355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й » Текст книги (страница 51)
Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 03:35

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер


Жанр:

   

Про индейцев


сообщить о нарушении

Текущая страница: 51 (всего у книги 59 страниц)

временно подоспел к тебе в лесу, при нем были его соба¬ ки, – очевидно, он охотился. Но ведь к нему всего лишь зайдут в хижину, обыщут ее, обнаружат убитого оленя, и тогда ты сможешь из собственного кошелька заплатить штраф за старого охотника. Боюсь, что штраф придется наложить долларов в двенадцать с половиной, на меньшем этот каналья Хайрем не успокоится. Но, право, моя репу¬ тация суды* стоит этих денег. Выслушав все это, Элизабет почти совсем успокоилась и отпустила отца, который пошел выполнять данное ма¬ гистрату обещание. Проделав эту неприятную обязанность, Мармадьюк вышел из кабинета и встретил Оливера Эдвардса. Тот крупными шагами поднимался по усыпанной гравием до¬ рожке, ведущей к дому мистера Темпла. Вид у юноши был взволнованный. Увидев судью, он тотчас направился к нему и с жаром, который не часто проявлял в отношении своего патрона, воскликнул: – Примите мои. поздравления, сэр, поздравляю вас от всей души! Боже мой, даже подумать страшно, какая тра¬ гедия разыгралась в лесу! Я только что из хижины Ко¬ жаного Чулка. Он-показал мне скальпы рысей и затем, как бы между прочим, повел рассказ о том, как спас мисс Темпл и мисс Грант от ужасного зверя. Поверь¬ те, сэр, у меня не хватает слов,, чтобы выразить вам хотя бы часть того, что я почувствовал в тот момент, ко¬ гда... – На мгновение юноша умолк и, как будто опомнив¬ шись и поняв, что переходит границы дозволенного при¬ личиями, закончил смущенно:—...Когда узнал, какой опас¬ ности подвергалась... мисс Грант и... и ваша дочь, сэр. Но Мармадьюк и сам был еще слишком взволнован п растроган, чтобы обратить внимание на такие пустяки. Не заметив замешательства молодого человека, он ответил* – Спасибо, Оливер, спасибо. Ты прав, об этом страш¬ но и подумать. Но пойдем скорее к Бесс. Луиза уже дома, у отца. Молодой человек поспешил вперед и быстро распах¬ нул входную дверь – у него едва хватило терпения не вой¬ ти первым. Через мгновение они были вместе, все трое. Тот легкий хэлодок, который часто проскальзывал в обращении молодой наследницы к Эдвардсу, теперь совер¬ шенно исчез,, и в продолжение двух часов все они бесе¬ довали непринужденно и с чувством взаимного доверия, 761

как близкие и уважающие друг друга люди. Судья забыл свои подозрения, зародившиеся у него во время утренней поездки, а молодые люди оживленно болтали, то смеясь, то впадая в грустный тон. Наконец Эдвардс, в третий раз напомнив себе, что следует навестить мисс Грант, поки¬ нул особняк Мармадьюка и направился к дому священни¬ ка, чтобы и там заверить отца и дочь в своих дружеских чувствах. А в это время подле хижины Кожаного Чулка разы¬ грывалась сцена, которой суждено было и помешать благим намерениям судьи помочь Натти, и нарушить недолго¬ временную гармонию в отношениях между юношей и су¬ дьей. Добившись желанного ордера на обыск, Хайрем Ду¬ литл первым делом поспешил отыскать подходящего чело¬ века на роль исполнителя приказа. Шериф в тот день отсутствовал, он лично собирал присяжных к предстояще¬ му судебному разбирательству, а его постоянный помощ¬ ник уехал с той же целью в другое место. Из официальных представителей власти в поселке оставался один только констебль, который был хром и которому должность блю¬ стителя порядка доверили лишь из чувства сострадания. Хайрем не прочь был. присутствовать при обыске в качест¬ ве зрителя, но отнюдь не жаждал один вести все сражение. Была суббота, и день клонился к вечеру, тени сосен уже легли на восток. Перенести дело на следующий, воскрес¬ ный день, благочестивый магистрат, пекшийся о спасений своей души, разумеется, ни за что не хотел. Но, если отло¬ жить обыск до понедельника, Натти успеет скрыть олени¬ ну и все следы преступления! Тут, к счастью для мисте¬ ра Хайрема, на глаза ему попался слонявшийся без дела Билли Керби, и Хайрем, всегда находчивый в делах подоб¬ ного рода, тотчас увидел для себя выход. Джотем, действо¬ вавший заодно с мистером Дулитлом и, так же как и он, не жаждавший столкновения с Кожаным Чулком, получил распоряжение немедленно доставить лесоруба в дом к ма¬ гистрату. Когда Керби явился, ему любезно предложил^ сесть на стул, на который он уже уселся, не дожидаясь приглаше¬ ния, и повели с ним разговор очень вежливо, совсем как с равным. – Судья Темпл твердо решил соблюдать закон об охо¬ те на оленей, =– начал Хайрем, как только был окончен 762

обмен приветствиями. К нему поступила жалоба, что у него в лесу убили оленя. Судья выписал ордер'на обыск и поручил мне найти человека, который взял бы на себя исполнение приказа. Керби не подозревал, что всякий раз, когда на него возлагают то или иное дело, ему почему-то никогда не достается совещательной роли. Он поднял лохматую голо¬ ву, поразмыслил немного и вместо ответа сам начал спра¬ шивать: г-г А шериф куда подевался? Его нигде не могут разыскать. Ну, а его помощник? – Они оба уехали куда-то в конец патента. А констебль? Ведь он с час назад ковылял где-то здесь неподалеку, я сам видел. – Да, он-то здесь, – сказал Хайрем, многозначительно кивая головой и сопровождая свои слова льстивой улыб¬ кой,– но в этом деле требуется настоящий мужчина, а не калека. – Вот оно что! – засмеялся Билли. – Неужто тот па¬ рень, что застрелил оленя, полезет в драку? Он из тех, что иной раз любят пошуметь, и возо¬ мнил о себе, будто в кулачной расправе ему не сыщешь равного. – Да-да, – поддакнул Джотем, – мне тоже доводилось слышать, как он хвастал, что в рукопашной схватке не найдется никого от долины Мохока до Пенсильвании, кто смог бы его одолеть. – Ишь ты! – воскликнул Керби, расправляя свое грузное тело, словно лев, который потягивается в своем логове. – Как видно, он еще не попробовал кулаков уро¬ женца Вермонта. Да кто же этот бахвал? – Как – кто? – сказал Джотем. – Ну конечно, это... Мы не можем сейчас назвать тебе его имя, пере¬ бил Джотема магистрат. – Согласно закону, этого делать нельзя, пока ты еще не дал согласия взять на себя пору¬ чение. Ты, Билли, самый подходящий человек для этого дела. Я в одну минуту проделаю все необходимые фор¬ мальности, и тебе сразу вручат деньги. ^ А сколько мне дадут? спросил Керби, кладя огромную ручищу на книгу свода законов, которую подсу¬ нул ему Хайрем для вящей внушительности. Со свойствен¬ ной ему неуклюжестью лесоруб перелистывал страницы, 763

будто еще не зная, согласиться ему на предложение или нет, хотя сам давно уже решил для себя этот вопрос. – Оплатят они человеку разбитую голову? – Тебе заплатят хорошо, – сказал Хайрем. – Да наплевать мне на деньги, – ответил Билли, сно¬ ва рассмеявшись. – Так, значит, этот парень задрал нос и думает, что уж^не сыщется никого с кулаками покрепче? Что он, рослый малый? – Он выше тебя и один из самых больших... «Больших болтунов»—хотел сказать Джотем, но Керби нетерпедиво прервал его. Во внешности лесоруба не было ничего свирепого, ни даже грубого, выражение его физио¬ номии говорило о незлобивости и добродушном тщеславии: он явно гордился своей необычайной физической силой, как все те, кому больше нечем похвастать. Вытянув широкую ручищу ладонью книзу и поглядывая на свои крепкие мускулы^ он сказал: – Ладно, давайте-ка вашу святую книгу. Я присягну, все как полагается, и вы увидите, что я из тех, кто свое слово держит. Хайрем, не давая лесорубу времени передумать, без излишней канители принял от него присягу, и все трое до¬ стойных джентльменов покинули дом магистрата и тут же направились к хижине Натти. Они уже были возле озера и свернули с проезжей до¬ роги, когда Билли вспомнил, что теперь он обладает правом посвященного и снова пожелал узнать, как зовут того, кт£ преступил закон. – А куда же это мы идем? – удивился простодушный лесоруб. – Я думал, вц позвали меня дом обыскивать, а не лес. Ведь на этой стороне озера на шесть миль вокруг пикто не живет, если не считать Кожаного Чулка и старо¬ го Джона. Ну, выкладывайте, как зовут парня, и уж не со¬ мневайтесь, я проведу вас к его участку по другой дороге, малость получше, чем эта. Ведь я на две мили вокруг Темплтона знаю каждое деревце. – Вот куда нам идти, – сказал Хайрем, указывая впе¬ ред и ускоряя шаг, как будто опасаясь, что Керби вдруг бросит их и уйдет. – Мы идем к Бампо. Керби остановился как вкопанный и изумленно погля¬ дывал то на одного, то на другого своего спутника. Потом он разразился громким смехохм и воскликнул: – К Бампо? К Кожаному Чулку? Он может хвастать 7йЛ

тем, что глаз у него зоркий и ружье бьет без промаха, и это будет сущей правдой, в том я ему перечить не стану. Я помню, как он тогда подстрелил на лету голубя, которо¬ го я вспугнул для него. Но насчет того, кто – покрепче в драке... Да я могу схватить его двумя пальцами и завя¬ зать у себя на шее вместо банта. Ведь старику уже семь¬ десят лет, а он и смолоду особой силой не отличался. – Это он нарочно таким прикидывается, – сказал Хайрем. – Все охотники на один лад. Он сильнее, чем это кажется. И потом, не забудь, у него есть ружье. – Как же, испугался я его ружья! – воскликнул Бил¬ ли. – Натти Бампо старик безобидный. Да разве станет он стрелять в человека? И должен сказать, что оленей убивать он вправе, как и всякий в патенте. Ведь старик только тем и живет, а у нас страна свободная, каждый волен зани¬ маться чем хочет... – Если так рассуждать, значит, каждый, кому только вздумается, может убить оленя. – Да ведь Натти охотник, охота его промысел, – воз¬ разил Керби. – Закон о том, что нельзя бить оленей, отно¬ сится не к таким, как Натти Бампо. – Закон один для всех, – заметил Хайрем, уже начав побаиваться за свою собственную персону: – И он особен¬ но строг к тем, кто нарушает присягу. – Послушайте-ка, сквайр Дулитл, – проговорил бес¬ страшный лесоруб, – плевал я и на вас и на ваши присяги. Но коли уж я пошел и отшагал так много, я зайду к Нат¬ ти, потолкую со стариком. Может, он меня угостит хоро¬ шим куском жареной оленины. – Ну, если тебе удастся войти в хижину мирно, тем лучше, – сказал магистрат. – Драки да буйство мне вовсе не по душе. Я всегда предпочту спокойное поведение. Шли они очень быстро и вскоре очутились подле хп– жины охотника. Хайрем почел благоразумным остановить¬ ся возле верхушки поваленной сосны, которая служила ро¬ гаткой, црикрывавшей доступ к хижине со стороны посел¬ ка, но Керби не любил откладывать начатое дело. Ои приложил ладони рупором ко рту и заорал во все горло. Собаки выскочили из своих конур, и почти одновременно в дверях хижины показалась покрытая редкими седыми во¬ лосами голова Натти. – Ложись, ложись, ты, старый дурень! – приказал Натти Гектору. – Или тебе все еще мерещатся рыси? 765

– Эй, Кожаный Чулок, у меня к тебе дело! – крикнул Билли. – Тут тебе наши судейские написали письмецо, а меня наняли почтальоном, чтоб я, значит, передал тебе его. – Какое же у тебя может быть ко мне дело, Билли Керби? – спросил Натти. Он перешагнул через порог и, приставив к глазам руку козырьком, чтобы защитить их от лучей заходящего солнца, разглядывал посетителя. —< Участка у меня нет, и вырубать мне нечего, да и к тому же я скорее посажу в лесу шесть деревьев, чем вырублю хоть одно, бог тому свидетель... Замолчи, Гектор, иди-ка к себе в конуру! – Ну что ж, старина, – громогласно заявил лесо¬ руб, – так оно для меня только лучше, сажай побольше! Но мне надо сделать то, что мне поручено. Вот тебе пись^ мо, Кожаный Чулок. Умеешь читать – читай, а коли нет, тут рядом сквайр Дулитл, он тебе все разъяснит. Похоже на то, приятель, что ты двадцатое июля принял за первое августа, только и всего. Натти уже заметил угловатую фигуру Хайрема, пря¬ тавшегося за толстый ствол дерева, и все добродушие его тотчас исчезло, уступив место явному недовольству и подозрительности. Повернув голову, он заглянул в хижину и проговорил что-то вполголоса. Затем голова его снова появилась в две¬ рях, и он сказал: – У меня тут ничего для вас нет. Отправляйтесь-ка восвояси, пока я не задал вам хорошей трепки. Против те¬ бя, Билли Керби, я зла не имею. И чего ради беспокоишь ты старика, который не причинил тебе никакого вреда? Керби был теперь уже в нескольких шагах от охотни¬ ка. Он спокойно уселся на колец лежавшего на земле бревна и стал внимательно рассматривать нос Гектора: лесоруб хорошо знал собаку, часто встречал ее в лесу, а иной раз и кормил, делясь с ней собственным обедом. – Ты победил меня в стрельбе, Натти, я не стыжусь признать это, – сказал он. – И я ничуть на тебя за то не обижен. Но нынешний выстрел, сдается мне, тебя подведет. Ходят слухи, что ты убил оленя. – Я сегодня сделал всего два выстрела, и оба в рысь, – ответил Кожаный Чулок. – Вот, поглядите, это скальпы обеих рысей. Я как раз собирался пойти с ними к судье, получить за них премию. 766

Кожаный Чулок схватил магистрата за плечи и отшвырнул от хижины шагов на десять.

И с этихми словами он бросил в _руки Керби оба ко¬ шачьих скальпа, а тот, смеясь, начал поддразнивать собак, дав им понюхать эту необычную дичь. Видя, как успешно идут переговоры Билли, Хайрем осмелел. Он подошел поближе и заговорил повелительным тоном, как то надлежало представителю власти. Прежде всего он зачитал вслух ордер, тщательно упирая на основ¬ ные его пункты, и под конец особенно отчетливо и громко назвал имя судьи, подписавшего этот документ. – И Мармадьюк Темпл поставил, свое имя на этом клочке бумаги? – спросил Натти, качая головой. – Ну-ну. Как видно, для этого человека законы, принадлежащая ему земля да всякие новшества дороже родной плоти и крови. Но я уверен, что девушка тут ни при чем. Глаза у нее как у молодой лани. Бедняжка не виновата, она себе отца не выбирала. Вот что, мистер Дулитл, я законы знаю плохо. Говорите, что следует делать дальше. – Да ведь это простая формальность, Натти, – сказал Хайрем, стараясь говорить дружелюбным тоном. – Давай¬ те зайдем в дом и там все обсудим. Деньги на уплату штра¬ фа найдутся. Как я понял, судья готов вынуть их из свое¬ го кармана. Старый охотник, который с самого начала зорко следил за тремя цосетителями, не покидал своей позиции на по¬ роге хижины. Вид у старика был непреклонный, можно было не сомневаться, что уговорить Натти Бампо не так-то легко. Едва Хайрем шагнул чуть поближе, вообразив, оче¬ видно, что Натти готов впустить его в дом, как Натти повелительно поднял руку и заставил магистрата отсту¬ пить. – Должно быть, вы забыли, что я вам сказал. Не вво¬ дите меня в искушение, – проговорил старый охотник. – Я никого не тревожу, почему же мне докучают? Идите-ка прочь, отправляйтесь подобру-поздорову и передайте су¬ дье, что он может оставить себе свои премии. Но я не до¬ пущу, чтобы по приказу Мармадьюка Темпла хозяйничали в моем доме. Эти слова, вместо того чтобы утихомирить магистрата, только еще сильнее подстрекнули его любопытство, а Кер¬ би воскликнул: – Вот это по-честному! Натти не будет требовать себе награды за рысей, а с него пусть не берут штрафа за оле¬ ня, и дело с концом. Это я называю поступать по всей 768

справедливости. Люблю, когда зря не тянут канители и никто не в обиде. – Я требую, чтобы нас впустили в дом, – заявил Хай¬ рем самым авторитетным тоном, на какой только был спо¬ собен. – Именем закона! Впусти нас обоих, меня и испол¬ няющего обязанности понятого Билли Керби. – Ну-ка, назад, сквайр, назад! Не испытывайте моего терпения, – сказал Кожаный Чулок очень серьезно, вы¬ разительным жестом предлагая Хайрему отступить. – Ладно, ладно, ты за это поплатишься! – не уни¬ мался Хайрем. – Ну-ка, Билли, Джотем, бросайтесь сме¬ лее! Мне нужны доказательства. Тут Хайрем, ошибочно приняв спокойное, хотя и твер¬ дое выражение на лице Кожаного Чулка за готовность повиноваться, ступил было на порог, но охотник мгновен¬ но схватил магистрата за плечи и отшвырнул от хижины шагов на десять. Внезапность и неожиданная сила Натти заставили всех оцепенеть, но уже в следующее мгновение Керби залился веселым смехом, шедшим, как видно, прямо от души. – Вот это здорово, старина! – заорал он. – Стало быть, сквайр-то знает тебя лучше, чем я! Ну-ка, ну-ка, вы¬ ходите вон на ту зеленую лужайку, посмотрим, кто из вас кого одолеет. А мы с Джотемом последим, чтобы все было по правилам. – Уильям Керби, я призываю тебя к твоим обязанно¬ стям! – вопил издали Хайрем. – Хватай его! Я требую именем закона! Хватай!.. Но Кожаный Чулок принял еще более угрожающую по¬ зу, и вдруг все увидели, что в руке у него ружье, дуло ко¬ торого обращено прямо на Билли Керби. – Отойди, прошу тебя, – сказал охотник лесорубу. – Ты ведь знаешь, я бью без промаха. Я не хочу проливать твою кровь, но, если ты попытаешься ступить на порог моего вигвама, наша с тобой кровь обагрит эту зеленую лу¬ жайку. Пока все происходившее казалось лесорубу лишь за¬ бавными пустяками, он держал сторону слабейшего, но при виде ружья настроение его резко изменилось. Он под¬ нялся с бревна во весь свой рост и, глядя прямо в лицо охотнику, ответил: – Я пришел сюда, Кожаный Чулок, не как враг. Твоя железная палка пугает меня не больше, чем старое, сло¬ 49 Фенимор Купер. Том II 769

манное топорище. Скажи только слово, сквайр Дулитл, и чтоб все было по закону, – и тогда увидим, кто из нас по¬ сильнее. Но магистрат исчез. В то самое мгновение, как в руках охотника появилось ружье, оба, и Хайрем и Джотем, слов¬ но испарились. Не слыша ответа, дровосек обвел вокруг себя недоумевающим взглядом, но заметил лишь две фи¬ гуры, стремительно мчавшиеся в направлении поселка: как видно, достойные джентльмены не только успели при¬ кинуть в уме скорость ружейной пули, но и вероятную дальность ее полета. – Ты их до смерти напугал, – проговорил Керби, и на его широкой физиономии появилось выражение презре¬ ния. – Но меня ты не застращаешь. Опусти-ка ружье, мистер Бампо, не то мы с тобой поссоримся. Натти опустил ружье и ответил: – Я не желаю тебе ничего дурного, Билли Керби, но посуди сам: мыслимо ли, чтобы такой негодяй командовал в доме честного человека? От тебя, Билли, я не утаю, оле¬ ня я убил, это верно. Можешь забрать его шкуру, она по¬ служит тебе вещественным доказательством. Премия, что причитается мне за убитых кошек, покроет штраф, вот мы и будем квиты, и судья останется доволен. – Верш), верно, старик! – воскликнул Керби, обрадо¬ вавшись этому мирному предложению. Все недовольство мигом исчезло с его честной, открытой физиономии. – Да-< вай-ка сюда шкуру, и все будет по-хорошему. Натти вошел в хижину и скоро вернулся, неся требуе¬ мое вещественное доказательство. Лесоруб тут же ушел, настроенный по отношению к охотнику вполне миролю¬ биво, как если бы решительно ничего не произошло. Он шагал по берегу озера и время от времени разражался сме¬ хом, вспоминая, как Хайрем покатился кубарем от пинка Натти. В общем, вся эта история показалась Билли лишь презабавной шуткой. Но он еще не успел дойти до поселка, как там уже раз¬ неслись слухи о неповиновении Натти закону, о том, что старый охотник угрожал ему, Билли, ружьем, и о том, как Натти расправился с Хайремом, отшвырнув его от своего порога. Уже поговаривали, что не худо бы послать за ше¬ рифом, а некоторые даже высказывались в том духе, что следует собрать ополчение граждан и принять меры про¬ тив нарушителя порядка. Устроили даже нечто вроде сове¬ 770

та, чтобы обдумать на нем, как поступить со старым Нат– ти Бампо. Прибытие Билли Керби, тащившего оленью шкуру, уничтожало всякие основания для обыска и совер¬ шенно изменяло положение дел. Оставалось лишь полу¬ чить с охотника штраф и тем самым удовлетворить закон. Все единогласно порешили, что это может быть с равным успехом проделано и в понедельник, так как субботний вечер для большинства поселенцев был праздничным. Таким образом, все дальнейшие действия были отложены на тридцать шесть часов. Глава XXXI Так ты посмеешь, может быть, В его берлоге льва дразнить И Дугласа в дому его? Вальтер Скотт, «Мармион» Волнение мало-помалу улеглось, п жители поселка ста¬ ли один за другим расходиться по домам, каждый храня на лице серьезную минУ человека, внесшего свою лёпту в, де¬ ло общественного порядка, когда Оливер Эдвардс, возвра¬ щаясь от священника, встретил на 'своем пути молодого юриста, уже известного читателю под именем мистера Липпета. Между этими двумя молодыми людьми было очень мало схожего как во взглядах, так и во всем их внешнем облике, но оба принадлежали к наиболее образо¬ ванной прослойке этой маленькой общины и потому, ра¬ зумеется, были знакомы. Сейчас они уже успели заметить друг друга – разойтись молча было неудобно. Эдвардсу пришлось остановиться, и между ними произошел следую¬ щий разговор. – Прекрасный вечер, мистер Эдвардс, – начал адво¬ кат, которому явно хотелось побеседовать. – Но нужен дождь, весьма нужен. Всегда или засуха, или потоп, т&ков основной недостаток здешней погоды. Вы, вероятно, при¬ выкли к более ровному климату? Я родился в этом штате, —сухо ответил Эдвардс. Да? Мне приходилось слышать на этот счет разные мнения. Впрочем, человек так легко свыкается с новым местом, что совершенно несущественно, где именно он ро¬ 49* 771

дился. Интересно, как отнесется судья к делу Натаниэля Бампо? – К делу Натаниэля Бампо?– переспросил Эдвардс.– О чем вы говорите, сэр? – А вы разве не слышали? – воскликнул тот с удив¬ лением, разыгранным столь ловко, что оно показалось Эдвардсу искренним. – Может получиться весьма непри¬ ятная история. Дело в том, что старик нынче утром под¬ стрелил в горах оленя, а в глазах судьи это серьезное преступление. – Ах, вот как! – сказал Эдвардс и отвернулся, чтобы скрыть краску, вдруг проступившую на его загорелом лице. – В таком случае, охотнику придется уплатить штраф. – Пять фунтов, – заметил адвокат. – Наберется ли у старого Натти столько денег? – Наберется ли? – воскликнул юноша. – Я не богат, мистер Липпет, нет, я беден и весь свой заработок откла¬ дываю ради цели, чрезвычайно для меня важной. И все же я не дам Кожаному Чулку пробыть в тюрьме даже ча¬ са, я истрачу последний свой цент, но выручу старика. Кроме того, он ведь убил двух рысей; премия за них с лихвой покроет сумму штрафа. – Да, да,—сказал адвокат, потирая руки. На физио¬ номии его появилось выражение удовольствия, отнюдь не притворного. – Я не сомневаюсь, что мы распутаем это дело. – Что распутаем? Какое дело? Прошу вас, сэр, объяс¬ ните. – Натти подстрелил оленя, но это сущие пустяки в сравнении с тем, что случилось потом, – продолжал ми¬ стер Липпет доверительным тоном, который подкупил мо¬ лодого человека, сколь ни мало он был расположен к юри¬ сту. – На него поступила чжалоба, свидетели присягнули в том, что в хижине у Натти Бампо спрятана оленина, судья дал ордер на обыск, и... – Обыск? – в ужасе воскликнул Эдвардс и снова от¬ вернулся, теперь уже для того, чтобы скрыть покрывшую его лицо бледность. – И что же было обнаружено, что уви¬ дели... – Только дуло ружья старого Бампо, а это зрелище способно усмирить чье угодно любопытство. «– Так, так! – воскликнул с облегчением Эдвардс, раз¬ 772

ражаясь громким смехом. – Значит, старый герой выну¬ дил отступить противника? Вынудил ведь, правда? Адвокат удивленно уставился на юношу, но тут же снова заговорил на занимавшую его тему. – Позвольте заметить вам, сэр, дело это не шуточ¬ ное, – сказал он. – Сорок долларов премии и ваш полуго¬ довой заработок сильно подтают к тому времени, когда оно будет улажено. Бампо нанес магистрату оскорбление при исполнении им служебных обязанностей и вдобавок угро¬ жал оружием констеблю. Это вина немалая, она наказуема не только штрафом, но и.тюремным заключением. – Как! Посадить Кожаного Чулка за решетку? Нет. нет, сэр, это сведет старика в могилу! Нет, этого они не сделают! – Знаете что, мистер Эдвардс, о вас поговаривают, что вы человек странный, – сказал вдруг юрист, переходя на откровенный тон. – Если вам известно, как можно заста¬ вить присяжных не выносить приговора виновному, когда дело для них ясно и доказательства неоспоримы, то я го¬ тов признать, что вы более моего сведущи в вопросах юрис¬ пруденции, хотя я получил диплом и занимаюсь судебной практикой целых три года. Но у Эдвардса разум уже начинал брать верх над чув¬ ствами, и, по мере того как юноша все яснее видел под¬ линную сложность дела, он больше вникал в то, что го¬ ворил ему адвокат. Волнение, в первый момент невольно вырвавшееся наружу, улеглось, и, хотя было очевидно, что Оливер еще очень взбудоражен всем тем, что только что узнал, он сумел взять себя в руки и теперь внимательно слушал советы мистера Липпета. Несмотря на растерянность в . мыслях, Оливер вскоре сообразил, что почти все, что предлагает юрист, сводится к хитрым уловкам, требующим при этом немалого времени для своего осуществления, – это не соответствовало ни нраву юноши, ни его материальным средствам. Однако Эд¬ вардс дал понять мистеру Липпету, что в случае, если де¬ ло будет передано в суд, он готов полностью оплатить его адвокатские услуги, что было принято юристом весьма по¬ ложительно. На этом они расстались – один чинно про¬ шествовал к небольшому строению, деревянная вывеска над дверыо которого* гласила: «Мистер Липпет, юрист», а второй энергично зашагал к «дворцу» Мармадьюка Темпла. 773

Мы же на время предоставим юриста самому себе и направим внимание читателя на его клиента. Войдя в холл, широкие двери которого были раскрыты настежь, давая доступ тецлому вечернему воздуху, Эд¬ вардс увидел Бенджамена, выполнявшего обычные свои домашние обязанности, и торопливо спросил, где судья. – У себя в кабинете, и с ним плотник Хайрем. А мисс Лиззи в гостиной. Ну, скажу я вам, мистер Оливер, вот было натворила нам беды эта крысь или рысь, как ее там. Я этого зверя знаю плохо, в Англии у нас таких не водится. Еще в прошлом году я говорил, что в горах– бро¬ дит дикая кошка, я сам слышал ее мяуканье как-то осен¬ ним вечером, когда возвращался в ялике с рыбной ловли. Кабы она вышла, так сказать, на открытую воду, чтоб было ясно, куда вести судно, я бы тут же разделался со зве¬ рюгой. Но попусту водить глазами по верхушкам деревь¬ ев, выискивать ее – это для меня все одно, что стоять на палубе одного корабля и глазеть на марсы другого. Все равно не отличишь одну снасть от другой, и... – Да, да, разумеется, – прервал его Эдвардс. – Я должен видеть мисс Темпл. – Это нетрудно, сэр, она в соседней комнате! Ах, ми¬ стер Эдвардс, какая б то была утрата для судьи, кабы мисс Лиззи погибла! Провались я на этом месте, если знаю, где б ему тогда раздобыть себе другую дочку – совсем взрослую, я хочу сказать. Да, сэр, на мой взгляд, мистер Бампо человек достойный и маху не даст, коли дело дой¬ дет до ружья или остроги. Я почитаю его своим другом, как и вас, мистер Оливер. Спасибо, Бенджамен, она может понадобиться! – воскликнул Эдвардс, порывисто сжимая руку дворецко¬ го. – Она может очень скоро нам понадобиться, и тогда я дам тебе об этом знать. И, не дожидаясь, пока честный малый обдумает ответ, юноша высвободил руку из его мощного пожатия и про¬ шел в гостиную. Элизабет была одна и сидела все так же, откинувшись на диване. Погруженная в глубокое размышление, девушка прикрыла глаза рукой, по форме и цвету являвшей собой совершеннейший образец искусства. Пораженный пре¬ лестью изящной фигуры и ее позы, юноша умерил нетерпе¬ ние и приблизился к Элизабет осторожно и почтительно. – Надеюсь, я не помешал вам, мисс Темпл, – начал 774

он, – но мне необходимо поговорить с вами, уделите мне хотя бы минуту. Элизабет отняла руку от лица, и Эдвардс увидел, что глаза девушки подернуты влагой. – Это вы, Эдвардс? – произнесла она тоном мяг-* ким и кротким – обычным в ее разговорах с отцом, но в отношении юноши это было впервые и взволновало его до глубины души. – Как чувствует себя бедняжка Луиза? – Она с отцом, спокойна и преисполнена благодарно¬ сти богу. Я еще никогда не был свидетелем проявления столь горячих чувств, какие она выразила мне в ответ на мою радость по поводу ее спасения; Мисс Темпл, когда я услышал о том, что вам пришлось пережить, я от волнения потерял дар речи. Я опомнился лишь на пути к дому ми¬ стера Гранта. Мне кажется... мне кажется, там я сумел лучше выразить свое сочувствие, потому что мисс Грант даже расплакалась, слушая мои незамысловатые речи. Элизабет ответила не сразу и снова закрыла лицо рукой. Но уже в следующую минуту, подавив волнение, она погля¬ дела прямо на Эдвардса, не спускавшего с нее глаз, и сказала с улыбкой: – Ваш друг Кожаный Чулок отныне и мой друг, Эдвардс. Я все думаю, как бы мне получше отплатить ему. Быть может, вы, так хорошо знающий всю его жизнь, все его нужды, поможете мне. – Да! – воскликнул юноша с жаром, изумив тем свою собеседницу. – Благослови вас бог за ваше доброе сердце! Натти имел неосторожность преступить закон: сегодня утром он убил оленя, Я считаю, что я должен понести нака¬ зание вместе с ним, потому что я тоже принимал участие в этой охоте. Вашему отцу подали жалобу, он отдал распо¬ ряжение обыскать... – Да, я все это знаю, – прервала его Элизабет. – За¬ кон обойти нельзя – хижину Натти обыщут, обнаружат оленя и возьмут штраф с охотника. Но я хочу задать вам £аш же вопрос: вы столько времени живете под нашей кры¬ шей и все еще не знаете нас? Взгляните на меня, Оливер Эдвардс. Неужели вы можете поверить, что я позволю посадить в тюрьму человека, который только что спас мне жизнь, что я пожалею денег на уплату за него штрафа? Нет, сэр. Мой отец судья, но он прежде всего человек и христианин. Дело будет улажено, никто не обидит Натти. – Какую тяжесть сняли вы с моей души!—воскликнул 775

Эдвардс. – Значит, старика больше не будут тревожить, ваш отец не даст его в обиду? Я должен верить, раз это говорите вы, мисс Темпл. – Вы имеете возможность выслушать заверения и са¬ мого судьи, мистер Эдвардс, – вот идет отец, он вам ска¬ жет то же. Но вошедший в эту минуту Мармадьюк всем своим ви¬ дом сразу рассеял радужные надежды Элизабет. Лоб его был нахмурен, лицо озабоченно. Ни Элизабет, ни Оливер не произнесли ни слова. Судья несколько раз прошелся по комнате и затем сказал: – Все наши планы рухнули, дочка. Своим упрямством Кожаный Чулок навлек на себя негодование судебных вла¬ стей, и теперь я уже не в силах остановить ход дела. – Как! Почему, отец? Штраф – это пустяки. Я, ко¬ нечно... – Я не мог предвидеть, что такой безобидный человек, как Натти, станет оказывать сопротивление представителю власти, – сказал судья. – Я был увереп, что он подчинится распоряжению, у него произведут обыск, возьмут с него штраф и закон будет удовлетворен. Но теперь старику приг дется изведать всю его. суровость... – И какое же наказание грозит ему, сэр? спросил Эдвардс, стараясь говорить спркойцо. Мармадьюк круто повернулся в сторону юноши и вос¬ кликнул: – Вы здесь? Я вас не заметил. Судья не может ничего сказать, пока не выслушает свидетельские показания и присяжные не вынесут свой приговор. Однако в одном я могу заверить вас, мистер Эдвардс: все будет сделано по закону, хотя и у меня были моменты слабости – желание простить Натти его вину, потому что он оказал моей дочери неоценимую услугу, – Никто, я полагаю, не сомневается в чувстве справед¬ ливости, присущем судье Темплу, – проговорил Эдвардс с горечью. – Но обсудим цсе спокойно, сэр. Неужели возраст, образ жизни моего старого друга и незнание законов не являются смягчающими вину обстоятельствами? – Обстоятельства могут смягчить преступление, но могут ли они оправдать его? Скажите, молодой человек, должно ли общество терпеть, когда представителям власти угрожают оружием? Разве для того старался я укротить этот дикий край? 776


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю