Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Про индейцев
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 59 страниц)
– Дядюшка! умоляюще начала Мэйбл, но сдержа¬ лась, увидев предостерегающий жест Джаспера. – Нас так быстро относит к бурунам, —*• сказал моло¬ дой капитан, – что нельзя больше тратить время на рас¬ суждения. Через полчаса вое так или иначе само собой разрешится; но я предупреждаю мастера Кэпа: если «Рез¬ вый» налетит на подводные камни, ни один человек среди нас, как бы крепко он ни держался на ногах, ни минуты не устоит на палубе. И я почти не сомневаюсь, что куттер разобьется вдребезги, не достигнув даже второй гряды бурунов. – Но чем тут поможет якорь? воскликнул Кэп в бе¬ шенстве, точно Джаспер нес ответственность за послед¬ ствия шторма так же, как и за свои слова. *=» Вреда от него, во всяком случае, не будет, терпе¬ ливо возразил Джаспер ™ Пресная Вода. Поставив суд¬ но носом против ветра, мы замедлим дрейф, и, даже если нас потащит через гряду подводных камней, после того как мы закрепимся на якоре, опасность намного умень¬ шится. Я прошу вас, мастер Кэп, об одном: разрешите лоцману и мне все подготовить к спуску якорей. Такая предосторожность может оказаться полезной и отнюдь не испортит дела. – Ладно, разматывайте ваши бухты!, если хотите, го¬ товьте якоря, сделайте милость. Мы в таком положении, что от ваших маневров ничего не изменится. Сержант, про¬ шу тебя, поди сюда, мне надо поговорить с тобой. Кэп отвел сержанта в сторону, чтобы их не могли услышать, и с непривычным для него глубоким чувством, без утайки заговорил о трудности их положения. – Печальная история для бедняжки Мэйбл, сказал он дрожащим голосом и громко высморкался, – мы с тобой, сержант, стреляные солдаты, нам не привыкать смотреть смерти в глаза, не раз были мы на волосок от нее. Такова наша служба. Но бедная девочка... у нее такое любящее, доброе сердце... Я-то надеялся дожить до того времени, когда она заяшвет своим домом и станет ма¬ терью. Ну, что поделаешь, мы должны стойко встречать и хорошее и дурное. Мне, старому моряку, не по нутру лишь то, что такая оказия приключилась со мной в этой прокля¬ той пресной луже. 1 Бухта – канат, уложенный кругами или восьмерками. 251
Сержант Дунхем был человек храбрый и не раз выка¬ зывал мужество в положениях, куда более безвыходных, чем нынешнее. Но тогда он мог давать отпор неприятелю; здесь же он не знал, как противостоять враждебной силе. Он тужил не столько о себе, сколько о дочери, ибо уверен¬ ность в себе, редко покидающая человека твердой воли и крепкого здоровья, привыкшего полагаться только на себя в минуты опасности, не изменила ему и сейчас. Но он не видел никакой возможности спасти Мэйбл и как любящий отец сразу принял решение: если уж его дочери суждено погибнуть, то и он погибнет вместе с ней. – Ты в самом деле думаешь, что катастрофа неизбеж¬ на?– спросил он у Кэпа твердым голосом, стараясь скрыть свое волнение. – Через двадцать минут нас выбросит на камни, и по– гляди-ка – может ли даже самый сильный из нас уцелеть в этом бурлящем котле? Зрелище и впрямь было устрашающее. К этому време¬ ни «Резвый» отделяла от берега всего одна миля, ветер гнал его под прямым углом с дикой силой, и нечего было и помышлять о поднятии дополнительных парусов, чтобы повернуть судно по ветру. Небольшая, еще не зарифлен¬ ная часть грота с трудом удерживала нос корабля ближе к ветру, чтобы волны не перехлестывали через палубу; весь он трепетал и скрипел под бешеными порывами урагана, каждую секунду казалось, что крепкая снасть, на которой держится парус, вот-вот порвется. Дождь прекратился, в безоблачном небе ослепительно сияло солнце, но воздух над озером, примерно на сто футов в вышину, был прони¬ зан водяной пылью, похожей на сверкающий туман. Джа¬ спер обратил внимание на эту примету и предсказал близ¬ кое окончание шторма; но все же их участь должна была решиться самое большее через час или два. Вода между куттером и землей имела еще более страшный и зловещий вид. Гряда бурунов тянулась вдоль берега почти на пол¬ мили; за грядой кипела белая пена, а воздух был весь на¬ сыщен испарениями и брызгами; за ними, смутно, будто подернутая дымкой, едва просвечивала линия берега, в этом месте очень крутого, что для озера Онтарио весьма необычно, и окутанного зеленой мантией девственного леса. Пока сержант и Кэп молча созерцали эту картину, Джаспер и его люди на баке рьяно взялись за дело. Едва 252
только молодому человеку возвратили его права, как он тотчас же потребовал себе в помощь нескольких солдат, выбрал пять или шесть человек и* приступил к выполне¬ нию задуманного маневра, торопясь наверстать упущен¬ ное время. При плавании на узких озерах якоря никогда не убирают на борт судна, а якорные канаты не закреп¬ ляются, и это избавило Джаспера от лишней работы, не¬ избежной на морском корабле. Два становых якоря1 уже были приготовлены к спуску, бухты канатов размотаны, но тут Джаспер приостановил работу, желая еще раз осмотреться. Никакой перемены к лучшему пока не замечалось; кут– тер медленно дрейфовал к берегу, и с каждой секундой становилось яснее, что его не удастся повернуть ни на один дюйм ближе к ветру. Молодой капитан, еще раз внимательно оглядев озеро, отдал новое приказание тоном, доказывающим, что нельзя терять ни минуты. Два стон-анкера2 уже стояли на палу¬ бе, к ним привязали канаты, другие концы которых при¬ крепили к становым якорям, – словом, все было готово, чтобы выбросить их в любую минуту. Приняв все эти ме¬ ры предосторожности, Джаспер несколько успокоился; страшное напряжение уступило место сосредоточенной решимости. Он ушел с бака, который захлестывало каж¬ дый раз, когда «Резвый» зарывался носом в ролну, так что работавших с лихорадочной поспешностью матросов почти все время окатывало водой. Джаспер перебрался на шкан¬ цы 3, где было посуше, и присоединился к Следопыту, сто¬ явшему рядом с Мэйбл и квартирмейстером. Большая часть пассажиров, за исключением тех, о ком здесь уже упоминалось, находилась внизу; одни лежали на койках, надеясь найти облегчение от мучительной морской болезни, другие предавались запоздалому раскаянию в своих грехах. С того часа, как киль «Резвого» погрузился в прозрачные воды Онтарио, на его борту, пожалуй, впервые прозвучали слова молитвы, – Джаспер, – обратился к своему другу Следопыт, – сейчас от меня мало проку, мои способности, как тебе изве¬ стно, не могут пригодиться на корабле; но если будет на то 1 Становой якорь – главный якорь судна. 2 Стоп-анкер – большой вспомогательный якорь, несколь¬ ко меньше станового. 3 Шканцы —средняя часть палубы. 253
воля всевышнего и дочь сержанта выйдет живой на берег, то уж в лесу это будет моей заботой доставить ее невреди¬ мой в гарнизон. – Ах, Следопыт, до крепости так далеко! – вмеша¬ лась Мэйбл, услышавшая его слова. – Боюсь, что никто из нас уже не попадет туда! – Да, это опасная и извилистая тропа; но есть жен¬ щины, которые еще и не то переносили в нашей лесной глуши. Вот что, Джаспер: кто-нибудь из нас, ты или я, или мы оба должны переправить Мэйбл на берег в пироге: нет другого средства спасти ее. – Я готов везти Мэйбл на чем угодно, лишь бы по¬ мочь ей, – отвечал Джаспер с грустной улыбкой, —но ру¬ ка человека не в силах в такую бурю провести лодку че¬ рез буруны. И все же я еще не потерял надежды бросить якорь. Однажды нам удалось таким образом вызволить «Резвый» почти из такой же беды. – Если уж решено бросать якорь, Джаспер, то почему бы не сделать это сразу? – спросил сержант. – Ведь каж¬ дый фут, который мы теряем теперь, будет иметь значе^ ние, когда начнется наш дрейф на якоре. Молодой человек шагнул к сержанту, схватил его руку и крепкр сжал ее, не в состоянии сдержать сильнейшее волнение. – Сержант Дунхем, – проговорил он торжественно, – вы прекрасный человек, хотя недавно жестоко обошлись со мной. Скажите, вы любите свою дочь? – Неужели вы в этом сомневаетесь, Пресная Вода? – ответил сержант хриплым голосом. – Хотите вы дать ей, дать всем нам единственную воз¬ можность спастись от смерти? Что я должен для этого сделать, мой мальчик? Что я должен сделать? До сих пор я поступал, как мне подсказы¬ вала совесть, – скажи, что я должен делать теперь? – Поддержите меня всего минут пять, не больше, про¬ тив мастера Кэпа, и все, что может сделать человек для спасения «Резвого», будет сделано! Сержант был в нерешимости; он слишком привык к дисциплине, чтобы отменить свой же приказ, но не тер¬ пел и колебаний; вместе с тем он питал величайшее поч¬ тение к познаниям своего шурина в мореплавании. Пока он раздумывал, Кэп отошел от штурвала, где наблюдал за работой рулевого, и приблизился к беседующим.. 254
Мастер Пресная Вода, – сказал он, подойдя к ним, – я хочу спросить вас, не знаете ли вы здесь местеч¬ ка, где можно было бы выбросить куттер на берег? Наста¬ ла минута, когда мы должны прибегнуть к этому отчаян¬ ному средству. Минутное колебание Кэпа придало Джасперу смелости. Бросив взгляд на сержанта, ответившего ему в знак согла¬ сия еле заметным кивком, молодой капитан не стал терять ни минуты драгоценного времени. – Можно мне стать у руля? – спросил он Кэпа. – Попробую, не удастся ли нам достичь вон той бухты, что у нас под ветром. – Валяйте, валяйте, – согласился тот, покашливая, чтобы прочистить горло; он был крайне подавлен ответст¬ венностью, которая все тяжелее давила на его плечи, отто¬ го что он понимал свое бессилие. Валяйте, Пресная Во¬ да! Откровенно говоря, я не вижу иного выхода. Нам остается либо выброситься на берег, либо утонуть. Джаспер только того и ждал: он кинулся на корму и схватил румпель. Лоцман без слов понял его намерение: по знаку своего капитана, он немедленно убрал последний лоскут грота, и в то же мгновение Джаспер, словно подсте¬ регавший это движение, резко повернул руль, стаксель за¬ полоскал, и легкий куттер, будто почувствовав, что попал опять в привычные руки, наклонился вперед и скользнул между валами. Этот опасный маневр прошел благополучно, а в следующую минуту маленькое суденышко уже нес¬ лось прямо на буруны в такой быстротой, что гибель его казалась неизбежной. До берега оставалось совсем мало, но Джасперу для выполнения задуманного хватило пяти-нге– сти минут. Он опять резко положил руль на борт, и «Рез¬ вый», несмотря на высокую волну, грациозно повернулся носом к ветру, будто утка, делающая поворот на зеркаль¬ ной глади пруда. Один знак Джаспера – и на баке закипе¬ ла работа. Вскоре с каждого борта бросили по стоп-анкеру. Теперь даже Мэйбл стало ясно, как быстро дрейфует кут¬ тер, потому что оба каната раскручивались, словно тон¬ кие бечевки. Как только они слегка натянулись, спустили якоря и закрепили канат у самого конца. Удержать такое легкое судно при помощи превосходных канатов и якорей было делом нетрудным. Не прошло и десяти минут, как Джаспер стал у руля, а «Резвый» уже плясал на волнах носом против ветра; два неподвижных каната тянулись от 255
него прямыми линиями, напоминая длинные железные брусья. – Как вы смели, мастер Джаспер! – сердито рявкнул Кэп, увидев, что его обвели вокруг пальца. – Как вы сме¬ ли, сэр! Приказываю вам обрубить канаты, не медля ни ми¬ нуты, и выбросить куттер на берег! Но никто, по-видимому, не был расположен выполнять его приказание. С той минуты, как Пресная Вода принял командование, матросы повиновались только ему. Заметив, что люди бездействуют, и думая, что судно сейчас потонет, Кэп опять гневно накинулся на Джаспера. – Почему вы не правили к вашей чертовой бухте, я вас спрашиваю! – орал он, сопровождая свои слова пото¬ ком брани, которую мы не считаем возможным здесь вос¬ произвести. – Для чего правите на скалы? Ведь там судно разобьется в щепы, и мы все, как один, пойдем ко дну! – И вы хотите обрубить канаты и выброситься на бе¬ рег именно в этом месте? – сухо возразил ему Джаспер. – Сейчас же бросьте лот и определите скорость дрей¬ фа! – прорычал Кэп матросам, стоявшим на баке. Джаспер знаком подтвердил это приказание, и оно бы¬ ло немедленно выполнено. Все столпились на палубе и за¬ таив дыхание следили за лотом, ожидая, что покажет про¬ верка. Лот еще не успел достигнуть дна, а линь 1 уже на¬ тянулся, и через две минуты стало "ясно, что куттер дрей¬ фует прямо к утесу на длину своего корпуса в минуту. Джаспер помрачнел: он прекрасно понимал, что если «Рез¬ вый» попадет в водоворот бурунов, первая гряда которых то набегала, то откатывалась на расстоянии кабельтова от кормы, то никто уже не сможет спасти судно. – Предатель! – закричал Кэп, грозя молодому капи¬ тану пальцем и задыхаясь от гнева. – Ты ответишь за это своей жизнью! – добавил он, когда ему удалось перевести дух. – Будь я начальником экспедиции, сержант, уж я бы вздернул этого удальца на верхушке грот-мачты, пока он не улизнул вплавь! – Умерь свой гнев, зять, прошу тебя, успокойся! Мне кажется, что Джаспер распорядился как следует! Дело, пожалуй, не так уж плохо, как тебе представляется. – Почему он не правил к бухте, "как обещал? Для чего он привел нас сюда, к этому .утесу, где подводные камни 1 Линь – тонкая веревка. 256
– Предатель! – закричал Кэп, грозя молодому капитану пальцем и задыхаясь от гнева.
стоят теснее, чем в других местах, словно ему не терпится утопить нас всех как можно скорее? – Я правил на утес именно потому, что камни здесь стоят тесней, – объяснил молодой человек спокойно, хотя и был оскорблен до глубины души грубостью старого мо¬ ряка. – И вы думаете убедить меня, бывалого морского вол-* ка, что куттер сможет уцелеть в этих бурунах? – Нет, сэр, не собираюсь. Я знаю и то, что он наберет воду и затонет, как только напорется на первую же гряду камней. Попав в водоворот, он непременно разобьется в щепы. Но я все же надеюсь не подпустить судно к бурунам. – При дрейфе на длину судна в минуту?! Якоря пока еще недостаточно крепко зацепились за грунт, но я и не надеюсь, что они полностью остановят дрейф. – А на что же вы надеетесь? Пришвартовать судно от носа до кормы к вере, надежде и любви? – Нет, сэр, вся моя надежда – на подводное течение. Я держал на этот утес потому, что знаю – тут течение сильней, чем в других местах. Кроме того, здесь мы можем подойти ближе к берегу, минуя подводные камни. Джаспер говорил убеждейным тоном, стараясь не об¬ наружить своего негодования. Его слова произвели замет¬ ное впечатление на Кэпа. Он был, видимо, крайне изумлен. – Гм... подводное течение, – повторил он. – Да где это слыхано, черт возьми; что мояшо спастись от корабле¬ крушения, используя подводное течение! – Возможно, этого не бывает на океане, сэр, скром¬ но согласился молодой капитан, ^ но здесь мы знавали такие случаи. – Парень прав, братец Кэп, ^ вмешался сержант. – Я хоть мало понимаю, в чем тут дело, но часто слышал разговоры об этом среди матросов, плавающих на нашем озере. И лучше всего для нас – положиться на Джаспера. Кэп ворчал и проклинал все на свете, но, не видя дру¬ гого выхода, вьщужден был сдаться. Джаспера попросили объяснить, что он подразумевает под подводным течением, и он рассказал все, что знал. Масса воды, которая во вре¬ мя шторма накатывается на берег, должна найти какой-то путь обратно. На поверхности озера, где ветер и волны по¬ стоянно гонят воду назад к берегу, путь для нее закрыт, и поэтому неизбежно образуются глубинные водовороты, 258
которые и возвращают воду назад, в ее извечное ложе. Та¬ кое глубинное течение и получило название подводного; оно не может не влиять на ход корабля с такой глубокой осадкой, как у «Резвого». Джаспер надеялся, что подводное течение предотвратит разрыв якорных цепей, иначе гово¬ ря что верхний и нижний потоки будут как бы противо¬ действовать один другому. При всей простоте и убедительности этой теории, пока было маловероятно, что она оправдается на практике. Дрейф продолжался, но, по мере того как якоря стали за¬ бирать, он явно замедлился. Наконец матрос, орудо¬ вавший лотом, радостно сообщил, что якоря перестали чер¬ тить дно и куттер остановился! В эту минуту первая гряда бурунов была примерно в ста футах перед кормой «Резво¬ го» и даже казалась еще ближе, когда волны, то набегая, то уходя от линии прибоя, оставляли за собой хвосты белой иены. Джаспер кинулся на бак, перегнулся через борт и ликующе засмеялся, с торжеством указывая на якорные тросы. Теперь они уже не были похожи на неподвижные железные брусья, а ослабли и опустились книзу, так что любому моряку сразу было ясно, что куттер свободно ка¬ чается на волнах, как это бывает во время прилива и отли¬ ва, когда силе ветра противодействует напор воды. – Вот оно, подводное течение! – воскликнул Джаспер, весь сияя; он помчался вдоль палубы к рулю и повернул его так, чтобы куттер еще свободней двигался на якорях.– Господу было угодно привести нас прямо к этому течению, теперь опасность миновала! – Да, да, видать, господь неплохой моряк, – ворчал Кэп, – и часто помогает неучам выпутываться из беды. Подводное, надводное – это еще бабушка надвое сказала! Просто шторм угомонился, и якоря, к нашему счастью, крепко уцепились за грунт. Да и вообще тут дело нечисто, в этой проклятой пресной луже! Человек мало расположен спорить с фортуной, когда она к нему благосклонна; он становится недовольным и придирчивым лишь тогда, когда она поворачивается к не¬ му спиной. Почти никто на куттере не сомневался, что они обязаны своим спасением только искусству и распоря¬ дительности молодого капитана, и теперь нисколько не счи¬ тались с мнением Кэпа и с его замечаниями. Еще около получаса положение куттера, правда, оста¬ валось неопределенным и внушало тревогу; это время «7* 259
все со страхом следили, за лотом. Наконец все убедились, что опасность позади, и утомленные люди крепко и спокой¬ но заснули, уже не видя перед собой призрака неминуемой гибели. Глава XVIII Вздыхать и плакать беспрестанно Быть верным и готовым на служенье Быть созданным всецело из фантазий, Ц.э чувств волнующих и из желаний, Боготворить, покорствовать, служить, Терпеть, смиряться, забывать терпенье, Быть чистым и сносить все испытанья. Шекспир, «Как вам это понравится» 1 К полудню шторм стал утихать. Ярость его иссякла так же внезапно, как и вспыхнула. Прошло два часа, как ветер улегся, и бурное озеро уже не сверкало пенистыми греб¬ лями, а через четыре часа оно являло собой обычную кар¬ тину взбудораженной водной стихии. Волны еще набегали на берег непрерывной чередой, еще перекатывались буру¬ ны, но уже не взлетали вверх облака брызг; водяные валы становились более пологими, и волнение, вызванное нале¬ тевшим шквалом, постепенно успокаивалось. Однако маленькое судно не способно было бороться с довольно сильной волной при таком легком встречном вет¬ ре, дувшем с востока, и на сегодня пришлось оставить мысль об отплытии. Джаспер, опять спокойно взявший в свои руки командование «Резвым», приказал поднять становые якоря, приготовить к подъему стоп-анкеры я привести куттер в полную готовность, чтобы ничто не по¬ мешало ему отплыть, как только позволит погода. Те, кто был свободен от этих обязанностей, старались чем-нибудь развлечься, насколько это возможно в таких условиях. Мэйбл, как обычно бывает с людьми, не привыкшими к ограниченному пространству корабля, с тоской поглядыва¬ ла на берег и наконец выразила желание, если это возмож¬ но, очутиться опять на суше. Следопыт, стоявший рядом с нею, заверил, что нет ничего проще, потому что на борту имеется пирога, а на ней всего удобнее пересечь полосу 1 Перевод Г. Л. Щёпкиной-Куперник. 260
прибоя. После недолгих колебаний и сомнений обратились к сержанту; тот дал согласие, и тотчас же все заторо¬ пились с приготовлениями, чтобы выполнить прихоть Мэйбл. На берег должны были отправиться втроем: сержант Дунхем, его дочь и Следопыт. Мэйбл, уже путешествовав¬ шая в пироге, храбро заняла место посредине, отец уселся на носу, а проводник стал на корме, собираясь править. Следопыту почти не приходилось грести: волны порой гна¬ ли лодку с такой стремительностью, что управлять ее дви¬ жением было невозможно. Не раз корила себя Мэйбл за опрометчивость, прежде чем они достигли берега, но Следо¬ пыт ободрял ее, и он вправду проявлял столько самообла¬ дания и хладнокровия, такой твердой рукой вел пирогу, что даже самая изнеженная девица постеснялась бы в его при¬ сутствии обнаружить свой страх. Нашу героиню нельзя было упрекнуть в трусости; несмотря на всю необычай¬ ность обстановки, это плавание доставляло ей живейшее удовольствие. Правда, когда их легкое, как скорлупка, су¬ денышко взлетало на гребень волны ^и, подобно ласточке, быстро скользило вниз, сердце у нее замирало. Но, как только опасный вал оставался позади, Мэйбл, словно сты¬ дясь, что испугалась бурного бега волн, сразу успокаива¬ лась и начинала смеяться. Однако все ее треволнения очень скоро кончились; хотя расстояние между куттером и бере¬ гом составляло не менее четверти мили, пирога очень бы¬ стро лреодолела этот путь. Сойдя на берег, сержант нежно поцеловал дочь. Как истый солдат, он чувствовал себя уверенней на твердой почве, чем на воде; взяв ружье, он объявил, что намерен побродить часок в лесу и поохотиться. – Следопыт останется с тобой, дочка, и, не сомне¬ ваюсь, он расскажет тебе много занятного о нравах нашего дикого края или же о своих стычках с мингами. Проводник улыбнулся и пообещал оберегать Мэйбл; и вскоре сержант, взобравшись по крутому склону, скрылся в лесу. Следопыт с девушкой направились в другую сто¬ рону, и через несколько минут крутая тропинка привела их на небольшой скалистый мыс, откуда открывался широ¬ кий и своеобразный вид. Мэйбл присела на обломок скалы, чтобы отдышаться, а ее спутник, чье мускулистое тело, ка¬ залось, не испытывало никакой усталости от утомительного подъема, стал рядом с ней, опираясь с не лишенной изя¬ 261
щества непринужденностью на свое длинное ружье. Не¬ которое время прошло в молчании, Мэйбл благоговейно созерцала расстилавшуюся перед ней панораму. Место, где они остановились, возвышалось над далеко раскинувшимся озером, необозримая поверхность которого тянулась к северо-востоку; все оно сверкало под лучами послеполуденного солнца и еще хранило следы пронесшее гося над ним недавнего шторма. Берега охватывали озеро гигантским полукругом, очертания их терялись вдали, к юго-востоку и северу. Вокруг, насколько можно было оки¬ нуть взглядом, не видно было ничего, кроме леса без конца и края, ни малейшего признака цивилизации, ничего, что нарушало бы однообразие и грандиозное величие при¬ роды. Шторм занес куттер за линию укреплений, которы* ми французы стремились опоясать владения англичан в Северной Америке; следуя по водным путям, соединяющим Великие Озера, неприятель расположил свои форты по бе¬ регам Ниагары. Между тем наши путники очутились на несколько миль к западу от этой знаменитой реки. Вдали, за полосой бурунов, на одном якоре покачивался «Резвый». Сверху он был похож на изящную, тщательно сделанную игрушку; казалось, ему скорей было место под стеклянным колпаком, нежели среди разбушевавшейся стихии, с кото¬ рой ему так недавно пришлось бороться« Пирога лежала на узкой отмели, недосягаемой для волн, с шумом ударяв¬ шихся о берег, и выделялась на прибрежной гальке темным пятнышком. – Как мы далеко здесь от человеческого жилья! – воскликнула Мэйбл, вдоволь налюбовавшись живописной панорамой, наиболее примечательные особенности которой запечатлелись в ее живом воображении. – Вот что значит очутиться на самой границе! – А там, на побережье океана и вокруг больших горо¬ дов, есть такая красота? – с нескрываемым любопытством спросил Следопыт. ™ Пожалуй, что нет, – ответила Мэйбл. – Там все окружающее заставляет вас думать больше о людях и отвращает мысли от бога. – Вот-вот, Мэйбл, и мне то же самое подсказывает сердце. Я всего только простой охотник, необразованный, неотесанный, я сам это знаю; но здесь, в моем доме, бог так же близок ко мне, как он близок к королю в его дворце* «=* Я согласна с вами, – сказала Мэйбл, глядя на резн 262
кие, но благородные черты лица своего спутника, несколь¬ ко удивленная горячностью его слов. – В таком уедине¬ нии, я думаю, чувствуешь себя как-то ближе к богу, чем в городе, где тебя то и дело отвлекает городская суета. – Вы будто прочитали мои мысли, Мэйбл, но выска¬ зали их так понятно и ясно, что мне после вас было бы со¬ вестно передавать их своими словами. Это озеро я избо¬ роздил вдоль и поперек еще до начала войны, охотясь за пушным зверем, да и здесь я уже побывал; правда, не на этом самом месте, а вон там, где, видите, над пихтами тор¬ чит расщепленный молнией дуб. – Как, Следопыт, неужели вы помните такие подроб¬ ности? – Эти леса – наши улицы и дома, наши храмы и двор¬ цы. Как же мне их не помнить? Как-то раз мы с Великим Змеем уговорились встретиться через полгода, ровно в пол¬ день, у одной сосны, хотя сами находились в трехстах ми¬ лях от нее. Дерево стояло тогда и, если только в него по воле провидения не ударила молния, наверное, и поныне стоит на том же месте, в самой глухой чаще леса, в пяти¬ десяти милях от человеческого жилья. Но зато там окрест водится великое множество бобров. – И вы в самом деле встретились в условленном месте и в условленный час? – Разве солнце не всходит и не заходит каждый день? Когда я подошел к сосне, Великий Змей уже стоял там, прислонившись к стволу, в изодранных штанах и об¬ лепленных грязью мокасинах. Делавар попал в болото, и ему стоило немалого труда выбраться оттуда, но так же, как солнце утром выплывает из-за холмов на востоке и прячется вечером за горами на западе, так и он в точно на¬ значенный час был на месте. В таком человеке нельзя со¬ мневаться: Чингачгук всегда точен и верен своему слову, кому бы он его ни дал – другу или недругу. – А где же делавар сейчас? Почему он не с нами се¬ годня? – Он выслеживает мингов, да и мое место, по совести, тоже там, но что делать – натура человеческая слаба... – Что вы, Следопыт! Напротив, вы кажетесь мне силь¬ ней, мужественней, выше других. Я еще не встречала ни¬ кого, кому от природы была бы менее присуща слабость. – Если вы разумеете здоровье и силу, Мэйбл, то при¬ рода действительно не обидела меня ни тем, ни другим, 263
хотя я полагаю, что всякий, кто дышит чистым воздухом, подолгу охотится, постоянно ищет след врага, ест здоровую, добытую в лесу пищу и засыпает с чистой совестью, может долго держать лекарей на расстоянии; но я ведь тоже человек! Да, я замечаю, что и у меня такие же чувства, как у всех! Мэйбл взглянула на него в недоумении, и мы обнару¬ жили бы незнание женского характера, если бы не доба¬ вили, что ее личико выразило сильное любопытство, хотя она из скромности не задала Следопыту ни одного вопроса. – В вашей жизни среди нетронутых лесов есть что-то чарующее, Следопыт! – воскликнула она, волнуясь и слег¬ ка краснея. – Мне кажется, я очень скоро стану настоящей жительницей границы. Мне уже начинает нравиться это великое безмолвие лесов. Города теперь кажутся мне скуч¬ ными, и, если батюшка захочет-провести остаток своих дней здесь, где он прожил столько лет, я буду счастлива остаться с ним и не захочу возвращаться на побережье. – Леса никогда не бывают безмолвны для тех, кто по¬ нимает их язык, Мэйбл. Мне приходилось по многу дней бродить в лесу одному, и я не нуждался в обществе чело¬ века; а что касается разговоров, то умей только различать голоса леса, и ты услышишь немало разумных и поучи¬ тельных речей. – Я даже думаю, Следопыт, что в одиночестве вы сча¬ стливей, чем в обществе людей. – Я бы этого не сказал. Нет, не сказал бы. Было вре¬ мя, когда я довольствовался тем, что в лесу рядом со мной бог, и желал только его покровительства и заботы. Но те¬ перь в моей душе взяли верх иные чувства. Видно, природа требует своего. Все живое ищет себе пару, Мэйбл, таков за¬ кон, и человек тоже должен ему подчиниться. – А вы никогда не подумывали о томл Следопыт, что¬ бы найти себе жену, которая делила бы с вами радость и горе? – спросила девушка прямодушно и непосредствен¬ но, как это может сделать только отзывчивая женщина с чистым и неискушенным сердцем. – Я убеждена, что для полного счастья вам не хватает только домашнего очага, где бы вы находили отдых после ваших скитаний. Будь я мужчиной, с каким наслаждением бродила бы я по здеш¬ ним лесам и плавала бы по этому чудесному озеру! – Спасибо на ласковом слове, Мэйбл. Да благословит вас господь за то, что вы с таким участием думаете о благе 264
простых людей вроде меня. У каждого, конечно, свои ра¬ дости, как и свои таланты, это верно, но каждый ищет свое¬ го счастья, да, я так думаю. – Счастья, Следопыт? Но какого же? А этот прозрач¬ ный воздух, прохладные тенистые леса, где вы бродите, это прекрасное озеро, которое у вас всегда перед глазами и по которому вы плаваете, чистая совесть, изобилие всего, что насущно необходимо человеку, – разве все это не может составить счастья человека, насколько это возможно при слабости его натуры? – У каждой живой твари свои свойства, Мэйбл, таков же и человек, – отвечал проводник, украдкой взглянув на свою хорошенькую спутницу; щеки ее пылали, глаза бле¬ стели, она была возбуждена этой необычайной для нее бе¬ седой. – И все должны с ними считаться. Видите ли вы вон там, вдали, голубя? Он только что опустился на бук возле ш>в а ленного каштана. – Да, вижу. Кажется, он единственное живое сущест¬ во, кроме нас, в этом глухом уединении. – Да нет же, Мэйбл, нет! Ни одно живое существо не должно оставаться одиноким. Так предназначено богом. Взгляните, вон летит его подруга. Она искала корм у того берега, но не хочет надолго разлучаться со своей парой. Я понимаю вашу мысль, Следопыт, – ласково улы¬ баясь, ответила Мэйбл так спокойно, будто разговаривала с родным отцом. – Но разве охотник не может найти себе подругу даже в этом диком краю? У индейских девушек, я слыхала, нежные и преданные сердца. Вспомните, как лю¬ бит Разящую Стрелу его жена, даром что он чаще хму¬ рится, чем улыбается. – Этому не бывать, Мэйбл, ничего путного из такого брака не выйдет. Каждое племя льнет к своему племени, каждый народ– к своему народу, иначе счастья не жди. Вот если бы я встретил девушку, такую как вы, и она со¬ гласилась бы стать женой охотника и не презирала бы ме¬ ня за невежество и грубость, тогда весь труд прошлых лет показался бы мне игрой резвящегося молодого оленя, а будущее – солнечным сиянием. – Похожую на меня? Девушка моего возраста, столь неблагоразумная, вряд ли годится в жены самому храбро¬ му разведчику, самому меткому стрелку на всей границе! – Ах, Мэйбл, сдается мне, что при натуре бледнолице¬ го я и впрямь так развил в себе наклонности краснокожего, 265