Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Про индейцев
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 59 страниц)
свое детство провел во французских колониях. Нет ли в его жилах французской крови, сержант? – Ни капли, ваша честь. Отец Джаспера – мой ста^ рый товарищ, а мать – родом из этой колонии и происхо-> дит из очень почтенной и честной семьи. – Как же случилось, что он так долго прожил среди французов, и откуда это прозвище? Мне также передава¬ ли, что он говорит по-французски! – Все это легко объяснить, майор Дункан. Мальчика отдали на попечение одного нашего моряка, участника прошлой войны, и он полюбил воду, как утка. Вы знаете, сэр, у нас нет настоящих портов на Онтарио, и Джасперу приходилось много времени проводить на другой стороне озера, где у французов уже пятьдесят лет назад были суда. Там он, разумеется, и выучился их языку, а прозвище дали ему индейцы и канадцы. Они любят называть людей по их склонностям. Однако французский капитан – плохой учитель для британского матроса. – Прошу прощения, сэр, Джаспер – Пресная Вода воспитывался у настоящего английского моряка, одного из тех, кто плавал под королевским флагом и кого можно на¬ звать знатоком своего дела. Надеюсь, майор Дункан, бри¬ танский подданный, знающий свое дело, не станет хуже оттого, что он родился в колониях. – Может быть, и не хуже, сержант, может быть, и не хуже, но и не лучше. Когда я поручил ему командование «Резвым», Джаспер держался отлично, никто не мог бы проявить больше преданности и усердия. – И отваги, майор Дункан. Очень жаль, сэр, что у вас зародились сомнения в верности Джаспера. – Долг солдата, Дунхем, в особенности если, ему до¬ верили такой отдаленный и важный пост, как этот, – ни¬ когда не ослаблять бдительности. У нас два самых ковар¬ ных противника на свете: индейцы и французы. От нашего внимания ничего не должно ускользнуть, ничего, что может привести к беде. – Надеюсь, ваша честь, вы сочтете меня достойным доверия и поясните, какие у вас основания подозревать Джаспера, раз уж вы нашли возможным поручить мне командование экспедицией. – Я не сомневаюсь в вас, Дунхем, но не решаюсь со¬ общить вам ТО; что мне стало известно, только из нежела-' 100
ния распространять дурную славу о человеке, о котором я был до сих пор хорошего мнения. Вероятно, вы высоко ставите Следопыта, иначе не захотели бы выдать за него свою дочь? – За честность Следопыта я ручаюсь своей жизнью, сэр, – ответил сержант твердо и с достоинством, поразив¬ шим его начальника. – Это человек, не способный на пре¬ дательство. – Да, я полагаю, что вы правы, Дунхем. Но сведения, недавно полученные мною, поколебали мои прежние представления. Я получил анонимное письмо, сержант, в нем мне советуют остерегаться Джаспера Уэстерна, или, как его называют, Пресной Воды, и утверждают, что он продался врагу; там говорится, что вскоре мне будут посланы более подробные и точные сведения. – Письма без подписи вряд ли заслуживают внимания в военное время, сэр. – Так же как и в мирное время. В обычной обстанов¬ ке никто больше меня не презирает анонимные письма; такие поступки говорят о трусости, низости и подлости и чаще всего служат доказательством вероломства и других пороков. Но во время войны дело обстоит несколько иначе. Помимо того, мне указывают на довольно подозрительные обстоятельства. – Такие, о которых можно сказать подчиненному, сэр? – Разумеется, если ему доверяют так, как я доверяю вам, Дунхем. В письме, например, говорится, что по доро¬ ге сюда ирокезы позволили вашей дочери и ее провожа¬ тым ускользнуть от них только потому, что они не хотели подорвать мое доверие к Джасперу. Там говорится, что господам из Фронтенака гораздо важнее захватить «Резвый» с сержантом Дунхемом и его отрядом на борту и расстроить наши давнишние намерения, чем взять в плен молодую девушку и снять скальп с ее дяди. – Я понимаю ваш намек, сэр, но не могу с ним согла¬ ситься. Не верить Джасперу – значит сомневаться и в Следопыте; а заподозрить его все равно что заподозрить вас, сэр. – Может быть, сержант, очень может быть. Но ведь Джаспер *—■ это не Следопыт. Признаюсь, Дунхем, я бы питал к парню больше доверия, если бы он не болтал по– французски. 191
– Поверьте, ваша честь, это и в моих глазах не гово¬ рит в его пользу; но мальчику поневоле пришлось вы¬ учиться по-французски. Замечу, с вашего позволения, что не надо слишком поспешно осуждать его. Ему не остава¬ лось ничего другого, как говорить по-французски. – Ах, этот проклятый язык! Он никогда не приносил никому добра... по крайней мере, никому из британских подданных. Правда, надо же и французам изъясняться между собой на каком-то языке. Но я больше доверял бы Джасперу, если бы он совсем не понимал их языка. Это письмо меня встревожило, и, найдись человек, кому можно доверить куттер, я придумал бы какой-нибудь предлог и оставил бы Джаспера здесь. С вами, кажется, отправляется ваш шурин, сержант? Он ведь моряк? – Настоящий морской волк, ваша честь, но у него предубеждение против пресной воды. Вряд ли удалось бы его убедить уронить свое достоинство и выйти в плавание на озеро. Кроме того, я уверен, что он ни за что не сумеет привести куттер к назначенному месту. – Это, пожалуй, верно, он совсем не знает наше преда¬ тельское озеро и не справится с такой задачей. Вам придет¬ ся быть вдвойне осторожным, Дунхем. Я предоставляю вам самые широкие права, и, если вы изобличите Джаспера в измене, судите его немедленно. – Он на королевской службе, ваша честь, и его долж¬ но судить военным судом. – Совершенно верно. Тогда наденьте на него кандалы и отправьте сюда на его же куттере. А ваш шурин, проде¬ лав на этом судне путь в одну сторону, приведет его обратно! – Я уверен, майор Дункан, что мы примем все необ¬ ходимые меры, если оправдаются ваши опасения касатель¬ но Джаспера, но я готов поручиться головой, что он чело¬ век надежный. – Меня радует ваша уверенность, она говорит в его пользу. Однако же это проклятое письмо!.. В нем есть что– то* похожее на правду. Да, автор точен, когда он пишет о других делах. – Вы, кажется, заметили, ваша честь, что письмо без подписи. Для честного человека это непростительно. – Совершенно верно, Дунхем. Анонимные письма спо¬ собен писать только негодяй, притом трусливый негодяй, но лишь тогда, когда речь идет о частной жизни людей. На 192
войне же иное дело. Тут и ложные донесения й хитрость считаются вполне допустимыми. – Военная хитрость, сэр, если хотите, смелые уловки, такие, как засады, нападения врасплох, маскировки, лож¬ ные атаки и даже шпионаж, но я никогда не слыхал, что¬ бы настоящий солдат пытался опорочить такими средства¬ ми "честного парня! – Мне приходилось сталкиваться в жизни со многими странными людьми и с не менее странными явлениями... Что ж, прощайте, сержант, не стану вас больше задержи¬ вать. Вы теперь предупреждены, и рекомендую вам не¬ усыпную бдительность. Кажется, Мюр собирается скоро выйти в отставку, и, если вы добьетесь в экспедиции пол¬ ного успеха, я употреблю все свое влияние, чтобы вы за¬ няли его место, для этого у вас есть все основания. – Весьма вам благодарен, сэр, – равнодушно ответил сержант, который за двадцать лет службы уже не раз вы¬ слушивал подобные обещания. – Надеюсь никогда не опо¬ зорить своего звания, в каком бы я ни был чине. Я таков, каким создали меня природа и бог, и вполне доволен сво¬ ей участью. – Вы не забыли гаубицу? ■– Джаспер погрузил ее на борт еще утром, сэр. – Будьте начеку и не особенно ему доверяйте. Не¬ медленно расскажите обо всем Следопыту: он поможет вам обнаружить скрытое предательство. Изменнику и в го¬ лову не придет, что Следопыт, с его прямотой и честно¬ стью, может за ним наблюдать. Уж он-то человек надеж¬ ный. – За него я готов поручиться своей головой и даже своим чином. Слишком часто я проверял его на деле, что¬ бы усомниться в нем. – Знаете, Дунхем, из всех неприятных чувств самое мучительное – это недоверие к человеку, на которого ты вынужден полагаться. Захватили вы запасные кремни? – На сержанта смело можно надеяться в таких мело¬ чах, ваша честь! – Ну, вашу руку, Дунхем! Да благословит вас бог! Желаю удачи! Кстати, Мюр собирается в отставку, по¬ звольте же ему поухаживать за вашей дочерью на равных условиях с другим соперником. Ее брак с ним облегчит ваше продвижение по службе. Веселее уходить в отставку с такой подругой жизни, как Мэйбл, чем в безутешном |3 Фенимор Купер. Том II 193
вдовстве, когда некого любить, кроме самого себя, да еще имея такой нрав, как у Дэйви! – Я надеюсь, сэр, что дочь моя сделает разумный вы¬ бор, и мне кажется, она уже склонна предпочесть Следо¬ пыта. Впрочем, я предоставляю ей полную свободу, хотя считаю непослушание почти таким же тяжким преступ¬ лением, как открытый бунт. – Как только прибудете на место, тщательно проверь¬ те и просушите все боевые припасы. Они могут отсыреть на озере. А теперь еще раз прощайте, сержант! Остерегай¬ тесь этого Джаспера и в трудную минуту советуйтесь с Мюром. Через месяц жду вашего возвращения с побе¬ дой. – Прощайте, ваша честь! Если со мной что-нибудь случится, я уверен, майор Дункан, что вы защитите доб¬ рое имя старого солдата. – Положитесь на меня, как на верного друга, Дунхем. И будьте начеку, помните, что вы окажетесь в самой пасти у льва. Нет, не льва, а коварного тигра, и притом без вся¬ кой подмоги. Пересчитайте и проверьте утром ружейные кремни. А теперь прощайте, Дунхем!' Счастливого плава¬ ния! Сержант с подобающим почтением пожал руку, протя¬ нутую начальником, и они наконец расстались. Лунди по¬ спешил в свой фургон, а Дунхем вышел из крепости, спу¬ стился на берег и сел в шлюпку. Дункан Лунди был прав, говоря, как мучительно чувство недоверия. Из всех человеческих чувств это самое преда¬ тельское по своему воздействию и самое коварное в своих проявлениях; его труднее всего побороть благородной на¬ туре. Когда возникает недоверие, все кажется сомнитель¬ ным. Мысли бродят в голове, не останавливаясь на чем-ни¬ будь определенном из-за отсутствия фактов, и, уж если недоверие закралось, трудно сказать, какие оно может породить предположения и куда могут завести подозрения, легко принимаемые на веру. То, что раньше казалось безобидным, приобретает оттенок вины, как только попа¬ дешь под власть этого тревожного чувства; под влиянием страха и подозрительности любое слово и любой поступок представляются в искаженном виде. И если это верно в вопросах житейских, то вдвойне верно в делах военных и политических, когда сознание тяжелой ответственности за жизнь людей гнетет утративший ясность разум военачаль¬ 194
ника или политика. Поэтому не следует думать, что, простившись с начальником, сержант Дунхем забыл о полученном наказе. Он всегда очень высоко ценил Джаспера, но теперь и его начал грызть червь сомнения, и он стал колебаться между своим доверием к молодому капитану и долгом службы. Понимая, что отныне все зависит от его бдительности, он пришел к заключению, что ни одно подозрительное обстоятельство, ни одно мало-мальски необычное движение молодого моряка не должно оставаться незамеченным. Естественно, что теперь сержант смотрел на все другими глазами и он решил принять все меры предосторожности, какие диктова¬ лись его привычками, укоренившимися мнениями и вос¬ питанием. На «Резвом» прдняли якорь, как только заметили, что от берега отделилась шлюпка сержанта, которого только и ждали, чтобы отплыть. Куттер повернули носом к востоку. Несколькими сильными взмахами длинных весел, которы¬ ми гребли команда и солдаты, легкое судно направили в речное течение, и его медленно понесло от берега. Ветра все еще не было; замерла даже*почти неуловимая свежая струя воздуха, повеявшая с озера перед закатом.. На куттере стояла необычайная тишина. Все нахо¬ дившиеся на судне, как бы чувствовали, что под покровом ночи они ©ступают в полосу событий, которые неизвестно чем кончатся; сознание долга, поздний час и таинствен¬ ная обстановка самого отплытия придавали этой минуте некоторую торжественность. Этому также способствовала и привычка к дисциплине. Почти все молчали, и лишь не¬ многие изредка переговаривались тихими голосами. «Рез¬ вый» медленно уходил в открытое озеро, пока его несло речным течением; вскоре куттер остановился в ожидании обычного в это время берегового ветра. Прошло около получаса, а «Резвый»^ все стоял на месте, неподвижный, как брошенное в воду бревно' Пока совершались все эти незначительные перемены в положении судна, на нем, несмотря на объявшую его тишину, не всюду умолкли раз¬ говоры; сержант Дунхем, убедившись сперва, что его дочь и ее спутница находятся на верхней палубе, увел Следопы¬ та в кормовую каюту, где, тщательно закрыв дверь и удостоверясь, что его никто не может подслушать, так начал свою речь: Мой друг, прошло уже немало лет с тех пор, как ты 13* 195
стал делить со мной все невзгоды и опасности, таящиеся в лесных походах. – Да, сержант. Да, это верно. И подчас меня одоле¬ вает страх, не слишком ли я стар для Мэйбл. Ведь ее еще не было на свете, когда мы с тобой плечом к плечу уже дрались с французами. – Насчет этого не бойся, Следопыт. Я был почти в твоем возрасте, когда уговорил ее мать стать моей женой. Мэйбл степенная, рассудительная девушка, и для нее са¬ мое важное – характер человека. Например, такой парень, как Джаспер – Пресная Вода, ничего у нее не добьется, хоть он и пригож и молод. – А разве Джаспер собирается жениться? – просто, но серьезно спросил Следопыт. – Надеюсь, что нет. По крайней мере, пока он не до¬ кажет всем, что достоин иметь жену. – Джаспер порядочный парень, и на воде он за себя постоит. Он имеет право обзавестись женой не хуже вся¬ кого другого. – Скажу тебе откровенно, Следопыт, я привел тебя сюда, чтобы потолковать как раз об_ этом молодце. Майор Дункан получил известие, которое навело его на подозре¬ ние, что Пресная Вода обманщик, продавшийся врагу. Я бы хотел услышать твое мнение. – Что-то не пойму. – Я говорю, майор подозревает, что Джаспер измен¬ ник, французский шпион и, что хуже всего, будто он под¬ куплен, чтобы нас предать. Майора об этом известили письмом, и он поручил мне следить за каждым движением Джаспера: он опасается, как бы нам не пришлось столк¬ нуться по его милости с врагом, когда мы менее всего бу¬ дем этого ждать. – Сержант Дунхем, и это сказал тебе Дункан Лунди? – Да, Следопыт, он так сказал. Правда, я не хотел верить ничему дурному о Джаспере, но теперь начинаю думать, что на него нельзя полагаться. Ты веришь в пред¬ чувствия, мой друг? – Во что, сержант? – В предчувствия. Это вроде тайного предвидения будущих событий. Шотландцы в нашем полку твердо ве¬ рят в предчувствия, а сейчас вот и я начинаю думать, что их вера имеет основание: уж очень быстро меняется мое мнение о Джаспере. 196
– Не заметили вы чего-нибудь необычного в поведении Джаспера?
^ Но ведь ты говорил о Джаспере с Дунканом Лунди, вот его слова и заронили в твою душу сомнения. – Нет, не в этом дело. Когда мы говорили с майором, я чувствовал совсем другое и всеми силами старался убе¬ дить его, что он несправедлив к парню, но теперь я вижу, что от предчувствий никуда не денешься, и боюсь, что подозрения Лунди имеют некоторые основания. – Я не знаю, что такое предчувствия, но знаю Джас¬ пера – Пресную Воду с самого его детства и так же верю в его честность, как в свою собственную или в честность Великого Змея. – Однако Змей не хуже кого другого умеет устраивать засады и пускать в ход всякие военные хитрости. – Это у него в природе, таково все его племя. А про¬ тив природы никто не устоит, ни краснокожий, ни бледно¬ лицый. Но и Чингачгук не такой человек, его поступки не могут посеять дурные предчувствия. – Так-то оно так. Да я сам еще сегодня утром не ду¬ мал ничего дурного о Джаспере. А с тех пор, как у меня зародилось это предчувствие, мне кажется, Следопыт, что парень даже и ходить-то по палубе стал как-то неестест¬ венно, не так быстро, как бывало, что он молчалив, мрачен и задумчив, словно человек, ,у которого нечиста совесть. – Джаспер никогда не был шумлив. Он говорил мне, что, если на корабле шум, значит, там нет порядка. Так думает и мастер Кэп. Нет, нет, я не поверю никаким на^ говорам на Джаспера, пока не получу доказательства! По¬ шли же за своим шурином, сержант, и давай спросим, что он обо всем этом думает. Нельзя лечь спать, если на серд^ це подозрение против друга, – ведь это все равно, что лечь с камнем на душе. Не верю я вашим предчувствиям! Сержант согласился, хотя и не видел в этом особого смысла, и Кэпа пригласили на совещание. Первым заиь ворил Следопыт, глубоко убежденный в невиновности об^ виняемого и более твердый в своем мнении, чем его прия-< тель. –> Мы попросили вас спуститься сюда, мастер Кэп,—* начал он, – чтобы узнать, не заметили ли вы чего-нибудь необычного в поведении Джаспера сегодня вечером. – Что касается его* поведения на пресной воде, то оно вполне обычно, мастер Следопыт, хотя на море мы бы сочли его маневры неправильными. =– Да, да, мы знаем, что вы никогда не договоритесь 198
с Джаспером насчет того, как следует управлять куттером, но мы хотим узнать ваше мнение совсем о другом. И Следопыт рассказал Кэпу о подозрениях сержанта и почему они возникли у него после беседы с майором Дун¬ каном. – А разве малый говорит по-французски? – спросил Кэп. – Ходят слухи, будто он говорит по-французски слишком свободно, – заметил сержант мрачно. – Следо¬ пыту известно, что это правда. – Не стану отрицать, не стану отрицать, – ответил проводник, – по крайней мере, все об этом говорят. Но знание языка никак не может служить уликой даже про¬ тив индейца из племени миссисагуа и тем более против Джаспера. Я и сам выучился языку мингов, когда был в плену у этих негодяев, а кто посмеет утверждать, что я им друг! Правда, по индейским понятиям, я им и не враг. Но, насколько позволительно для христианина, я им враг. – Все это верно, Следопыт, но ведь Джаспер выучил¬ ся по-французски не в плену. Он знает этот язык с дет¬ ства, когда ум легко поддается впечатлениям и человек навсегда усваивает многие понятия; в эти годы начинает складываться и характер. – Весьма справедливое замечание, – поддержал Дун– хема Кэп. – В эту пору все мы учим катехизис и дру¬ гие предметы, воспитывающие нашу нравственность. Сло¬ ва сержанта показывают, что он понимает человеческую природу, и я с ним вполне согласен; в самом деле, на кой черт парню говорить по-французски здесь, в этой" луже пресной воды! Иное дело в Атлантическом океане. Там бы¬ валому моряку иногда случается разговаривать на этом языке с лоцманом или с каким-нибудь грамотеем, и я не стал бы придавать этому значения, хотя и там мы всегда относимся с подозрением к людям, знающим этот язык. Именно здесь, на Онтарио, я это считаю ¿райне подозри¬ тельным обстоятельством. – Но Джаспер вынужден был говорить по-французски с теми, кто живет на противоположном берегу озера, —* возразил Следопыт, – не то ему всегда пришлось бы мол¬ чать, там ведь никого нет, кроме французов. – Уж не хотите ли вы сказать, Следопыт, что на про¬ тивоположном берегу озера находится Франция? – вос¬ кликнул Кэп, указывая через плечо большим пальцем 199
в сторону Канады. – Что на одном берегу этой пресновод¬ ной лужи лежит Йорк, а на другом – Франция? – Я хочу сказать, что здесь Йорк, а там – Верхняя Канада и что здесь говорят по-английски, голландски и индейски, а там по-французски и индейски. Даже в языке мингов много французских слов; правда, он от этого ни¬ чуть не выигрывает. – Совершенно верно. А что за люди эти минги-, мой друг? – спросил сержант, коснувшись плеча Следопыта и как бы подчеркивая, что вопрос его очень серьезен и задан неспроста. – Никто не знает их лучше тебя, и я хочу, что– бы ты мне сказал, что они за народ. – Джаспер не минг, сержант. – Он говорит по-французски и, следовательно, похож на минга. Братец Кэп, не припомнишь ли ты какого-ни¬ будь маневра этого злосчастного парня, по которому мож¬ но было бы уличить его в измене? – Нет, сержант, ничего особенного я не заметил, хотя он почти все время брался за дело не с того конца. Правда, один из его матросов укладывал канат в бухту против ча¬ совой стрелки и говорил, что «свертывает канат»; но я не уверен, был ли в этом какой-нибудь дурйой умысел, хотя замечу, что французы укладывают половину своего бегуче¬ го такелажа не в том направлении и, возможно, поэтому го¬ ворят «свертывать канат». Да и сам Джаспер закрепил кливер-фал 1 к распорке, а не к мачте, где, по крайней мере по мнению британских матросов, ее полагается крепить. – Возможно, что Джаспер и управляет своим судном немного на канадский манер после того, как он так долго пробыл на той стороне, – вставил Следопыт. – Но пере¬ нять какую-нибудь# мысль или слово – это еще не преда¬ тельство и не измена. Я тоже не раз перенимал кое-что у мингов, но сердцем я всегда оставался с делаварами. Нет, нет, Джаспер человек надежный. Даже король мог бы до¬ верить ему свою корону, как доверил бы ее старшему сыну, которому она со временем все равно достанется и у которо¬ го не может появиться желание ее украсть! – Хорошо сказано, хорошо сказано! – воскликнул Кэп, поднявшись и сплюнув в окно каюты с видом челове¬ ка, сознающего свою моральную силу и, кстати, жующего 1 Кливер-фал – снасть, при помощи которой поднимается кливер. 200
табак. – Очень остроумно сказано, мастер Следопыт, но чертовски непоследовательно. Во-первых, его королевское величество не может никому одолжить свою корону, это на¬ рушило бы законы страны, по которым он обязан всегда носить ее сам, дабы можно было отличить его священную особу от других людей, точно так же как шериф на судне должен всегда держать при себе свое серебряное весло. Во-вторых, если старший сын его величества будет раньше времени домогаться короны или обзаведется внебрачным ребенком, то по закону это должно считаться государствен¬ ной изменой, ибо и то и другое нарушает порядок престо¬ лонаследия. Как видите, друг Следопыт, чтобы правильно рассуждать, нужно сразу стать на верный галс. Закон – это разум, а разум – это философия, а философия – это мертвый якорь вот и получается, что коронами управля¬ ют закон, разум и философия! – Все это не моего ума дело, мастер Кэп. Но ничто но заставит меня поверить, что Джаспер Уэстерн изменник, пока я не увижу этого собственными глазами и не услышу собственными ушами. – Вот вы и ошиблись опять, Следопыт. Есть доказа¬ тельства гораздо более убедительные, чем слышать собст¬ венными ушами, или 'видеть собственными глазами, или же то и другое вместе. Это неопровержимые обстоятель¬ ства. – Может быть, так и бывает в городах и поселениях, но не здесь, на границе. – Так устроила природа, а она властвует над всем. Вот судите сами. Наши чувства говорят нам, что юный Джаспер – Пресная Вода находится в настоящую минуту на палубе, и каждый из нас, поднявшись туда, может воочию убедиться в этом. Но если бы впоследствии ока¬ залось, что именно в эту минуту французы получили све¬ дения, которые мог сообщить им только Джаспер, ну что ж, тогда нам пришлось бы поверить в истинность этих обстоятельств и признать, что зрение и слух нас. обманули. Это скажет вам любой судейский. – Но ведь это неверно, – ответил Следопыт, – и не¬ возможно, потому что это противоречит действительности. – Это более чем возможно, достойнейший проводник,– 1 Мертвый якорь – прочно закрепленный на дне якорь; к нему крепятся буи и другие плавучие предметы, которые должны длительное время находиться на одном месте. 201
это непреложный закон, государственный королевский за¬ кон, который все мы обязаны чтить и соблюдать... Я вздер¬ нул бы родного брата на основании такой улики. Разумеет¬ ся, это не касается наших родственных отношений, сер¬ жант. – Бог знает, насколько это применимо к Джасперу, но я вполне допускаю, Следопыт, что мастер Кэп прав в толковании закона. В таких случаях факты гораздо сильнее всякой очевидности. Все мы должны быть начеку, чтобы не упустить ничего подозрительного. – Теперь я припоминаю, – продолжал Кэп, опять сплюнув в окно: – сегодня вечером, когда мы поднялись на борт, было одно обстоятельство, и весьма странного свойства, которое может послужить тяжелой уликой про¬ тив этого парня. Джаспер собственноручно поднимал коро¬ левский флаг, и, делая вид, что смотрит на Мэйбл и на же¬ ну солдата и отдает распоряжение, чтобы им показали нижнее помещение, он опустил флаг! – Это могло произойти нечаянно, – возразил сер¬ жант, – такие случаи бывали и со мной. К тому же фалы 1 подаются шкивом, и флаг мог не пойти, в зависимости от того, каким способом парень его поднимал. – «Подаются шкивом»!—с презрением воскликнул Кэп. – Кажется, я лучше тебя, сержант Дунхем, знаю точные термины! Называть блок для подъема кормового флага шкивом – это все равно что назвать твою алебарду абордажным крюком. Правда, когда поднимаешь флаг, на¬ верху иногда заедает. Но теперь, когда ты сообщил нам о своих подозрениях, я смотрю на всю историю с флагом, как на Важное обстоятельство, которое намотаю себе на ус. Надеюсь, однако, что мы не пропустим ужина, даже если у нас весь трюм битком набит изменниками. – Уяшн будет подан вовремя, брат Кэп. Но я рассчи¬ тываю на твою помощь; если случится такое, что мне при¬ дется арестовать Джаспера, командование «Резвым» возь¬ мешь на себя ты. – Уж я тебя не подведу, сержант, и ты только тогда узнаешь, чего можно добиться от этой посудины. Но пока все это, на мой взгляд, одни догадки. – Ну, ая,– сказал Следопыт, тяжело вздохнув, – твердо уверен в невиновности Джаспера и советую вам 1 Ф а л – снасть, служащая для подъема флага, паруса и т. д. 202
действовать напрямик. Не откладывая, спросите его само¬ го, изменник он или нет. Для меня слово Джаспера Уэстер¬ на дороже всяких обстоятельств и предчувствий целой ко¬ лонии. – Нет, так не годится, – возразил сержант. – Ответ¬ ственность за все это лежит на мне, и я требую, я приказы¬ ваю, чтобы без моего ведома никому ничего не говорила. Все мы будем зорко следить и примечать все обстоятель¬ ства. – Да, да, ведь обстоятельства – это главное, – отве¬ тил Кэп. – Одно обстоятельство стоит сотни истинных фактов. Я знаю, таков государственный закон, и немало людей было повешено только на основании обстоятельств. Разговор прекратился, и вскоре все трое вернулись на палубу. Каждый из них был склонен рассматривать пове¬ дение заподозренного Джаспера сообразно своему жизнен¬ ному опыту. Глава XIV Так, верно, именно пришел гонец Сказать Приаму о пожаре Трои, Так бледен был, растерян и убит. Но, прежде чем он выговорил слово, Из-за откинутой полы шатра Приам увидел сам огонь пожара. Шекспир, «Король Генрих IV», ч. II 1 Тем временем на куттере все шло своим чередом. Джас¬ пер ждал берегового ветра, и, казалось, его так же ждали и судно и вся природа. Солдаты, привыкшие рано вставать, все до единого улеглись на свои тюфяки в главном трюме. На палубе оставались только экипаж куттера, лейтенант Мюр и обе женщины. Квартирмейстер изо всех сил ста¬ рался понравиться Мэйбл, но на героиню нашу его ухажи¬ вания не производили никакого впечатления, все его лю¬ безности она приписывала отчасти присущей военным га¬ лантности, а отчасти своему хорошенькому личику; она от души наслаждалась необычностью обстановки и положе¬ ния, полными для нее очарования новизны. На куттере поставили паруса, хотя воздух оставался 1 Перевод Б. Л. Пастернака. 203
по-прежнему неподвижным, а озеро – таким безмятежно– спокойным, что невозможно было заметить ни малейшего движения судна. Речным течением «Резвый» отнесло не¬ много более чем на четверть мили от берега, и он как бы за¬ стыл на месте, прекрасный по своим пропорциям и формам. Молодой Джаспер находился на юте довольно близко от Мэйбл и квартирмейстера, и время от времени до него до¬ летали обрывки их разговора, но он был слишком скромен и слишком поглощен своими обязанностями, чтобы делать попытки вступить в беседу. Нежные голубые глаза Мэйбл с выражением любопытства и ожидания следили за дви¬ жениями Джаспера, и квартирмейстеру приходилось не раз повторять свои комплименты, чтобы девушка их услы¬ шала, – так она была занята всем, что происходило на куттере, и, нам следовало бы добавить, так равнодушна к красноречию своего собеседника. Наконец умолк даже ми¬ стер Мюр, и на озере наступила полная тишина. Вскоре где-то возле крепости в какой-то лодке стукнуло весло, и этот звук отозвался на куттере так отчетливо, словно раз¬ дался тут же, на палубе. Потом долетел какой-то легкий шорох, будто вздохнула ночь, заполоскались паруса, за¬ скрипела мачта и захлопал кливер. Вслед за этими хорошо знакомыми звуками куттер дал легкий крен, и все его па¬ руса надулись. – Вот и ветер, Андерсон! – крикнул Джаспер стар¬ шему матросу. – Руль держать! Этот короткий приказ был немедленно исполнен, руль положили к ветру, бушприт слегка опустился, и через не¬ сколько минут цод форштевнем зажурчала вода. «Резвый» скользнул по озеру и пошел со скоростью пяти миль в час. На куттере все делалось молча, и ничто не нарушало ти¬ шины, пока Джаспер вновь не скомандовал: – Шкоты 1 травить помалу, держать вдоль берега! В эту минуту на палубе показались трое участников совещания, происходившего в кормовой каюте. – Как видно, милейший Джаспер, у вас нет никакого желания держаться слишком близко к нашим соседям – французам, – заметил Мюр, обрадовавшись случаю снова заговорить. – Ну что ж, это хорошо, ваша осторожность достойна похвалы, я, так же'как и вы, питаю мало приязни к канадцам. 1 Ш коты – снасти, оттягивающие нижние углы парусов. 204
– Я держусь этого берега из-за ветра, мистер Мюр. На близком расстоянии от суши береговой ветер всегда свежее, если не подходить слишком близко, под защиту деревьев. Мы должны пересечь залив Мексико, а затем, держась то¬ го же курса, выйдем в открытые воды. – Хорошо, что не в Мексиканский залив, – вставил Кэп. – Я бы не хотел очутиться там на одном из ваших озерных корыт. Скажите, мастер... как вас там... Пресная Вода, а при шторме ваш куттер слушается руля? – Он легко слушается руля, мастер Кэп, но надо хо¬ рошо следить за ветром, как и на всяком другом судне, ко¬ гда оно быстро идет. – Надеюсь, у вас есть такие приспособления, как ри¬ фы хотя вряд ли вам приходится ими пользоваться. От внимательного взгляда Мэйбл не укрылась удивлен¬ ная и вместе с тем презрительная усмешка, промелькнув¬ шая на красивом лице Джаспера, но, кроме нее, никто это¬ го не заметил. – У нас есть рифы, и нам приходится ими часто поль¬ зоваться, – спокойно ответил молодой капитан. – Прежде чем мы прибудем к цели, мастер Кэп, возможно, предста¬ вится случай показать вам, как мы это проделываемое во¬ стока надвигается буря, а ветер даже на самом океане не меняется и не кружит так быстро, как на озере Онтарио. – Да ведь вы ничего больше и не видали! На Атлан¬ тическом океане я наблюдал ветер, который кружился ко¬ лесом и целый час как бешеный хлопал парусами, а ко¬ рабль ^-нис места, точно не знал, куда повернуться. – Тут, разумеется, таких внезапных шквалов не бы¬ вает, – возразил Джаспер мягко, – хотя и у нас ветер мо¬ жет сразу перемениться. Но я надеюсь, что этим попутным береговым ветром нас будет гнать до первых островов, а там уж не так велика опасность, что нас заметит какой-ни¬ будь разведчик из Фронтенака и погонится за нами. – Так ты думаешь, Джаспер, что у французов, есть шпионы? – спросил Следопыт. – Это известно: в прошлый понедельник один из них побывал ночью в Осуиго. Его пирога пристала к восточной оконечности берега, из нее высадились один индеец и один офицер. Если бы в ту ночь ты был в разведке, как обычно, 1 Рифы – ленты, нашитые на парусе. Когда их связывают – берут рифы, – площадь паруса уменьшается. 205