Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Про индейцев
сообщить о нарушении
Текущая страница: 49 (всего у книги 59 страниц)
вее, левее! Гребни-ка еще разок, и я попаду в него, не промахнусь! Он поднял копье и метнул его, как стрелу. Но в это са¬ мое мгновение олень повернулся, длинное древко копья скользнуло мимо, задев лишь рога животного, и, не при¬ чинив ему никакого вреда, погрузилось в воду. – Стой] – крикнул Натти, когда пирога проскользну¬ ла над тем местом, где упало копье. – Подержи-ка лодку* Копье почти тут же вынырнуло из воды, и охотник ловко поймал его на лету. Индеец круто повернул пирогу, и охота продолжалась, но эта минутная задержка дала оленю большое преимущество, и она же дала Эдвардсу возможность приблизиться к охотникам. *—• Да остановись же, Натти! – увещевал его юноша.– Остановись, говорю я тебе! Ведь ты знаешь, в июле охота запрещена! Пирога почти нагнала оленя. Он все еще плыл, делая отчаянные усилия; спина его то поднималась над водой, то скрывалась под ней, от шеи его бежали волны. Благо¬ родный зверь продолжал стойко бороться за свою жизнь. – Ура! – не выдержал вдруг Эдвардс, загоревшись при виде оленя охотничьим азартом и уже не помня об осторожности. – Смотрите, он начинает петлять! Скорее же, не упустите его. Держи правее, могиканин! Я схвачу его прямо за рога и накину на них веревку. Темные глаза старого индейца-воина засверкали. Толь¬ ко что он стоял спокойно, почти неподвижно, и вот уже он весь преобразился. Пирога вертелась с необычайной бы¬ стротой, словно щепка в водовороте. Олень двинулся по пряйой, и лодка стремительно помчалась ему вслед. Ища спасения, он вновь круто свернул в сторону. Стремительность этих кругообразных движений огра¬ ничила пространство для действий и позволила юноше не отдаляться от своих товарищей. Раз двадцать пресле¬ дуемый и преследователи проносились мимо ялика совсем близко, чуть не касаясь его весел, и Эдвардс решил, что лучше всего следить за охотой, самому не двигаясь с ме-^ ста, и, если понадобится, помочь охотникам схватить до¬ бычу. Ждать ему пришлось недолго. Олень вдруг храбро по¬ плыл прямо, навстречу ему, очевидно стараясь вернуться обратно на берег, но подальше от того места, где бегали собаки, которые выли и лаяли не умолкая. Эдвардс схва¬ 729
тил бакштив, сделал петлю и изо всей силы бросил ее впе¬ ред. Петля затянулась на одном из рогов оленя. Какое-то мгновение олень тянул ялик за собой, но вот перед ним появилась пирога Натти, и сам Натти, низко пригнувшись, всадил нож в горло зверя; кровь из раны обагрила воду! Пока олень бился в предсмертных судоро¬ гах, охотники сблизили лодки и привязали их одну к дру¬ гой. Кожаный Чулок вытащил оленя из воды и положил безжизненную тушу на дно пироги. Пощупав ребра зверя, охотник поднял голову и засмеялся особым, одному ему присущим смехом. – Ну, вот вам и законы Мармадьюка Темпла! – про¬ говорил он. – Да, старина Джон, старому охотнику это разогревает кровь. Уж много лет* я не убивал оленя вот так, на озере. Знаешь, мальчик, оленина-то будет неплохая. И скажу тебе: найдутся такие, которые предпочтут жаре¬ ную оленину самым лакомым блюдам. Индеец, согбенный бременем лет, а быть может, и бременем страданий своего народа, вдруг весь ожил, по темному его лицу как будто пробежал свет, давно его не озарявший, – так взбудоражила старика азартная, горя¬ чая охота. Но она скорее вызвала в нем приятные воспо¬ минания о былых подвигах, когда он был молод и силен, нежели чувство охотничьего азарта. Однако он все же потрогал оленью тушу – рука у него после чрезмерного напряжения дрожала – и, улыбнувшись, одобрительно кивнул. Затем он сказал внушительно и веско, как гово¬ рят индейцы: – Хорошее мясо. – Боюсь, Натти, что мы, все трое, нарушили закон, – сказал Эдвардс. Пыл момента прошел, возбуждение не¬ много улеглось. – Но вы помалкивайте, и никто ничего не узнает. Одно мне непонятно: как случилось, что обе соба¬ ки оказались на ^свободе? Я твердо помню, они были креп¬ ко привязаны, я сам это проверил. – Видно, не могли стерпеть, чтобы такой зверь ушел от них, ну и сорвались, – ответил Натти. – Да вот смотри, мой мальчик, видишь? На шеях у них болтаются обрывки привязи. Ну, Джон, греби к берегу, я свистну псов, прове¬ рю, как им удалось сорваться. Выйдя на сушу, охотник тут же осмотрел ремни на шеях собак. Выражение его лица как-то странно измени¬ лось, он с сомнением покачал головой. 730
*– Тут не обошлось без ножа, проговорил он. ^ Рем-« ни не разорваны и не разгрызены, на них нет следов со¬ бачьих зубов. Нет, Гектор не виноват, напрасно я его бра¬ нил. —* Так, значит, ремни перерезаны? – воскликнул Эд¬ вардс. Неужели это дело рук канальи Дулитла? – Он способен на что угодно, коли это ему ничем не грозит, – сказал Натти. – Я же говорил, он любопытен, его так и тянет сунуть нос в чужие дела. Но лучше бы он остерегся подходить так близко к моему вигваму! Могиканин тем временем осмотрел с особой, присущей индейцам тщательностью концы обрывов ремней и сказал по-делаварски: – Они перерезаны ножом с острым лезвием и длин¬ ной рукояткой, и человек, сделавший это, боится собак. – Откуда ты это знаешь? – удивился Эдвардс. – Ведь ты же не" видел этого собственными глазами? – Выслушай меня, сын мой, – сказал старый воин, – нож был острый, потому что разрез получился ровный. Ру¬ коятка у ножа длинная, чтобы не подходить близко к со¬ бакам. И человек этот трус, не то он обрезал бы ремни у самой шеи собаки. – Клянусь жизнью, Джон, ты не ошибаешься! =– вос¬ кликнул Натти. – Это проделал плотник Дулитл. Он по¬ дошел к собачьим конурам сзади, насадил нож на палку и перерезал ремни. Это не так уж трудно было сделать. – Но зачем ему это понадобилось? – недоумевал Эд¬ вардс. – Ради чего тревожит он попусту двух стариков, не причинивших ему никакого зла? – Трудно стало постигать человеческие поступки, сын мой, с тех пор как сюда пришли чужие люди и принесли с собой новые обычаи. Но на месте мы во всем разберемся лучше. Быть может, он сделал это лишь из пустого лю¬ бопытства. – Твои подозрения справедливы. Ну, я молод и силен, и, может быть, мне удастся добраться до хижины вовремя, чтобы помешать его планам. Не дай бог, если мы окажем¬ ся во власти такого человека! Оленя быстро переложили в ялик, чтобы облегчить ход пирЬги, и через пять минут маленькое, сделанное из коры суденышко уже скользило по зеркальной глади озера, дер¬ жась поближе к берегу, и вскоре скрылось за береговыми выступами. 731
Могиканин медленно плыл следом в ялике, а Натти, свистнув собак и приказав им бежать рядом, вскинул ру¬ жье на плечо и стал подниматься по пригорку, намере¬ ваясь добраться до хижины сушей. Глава XXVIII Что дева чувствует, как знать, В ужасный час совсем одна? Иль ужас мог ее сковать, Иль силой новою она – Своим отчаяньем – сильна? Вальтер Скотт, «Мармион» Пока на озере шла охота, мисс Темпл с подругой под¬ нимались все выше в горы. Никому и в голову не прихо¬ дило, что молодым девушкам не следует уходить на столь далекие и уединенные прогулки без провожатых, все'были уверены, что в здешних краях никто не осмелится обидеть порядочную женщину. Смущение и чувство неловкости, вызванное встречей с Эдвардсом, исчезло, и подруги вели теперь оживленный разговор, такой же веселый и невин¬ ный, как и они сами. Какое-то сильное и, вероятно, вполне естественное чув¬ ство не позволяло доселе ни той, ни другой даже в самых интимных беседах проронить хотя бы слово относительно двусмысленного положения, занимаемого молодым челове¬ ком, в обществе которого им приходилось бывать теперь так часто. Если судья и проявил осмотрительность и со¬ брал о нем необходимые сведения, то он, по-видимому; по¬ чел уместным хранить их про себй. Впрочем, в Восточных штатах нередко случалось встретить хорошо образован¬ ного юношу, находящегося еще в начале своего пути к бо¬ гатству и почету, и никого особенно не удивляло, что юно¬ ша, получивший хорошее образование, живет в бедности. Что касается воспитанности Эдвардса, то тут дело могло объясняться иначе. Вначале он решительно, холодно и по¬ рой даже грубо обрывал всякие любопытные расспросы, и, когда манеры молодого человека начали постепенно как будто смягчаться, судья, если только он над этим задумы¬ вался, легко мог приписать это тому, что Эдвардс вращает¬ ся теперь в хорошем обществе. Но женщины в делах по¬ добного рода более догадливы, и то, что проглядел не 732
слишком внймательйый отец,'не ускользнуло от наблюда¬ тельности дочери. В отношении всех тех приличий и учти¬ вости, которых естественно ждут от благовоспитанного че¬ ловека, Эдвардс ничем не уронил себя, хотя порой в его поведении прорывалась вдруг странная несдержанность. Что касается Луизы Грант, то, быть может, излишне объ¬ яснять читателю, что она вообще не слишком много при¬ давала значения правилам великосветского поведения. Эта милая кроткая девушка имела, однако, свое особое мнение по данному вопросу и вывела свои собственные заключе¬ ния. С тропинки, по которой шли девушки, время от време¬ ни можно было видеть стоящую не очень далеко внизу одинокую хижину Кожаного Чулка. – Готова отдать все свои тайны в обмен на тайну хи¬ жины Натти! – воскликнула мисс Темпл со смехом, трях¬ нув черными кудрями, и на лице ее мелькнуло не очень свойственное ему выражение детской бесхитростности. – Как бы я хотела знать, что слышали и чему были свиде¬ телями эти грубо сколоченные бревна! Мисс Грант в этот момент тоже смотрела на хижину. Подняв свои кроткие глаза, девушка ответила: – Во всяком случае, они не могут сказать ничего та¬ кого, что могло бы бытъ поставлено в упрек мистеру Эд¬ вардсу, в этом я уверена. – Вполне возможно. Они могли бы, по крайней мере, сообщить нам, кто он такой. – Но, дорогая мисс Темпл, ведь мы это уже знаем! Я слышала, как ваш кузен, мистер Джонс, очень убеди¬ тельно объяснял... – А, наш милейший шериф! Ну, его изобретательный ум найдет объяснение чему угодно. Когда-нибудь Ричард Джонс додумается до философского камня. Но что же он все-таки сказал? Луиза удивленно взглянула на подругу: – Его рассказ показался мне вполне убедительным, мисс Темпл, он говорил правду, я уверена. Мистер Джонс рассказал, что Натаниэль Бампо почти всю свою жизнь провел в лесах среди индейцев и там подружился с вождем делаварского племени, с могиканином Джоном. – Вот как! Узнаю своего кузена! Ну, а дальше? – Дальше, насколько я помню, мистер Джонс сказал, что особо тесная дружба между ними завязалась с тех пор, 733
как Кожаный Чулок спас могиканина от смерти в каком– то сражении. – Весьма правдоподобно, – сказала Элизабет с ноткой нетерпения в голосе. – Но какое отношение имеет все это к нашей теме? – Вам надо набраться терпения, дорогая Элизабет, потому что рассказывать как следует я не умею, но, пожа¬ луй, будет лучше,, если я передам все по порядку, как запомнила. Разговор этот вели мой отец и мистер Джонс, когда виделись в последний раз. Мистер Джонс объяснил, что английские короли засылали к индейским племенам своих агентов, молодых джентльменов, иногда офицеров армии, и этим агентам приходилось половину своей жизни проводить где-то на границе цивилизованного мира. – Факты переданы с исторической точностью! И это все? – О нет! Правительственные агенты, как рассказал шериф дальше, редко женились, и... и... наверное, они бы¬ ли гадкие, но... уверяю вас, Элизабет, я только передаю то, что рассказывал шериф. – Хорошо, хорошо, это неважно, – прервала ее Эли¬ забет. Лицо ее на мгновение вспыхнуло румянцем, на губах мелькнула улыбка, но подруга ее не успела заметить ни того, ни другого. – Люди эти стремились дать хорошее образование своим детям, часто посылали их в Англию, даже обучали в колледжах. Именно этим мистер Джонс и объясняет широкие познания мистера Эдвардса. Шериф признает, что мистер Эдвардс почти так же сведущ, как ваш или мой отец или даже как он сам... – Ну, он-то безусловно достиг вершин учености! Итак, шериф убежден, что могиканин – родной или двоюрод¬ ный дедушка Оливера Эдвардса. – Значит, вам приходилось слышать, что говорил ми¬ стер Джонс? – И довольно часто, хотя и не на эту тему. Я доста¬ точно хорошо знаю своего кузена, у него непременно ока¬ зывается собственная теория относительно всего на свете. Но интересно, как объясняет он то обстоятельство, что хи¬ жина Кожаного Чулка – единственный во всей округе дом, чьи двери не открываются гостеприимно для каждо¬ го, кому вздумается туда войти? 734
– Нет, об этом разговор не заходил, – ответила дочь священника. – Но я думаю, это лишь потому, что оба ста¬ рых охотника бедны и хотят сберечь то немногое, что имеют. Конечно, богатство тоже иногда бывает бременем, но, мисс Темпл, вы не можете себе представить, как тяж¬ ко быть бедным, очень бедным! Надеюсь, вы не себя имеете в виду, Луиза? Не мо¬ жет быть, чтобы в стране такого изобилия священник тер¬ пел нужду! – Нет, конечно, нельзя сказать, что человек нищ, ес¬ ли он опирается на помощь нашего создателя, – ответила Луиза тихо и смиренно, – но бывают такие лишения, от которых разрывается сердце... – Но не у вас же, дорогая Луиза? – пылко восклик¬ нула Элизабет. – Неужели вам приходилось знавать по¬ длинную нужду? – Ах, мисс Темпл, мне кажется, вы плохо знаете, что такое трудности жизни. Мой отец много лет был мис¬ сионером в только что заселившихся краях, где люди были очень бедны. Мы сами не раз сидели без хлеба. Нам не на что было купить себе еды, а милостыню просить мы сты¬ дились, отец не хотел позорить свой духовный сан. И сколько раз приходилось ему покидать дом, оставляя в нем больных и голодных, которые с тоской глядели ему вслед, понимая, что от них уходит их единственный зем¬ ной друг и утешитель! А отец уезжал туда, куда призы¬ вал его долг священника, которым он не мог пренебречь, какие бы бедствия в это время ни обрушились на его соб¬ ственную семью. Ах, как трудно утешать других, когда у тебя самого сердце терзается мукой! – Но ведь все это уже позади! Я полагаю, теперь до¬ ходов вашего отца хватает на все ваши насущные потреб¬ ности. Во всяком случае, так должно быть... непременно должно... – Да, теперь нам хватает, – ответила Луиза, опустив голову на грудь, чтобы скрыть подступившие к глазам слезы. Теперь хватает, потому что я единственная, кто остался от всей нашей семьи... Разговор этот, принявший такой неожиданный оборот, заставил девушек забыть про все другое. Элизабет обняла подругу, а та рыдала, поддавшись на мгновение горю. Но вот Луиза подняла свое кроткое личико, и девушки, те-* перь уже молча, направились дальше. 735
К этому времени онй добрались до вершины горы.-Ста¬ ло совсем жарко, и подруги, сойдя с дороги,– углубились в лесную чащу, под сень величественных деревьев, где ца¬ рила бодрящая прохлада, особенно приятная после труд¬ ного подъема под палящими лучами солнца. Теперь де¬ вушки, словно по обоюдному согласию, говорили ЛИШЬ !) том, что попадалось на пути, и каждое дерево, кустик и цветок вызывали их простодушное восхищение. Так они продолжали идти вдоль обрыва, любуясь мир¬ ными пейзажами Отсего и прислушиваясь к грохоту колес, стуку молотков и людским голосам, которые доносились из поселений в долине и сливались с голосами природы. Вдруг Элизабет вздрогнула. – Вы слышите, Луиза? – воскликнула она в волне¬ нии. – Где-то на горе плачет младенец, Я не знала, что здесь поблизости есть жилье. Или, может быть, какой-ни¬ будь ребенок заблудился, отстал от родителей? – Да, это часто случается, – ответила Луиза. – Пой¬ демте на голос. Что, если и в самом деле кто-нибудь сбил¬ ся с дороги, умирает от голода... Подруги ускорили шаг, стремясь как можно ско¬ рее дойти туда, откуда раздавались негромкие печальные звуки. Одаренной пылким воображением Элизабет уж не раз казалось, что она видит страдальца, как вдруг Луиза схва¬ тила ее за руку и, указывая на нечто позади себя, вос¬ кликнула: – Взгляните на собаку! Воин неотступно следовал за своей молодой хозяйкой с той минуты, как ее голос заставил его выбраться из кону¬ ры. Но почтенный возраст давно лишил пса его былой резвости, и, когда девушки останавливались полюбоваться видом или добавить цветок к букету, огромный мастиф тут же укладывался и, закрыв глаза, выжидал, когда надо бу¬ дет снова подняться. Вялый, апатичный вид пса мало, вя¬ зался с его ролью защитника. Но, когда Элизабет в ответ на возглас Луизы обернулась, она увидела, что собака, пригнув голову к земле, уставилась на что-то далеко впе¬ реди и шерсть у нее стоит дыбом, то ли от страха, то ли от ярости. Скорее всего, причиной тому была ярость, ибо Воин издавал низкое, глухое рычание и так оскаливал клыки, что напугал бы хозяйку, не знай она своего верно¬ го четвероногого друга.. 736
– Успокойся, Воин, успокойся! Что ты там такое уви¬ дел, мой храбрец? При звуках ее голоса ярость мастифа не только не утих¬ ла, но даже еще усилилась. Он подполз к девушкам и сел у ног хозяйки, рыча все громче и время от времени изда¬ вая злобный,,отрывистый лай. – Что он заметил? Наверное, какого-нибудь зверя, – сказала мисс Темпл. Она обернулась к Луизе – та стояла бледная как смерть и дрожащим пальцем указывала на сук дерева. Элизабет быстро глянула туда и увидела свирепую морду и горящие глаза рыси, готовящейся к прыжку. – Бежим! – крикнула Элизабет, схватив Луизу за руку. Но та вдруг пошатнулась и тут же упала без чувств. Элизабет была не из тех, кто покидает друга в минуту опасности. Она быстро опустилась на колени перед ле¬ жавшей без сознания Луизой и, пытаясь привести ее в чувство, разорвала ворот ее платья, сама в то же время непрестанно подбадривая четвероногого защитника. – Смелее, смелее, Воин! – кричала она, хотя голос ее начал дрожать. – Ну смелее же, смелее, мой верный Воин! И тут внезапно на землю спрыгнул доселе незамечен¬ ный ими детеныш рыси, уже довольно взрослый, – он сидел на ели, росшей как раз под буком, на котором нахо¬ дилась его мамаша. Этот несмышленыш, хотя вид у него "был уже достаточно свирепый, подошел к собаке; он под¬ ражал голосу и движениям своей родительницы, что стран¬ но сочеталось с его игривостью котенка. Поднявшись на задние лапы, он принялся сдирать передними кору с дере¬ ва, как это делают кошки. Потом заиграл, хлеща себя хвостом, рыча и царапая когтями землю и всячески стара¬ ясь изобразить свирепую взрослую рысь. Все это время Воин не двинулся с места, готовый бро¬ ситься вперед, и, прижавшись к земле и слегка присев на задние лапы, следил глазами за малейшим движением рыси и ее детеныша. А тот с каждым игривым прыжком приближался к собаке. Рычание всех троих становилось все более грозным, и вот детеныш, прыгнув дальше, чем рассчитывал, очутился прямо перед мастифом. Раздались пронзительные вопли, шум борьбы, но уже в следующее мгновение все было кончено. Воин подкинул детеныша с 47 Фенимор Купер. Том II 737
такой силой, что тот взлетел в воздух и, ударившись о ствол дерева, упал замертво. Элиз&бет следила за этой краткой борьбой, радуясь, что мастиф смог так живо расправиться со зверенышем, но тут рысь спрыгнула с дерева с высоты двадцати фу¬ тов прямо на спину собаки. Никакие слова не могут опи^ сать того, что затем последовало. Сцепившись в клубок, на сухих листьях катались два оглушительно ревущих зверя. Мисс Темпл, стоя на коленях подле лежащей без чувств подруги, не отрывала глаз от сражавшихся врагов. Она смотрела и с ужасом и в то же время с напряженным вниманием, почти забыв, что от исхода борьбы зависит ее собственная участь. Прыжки обитательницы леса были так мощны и стремительны, что тело ее, казалось, все вре¬ мя было в воздухе. Собака мужественно встречала каждое нападение врага. Когда рыси удавалось вцепиться в плечи мастифа, куда она все время целилась, старый Во^ ин, весь изодранный когтями свирепой кошки, залитый собственной кровью из десятка ран, стряхивая с себя страшного противника, как перышко, и, встав на задние лапы и оскалив клыки, вновь неустрашимо кидался в бой. Однако почтенный возраст да и праздная жизнь послед¬ них лет подорвали силы благородного животного, не ис¬ чезла лишь былая отвага. Но вот разъяренная хищница сделала необычайно сильный прыжок и оказалась вне пределов досягаемости для мастифа. Тот делал отчаянные, но бесплодные попытки снова кинуться на нее. Наконец рыси удалось вскочить на своего престарелого врага, но она удержалась на нем лишь одно мгновение. Неимовер¬ ным напряжением всех своих сил собака вновь сбросила ее наземь. Но, когда Воин вонзил зубы в бок кошки, Эли¬ забет увидела, что его медный ошейник, все время свер¬ кавший, пока звери дрались, весь залит кровью, и она поняла, что ее четвероногий друг вот-вот падет на землю бездыханным. Рысь несколько раз подряд пыталась вырваться из державших ее челюстей собаки, но безуспеш¬ но. Внезапно мастиф опрокинулся на спину, тело его забилось в конвульсиях и тут же затихло. Бедному Воину пришел конец. Теперь Элизабет была в полной власти страшной кош¬ ки. На мгновение глаза коленопреклоненной девушки встретились с глазами свирепого зверя. Говорят, что низшие твари иногда робеют под человеческим взглядом. 738
Сцепившись в клубок, на сухих листьях катались два оглушительно ревущих зверя.
Возможно, что именно поэтому рысь не кинулась сразу. Она подошла к собаке и обнюхала павшего врага, затем обнюхала также и своего мертвого детеныша. Сверкая глазами, яростно хлеща себя по бокам хвостом, кошка вы¬ пустила из широких лап когти длиною в дюйм... Мисс Темпл не могла шевельнуться. Сжав руки, слов¬ но в мольбе, она не сводила глаз с дикого зверя. Лйдо ее покрылось смертельной бледностью, губы, полураскрылись в немом ужасе. Казалось, сейчас наступит роковая развязка. Тело пре¬ красной девушки покорно склонилось, ожидая неминуемо¬ го удара, как вдруг она смутно расслышала шорох листьев позади себя. – Тсс! Осторожнее... – послышался шепот. Накло¬ нитесь ниже, из-за вашей шляпы мне не видно ее головы. Скорее повинуясь инстинкту, чем сознавая, что она делает, наша героиня опустила голову низко на грудь. Щелкнул выстрел, прожужжала пуля, и раздались яро¬ стные вопли зверя, который покатился по земле, кусая самого себя, ломая ветви и сучья вокруг. В следующее мгновение из-за кустов выскочил Кожаный Чулок и кинул¬ ся к рыси, громко крича: – Сюда, Гектор, сюда, старый дурень! Она еще может прыгнуть, кошки живучие твари! Бесстрашно, загородив собой девушек, Натти перезаря¬ дил ружье; раненая рысь грозно рычала и отчаянно пыталась прыгнуть – к ней как будто возвращались сила и свирепость. Но вот Натти прижал ружейный ствол к го¬ лове кошки и этим выстрелом убил ее наповал. Элизабет испытывала такое чувство, будто сама она только что воскресла из мертвых. В натуре нашей героини было уменье мужественно встречать опасность, и чем страшнее была опасность, тем больше девушка оказывала ей внутреннее сопротивление. Но все же Элизабет была лишь женщиной. Будь она одна в момент встречи с рысью, ее находчивый ум, вероятно, подсказал бы выход, она суме¬ ла бы как-нибудь спастись, но на земле лежала без чувств ее подруга, Элизабет не могла ее покинуть. И, как ни стра¬ шен был вид врага, Элизабет ни на секунду не оторвала от него взгляда, и долго еще после этого события она мыс¬ ленно возвращалась к тому, что ей пришлось тогда пере¬ жить; даже во сне ее мучили жуткие воспоминания о каж¬ дом движении зверя. 740
Мы предоставим читателю самому вообразить, что по¬ следовало затем – как Натти принес в шапке воды из бли¬ жайшего ручья и привел в чувство Луизу и какими жар¬ кими изъявлениями благодарности осыпали спасенные девушки старого охотника. Натти выслушал особо бурную благодарность. Элизабет просто и добродушно, понимая волнение девушки, но явно не придавая значения своему поступку. – Ну полноте, мисс Темпл, – говорил он.– Хорошо, хорошо, мы поговорим об этом в другой раз. А теперь пойдемте* я выведу вас на тропу. Вы столько натерпелись, что небось не чаете, как бы попасть домой. Они шли медленно, приноравливая свой шаг к шагу ослабевшей после обморока Луизы. Выйдя на дорогу, де¬ вушки распрощались со своим спасителем, заверив его, что теперь смогут дойти и одни: их приободрил вид посел¬ ка, лежавшего в долине перед ними, как на картинке: впе¬ реди – озеро, в конце долины – извивающаяся лента реки и над крышами домов —сотни выбеленных кирпичных труб. Читателю незачем объяснять, он и сам поймет мысли и чувства молодых девушек, только что избежавших смерти от когтей и зубов хищного зверя,. поймет, какой горячей благодарностью провидению, не покинувшему их в момент опасности, были преисполнены их сердца, представит себе, сколько раз за то время, пока они спускались с горы, ки¬ дались они в объятия друг друга, когда вдруг вспоминали только что пережитое, и их снова и снова охватывало, бла¬ женное сознание того, что они спасены. Кожаный Чулок стоял на горе и смотрел вслед их уда¬ лявшимся фигурам, пока те вовсе не скрылись за поворо¬ том дороги. Тут он подозвал собак, вскинул ружьё на пле¬ чо и снова углубился в лес. – Да, бедняжки натерпелись страху, – рассуждал он сам с собой. – Такое кого хочешь напугает. Подумать только: встретиться в лесу с рысью, да еще у которой убили детеныша! Не знаю, может, надо было сразу целить злодейке в глаз, а не в лоб. Но кошки твари живучие, да и выстрел был не так уж плох, ведь я не видел ничего, кроме ее головы да кончика хвоста... Эй, кто там идет? – Как поживаешь, Натти? – проговорил мистер Хай– рем Дулитл, поспешно выходя из кустов при виде направ¬ ленного прямо на него ружейного дула. – Как, ты охог 741
тишься в этот жаркий день? Смотри, старик, как бы закон не добрался до тебя! – Закон? Да я вот уже сорок лет не ссорюсь с зако¬ ном, ибо что мне за дело до закона, мне, старому охотни¬ ку, живущему в глуши? – Может, твои грехи перед законом и невелики, но признайся, ты все-таки иной раз подстреливаешь оленя. Надеюсь, тебе известно, Кожаный Чулок, что на того, кто вздумает подстрелить оленя между январем и августом, налагается штраф в пять фунтов стерлингов, или двена¬ дцать долларов пятьдесят центов. Судья на этот счет строг. – Вполне могу поверить, готов поверить чему угодно о человеке, который творит здесь такие дела. – Повторяю, за оленя, убитого в неохотничий сезон, штраф в пять фунтов, и судья неуклонно его взимает. Но что это, мне показалось, твои собаки нынче утром лаяли так, будто шли по следу. Смотри, Натти, как бы они не навлекли на тебя беды! – Мои собаки знают, как им себя вести, – ответил охотник беспечно. – А сколько получает доносчик? – Доносчик?.. Сколько получает доносчик?.. – забе¬ гал глазами магистрат под прямым и честным взглядом старого охотника. – Я..; кажемся, он получает половину – да, правильно, половину. Но у тебя на рукаве кровь. Уж не охотился ли ты утром? – А как же! – сказал Натти и многозначительно по¬ качал головой. – Добыча у меня отличная! – Вот что! —воскликнул магистрат.– А где же она? Уж наверное, она была неплохая, твои собаки не стали бы гнаться за чем попало. – Мои собаки пойдут по любому следу, какой я им укажу, – сказал Натти со смехом. – Они и на вас, сквайр, кинутся, стоит мне им приказать. Эй, сюда, Гектор, сюда, ко мне, мои собачки, ко мне! – Знаю, знаю, собаки у тебя превосходные, – ответил мистер Дулитл и прибавил шагу, стараясь поднимать ноги как можно выше; собаки уже примчались на зов хозяина и теперь обнюхивали почтенного магистрата. – Так где же твоя добыча, Кожаный Чулок? Собеседники шли довольно быстро, но вдруг Натти остановился и указал ружьем на густые заросли кустов. – Вон она лежит, моя добыча, – сказал он. – Ну, как она вам нравится? 742
– Мои собаки пойдут по любому следу, какой я им укажу, – сказал Натти со смехом. – Они и на вас кинутся, стоит мне им приказать.
– Подожди-ка... Да ведь это собака судьи Темпла! – воскликнул Хайрем. – Ох, Кожаный Чулок, не наживи себе в судье врага! Надеюсь, это не ты убил пса? – А вы взгляните на горло собаки, мистер Дулцтл, – сказал Натти и, вытащив из-за пояса нож, привычным, ловким движением вытер его о свою куртку из оленьей кожи. – Ну, как полагаете, мог я это сделать ножом? – Горло все разорвано, рана ужасная, но она нанесе¬ на не ножом. Так кто же это сделал? – Рыси, сквайр. Они позади вас, можете погля¬ деть. – Рыси? – отозвался, словно эхо, мистер Дулитл и повернулся на каблуках так стремительно, что ему по¬ завидовал бы любой учитель танцев. – Успокойтесь, сквайр. Их здесь, правда* две штуки, но одну прикончил пес, а с другой разделался я сам. Так что не пугайтесь, они вас не тронут. – Но где же олень, почему я его не вижу? – спросил Хайрем, удивленно озираясь вокруг. – Какой еще там олень? – А тот, которого ты убил сегодня утром —. Я убил оленя? Ну кто же сейчас станет бить оледей? Ведь это не дозволено законом,—сказал старый охотник. – А вот рысей убивать – это, я полагаю, не за¬ прещается? – За убитую рысь выдают награду, денежную премию. Но... но разве твои собаки охотятся и на рысей? – Я же только что говорил – на кого угодно. И -на че¬ ловека тоже. Эй, сюда, мои собачки, сюда! – Да-да, я помню, помню... Странные у тебя псы, Натти, очень странные. Я просто поражен. Натти сидел на земле, положив к себе на колени голо¬ ву недавнего своего свирепого врага: ловко, действуя но¬ жом, он быстро снял с рыси скальп. – Что же вас так поразило, сквайр? – обратился он к мистеру Дулитлу. – Или вам не доводилось видеть скаль¬ па дикой кошки? Вот что: вы ведь магистрат, мистер Ду¬ литл, значит, вам и придется выписать мне бумагу на по¬ лучение награды. – Награды? – повторил за ним Хайрем и кончиками пальцев дотронулся до скальпа рыси, словно не зная, как поступить дальше. – Сперва зайдем к тебе в хижину, Натти, там ты присягнешь, а я выпишу тебе бумагу. На¬ 744
деюсь, библия у тебя имеется? Для присяги нужны лишь библия и молитвенник. – У меня книг не водится, – сухо ответил Натти. – И такой библии, какая требуется по закону, у меня нет. – Да ведь существует всего одна библия для всех, в том числе и для закона, – возразил магистрат. – И твоя вполне годится. Пойдем же, оставь кошек здесь, они ведь не нужны. Пойдем, Натти! Ты поклянешься на библии, и тогда я... – Не спепш, сквайр, – остановил его охотник, нето¬ ропливо поднимая скальпы убитых рысей и вскидывая ру ¬ жье. на плечо. – Зачем мне присягать, когда вы своими глазами видели убитых кошек? Или вы не верите собствен¬ ным глазам, вам надо, чтобы человек еще поклялся на библии? Вы же видели, я только что при вас скальпировал рысей. А если уж непременно требуется, чтобы я принес присягу, так я сделаю это перед судьей Темплом. – Послушай, Кожаный Чулок, у нас нет при себе ни пера, ни чернил. Все равно придется зайти за ними к тебе в дом, иначе как же я смогу выписать тебе бумагу? Натти посмотрел на плута-магистрата и рассмеялся. •– Откуда у меня перья и чернила? Да и на что они мне? Я ведь ни читать, ни писать не умею. Нет* мы вот как сделаем: я понесу скальпы в поселок, и там вы мне напишете все, что полагается. Черт возьми, как затянулся ремень на шее у Гектора, еще, чего доброго, задушит пса. Нет ли у вас при себе острого ножа, сквайр? Хайрем, горя желанием поладить со старым охотником, не колеблясь, протянул ему свой нож. Натти перерезал ре¬ мень, затянувшийся на шее Гектора, и, возвращая нож– владельцу, сказал как бы невзначай: – Сталь хороша. Сдается мне, ей уже приходилось пе¬ ререзать ремни вроде этого. – Уж не хочешь ли ты обвинить меня в том, будто я спустил с привязи твойх собак? – испуганно воскликнул Хайрем, забыв про всякую осторожность. – Да что вы, сквайр! Я всегда сам спускаю их с при¬ вязи, когда ухожу из дому. Изумление на физиономии магистрата, которое тот не сумел скрыть, выдало его с головой, но Натти и не нуж¬ дался в подтверждении своих догадок. Однако благодушие и спокойствие старика исчезли, уступив место негодова¬ нию. 745