите в горы – через чет¬ верть часа они уже будут там, и тогда берегитесь длин¬ ного ружья! Ему вторили крики из двух десятков глоток, потому что теперь к погоне присоединились й посетители обоих кабачков. Одни принялись за дело всерьез, другие – про¬ сто желая позабавиться. Уже входя в ворота отцовской усадьбы, Элизабет уви¬ дела, что лесоруб остановился возле телеги. Девушка ре¬ шила, что Бенджамен погиб. Когда они вместе с Луизой торопливо зашагали по аллее, они вдруг заметили две фигуры, осторожно, но быстро кравшиеся в тени деревьев. То были Эдвардс и старый охотник, и уже в следующее мгновение они стояли перед девушками. – Мисс Темпл, возможно, мне никогда больше не при¬ дется увидеться с вами! – воскликнул юпоша. – Позволь¬ те мне отблагодарить вас за вашу доброту. Вы не знаете, вы не можете знать мотивов моих поступков. – Бегите, бегите! – крикнула ему Элизабет. – Весь поселок поднят на ноги. Нельзя, чтобы вас увидели в та¬ кую минуту здесь, да еще со мной. 825

– Нет, я должен поговорить с вами – пусть даже мне грозит опасность быть схваченным. – Ваш путь к мосту отрезан. Прежде чем вы успеете добраться до леса, ваши преследователи будут уже там. Разве только если... ^ Только если что? Говорите же! —воскликнул моло¬ дой человек. – Однажды вы уже спасли меня своим сове¬ том. Говорите – я приму ваш совет не задумываясь. – На улице сейчас пусто и тихо, – сказала Элизабет помолчав. – Перейдите на ту сторону. На берегу озера вы увидите лодку моего отца. В ней вам будет легко добраться до любого места в горах. – Но судье Темплу может не понравиться такое са¬ моуправство. – Его дочь ответит за это, сэр. Юноша проговорил что-то очень тихо, что услышала одна лишь Элизабет. Затем Натти подошел к девушкам и сказал: – Вы не забудете про банку с порохом, детки? Боб¬ ров добыть надо, чего бы это ни стоило, а мы стареем, я и мои собачки. Нам теперь требуется самое хорошее снаря¬ жение. – Пойдем, Натти, – нетерпеливо тгозвал его Эдвардс. – Иду*, сынок, иду. Благослови господь вас обеих за вашу доброту к старому человеку. Девушки подождали, пока темные фигуры беглецов не скрылись из виду, и тогда уже поспешно вошли в дом. В то время как происходила эта сцена б аллее, Керби успел догнать бычью упряжку, которая как раз ему-то и принадлежала: Эдвардс, не спросив на то разрешения у владельца, увел ее с того места, где обычно по вечерам терпеливые быки поджидали своего хозяина, пока тот раз¬ влекался в кабачке. – Эй, эй! Ну-ка, стой, золотко! – закричал Керби. – Как это вы ухитрились сбежать? Я ж вас привязал! '– Пошевеливайтесь, лентяи! – пробормотал Бенджа¬ мен, ударяя наугад кнутом, который опустился прямо на плечо Керби. – Черт подери, это еще кто? – закричал Билли, с изумлением оборачиваясь. В темноте он “ьге мот разглядеть лица, едва вжднеБшетося шэд краем телеги. – Кто я? Я рулевой на этом судне, ж здорово же я им управляю! Двигаюсь по курсу на мост, и колодки остались 826

далеко за кормой. Вот.это управление так управление! Эй выт лежебоки, пошевеливайтесь! – А ну-ка, положи кнут на местог Бенни Помпа,– сказал лесоруб, – не то я сейчас схвачу тебя за шиворот и надеру как следует уши. Куда это ты собрался с моей упряжкой? – С какой еще упряжкой? – Ну да, с моей телегой и быками. – Ты же должен знать, Керби, что Кожаный Чулок и я, Бенни Помпа, – ты же знаешь Бенджамена Помпу? Так вот, Бенни и я... нет, я и Бенни... В общем, черт ме¬ ня подери, если я знаю, как это получилось. Только кто-то из нас должен отправиться за бобровыми шкурами. Вот мы и взяли эту телегу, чтоб было куда их складывать. А знаешь, Керби, ты грести не умеешь. Ты с веслом обра¬ щаешься вроде как корова с мушкетом... Билли понял, в каком состоянии находится стюард, и некоторое время шагал рядом с телегой, раздумывая, по¬ том взял кнут из рук Бенджамена – тот завалился на сено и тут же уснул. Керби повел быков по улице, затем че¬ рез мост и в гору, к той вырубке, где ему предстояло рабо¬ тать на следующий день; по дороге его ничто не задержа¬ ло, только отправившиеся на розыски констебли торопливо перекинулись с ним двумя-тремя словами относительно беглецов. Элизабет долго простояла у окна своей комнаты. Она видела, как по склону горы мелькают факелы преследо¬ вателей, слышала шум голосов. Но час спустя все верну¬ лись, усталые и разочарованйые неудачей, и поселок сно¬ ва затих. Все в .нем было мирно и спокойно, как в начале вечера, когда Элизабет выходила из дому, направляясь в тюрьму к Натти Бампо. Глава XXXVI Онейдов молвил вождь: «Хочу Я плакать, глядя на него, Но горем Ях не. омрачу Песнь смерти брата моего». Томас Кэмпбелл, «Гертруда из Вайоминга» Было еще довольно рано,, когда на следующее утро Элизабет и Луиза встретились, как было условлено нака¬ нуне, и направились в лавку мосье Лекуа, чтобы выпол¬ 827

нить обещание, данное Кожаному Чулку. На улицах уже вновь начиналось оживление, но в лавке в такой ранний час народу было мало, и, кроме любезного хозяина, моло¬ дые девушки застали там только Билли Керби, одну поку¬ пательницу и мальчугана, выполнявшего в лавке обязан¬ ности помощника и приказчика. Мосье Лекуа был занят чтением писем, вызывавших в нем явный восторг, в то время как дровосек стоял с топо¬ ром под мышкой, засунув одну руку за пазуху, а другую спрятав в карман куртки, и с добродушным сочувствием поглядывал на француза, разделяя, казалось, его радость. Свобода обращения, обычно наблюдавшаяся в новых посе¬ лениях, стирала грани между различными слоями общест¬ ва и вместе с этим часто заставляла забывать и преиму¬ щества ума и образования. Когда девушки вошли в лавку, не замеченные хозяином, тот говорил, обращаясь к Керби: – Ах, мосье Биль, этот письмо делает меня самым сча¬ стливым из людей! Ах, ma chère France1, я снова тебя увижу! – От души рада всему, что может дать вам счастье, мосье, – сказала Элизабет, – но, надеюсь, нам не придет¬ ся расстаться с вами навеки. Галантный лавочник тотчас перешел на французский язык и незамедлительно поведал Элизабет свои надежды па то, что ему можно будет вернуться на родину. Новый образ жизни и занятий наложили, однако, сильный отпе¬ чаток на его податливую натуру, и он, рассказывая своей прекрасной посетительнице об отрадных переменах, в сво¬ ей жизни, не забывал в то же время отвешивать табак ле¬ сорубу. Дело в том, что мосье Лекуа, бежавшему из своей стра¬ ны больше от страха, нежели оттого, что правящий класс относился к нему враждебно, удалось наконец получить заверения в том, что на его возвращение в Вест-Индию по¬ смотрят «сквозь пальцы». И француз, так просто и легко превратившийся в лавочника, собирался вернуться в об¬ щество и занять в нем подобающее ему положение. Мы не станем приводить здесь все те учтивости, кото¬ рыми обменялись по этому поводу обе стороны, не станем перечислять бесконечные выражения печали сияющего француза оттого, что он будет вынужден лишиться очаро¬ 1 Моя милая Франция (франц.). 828

вательного общества мисс Темпл. Во время обмена любез¬ ностями Элизабет, улучив минуту, незаметно купила по¬ рох у мальчика-помощника, отзывавшегося на имя Джо¬ натан. Прежде чем расстаться, мосье Лекуа, очевидно полагая, что сказал еще недостаточно, просил чести удо¬ стоиться личной беседы с наследницей: торжественность, с которой это было сказано, выдавала серьезный характер предстоящего разговора. Изъявив свое согласие и отло¬ жив встречу до более благоприятного времени, Элизабет покинула лавку, куда уже начали приходить покупа¬ тели и где их встречали с не меньшей любезностью, чеАм всегда. Некоторое время Элизабет и Луиза молчали; дойдя до моста, Луиза вдруг остановилась, как бы желая что-то ска¬ зать, но от застенчивости не решаясь вымолвить ни слова. – Вы нездоровы, Луиза? – с беспокойством спросила ее мисс Темпл. – Быть может, нам лучше вернуться и как-нибудь в другой раз постараться найти старика? – Нет, я не больна, но я ужасно боюсь... Я никогда, никогда не смогу подняться на эту гору только вдвоем с вами! У меня ни за что не хватит духу... Признание это явилось полной неожиданностью для Элизабет, которая, хотя и не испытывала пустого страха по поводу не существующей более опасности, все же остро ощущала естественную девичью робость. Она постояла не¬ много раздумывая, потом, решив, что в такую минуту надо действовать, а не размышлять, усилием воли поборола свои колебания и твердо сказала: – Что ж, в таком случае, мне придется идти одной. Кроме вас, я никому не могу довериться, не то беднягу Кожаного Чулка поймают. Подождите меня здесь на опу¬ шке, чтобы никто не увидел, что я одна брожу по горам. Нельзя давать повод к сплетням, если... если... Луиза, до¬ рогая, вы будете ждать меня здесь? – Здесь, откуда виден поселок, я согласна ждать хоть целый год, – ответила Луиза взволнованно, – но умоляю, не просите меня сопровождать вас дальше! Поняв, что ее подруга действительно не в состоянии продолжать путь, Элизабет оставила ее неподалеку от до¬ роги, в стороне от взглядов случайных прохожих, в таком месте, откуда Луизе была видна вся долина, и отправи¬ лась дальше одна. Легким, но твердьш шагом поднялась она по дороге, неоднократно упоминавшейся в нашем по– 829

вествовавии, опасаясь, что. задержка в лавке мосье Лекуа и длина пути до вершины горы помешают ей явиться точ¬ но в назначенное время. Всякий раз, как чаща редела, Элизабет останавливалась перевести дыхание или, пленен¬ ная красотой ландшафта, полюбоваться расстилавшейся внизу долиной—длительная засуха сменила ее зеленый убор на коричневый, и, хотя все оставалось на прежних местах, пейзажу недоставало живости и веселья, прису¬ щих ему в начале лета. Даже сами небеса, казалось, раз¬ деляли участь пересохшей земли: солнце спряталось за сероватой пеленой, похожей на тонкий слой дыма и, по– видимому, лишенной малейших признаков влаги. Голу¬ бого неба почти не было видно, на кое-где, сквозь неболь¬ шие просветы, можно было заметить, что на горизонте скапливаются массы облаков, словно природа собиралась с силами для того, чтобы послать наконец живительные потоки на благо людям. Сам воздух, которым сейчас ды¬ шала Элизабет, был сухой и горячий, и к тому времени, когда она сворачивала с проезжей дороги, девушка почувствовала какое-то удушье. Но, торопясь выполнить данное ей поручение, она думала лишь о том, как огорчит¬ ся и в каком затруднительном положении окажется ста¬ рый охотник, если не получит ее помощи. На вершине горы, которую судья Темпл в свое время назвал Горой Видения, была расчищена небольшая пло¬ щадка, чтобы лучше видеть оттуда и поселок и всю доли¬ ну. Именно к атой. площадке и направилась Элизабет, по¬ лагая, что как раз здесь она встретит Натти. Девушка шла очень быстро, насколько то позволяли трудности подъема и глухая лесная чаща. Бесчисленные обломки скал, пова¬ ленные деревья, ветви – все затрудняло путь, однако ре¬ шимость Элизабет преодолела все. препятствия, и за не¬ сколько минут до назначенного времени, проверив его по своим часам, она уже стояла на условленном месте. Немного отдохнув на краю ствола упавшего дерева, мисс Темпл огляделась, ища глазами Кожаного Чулка, но на площадке его явно не было. Девушка встала и, войдя в заросли по краям вырубки, осмотрела все укромные угол¬ ки, где из предосторожности мог бы спрятаться Натти. Поиски ее оказались безрезультатными. Измучившись и исчерпав всю свою фантазию в предположениях о том, что могло статься с охотником, Элизабет решилась нарушить тишину этого уединенного места.

– Как поживаешь, достойный вождь? – спросила Элизабет, подходя к нему.

– Натти! Кожаный Чулок! – позвала она, оборачи¬ ваясь то в одну, то в другую сторону. Но ответа не последовало – лишь эхо ее собственного чистого голоса отчетливо прозвенело в пересохшем от зноя лесу. Элизабет, подошла к склону горы, откуда вдруг послы¬ шались, как бы отвечая на ее зов, странные звуки,, будто кто-то ударял себя по губам ладонью, одновременно с си¬ лой выдыхая воздух. Не сомневаясь, что это подает ей сигнал Кожаный Чулок, указывая, где он спрятался, Эли¬ забет спустилась футов на сто и оказалась на второй пло¬ щадке, или небольшом уступе, где из трещин в скалах, едва прикрытых слоем почвы, росли редкие деревья. Девушка заглянула за край уступа, который обрывался отвесной стеной, уходящей далеко вниз, но тут шорох сухих листьев заставил ее обернуться. То, что предстало ее гла¬ зам, несомненно, испугало ее, но наша героиня быстро взя¬ ла себя в руки и решительно, испытывая даже некоторый интерес, вернулась на площадку. На стволе поваленного дуба, повернувшись темным ли¬ цом в ее сторону, сидел могиканин. Его горящие глаза смотрели на Элизабет так странно, что насмерть перепу¬ гали бы любую женщину с менее твердым характером. Одеяло спустилось с плеч старика, обнажив торс, руки и почти все его тело. На груди у него висела медаль Вашин¬ гтона – награда, которую, как Элизабет знала, индеец надевал лишь в самых важных и торжественных случа¬ ях. Да и все во внешнем виде престарелого вождя было не¬ обычным, как бы особо продуманным и даже устрашаю¬ щим. Длинные черные волосы, заплетенные в косы, были откинуты назад и не закрывали высокого лба и горящих глаз; в широких отверстиях, проделанных в мочках ушей, были вдеты и висели, переплетаясь между собой, украше¬ ния из серебра, бус и игл дикобраза; гроздь подобных же украшений была подвешена к хрящу носа и спускалась почти до самого подбородка. Полосы красной краски пере¬ секали его морщинистый лоб и щеки узором то ли слу¬ чайным, то ли по строгому требованию обычаев племени. Все тело мо/иканина было также раскрашено: индейский вождь, несомненно, приготовился к какому-то событию исключительной важности. – Как поживаешь, достойный вождь? – спросила Эли¬ забет, подходя к нему. – Тебя давно не видно в поселке. 832

Ты обещал мне сплести ивовую корзинку, а у меня еще с каких пор припасена для тебя ситцевая рубашка. Индеец долго, в упор смотрел на девушку, не отвечая, потом покачал головой и заговорил своим низким, гортан¬ ным голосом: – Руки Джона больше не могут плести корзины. И ру¬ башка Джону не нужна. – Но, если она ему понадобится, Джон теперь знает, куда прийти за ней, – сказала мисс Темпл. – Сознаюсь, Джон, у меня такое чувство, что ты имеешь законное пра¬ во требовать от нас все, чего ни пожелаешь. – Послушай меня, девушка, – заговорил индеец. – Шесть раз по десять горячих лет прошло с тех пор, как Джон был молодым – высокий, как сосна, прямой, как по¬ лет пули Соколиного Глаза, сильный, как бизон, ловкий, как дикая горная кошка. Он был сильным воином, таким как Молодой Орел. Если племени нужно было много дней подряд выслеживать врагов, зоркий глаз Чингачгука на¬ ходил отпечатки их мокасин. Если люди его племени пра¬ здновали и веселились и считали скальпы врагов, скальпы эти висели на шесте Чингачгука. Если женщины плакали, потому что у них не было мяса для еды, Чингачгук был первым на охоте, Его пуля догоняла оленя. И тогда Чин¬ гачгук делал своим томагавком зарубки на деревьях, что¬ бы ленивые знали, где нужно искать его и мингов. И кор¬ зин в те времена он не цлел. – Но ведь те времена давно прошли, храбрый воин, – отвечала Элизабет. – С тех пор народ твой исчез, а ты, вместо того чтобы преследовать врагов, научился бояться бога и жить мирно. – Подойди и встань здесь, дочка, – отсюда видны п великий Прыжок Воды, и вигвамы твоего отца, и земли по берегам Извилистой Реки. Джон был еще молодым, когда его племя отдало свои земли, те, что тянутся от синих гор, где они нависают над водой, и до того места, где Саскуи– ханна прячется за деревьями. Все эти земли и все, что-ро¬ сло на них, и все, что ходило по ним, и все, что кормилось на них, – все мы отдали Пожирателю Огня, потому что– мы любили его. Он был сильным, а наше племя было слабым, и он помогал нам. Ни один делавар не позволил бы себе убить оленя, пробегающего по его лесам, или подстрелить птицу, пролетающую над его землями, потому что все это принадлежало ему. Жил ли Джон мирно? Еще во времена 833

его молодости он видел, как белые люди из Фронтинака шли войной на своих белых братьев из Олбани. Боялись они бога? Джон видел, как английские и американские воины из-за этой самой земли погружали томагавки друг другу в головы. Боялись они тогда бога и жили мирно? Джон видел, как земля ушла от Пожирателя Огня и его детей, и от сына его сына, и новый вождь стал владеть «ю. Жили они в мире, те, кто так поступал? Боялись они бога? – Таковы нравы белых, Джон. А разве делавары не сражаются, разве они не променивают свои земли на по¬ рох, одеяла и всякие товары? Индеец обратил взгляд своих черных глаз на собесед¬ ницу и так пристально уставился на нее, что она даже не¬ много испугалась. – Где же одеяла и товары, которые купили право Пожирателя Огня? – заговорил он уже не таким бесстра¬ стным голосом, как прежде. – Или они у него в вигваме? Разве сказали ему: брат, продай нам свою землю, возьми взамен вот это золото, это серебро, или вот эти ружья, или даже вот этот ром? Нет, они отняли у него земли так, как снимают скальп у врага. И те, кто сделал это, даже не оглянулись посмотреть, жив он или умер. Разве такие лю¬ ди живут в мире и страшатся Великого Духа? – Цо ты, наверное, не понимаешь всех обстоя¬ тельств, – заговорила Элизабет, -испытывая смущение, в котором не хотела бы признаться даже самой себе. – Если бы ты лучше разбирался в наших обычаях и законах, ты бы по-иному судил и о наших действиях. Не думай плохо о моем отце* могиканин, он справедлив и добр. – Брат Микуона добр, и он поступит как нужно. Я так и сказал Соколиному Глазу. И я сказал Молодому Орлу, что брат Микуона восстановит справедливость. – Кого ты называешь Молодым Орлом? – спросила Элизабет, отворачиваясь от пристального взгляда индей¬ ца. – Откуда он и каковы его права? – И ты задаешь такой вопрос, после того как столько времени прожила с ним под одной крышей? – осторожно спросил индеец. – Старость замораживает кровь, как зим¬ ний холод сковывает воды Великого Источника. А у юно¬ сти потоки крови горячи, как солнце в ту пору, когда цве¬ тут цветы. У Молодого Орла есть глаза – разве у него нет языка? 834

Красота, на которую намекал старый воин, нисколько не померкла под действием его аллегорических фраз; на¬ против, румянец на щеках девушки запылал так ярко, что, казалось, еще ярче засверкали ее черные глаза. Но, поборов смущение, Элизабет засмеялась, словно не желая всерьез принимать его слова, и шутливо ответила: – Он никогда не посвящал меня в свои тайны. В нем слишком много от делавара, чтобы он стал доверять свои сокровенные мысли женщине. – Послушай, что я скажу. Великий Дух сотворил твоего отца с белой кожей, а моего отца – с красной. Но сердца их он одинаково окрасил алой кровью. Пока чело¬ век молод, кровь его горяча и бежит быстро, но, когда он стареет, кровь его стынет и замедляет свое течение. Разве под кожей не все люди одинаковы? Когда-то у Джона была жена. Она была матерью вот стольких сыновей, – старик поднял вверх три пальца, – а ее дочери принесли бы сча¬ стье молодым делаварам. Она была добра и послушна, она делала то, что я ей говорил. У вас другие обычаи, но ты думаешь, Джон не любил свою жену, мать своих детей? – А что сталось с твоей семьей, Джон, – с женой и детьми? -г– спросила Элизабет, тронутая рассказом ин¬ дейца. – Где тот лед, который покрывал воды Великого Источника? Он растаял и ушел с потоками воды. Джон дожил до такого времени, когда все покинули его и ушли в Страну Духов. Теперь и его время наступило, и Джон го¬ тов. Могиканин склонил голову и умолк. Мисс Темпл не знала, что сказать. Она желала бы отвлечь мысли старого воина от грустных воспоминаний, но в выражении его пе¬ чали было столько величия и достоинства, что девушка не решалась заговорить. Однако после продолжительной пау¬ зы она все же возобновила разговор. – А где Кожаный Чулок? – спросила она. – Я при¬ несла по его просьбе вот эту банку с порохом. Но его что– то нигде не видно. Быть может, ты возьмешь порох и пе¬ редашь его своему другу? Старый индеец медленно поднял голову и серьезно по¬ смотрел на сверток, который Элизабет положила ему в РУКУ– – Вот страшный враг моего народа, – сказал он. – Разве без него смогли бы белые люди победить делаваров? 835

Великий Дух научил твоих предков делать ружья и порох для того, чтобы прогнать индейцев с их земли. Ско¬ ро уже не останется здесь ни одного краснокожего. Когда умрет Джон, последний индеец покинет эти холмы, и род его исчезнет вместе с ним. – Упершись локтем в колено, старый воин весь подался вперед и, казалось, окидывал прощальным взором долину, которую еще можно было раз¬ глядеть сквозь марево, хотя с каждой минутой воздух как будто сгущался, и мисс Темпл почувствовала, что ей ста¬ новится трудно дышать.. Взгляд могиканина постепенно утрачивал выражение печали и приобретал какую-то осо¬ бую силу, похожую на одержимость пророка. – Но Джон пойдет в страну, где собрались его пред¬ ки, – продолжал старик. – Там много дичи, и в озерах много рыбы, и женщины не плачут оттого, что у них нет мяса для еды; туда не сможет прийти ни один минг. Охота там – лишь детская забава, и все честные краснокожие живут, как братья. – Джон, это не христианский рай! – воскликнула мисс Темпл. – Ты сейчас во власти суеверий твоих пред¬ ков. – Отцы, дети, – вдруг твердо произнес могиканин, – никого больше нет, никого! У меня только один сын – Молодой Орел, и в нем течет кровь белого человека. – Скайси мне, Джон, – заговорила Элизабет, стараясь направить мысли старика на другие темы и кстати удов¬ летворить собственное острое любопытство, которое вну¬ шал ей юноша. – Скажи мне, кто этот мистер Эдвардс? Почему ты так любишь его и откуда он пришел? Индеец вздрогнул – вопрос этот, по-видимому, вернул его мысли к земной жизни. Взяв мисс Темпл за руку, он усадил ее рядом с собой и показал на земли, раскинувшие¬ ся перед их взором. – Посмотри туда, – сказал он, направляя ее взгляд в сторону севера. – Вся эта земля, насколько могут видеть твои молодые глаза, принадлежала его... Но он не договорил. Огромные клубы дыма вдруг об¬ волокли их и, кружась вихрем, образовали завесу, засло¬ нившую все, что находилось впереди. Мисс Темпл в стра¬ хе вскочила на ноги и, глянув на вершину горы, увидела, что и она окутана дымом; из лесу доносился приглушен¬ ный рев, похожий на завывание ветра. – Что это, Джон? – закричала Элизабет. – Все заво¬ 836

локло дымом, и я уже чувствую жар, он идет словно из печи. Прежде чем индеец успел ответить, из чащи послышал¬ ся голос: – Джон! Где ты, могиканин? Лес горит – беги, спа¬ сайся, не то будет поздно! Вождь приложил руку ко рту, и вновь раздались звуки, привлекшие в свое время внимание Элизабет. Тут послы¬ шался шум торопливых шагов сквозь сухую поросль и кустарник, и на площадку с искаженным от ужаса лицом выбежал Эдвардс. Глава XXXVII И двор, и лагерь, и леса Любви покорны. Вальтер Скотт, «Песнь последнего менестреля» !– Как было бы ужасно, если бы ты вдруг погиб такой смертью, мой старый друг! – воскликнул Оливер, с трудом переводя дыхание. – Вставай скорее, надо бежать. Быть может, уже слишком поздно... Внизу пламя вокруг скалы замыкается, и, если не удастся прорваться здесь, единст¬ венным путем к спасению останется тропинка над пропа¬ стью. Скорее, скорее!.. Да очнись же, Джон! Нельзя терять ни минуты. Узнав голос Эдвардса и сразу забыв про опасность, Эли¬ забет отпрянула к ближайшему выступу скалы, а могика¬ нин, на мгновение как будто стряхнув с себя апатию, про¬ говорил, указывая на девушку: =– Это ее надо спасти. А Джона оставь умирать. – Ее? О ком ты говоришь? – закричал юноша, поспешно оборачиваясь в ту сторону, куда указал старик. При виде Элизабет он, казалось, онемел. Лицо девушки выражало ужас, к которому примешивалось смущение от¬ того, что ей пришлось встретиться с молодым человеком в столь необычном месте. Мисс Темпл? Вы?.. Здесь?! – воскликнул Эдвардс, как только вновь обрел дар речи. – Неужели вам уготова¬ на такая страшная смерть?.. 54 Фекимор Купер. Том II 837

– Нет, нет, мистер Эдвардс, надеюсь, смерть не грозит никому из нас, – ответила Элизабет, изо всех сил стараясь говорить спокойно. – Дыма много, но огня пока не видно. Попытаемся уйти отсюда. – Возьмите мою руку, – сказал Эдвардс. – Где– нибудь должен еще оставаться проход, вы сможете спу¬ ститься вниз. Хватит ли у вас сил? – Разумеется. Право, мистер Эдвардс, вы преувеличи¬ ваете опасность. Ведите меня тем путем, каким сами при¬ шли сюда. – Конечно, конечно! – закричал юноша в каком-то исступлении. – Опасности нет, я только зря напугал вас. – Но ведь мы не оставим, не можем же мы оставить старика умирать здесь? Лицо молодого человека исказилось душевной мукой. Он с тоской взглянул на могиканина, потом, увлекая за со¬ бой упиравшуюся девушку, двинулся огромными шагами к проходу, через который сам только что вошел в это коль¬ цо пламени. – Не беспокойтесь за Джона, – проговорил Оливер спокойным тоном, за которым скрывалось отчаяние. —» Старик – лесной житель и привык к подобным положе¬ ниям. Он сумеет проползти по скале, а возмоягао, й здесь будет в полной безопасности. – Минуту назад вы говорили иначе. Не бросайте его, Эдвардс, не обрекайте его на столь ужасную смерть! – воскликнула Элизабет, глядя на своего проводника так, будто сомневалась в здравости его рассудка. – Слыханное ли дело, чтобы индеец сгорел в лесном пожаре! Сама мысль об этом нелепа. Торопитесь, торопи¬ тесь, мисс Темпл, не то мы не пробьемся сквозь дым. – Что с вами, Эдвардс? У вас такое выражение лица... вы меня пугаете! Скажите правду: опасность страшнее, чем это кажется? Говорите, я все смогу вынести. – Если мы успеем добраться до вершины той скалы, прежде чем туда продвинется огонь, мы спасены! – вос¬ кликнул юноша, не в силах более сдерживать себя. – Бе¬ гите же – речь идет о жизни и смерти! Разговор этот происходил на уже описанной нами ска¬ листой площадке, или террасе, какие часто встречаются в гористой местности; площадка, как было сказано выше, круто обрывалась цропастью. По форме она представляла собой полукруг, концы которого сливались 6о скалами. 838

Спуск с этих скал был более пологим, и как раз с одного из них Эдвардс поднялся на площадку и сюда же тянул теперь Элизабет, делавшую отчаянные усилия бежать быстрее. Огромные клубы белого дыма окутывали вершину горы, укрывая наступление бушующей стихии. Поддерживаемая Эдвардсом, мисс Темпл бежала до площадке, как вдруг ка¬ кой-то треск привлек ее внимание, и она увидела, что из– эа дымовой завесы пробивается извивающееся пламя, то поднимаясь вверх, то стелясь по самой земле, сжигая сво¬ им горячим дыханием кдждый кустик, каждую веточку, которых оно касалось. Зрелище это удвоило силы бегле¬ цов, но, к несчастью, на вд: пути оказались груды высохше¬ го валежника, и в тот момент, когда они оба уже считали себя спасенными, порыв горячего ветра занес раздвоен¬ ный язык пламени на валежник, который тут же вспыхнул; юноше и девушке преградило дорогу грозно ревущее пла¬ мя, вставщее перед ними подобно огнедышащей топке. Почувствовав жар, молодые люди отшатнулись и стояли словно в оцепенении, гдядя, как пламя быстро сползает вниз по горе, склон которой превратился в сплошное огненное полотнище. Для Элизабет в ее легком воздушном платье одасно было даже близко подходить к буйной сти¬ хии: эти развевающиеся одежды, которые придавали столь¬ ко изящества и нежности ее фигуре, могли теперь стать причиной гибели девушки. Жители поселка имели обыкновение ходить в горы за строительным материалом и топливом, но брали только стволы деревьев, предоставляя верхушкам и сучьям ва¬ ляться и догнивать. Таким образом, почти все склоны горы были покрыты ворохами этого легкого ;гоплива, которое, высохнув в последние два месяца под жарким солнцем, загорелось от первой искры. Пламя как будто даже не ка¬ салось сухого валежника, а перелетало с места на место, как легендарный огонь, зажигающий потухший светильник храма. Зрелище, хотя и внушало ужас, было не лишено красо¬ ты. Эдвардс и Элизабет наблюдали за губительным продви¬ жением огня со смешанным чувством страха и восхищения. Юноша, однако, скоро опомнился и повлек за собой Элиза¬ бет, снова пытаясь найти путь к спасению. Они прошли по краю дымовой завесы; Оливер, в поисках прохода, не раз входил в самую гущу дыма, но все безуспешно. Так они обогнули верхнюю часть уступа, пока не достигли его края, 54* 839


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю