355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й » Текст книги (страница 5)
Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 03:35

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер


Жанр:

   

Про индейцев


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 59 страниц)

Это были те самые дикари, о которых упоминали их то¬ варищи в приведенном выше диалоге. Человек десять чис¬ лом, искушенные в своем кровавом ремесле, они располо¬ жились у того места, где река, протекая по мелкому каме¬ нистому дну, образует пороги, или, по местному названию, «броды». Следопыт видел, что, если спуститься к бродам, его неминуемо снесет на ирокезов, так как бороться с тече¬ нием здесь было невозможно, а кроме того, дорогу пре¬ граждали скалы. На этом пути смерть или плен были бы неминуемой развязкой. Итак, оставалось одно – добраться до западного берега, так как все неприятельские отряды были сосредоточены на восточном. Но это был подвиг, пре¬ восходивший человеческие силы, к тому же борьба с те¬ чением грозила настолько задержать движение пироги, что индейцы имели бы дело не с движущейся, а с неподвижной мишенью. В эту ответственную минуту Следопыт, недолго раздумывая, принял решение и со свойственной ему энер¬ гией стал тут же приводить его в действие. Вместо того чтобы спуститься по протоке, он направил пирогу к отме¬ ли, а там, схватив ружье и котомку, пустился вброд и да¬ вай перепрыгивать с камня на камень, пробираясь к запад¬ ному берегу. Между тем стремительное течение подхватило пирогу, то швыряя ее на скользкие камни, то погружая в воду, то вынося наружу, пока не прибило к берегу в не¬ скольких ярдах от места, где засели ирокезы. Однако Следопыт не ушел от опасности. И если в пер¬ вые минуты восхищение его смелостью и находчивостью, которые так ценятся у индейцев, ввергло его врагов в оце¬ пенение, то жажда мести и стремление обрести драгоцен¬ ный трофей вскоре вернули их к действительности. Выстрел гремел за выстрелом, смешиваясь с грохотом воды, пули свистели над его головой, а он неуклонно шел вперед, и если его грубая одежда пограничника была кое-где задета, то сам он не получил ни единой царапины. Следопыту местами приходилось идти по глубокой воде, достигавшей ему чуть ли не до подмышек; он держал ружье и котомку с амуницией высоко над ревущей водой, и это так его утомило, что он обрадовался, набредя на боль¬ шой камень или, вернее, на невысокий риф, выдававшийся над водой таким образом, что верхушка его оставалась су¬ хой. На этот-то камень, став за ним, как за временным укрытием, он и положил свою порошницу. Западный берег был всего лишь в пятидесяти футах, но, взглянув на

тихую, быструю и сумрачную воду, поблескивавшую меж камней, Следопыт понял, что добраться туда сможет только вплавь. Индейцы на короткое время прекратили стрельбу; они столпились вокруг пироги и, найдя в ней весла, готовились переправиться через реку. – Следопыт! – окликнул чей-то голос из ближайших кустов на западном берегу. – Чего тебе, Джаспер? – Не унывай! С тобой друзья! Ни единому мингу не удастся безнаказанно переправиться через реку. Но не луч¬ ше ли тебе оставить и ружье на том камне и скорее плыть к нам, прежде чем эти негодяи отойдут от берега? – Настоящий лесовик не расстанется с ружьем, покуда у него есть порох в порошнице и пуля в подсумке. Сегодня мне, Пресная Вода, еще ни разу не пришлось взвести ку¬ рок, а я не хочу расставаться с этими гадами, так и не подарив им ничего на память. Немного сырости не повре¬ дит моим ногам; я вижу среди этих мерзавцев Разящую Стрелу и не прочь отослать ему честно заработанную пла¬ ту. Надеюсь, Джаспер, у тебя хватило догадки не приво¬ дить сюда сержантову дочку, ведь здесь пули так изрыщут. – Она в безопасности, по крайней мере сейчас. Конеч¬ но, все зависит от того, сумеем ли мы удержать мингов на расстоянии. Теперь они знают, что нас немного, и если пе¬ реправятся сюда, то кое-кого из своих людей оставят на том берегу. – Все, что касается лодок, – это по твоей части, мой мальчик, хотя дай мне весло, и я готов поспорить с любым мингом, когда-либо охотившимся на лосося. Если они пе¬ реправятся ниже бродов, почему бы нам не переправиться выше – не сыграть в «третий лишний» с этой волчьей сво¬ рой? – Так я же гозорю тебе, что часть их людей останется на том берегу. И потом, Следопыт, неужто ты подставишь Мэйбл под ирокезские пули? – Сержантову дочку нужно спасти, – сказал Следо¬ пыт со спокойной твердостью. – Ей, бедняжке, не к чему становиться под пули ирокезов, рисковать своим красивым личиком и нежным телом. У нее не наше с тобой призва¬ ние. Так что же лам делать?.Хорошо бы задержать их хотя бы часа на два, если возможно. А там попытаем счастья в темноте. 69

– Это было бы неплохо, Следопыт, но разве у нас до¬ станет сил? – С нами господь, мой мальчик, с нами господь; неуж¬ то провидение отвернется от такого невинного создания, как сержантова дочка, да еще в такую трудную минуту? Между водопадом и гарнизоном, сколько мне известно, нет ни одной лодки, кроме этих двух пирог, и, мне думается, ни один краснокожий не посмеет переправиться сюда под ду¬ лами таких ружей, как твое и мое. Я не стану хвастать, Джаспер, но на этой границе мало кто не знает, что «олене– бой» бьет без промаха. – О твоем искусстве, Следопыт, наслышан стар и мал, но, чтобы перезарядить ружье, нужно время. Кроме того, ты не на земле, за хитрым укрытием, тебе придется рабо¬ тать без обычных удобств. Если бы к тебе попала наша лод¬ ка, разве ты не переправился бы на берег, сохранив ружье сухим? – Спроси у орла, умеет ли он летать, – ответил Следо¬ пыт, посмеиваясь, как обычно, своим беззвучным смехом и оглядываясь на тот берег. – Но сейчас вам нет смысла садиться в лодку под пули, я вижу, эти аспиды опять бе¬ рутся за свое. – Это можно сделать без всякого риска. Мастер Кэп отправился к нашей лодке. Он бросит в воду ветку, чтобы проверить течение, – оно идет в сторону твоего камня. Гляди, вот ветка уже плывет; если доплывет до тебя, под¬ ними руку, и за ней последует лодка. А не поймаешь лодку, неважно: ее подхватит протокой пониже и принесет к бе¬ регу – никуда она от меня не уйдет. Джаспер еще не кончил говорить, как показалась плы¬ вущая ветка; все усиливающееся течение влекло ее на Следопыта, который схватил ее и помахал ею в воздухе, как было условлено. Кэп принял сигнал и тут же спустил на воду пирогу со всей осторожностью и всеми ухватками заправского моряка. Пирогу отнесло в том же направлении, что и ветку, и спустя минуту она была уже в руках у Сле¬ допыта. – Честь тебе и слава, Джаспер, – сказал он смеясь.– У тебя хватка настоящего жителя границы. Но твоя сти¬ хия – вода, а моя – лес. А теперь пусть мерзавцы минги покажут, на что они горазды,. – это их последний шанс целиться в ничем не защищенного человека. – Нет, нет, толкни лодку к берегу наперерез течению 70

и бросайся в нее сам, как только она отойдет,– с живостью возразил Джаспер. – Не рискуй зря! Я предпочитаю стоять лицом к лицу с моими врага¬ ми, как и должно мужчине, особенно когда они сами пода¬ ют мне пример, – с гордостью возразил Следопыт. – Я не рожден краснокожим, а белому человеку больше подобает драться в открытую, чем из засады. – А как же Мэйбл? – Твоя правда, мой друг, твоя правда. Сержантову дочку надо выручить из беды. Я не мальчишка, чтобы рисковать понапрасну... Так, значит, ты думаешь, что лод¬ ку снесет прямо на тебя? Вот именно. Но толкни ее хорошенько. Следопыт сделал все, что требовалось, пирога легко про¬ шла разделявшее друзей расстояние, и Джаспер схватил ее, как только она подошла к берегу. Вытащить ее на от¬ мель и залечь в укрытие было делом одной минуты, после чего друзья обменялись крепким рукопожатием, словно встретились после долгой разлуки. – А теперь, Джаспер, посмотрим, решится ли кто из мингов пересечь реку под дулом «оленебоя». Тебе-то спод¬ ручнее орудовать веслом, гребком и парусом, нежели кара¬ бином, но у тебя отважное сердце и верная рука, а это как раз то, что надобно в бою. За Мэйбл я голову положу, – спокойно сказал Джаспёр. – Да, да, сержантову дочку надо спасти. Ты мне по сердцу, мой мальчик, и сам по себе, но особенно я ценю в тебе, что ты думаешь об этой хрупкой тростиночке в мину¬ ту, когда от тебя требуется все твое мужество. Глянь-ка, Джаспер, трое этих негодяев и в самом деле садятся в лод¬ ку! Должно быть, думают, что мы удрали, – вряд ли у них хватило бы храбрости под самым дулом «оленебоя»! И верно, ирокезы, видимо, готовились переправиться через реку, решив, что их враги, которых нигде не было видно, обратились в бегство. Так, разумеется, и поступили бы на их месте другие белые люди, но у наших друзей на руках была Мэйбл, и оба они были слишком искушены в лесной стратегии, чтобы не попытаться отстоять единствен¬ ный более или менее верный шанс на ее спасение. Как и сказал Следопыт, в пироге былр три ирокезских воина; двое, на коленях, держали ружья наготове, собира¬ ясь вот-вот выстрелить, а третий греб, стоя на корме. Надо 71

заметить, что, прежде чем отважиться на переправу, ироке¬ зы оттащили лодку выше по течению, в более спокойную воду на подступах к порогам. С первого же взгляда было видно, что индеец, правивший пирогой, мастер своего дела: под широкими, размеренными взмахами его весла лодка так плавно скользила по кристальной глади воды, словно парила в воздухе. – Ну как, стрелять? – спросил Джаспер, с нетерпени¬ ем ждавший битвы. Спокойнее, спокойнее, мой мальчик! Ведь их всего трое. Если мастер Кэп умеет обращаться с пугачами, что у него за поясом, мы можем дать им причалить к берегу, – по крайней мере, пирогу свою вернем. – А Мэйбл? – Не бойся за сержантову дочку. Ведь ты, говоришь, спрятал ее в дупле дерева за кустами ежевики. И, если ты так хорошо скрыл ее след, как уверяешь, она может про¬ сидеть там хоть месяц, смеясь над мингами.– – Как знать: плохо, что она так далеко от нас. – Ничего тут нет плохого, Пресная Вода. Или ты хо¬ тел бы, чтоб над ее хорошенькой головкой свистали пули? Нет, нет, ей там лучше, там она в безопасности. – Как знать: мы тоже считали себя в безопасности, когда сидели за кустами, а чем это кончилось? – Ну и что же из того? Негодяй минг поплатился за свое любопытство, эти тоже поплатятся. В эту самую минуту грянул выстрел, и индеец, стояв¬ ший на корме, высоко подпрыгнув, свалился в воду вместе с веслом. Легкий виток дыма поднялся над кустами на ле¬ вом берегу и рассеялся в воздухе. – ото Змей свистит! – воскликнул Следопыт торже¬ ствующе. – Другого такого мужественного и преданного сердца не сыщешь даже среди делаваров. Жаль, конечно, что он вмешался, но ведь он не знал, чем мы тут дышим. Лишившись кормчего, лодка, подхваченная быстриной, понеслась прямо на пороги. Оба индейца, бессильные бо¬ роться с течением, дико озирались по сторонам. К счастью для Чингачгука, внимание ирокезов было привлечено к судьбе товарищей, попавших в беду, а иначе ему трудно было бы и, пожалуй, даже невозможно спастись от их мще¬ ния. Никто не двинулся с места, разве только чтобы спря¬ таться за ближайшие кусты, – все взгляды были обращены на обоих индейцев. Понадобилось меньше времени, нежели 72

требуется, чтобы рассказать об этих событиях, как лодку уже пошло швырять и кружить среди камней, меж тем как оба дикаря легли ничком – единственное, что можно было сделать, чтобы сохранить равновесие. Но и это не помогло: ударившись о скалу, легкое суденыш¬ ко перевернулось, и оба воина свалились в реку. Вода в бродах обычно неглубокая, за исключением проток, выры¬ тых течением, и жизни их ничто не угрожало, но ружья свои они потеряли, й пришлось им кое-как, где вброд, а где и вплавь, добираться до дружественного берега. Пирогу же выбросило на скалу посреди реки, где она до поры до времени и застряла без всякой пользы как для той, так и для другой стороны. – А теперь, Следопыт, дело за нами, – сказал Джас¬ пер, увидев, что оба ирокеза бредут по колено в воде. – Я беру себе того, что выше по течению, а тебе оставляю другого. Но юноша был, видимо, взволнован описанными про¬ исшествиями, рука его дрогнула, и пуля, должно быть, пролетела мимо, так как оба ирокеза подняли руки и, вы¬ ражая свое презрение, помахали ими в воздухе. Следопыт не стал стрелять. – Нет, нет, Пресная Вода, – сказал он, – я не проли¬ ваю крови попусту. Моя пуля не для баловства аккуратно обернута кожей и забита шомполом, а только на самый крайний случай. Я не люблю мингов, как оно й следует тому, кто долго жил с делаварами, их заклятыми прирож¬ денными врагами, но я никого из этих аспидов не стану убивать, если не увижу-ясно, что это необходимо для дела. Просто так, из озорства, я и оленя не трону. Когда живешь в лесной глуши наедине с господом богом, чувствуешь, что это едйнственно правильные и справедливые мысли. Одно¬ го убитого индейца с нас пока хватит, тем более что «оле– небою»., может, еще представится случай выручить Змея – ведь вот же не побоялся человек дать знать этим злодеям, что он тут, у них под самым боком. Но так же верно, как то, что я неисправимый грешник, вон один из них крадется по берегу в эту самую минуту, точно наш гарнизонный мальчишка, прячущийся за поваленное дерево, чтобы под¬ стрелить белку! Острый взгляд Джаспера без труда заметил на другом берегу фигуру, на которую указывал Следопыт. Один из молодых вражеских воинов, по-видимому разбираемый 73

желанием отличиться, потихоньку отделился от своих и приблизился к кустам, где укрылся Чингачгук. Обманутый кажущимся безразличием неприятеля, а может быть, и за¬ нятый какими-то своими приготовлениями, Великий Змей неосторожно высунулся наружу и попался на глаза моло¬ дому воину. Это явствовало из того, что он готовился вы¬ стрелить, – самого могиканина с западного берега не бы¬ ло видно. Река в этом месте текла излучиной, и восточный берег образовал такую широкую дугу, что, хотя Чингачгук был недалеко от ирокезов, считая по прямой, его отделяло от них берегом несколько сот ярдов; да и от Сле¬ допыта с Джаспером было до него примерно столько же по прямой, сколько от них до ирокезов. И если ширина реки в этом месте была без малого двести ярдов, то примерно, та¬ кое же расстояние отделяло обоих наблюдателей от краду¬ щегося ирокеза. – Змей, должно быть, там, – заметил Следопыт, не отрывая глаз от юного воина. – Но чем же он так занят, что позволяет гаденышу мингу пялиться на него, – ведь ясно, что малый замышляет убийство. – Посмотри, – прервал его Джаспер. – А вот и труп убитого индейца. Его прибило к скале, лежит – голова за¬ прокинута. – Да, так оно и есть, мой мальчик, так оно и есть! Че¬ ловек – что плавучее бревно, когда дыхание жизни от не¬ го отлетело. Этот ирокез больше никому не причинит зла; но вон тот гаденыщ дикарь охотится за скальпом моего самого верного, испытанного друга... Следопыт так и не кончил: подняв свое необычайно длинное ружье вровень с глазами, он точным и уверенным движением выстрелил, почти не прикладываясь. Йрокез на противоположном берегу как раз прицелился в свою жерт¬ ву, когда его настиг роковой свинец—посланец «оленебоя». Ружье дикаря выстрелило, но в воздух, а сам он свалился в кусты, по-видимому раненый, если не убитый. – Подлый гаденыш сам накликал на себя беду, – су¬ рово пробормотал Следопыт, опустив ружье и старательно его перезаряжая. – Мы с Чингачгуком дружны с детских лет, вместе воевали на Хорикэне, Мохоке, Онтарио, на всей этой кровью политой земле между французами и на¬ ми: неужто же дурак вообразил, что я позволю пристрелить на моих глазах лучшего моего друга в какой-то дрянной засаде! 74

– Что ж, мы поквитались со Змеем за его услугу. Но негодяи встревожены, Следопыт, и прячутся по своим укрытиям, увидев, что мы можем настичь их на том берегу. – Пустяковый выстрел, Джаспер, о нем и говорить не стоит. Спроси в шестидесятом полку – там тебе скажут, на что способен «оленебой» и как он себя показал, когда пули градом сыпались у нас над головами. А этот выстрел вы¬ еденного яйца не стоит, бездельник сам навлек его на себя, – Глянь, что это, собака или олень плывет? Следопыт встрепенулся. Действительно, по реке выше бродов, куда его сносило течением, плыл какой-то предмет неясных очертаний. Впрочем, при более внимательном взгляде обнаружилось, что это человек, по-видимому, ин¬ деец, но только в каком-то чудном головном уборе. Опаса¬ ясь подвоха или военной хитрости, оба приятеля удвоили внимание и глаз не сводили с пловца. – Он чтогто толкает перед собой, а голова – ну в точ¬ ности дрейфующий куст, – сказал Джаспер. – Все это их шаманские штучки, мой мальчик, но пусть это тебя не смущает, христианская честность востор¬ жествует над их подколодной хитростью. По мере того как пловец приближался, оба наблюдателя стали уже сомневаться в верности своего первого впечат¬ ления, и, только когда он проплыл две трети разделявшего их расстояния, глаза у них наконец открылись. – Да это же Великий Змей, честное слово! – восклик¬ нул Следопыт, заливаясь счастливым смехом, восхищенный удавшейся хитростью своего друга. – Привязал к голове целый сад, сверху пристроил порошницу, а ружье прито¬ рочил к бревну и гонит перед собой. Ах ты, мой милый! Каких только мы с ним не устраивали проказ под носом у проклятых мингов, жаждавших нашей крови, еще в окре¬ стностях Тайя и на большой дороге. – А вдруг это не Змей, Следопыт! Я не вижу на этом лице ни одной знакомой черточки! – Сказал тоже! Какие могут быть черточки у индейца! Нет, нет, мой мальчик, все дело в раскраске, а эти цвета ты увидишь только у делавара. Это его боевая раскраска, Джаспер, все равно-как на твоем судне, что на озере, поло¬ щется флаг с крестом святого Георгия г, а у французишек 1 Старый английский флаг: красный крест на белом поле. 75

развевается по ветру грязная салфетка с пятнами от рыбь¬ их костей и жареной дичины. Вон и глаза видать, мой ми¬ лый, и это глаза нашего вождя. Но, Пресная Вода, как ни свирепо горят они в бою и как ни тускло мерцают, выгля¬ дывая из-за листьев, – тут Следопыт легонько, но вырази¬ тельно коснулся пальцем рукава собеседника, – мне слу¬ чалось видеть, как из них градом катились слезы. Верь мне: несмотря на красную кожу, у него есть душа и сердце, хотя его душа и сердце устроены не так, как у белого че¬ ловека. – Всякий, кому знаком вождь, никогда в этом не со¬ мневался. – Но я-то знаю, – возразил Следопыт с гордостью. – Ведь мы с ним делили горе и радость; как бы тяжко ни карала его судьба, он никогда не терял мужества; и знал, этакий проказник и бедокур, что женщины его племени любят веселую шутку. Но что это я разливаюсь соловьем, словно городская кумушка перед соседками! У Змея острый слух. И не то чтоб он на меня рассердился: Змею известно, как я его люблю и всегда хвалю за спиною. Но душа у делавара стыдливая, и, только посаженный на кол, он сквернословит, как последний грешник. Тут Змей доплыл до берега – как раз к тому месту, где сидели оба его дружка, – видно, он еще на том берегу углядел их; выйдя из воды, он только встряхнулся, как собака, и издал свое обычное: «У-у-ух!» Глава VI Все перемены – дело рук творца, Мир – воплощенный бог. Джеймс Томсон, «Гимн» Когда вождь вышел на берег, Следопыт обратился к не¬ му на его родном наречии. – Хорошо ли это, Чингачгук, – сказал он с укориз¬ ной, – одному ввязываться в драку с дюжиной мингов! Правда, «оленебой» обычно меня слушается, но попасть в цель на таком расстоянии не просто, тем более что у этого нехристя только и видно было над кустами, что голову да плечи, и менее опытный стрелок мог бы промахнуться. Не 76

мешало бы тебе об этом подумать, вождь, не мешало бы подумать! – Великий Змей – могиканский воин; на военной тро¬ пе он видит только врагов. Воды еще не начинали течь, а его отцы уже колотили мингов. – Я знаю твою натуру, я знаю твою натуру и уважаю ее. Никто никогда не услышит от меня жалоб на то, что краснокожий верен своей натуре, но осмотрительность так же подобает воину, как и храбрость: ведь, если бы эти чер¬ ти ирокезы не глядели на своих товарищей, упавших в воду, тебе бы несдобровать. – Что это делавар затеял? – воскликнул Джаспер, за¬ метив, что Чингачгук круто повернулся и опять пошел к реке с явным намерением снова полезть в воду. – Уж не рехнулся ли он и не собирается ли плыть назад за какой– нибудь забытой пустяковиной? – Ну нет, это на него не похоже; обычно он так же осмотрителен, как и храбр, и только давеча на него что-то нашло и он забыл и думать о себе... Послушай, Джаспер, – добавил Следопыт, отводя юношу в сторону в ту самую минуту, как плеск воды поведал им, что индеец бросился вплавь, – послушай, парень: Чингачгук не белый человек и не христианин, как мы с тобой, а могиканский вождь: у него свои законы и обычаи; и если ты водишься с людьми, которые не всем на тебя похожи, умей уважать чужую на¬ туру и чужой нрав. Королевский солдат ругается и пьет, и было бы напрасной тратой времени стараться его испра¬ вить; ребенок падок на сладости, а женщина – на наряды, и бороться с этим бесполезно; натуру же индейца и его по¬ вадки еще труднее побороть, и, надо думать, бог создал его для некой мудрой цели, хотя ни мне, ни тебе в этих тонко¬ стях не разобраться. – Что бы это значило? Гляди, делавар подплыл к тру¬ пу, который выбросило на камень. Ради чего ой идет на такую опасность? – Ради чести, ради славы, ради доблестного подвига, все равно как знатные джентльмены за морем оставляют свои уютные дома, где им, как говорится, только птичьего молока не хватает – я имею в виду не маменькиных сын¬ ков, конечно, – и бросают все, чтобы ехать сюда бить дичь и колошматить французов. – A-а, понимаю: твой приятель отправился за скаль¬ пом! 77

– Это его цель в жизни, пусть ею тешится. Мы, белые, не станем увечить мертвого врага; ну, а в глазах красно¬ кожего это великая честь. Верь не верь, Пресная Вода, а я знавал белых людей с громкими именами и немалыми до– отоинствами, у которых были еще более странные представ¬ ления о чести. – Дикарь останется дикарем, Следопыт, с кем бы он ни водил компанию. – Это только так говорится, парень; как я сказал, у белых тоже бывают странные представления о чести, про¬ тивно разуму и божьей воле. Я много думал об этом один в лесной тиши и пришел к выводу, мой мальчик, что уж раз миром правит провидение, значит, людям их наклон-* ности даны для мудрой и разумной цели. Кабы индейцы были никчемный народ, бог не создал бы индейцев. Я иной раз думаю: если б удалось нырнуть на самое дно и загля¬ нуть в корень вещей, оказалось бы, что даже племена мин– гов созданы для разумной и благой цели, хотя, призна¬ юсь, у меня не хватает смекалки догадаться, для какой именно. – Змей чересчур рискует, чтобы добыть скальп, – боюсь, это плохо кончится. – Но* он не так смотрит, Джаспер. Для него один– единственный скальп значит больше, чем целое поле сра¬ жения, усеянное трупами, – вот как он представляет себе войну и честь солдата! Помнишь молодого капитана шестидесятого полка? В нашей последней стычке он жизни не пожалел, чтобы захватить у французов трехфунтовую пушку, считая это для себя делом чести; а я знавал совсем молоденького прапорщика – истекая кровью, он завернул¬ ся в полковое знамя да так и затих, бедняга, воображая, что ему лежится мягче, чем на бизоньих шкурах. – Что ж, удержать знамя – это, я понимаю, заслуга! – А для Чингачгука скальп врага – его полковое зна¬ мя. Он сохранит его и будет показывать еще и детям своих детей... Впрочем... – Тут Следопыт осекся и, грустно пока¬ чав головой, раздумчиво добавил: – Бедняга! На старом стволе не осталось ни единого ростка! Нет у могиканина детей, что порадовались бы его трофеям, нет и племени, ко¬ торое чтило бы его дела. Один как перст на свете – и хра¬ нит верность взглядам, в которых его растили и воспитали. Согласись, Джаспер, в этом есть что-то честное и достойное уважения, какая-то настоящая порядочность. 78

В толпе ирокезов послышались возмущенные крики, за которыми последовала частая ружейная пальба. Неприя¬ тельским воинам так не терпелось отнять у делавара его жертву и помешать его намерению, что человек двенадцать бросились в воду, а кое-кто доплыл даже футов за сто до кипящей быстрины, точно и в самом деле рассчитывал до¬ браться до торжествующего врага. Однако Чингачгук, хладнокровно внимая угрозам, про¬ клятьям и пению пуль, от которых он, казалось, был заго¬ ворен, с привычной ловкостью продолжал свою работу. Но вот он ее закончил и, размахивая трофеем, издал победный клич, прозвучавший так неистово и дико, что еще долгую минуту своды молчаливого леса и глубокая долина, проло¬ женная быстрым течением реки, полнились ужасными воплями, и бедняжка Мэйбл поникла головой в неудержи¬ мом страхе, а у ее дядюшки мелькнуло желание бежать без оглядки. – Такого мне еще не приходилось слышать от этих из¬ вергов! – воскликнул Джаспер, с ужасом и отвращением затыкая уши. – Для индейцев это музыка, мой милый, это их бара¬ бан и флейта, их трубы и литавры. Они, должно быть, лю¬ бят эти звуки, пробуждающие в них свирепые и кровожад¬ ные чувства, – спокойно ответил Следопыт. – Мальчиш¬ кой я тоже их боялся, а теперь они для меня – что свист козодоя или крики пересмешника. Эти вопли уже не дей¬ ствуют мне на нервы, хотя бы здесь собралось несметное множество этих орущих чертей – отсюда и до самого гар¬ низона. Я не хвалюсь, Джаспер, а просто хочу сказать, что только слабые люди поддаются действию криков. Так мож¬ но запугать женщин и детей, но не зрелых мужчин, разве¬ дывающих лесную чащу и лицом к лицу встречающих вра¬ га. Надеюсь, Змей теперь доволен, вон он идет со скальпом у пояса. Джаспер отвернулся, чтобы не видеть делавара, выхо¬ дившего из реки, – такое отвращение внушил юноше этот его последний подвиг; Следопыт же смотрел на друга с невозмутимостью философа, умеющего не замечать того, что представляется ему мелким и неважным. Направля¬ ясь за кусты, чтобы выжать одежду и перезарядить ружье, делавар с торжеством посмотрел на товарищей, й на этом эпизод, так всех взволновавший, был закончен. – Джаспер, – сказал Следопыт, – сходи-ка за масте¬ 79

ром Кэпом, позови его сюда к нам. Время не терпит, а нам надо еще посоветоваться, как быть дальше, – ведь минги не будут сидеть сложа руки, а непременно что-нибудь пред¬ примут. Молодой человек отправился за Кэпом, и вскоре все чет¬ веро мужчин собрались на берегу, чтобы выработать общий план действий: с того берега их не было видно, тогда как сами они внимательно следили за противником. День клонился к вечеру, и надвигавшаяся ночь обеща¬ ла быть темнее обычного. Солнце уже село, и густые сумер¬ ки средних широт должны были смениться непроглядной тьмой. На это, собственно, и возлагали надежды наши пут¬ ники, хотя и здесь таилась опасность – ведь тот самый мрак, который должен был благоприятствовать их спасе¬ нию, грозил скрыть от них коварные маневры врага. – Друзья, – сказал Следопыт, – нам надо спокойно обдумать наши планы, чтобы каждый знал, что ему пред¬ стоит делать в соответствии с его способностями и опытом. Спустя какой-нибудь час в лесу будет стоять тьма кромеш¬ ная, и, если мы хотим еще сегодня добраться до гарнизона, нам надо воспользоваться этим преимуществом. Что ска¬ жете вы, мастер Кэп? Хоть вы не самый из нас опытный по час^и лесных походов и сражений, ваш возраст дает вам право первым говорить на таком совете. – Не забывайте, Следопыт, что я близкий родственник Мэйбл, с этим тоже надо считаться. – Ну, как сказать, как сказать... Неважно, чем вызва¬ но уважение и сердечная склонность – родственными чув¬ ствами или свободным предпочтением ума и сердца. Я не буду говорить от имени Змея – ему уже не пристало ду¬ мать о женщинах, – но мы с Джаспером готовы грудью стать за сержантову дочку против мингов, как это сделал бы ее храбрый отец. Скажи, мальчик, разве я не правду говорю? – Мэйбл может на меня рассчитывать, я отдам за нее всю мою кровь, до последней капли, – ответил Джаспер сдавленным от волнения голосом. – Ладно, ладно, – сказал дядюшка. – Не будем об¬ суждать этот вопрос, я вижу, все вы готовы постоять за молодую девушку, и ваши дела докажут это лучше всяких слов. По моему суждению, все, что от нас требуется, – это погрузиться на судно, как только стемнеет, чтобы неприят тельские дозорные нас не увидели, а затем идти к гавани 80

на всех парусах, пользуясь благоприятным ветром и при¬ ливом. – Это легко сказать, но трудно сделать, ^ возразил проводник. – На реке мы будем меньше защищены, чем в лесу, а кроме того, ниже по реке нас ждут Осуижские бро¬ ды, а я не уверен, что даже Джаспер сможет провести че¬ рез них лодку в полной темноте. Что ты скажешь, Джаспер, голубчик? – Я, как и мастер Кэп, предпочел бы идти в пироге. У Мейбл с ее нежными ножками не хватит сил тащиться по болотам да спотыкаться о корни деревьев в такую темь, какая ожидается сегодня, а кроме того, у меня на сердце покойнее и глаз вернее, когда я на воде, а не на земле. – Сердце у тебя еще ни разу не дрогнуло, парень, сколько я тебя знаю, да и глаз достаточно верный для того, кто больше жил под ярким солнцем, чем в лесу. А жаль, что на Онтарио нет деревьев: как порадовалось бы сердце охотника, глядя на такую ширь! Что до вашего предложе¬ ния, друзья, тут есть что сказать и «за» и «против». Как известно, на воде нет следа... – А что вы скажете о кильватерной струе? – прервал его Кэп, верный своему упрямому педантизму. – Что такое? – Продолжай, —* сказал Джаспер. – Мастер Кэп вооб¬ ражает, будто он н$ океане. Итак, на воде нет следа... – Да, Пресная Вода, по крайней мере у нас здесь это так. Я не берусь судить, как бывает на море. Кроме того, цирога легко и быстро плывет по течению, и для нежных ножек сержантовой дочки это будет чистый отдых. Но зато на реке нет другого укрытия, кроме туч над головой; через броды и днем-то переправляться небезопасно, а тем более йочыо; и до гарнизона шесть полных миль, считая по реке. Опять же ночью и на земле следов не видно. К великому моему огорчению, я и сам не знаю, Джаспер, что в этом случае посоветовать. – Если бы нам со Змеем удалось вызволить вторую пи¬ рогу, – отозвался молодой матрос, – мне думается, на во¬ де мы были бы в большей безопасности. – Да-да, конечно! И, в сущности, это можно сделать, пусть только стемнеет как следует. Сержантова дочка не то что наш брат, для нее это, пожалуй, самый лучший вы¬ ход. Были бы здесь одни мы, мужчины, лихие да отчаян-, ные сорвиголовы, – я не отказался бы сыграть в прятки @ Феннмор Купер. Том II 81

с этими канальями на том берегу. Ну что ж, Джаспер, – продолжал Следопыт, возвращаясь к своей обычной серьезности, ибо меньше всего была ему присуща всякая рисовка и бравада, – возьмешься доставить нам лодку? – Я возьмусь за все, что нужно для благополучия и спокойствия Мэйбл. – Что ж, это хорошие чувства, узнаю тебя, мой маль¬ чик! Змей и так уже разделся чут*> ли не догола – он тебе поможет. Если вы пригоните лодку, это отнимет у наших врагов их главный козырь – им уже не так легко будет нам пакостить. Договорившись по этому существенному вопросу, все члены отряда приступили каждый к своим обязанностям. На лес быстро спускалась ночная тень, вскоре уже нельзя было видеть, что делается на другом берегу. Надо было то¬ ропиться – коварство индейцев способно было измыслить столько средств для переправы через реку, что Следопыт не мог дождаться минуты, когда можно будет тронуться в путь. Джаспер и делавар, избегая деалейшего всплеска во¬ ды, пустились вплавь, вооруженные только охотничьими ножами и томагавком. Тем временем Следопыт вывел Мэйбл из ее убежища и, приказав ей и Кэпу спуститься берегом пониже порогов, сел в единственную оставшуюся у них лодку, чтобы переправить ее туда же. Сделать это оказалось нетрудно. Лодка подошла к са¬ мому берегу. Кэп и Мэйбл уселись на свои обычные места, а Следопыт, стоя на корме, крепко ухватился за куст, что¬ бы пирогу не снесло течением. Для путников потянулись долгие минуты томительного ожидания: чем кончится сме¬ лая попытка их товарищей? Как уже видно из рассказанного, прежде чем добраться до той части порогов, которую можно было перейти вброд, Джасперу и могиканину предстояло переплыть глубокую протоку со стремительным течением. С этой задачей они справились без труда и, плывя бок о бок, одновременно коснулись дна. Почувствовав под ногами твердую почву, оба взялись за руки и с величайшей осторожностью побре¬ ли в ту сторону, где, по их предположениям, застряла лод¬ ка. Тьма уже сгустилась; не надеясь что-либо увидеть, оба храбреца положились на инстинкт, который помогает дро¬ восеку находить дорогу, когда солнце уже давно село, но ни одна звезда еще не показалась на небе, и всякий, кто не привык ориентироваться в лесном лабиринте, видит 82


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю