355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й » Текст книги (страница 22)
Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 03:35

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер


Жанр:

   

Про индейцев


сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 59 страниц)

*– Я понимаю, что ты имеешь в виду, Роса, – сказала наконец Мэйбл. – Ты хочешь дать мне понять, что измен¬ ник сообщил твоим, где и как найти этот остров? Индианка только усмехнулась – военная хитрость в ее глазах была скорее доблестью, чем позором; однако вер¬ ная своему племени, сама Роса открыла только то, что казалось ей необходимым. Ее целью было спасти Мэйбл, одну лишь Мэйбл, и она почитала излишним «приводить не относящиеся к делу аргументы», как принято говорить у адвокатов. – Бледнолицая, теперь знай, – добавила она. – Блок¬ гауз хорошо девушка; мужчина, воин – Роса все равно. Но мне-то не все равно: один из них мой дядя, ко¬ торого я люблю, а другие – мои соотечественники и дру¬ зья. Я должна им сказать. – Тогда Роса умирай, – спокойно возразила молодая индианка, однако в голосе ее послышалась печаль. – Да нет же, они не узнают, что ты тут была! Но пусть будут настороже, тогда мы все сможем укрыться в блокгаузе. – Разящий Стрела знать – видеть все, и Роса уми¬ рай. Роса пришла сказать друг, бледнолицая скво, не воин. Воин сам береги свой скальп. Роса скво и говори скво, не говори мужчин. Мэйбл очень огорчилась таким заявлением своей приятельницы-дикарки. Роса – теперь в этом не могло быть сомнения – считала, что все– сказанное ею должно остаться между ними. И Мэйбл не знала, в какой мере у индейцев соблюдение тайны считается вопросом чести, а главное, боялась, как бы самой не навлечь подозрений на Росу и не подвергнуть ее опасности. Все эти соображения промелькнули у нее в голове, и, чем больше она думала, тем больше терзалась. Роса тоже, должно быть, смотрела на дело серьезно: она подобрала повязку, которую уронила, когда взяла Мэйбл за руку, и, очевидно, собиралась ухо¬ дить. О том, чтобы задержать ее, нечего было и думать, а оттолкнуть ее после того, как индианка стольким ради нее рискнула, казалось недостойным правдивой и честной Мэйбл. – Роса, мы с тобой друзья, ~ с горячностью восклик¬ нула она, обнимая благородную дикарку. – Тебе нечего меня бояться, никто не узнает, что ты здесь была. Но если бы ты могла подать мне какой-нибудь знак, предупредить, 326

когда настанет опасность, чтобы успеть вовремя укрыться в блокгаузе и постараться спастись... После недолгих колебаний – индианка в самом деле собиралась уйти – она тихо сказала: – Принеси Роса голубь. – Голубь? Но где же я возьму голубя? – Хижина рядом – принеси старый. Роса иди пирога. – Кажется, я поняла тебя, Роса, но не лучше ли мне довести тебя до кустов, не то еще наткнешься на солдат. – Выйди хижина – считай солдаты: раз, два, три, че¬ тыре, пять, шесть. – Тут Роса подняла шесть пальцев и засмеялась. – Все уходи с дорога =– хорошо; все, кроме один, – зови его в сторона. Потом петь и неси голубь. Мэйбл подивилась уму и находчивости девушки и при¬ готовилась выполнить ее просьбу. В дверях, однако, она задержалась и умоляюще взглянула на индианку. – Может быть, ты мне все-таки еще что-нибудь ска¬ жешь, Роса? – Теперь все знать: блокгауз – хорошо; голубь ска¬ зать; Разящий Стрела – убивай. Последних слов было достаточно: могла ли Мэйбл даль¬ ше настаивать, когда гостья сама сказала, что расплатой за разоблачение тайны будет для нее смерть от руки соб¬ ственного мужа? Мэйбл распахнула дверь и, махнув на прощанье рукой, вышла из хижины. Чтобы ^узнать, где на¬ ходятся обитатели острова и не грозит ли Росе встреча с кем-нибудь из них, она прибегла к нехитрому способу, предложенному молодой индианкой. Не пытаясь узнать кого-либо в лицо или по одежде, она просто всех пересчита¬ ла: трое всё еще сидели у костра, двое ушли к лодке, один из этих двух был Мюр. Шестой, ее дядя, неподалеку от ко¬ стра преспокойно разбирал свои рыболовные снасти. Стря¬ пуха, жена солдата, направлялась к себе в хижину, вось¬ мая была она сама. Тогда Мэйбл, притворившись, будто обронила какую-то вещь, напевая песенку, повернула назад к хижине, нагнулась, делая вид, что поднимает что– то с земли, и затем уже поспешила к указанной Росой ла¬ чуге. Хижина полу развалилась, и солдаты поста обратили ее в птичник для своей живности. Там помещалось и не¬ сколько дюжин голубей. Когда Мэйбл вошла, они пирова¬ ли на куче пшеницы, привезенной с одной из разграблен¬ ных на канадском берегу ферм. Ее появление вызвало пе¬ реполох, птицы захлопали крыльями и заметались по всея 327

хижине, подняв такой шум и треск, будто забили в десяток барабанов, однако Мэйбл без особого труда поймала ста¬ рого сизяка и, сунув его за пазуху, прошмыгнула с добы¬ чей к своей хижине. Достаточно было одного взгляда; чтобы убедиться, что хижина пуста, и Мэйбл, не заходя в нее, побежала на мыс. Прячась за кусты и деревья, ей не¬ трудно было пробраться туда незамеченной. Роса уже сиде¬ ла в пироге. Она взяла у Мэйбл голубя, запихнула его в кор¬ зину собственного плетения и, повторив «блокгауз – хоро¬ шо», так же бесшумно, как причалила, вывела пирогу из кустов и пересекла узкую протоку. Мэйбл немного постоя¬ ла, тщетно дожидаясь какого-нибудь прощального знака или дружеского приветствия индианки. На всех ближних островах царила такая мертвая тишина, словно никто и не нарушал никогда величественного покоя и безмолвия при¬ роды. Мэйбл не уловила ни шороха, ни звука, предвещав¬ ших близость опасности, о которой говорила Роса. Однако, когда Мэйбл возвращалась с мыса, ее порази¬ ло одно незначительное обстоятельство. В другое время она не обратила бы внимания на такой пустяк, но теперь, когда у нее возникли подозрения, это привлекло к себе ее настороженный взгляд. С нижней ветки низкорослого дуб * ка свешивался лоскуток красной шерстяной серпянки, обычно идущей на корабельные флаги; тряпица была при¬ вязана с таким расчетом, чтобы при малейшем ветерке она развевалась наподобие вымпела. Даже Роса не могла бы быстрее сопоставить факты и оценить все значение этой находки для безопасности от¬ ряда, чем это сделала встревоженная Мэйбл. Она сразу сообразила, что лоскут виден с соседнего острова, что ду¬ бок находится по пути от ее хижины к пироге и что Роса, конечно, должна была пройти мимо него, если даже не под ним, и что это, по всей вероятности, сигнал, сообщающий какие-нибудь важные сведения о лучшем способе нападе¬ ния тем, кто притаился в засаде где-то неподалеку. Со¬ рвав тряпицу с дерева, Мэйбл поспешила к лагерю, сама еще не зная, как велит поступить ей долг. Неужели Роса хитрила? Но всё поведение, облик, нежное внимание ин¬ дианки, да и самый нрав ее, который полюбился Мэйбл еще в пути, противоречили такому предположению. Затем ей вспомнились намеки о бледнолицых красавицах, кото¬ рыми восхищается Разящая Стрела, смутно представился его тяжелый взгляд, й явилось неприятное сознание того* 328

что мало найдется супруг, питающих особую дриязнь к своим соперницам. Эти не отличавшиеся ни стройностью, ни четкостью образы и обрывки мыслей беспорядочна про¬ неслись в уме нашей героини, учащая биение ее– сердца и ускоряя шаг, но не принесли за собой быстрого и ясного решения, которыми обычно завершались размышления Мэйбл. Она торопливо направлялась к хижине стряпухи с намерением немедленно забрать ее с собой в блокгауз, раз уж ей нельзя предупредить остальных, как вдруг голос Мюра заставил ее замедлить шаг. – Куда вы спешите, очаровательная Мэйбл? – оклик¬ нул он ее. – И почему чураетесь общества? Уважаемый сержант сочтет меня попросту невежей, если узнает, что дочка его гуляет по утрам одна, без провожатого, тем более что ему хорошо известно мое страстное же¬ лание с утра до вечера сопровождать вас и быть вашим рабом. – Мистер Мюр, вы ведь имеете здесь какую-то власть? – сказала, останавливаясь, Мэйбл. – Скажите, должен капрал подчиняться вам, раз вы старше его чи¬ ном?.. – Не знаю... право, не знаю... – прервал ее Мюр с не¬ терпением и явным беспокойством, которые Мэйбл в дру¬ гую пору не преминула бы отметить. – Приказ есть при^– каз, дисциплина есть дисциплина, а власть – власть. Ваш почтенный батюшка обидится и будет на меня в претен¬ зии, если я вмешаюсь и посягну, так сказать, на лавры, которые он надеется стяжать; а я не могу приказывать капралу, не приказывая одновременно сержанту. Посе¬ му самое разумное для меня в этой экспедиции – держать¬ ся в тени, как частное лицо. Так оно, собственно, и было предусмотрено всеми, начиная с самого Лунди. – Я это знаю. Может быть, это и правильно. Да я и не хотела бы чем-либо огорчать батюшку, но вы могли бы повлиять на капрала для его же блага. – Это как сказать, – ответил Мюр с чисто шотланд¬ ской уклончивостью. – Я куда с большей уверенностью пообещал бы повлиять на капрала, если бы уговаривал его действовать себе во вред. Человек – странное существо, обворожительная Мэйбл, и влиять на своего ближнего для его же блага – самая трудная из задач, тогда как обрат¬ ное – необыкновенно легко. Не забывайте этого* дорогая, и пусть это послужит вам в назидание. Но что это вы вер¬ 329

тите в своих пальчиках, как вертите, да будет дозволено заметить, всеми мужчинами? – Всего-навсего шерстяную тряпочку, что-то вроде флажка, – пустяк, о котором и говорить бы не стоило в такую важную минуту... если б... – Пустяк! Не такой уж это пустяк, как вам, может быть, кажется, мисс Мэйбл. – И, взяв у нее лоскут, Мюр расправил его в руках, причем лицо его сделалось серьез¬ ным, а взгляд озабоченным. – Ведь не в овсяной же каше вы его нашли, Мэйбл Дунхем? Мэйбл коротко рассказала, как и где нашла лоскут. Слушая девушку, квартирмейстер беспрестанно переводил взгляд с лоскута на лицо нашей героини и снова на ло¬ скут. Было совершенно очевидно, что у него возникли ка¬ кие-то подозрения, а на кого эти подозрения направлены, он и сам не замедлил сказать. – В этом отдаленном краю, Мэйбл Дунхем, давряд ли разумно выставлять напоказ наши знамена и флаги, —* сказал он, со зловещим видом покачивая головой. – Я и сама так думаю, мистер Мюр, и унесла этот флажок, чтобы он невзначай не открыл наше присутствие неприятелю, пусть даже тряпицу повесили без всякого зло¬ го умысла. Вы не считаете, что нужно уведомить об этом обстоятельстве дядю? – Не вижу необходимости, прелестная Мэйбл, ибо, как вы справедливо заметили, это «обстоятельство», а об¬ стоятельства и без того не дают покоя почтенному моряку. Но этот флаг, если его можно назвать флагом, взят с судна. Такая вот реденькая шерстяная ткань, так называемый флагдук, идет на корабельные флаги, а наши знамена, знамена пехоты, шьются из шелка или крашеного полотна. Между прочим, он удивительно походит на вымпел «Рез¬ вого». И теперь я припоминаю, что одна из косиц вымпела была отрезана. У Мэйбл упало сердце, однако у нее хватило самообла¬ дания промолчать. – Это надо будет расследовать, продолжал Мюр. —* Может быть, все же стоит обсудить это дело с мастером Кэпом —ведь более верного подданного его величества трудно сыскать во всей Британской империи. – Я сочла это столь серьезным предупреждением, что хочу перебраться в блокгауз вместе с нашей стряпухой. – Не считаю это разумным, Мэйбл. При нападении 330

враг прежде всего атакует блокгауз, а здание, надо сознать¬ ся, плохо приспособлено, чтобы выдержать осаду. Если вы разрешите мне высказать свое мнение в столь щекотливом вопросе, то я посоветовал бы вам бежать к лодке – она, как вы могли заметить, стоит как нельзя более удобно, чтобы уйти через противоположную протоку, где через две– три минуты ее скроют из виду острова. На воде следов не остается, как сказал бы Следопыт, а здесь, по-видимому, такая уйма проток, что скорее можно надеяться на спасе¬ ние. Я всегда считал, что Лунди идет на слишком большой риск, занимая такой далеко выдвинутый и незащищенный пост. – Сейчас поздно об этом сожалеть, мистер Мюр, нам надо подумать о собственной безопасности. – И о чести короля, прелестная Мэйбл. Да, славой оружия его величества и его славным именем ни в коем случае нельзя пренебрегать. – Тогда, мне кажется, всем нам следует обратить на¬ ши взоры на то укрепление, которое было выстроено для поддержания этой славы, а не на лодку, – произнесла с улыбкой Мэйбл. – А потому, мистер Мюр, я за блокгауз и намерена ждать там возвращения отца с его отрядом. Он очень огорчится, когда, вернувшись после удачной вылаз¬ ки в полной уверенности, что и мы так же честно выполни¬ ли свой долг, обнаружит наше бегство. – Нет, нет, бога ради, не поймите меня превратно, Мэйбл! – всполошившись, перебил ее Мюр. – Я вовсе не хочу сказать, что кто-либо, кроме вас, женщин, должен бе¬ жать в лодке. Долг мужчин достаточно ясен, и я с самого начала решил отстаивать блокгауз или же пасть в бою. – И вы полагали, мистер Мюр, что мы, две женщины, сможем уйти от преследования индейской пироги на этой тяжеленной шлюпке, когда нам и весел даже не поднять... – Ах, прелестная Мэйбл, любовь редко уживается с логикой, страх и беспокойство за дорогое существо хоть кого лишат рассудка. Глядя на вас, я помышлял только о средствах вашего спасения и не подумал, в силах ли вы управиться с ними. Но не будьте жестоки, дивное созда¬ ние, и не вменяйте мне в вину мучительную тревогу за вас! Мэйбл надоели его излияния. Мысли ее были слишком поглощены утренним происшествием и грозящей опасно¬ стью, чтобы еще выслушивать объяснения в любви, кото¬ 331

рые даже, в веселые минуты показались бы ей докучными. Она поспешно простилась со своим вздыхателем и двину¬ лась было к хижине стряпухи, но тут Мюр, положив ей на плечо руку, остановил ее. – Еще одно слово, прежде чем вы меня покинете, Мэйбл, – сказал он. – Этот флажок может иметь, а мо¬ жет и не иметь никакого скрытого значения. Если это сигнал, то не лучше ли, поскольку теперь мы о нем знаем, повесить его на старое место и понаблюдать, не случится ли чего, что помогло бы нам раскрыть заговор? Ну, а если он ничего не обозначает, то ничего и не случится. – Все это так, мистер Мюр, но, даже если лоскут по¬ пал туда случайно, он может указать неприятелю, где рас¬ положен пост. Не тратя больше времени на разговоры, Мэйбл бегом устремилась к хижине стряпухи и вскоре скрылась из ви¬ ду. Квартирмейстер с минуту стоял на том же месте и в той же позе, в какой Мэйбл его оставила, глядя вслед по¬ спешно удалявшейся девушке, потом перевел взгляд на лоскут флагдука, который он все еще держал в руках, всем своим видом являя нерешительность. Однако на этом его колебания кончились. Вскоре он уже стоял под дубом и привязывал миниатюрный флажок к ветке. Однако, не зная, откуда Мэйбл его сняла, он. приладил тряпицу так, что она была еще виднее с воды и почти совсем незаметна с острова. Глава XXI Но вот окончился обед, Сыр снова лег в стенной буфет, А кружки и кастрюли в ряд На кухонной стене висят. Коттон Направляясь к хижине за женой солдата, Мэйбл Дун¬ хем размышляла о том, как странно, что все в дагере так спокойны, а на ее плечах лежит ответственность за жизнь и смерть этих людей. Правда, уверения Росы, что она мо¬ жет поплатиться головой за малейшую нескромность по¬ други, перемежались и некоторыми сомнениями в подлин¬ ных мотивах ее поступков, но, когда Мэйбл вспоминала, 332

как дружелюбно и просто держала себя с ней молодая ин¬ дианка, вспоминала прямодушие и искренность, которые та не раз проявляла в пути, она с присущим благородной натуре нежеланием думать дурно о других отгоняла от себя эту мысль. Вместе с тем Мэйбл понимала, что никак не может предостеречь своих спутников, не посвятив их в тайну своего свидания с Росой, так что ей не оставалось ничего другого, как действовать очень осторожно и обду¬ манно, что было ей непривычно, тем более в таком важном деле. Жене солдата она велела перенести необходимые вещи в блокгауз и не уходить далеко. Мэйбл не стала ничего объяснять ей. Она сказала только, будто, гуляя по остро¬ ву, по некоторым признакам убедилась, что враг более осведомлен о расположении поста, чем предполагали рань¬ ше, и что по крайней мере им, двум женщинам, лучше быть наготове, чтобы в любую минуту укрыться в надеж¬ ном месте. Стряпуху не пришлось долго уговаривать: шот¬ ландка хоть и была не трусливого десятка, но охотно при¬ слушивалась ко всему, что подтверждало ее страхи перед зверствами индейцев. Когда Мэйбл сочла, что женщина достаточно напугана и будет настороже, она вскользь за¬ метила, что ни к чему напрасно тревожить солдат своими опасениями. Таким образом наша героиня надеялась из¬ бежать всяких разговоров и расспросов, которые могли бы поставить ее в затруднительное положение, а чтобы заставить дядю, капрала и солдат принять необходимые меры предосторожности она решила избрать другой путь. К несчастью, во всей британской армии не было лица менее пригодного для возложенных на него теперь обязан¬ ностей, чем капрал Мак-Нэб, которому сержант Дунхем передал командование на время своего отсутствия. Про¬ воевав немало лет, Мак-Нэб хорошо знал солдатскую службу, был храбр и решителен, но презирал колонистов, отличался нестерпимым упрямством во всем, что хоть сколько-нибудь затрагивало узкий круг его деятельности, и был весьма склонен приписывать Британской империи безусловное превосходство над всем миром, а Шотлан– дйи—" безусловное превосходство в империи, по крайней мере в нравственном отношении. Короче говоря, он был живым воплощением, конечно, в’малых масштабах, соот¬ ветствующих его малому чину, тех качеств, которые были столь свойственны посылаемым в колонии должностным 333

лицам с их высокомерным отношением к местным урожен¬ цам. Иными словами, он считал всякого американца существом низшего порядка по сравнению с жителями мет¬ рополии, а представления американцев о военной службе, в частности, скороспелыми и нелепыми. Сам генерал Бред^ док, пожалуй, скорее прислушался бы к мнению коло¬ ниста, чем его скромный последователь. Мак-Нэб не раз даже уклонялся от выполнения приказов двух-трех офи¬ церов единственно потому, что они были уроженцами Аме¬ рики, но при этом с чисто шотландской хитростью всегда так умел повернуть дело, чтобы его не обвинили в црямом непослушании. Так что более неподходящего субъекта для достижения той цели, которую ставила себе Мэйбл, трудно было сыскать; все же, не видя другого выхода, она решила, не откладывая, привести свой план в исполнение. – Отец возложил на вас большую ответственность, капрал, – сказала она, улучив минуту, когда Мак-Нэб ото¬ шел от своих солдат. – Если остров попадет в руки не¬ приятеля, захватят не только всех нас, но и участники вылазки, весьма вероятно, попадут в плен. – Чтобы до этого додуматься, незачем было ехать сюда из Шотландии и знать здешние условия, – сухо от¬ вечал Мак-Нэб. – Я не сомневаюсь в том, что вам это так же ясно, как и мне, мистер Мак-Нэб, но я боюсь, как бы вы, привычные к опасностям и сражениям ветераны, не склонны были пре¬ небречь некоторыми необходимыми в таком особом поло¬ жении, как наше, мерами предосторожности. – Шотландия до сих пор как будто считается непо¬ коренной страной, дорогая барышня, но я начинаю думать, что тут какая-то ошибка, раз мы, ее сыны, настолько тупы и бестолковы, чтобы дать захватить себя врасплох. – Да нет же, дорогой друг, вы меня не так поняли. Во-первых, речь идет вовсе не о Шотландии, а об этом острове, и, во-вторых, я нисколько не сомневаюсь, что вы достаточно осмотрительны, когда считаете это нужным. Я опасаюсь другого: как бы вы при вашей храбрости не преуменьшили опасность. – Моя храбрость, мисс Дунхем, конечно, не больно высокой марки, какая уж там храбрость у шотландцев! Ваш отец – янки, и, будь он сейчас тут, мы бы насмотре¬ лись на всякие приготовления. Ну и времена пошли! В шот¬ ландских полках всякие иностранцы понахватали чинов, 334

носят алебарды, и мудрено ли: что ни сражение – то проигрыш, что. ни кампания – то полная неразбериха. Мэйбл была близка к отчаянию, но спокойные предо¬ стережения Росы живо звучали в ее ушах, не позволяя ей отказаться от своего намерения. Все еще надеясь залучить всю группу в блокгауз и не выдать при этом источника полученных сведений, она решила изменить тактику. – Вероятно, вы правы, капрал Мак-Нэб, – заметила она. – Я много слышала о героях вашей страны, которых нужно причислить к самым выдающимся людям просве¬ щенного мира, если то, что мне говорили о них, правда. – Вы читали историю Шотландии, мисс Дунхем? – спросил капрал, впервые взглянув на свою хорошенькую собеседницу, и подобие улыбки появилось на его грубом и неприятном лице. – Немного читала, но больше слышала. Дама, воспи¬ тавшая меня, была родом из Шотландии и мне много о ней рассказывала. – А вот сержант небось и словом не обмолвился о сла¬ ве страны, в которой набирался его полк? – У отца другие заботы, и то немногое, что мне из¬ вестно о Шотландии, я слышала от этой дамы. – А она говорила вам об Уоллесе? 1 О нем я и сама читала порядочно. – А о Брюсе и о битве при Баннокберне?2 – И об этом и о Каллоден-Мюре3. Последняя битва была событием сравнительно недав* ним и произошла уже на памяти нашей героини; однако ее представления об этой битве были настолько смутными, что она вряд ли сообразила, какой эффект произведет по¬ добное упоминание на собеседника. Она знала, что сраже^ 1 Уоллес (ок. 1270—1305) – шотландский борец за свободу родины. 2 Б р ю с (Брус) Роберт (1274—1323) – шотландский ва– циональный герой, возглавивший восстание против Англии. В 1306 году был провозглашен шотландским королем под именем Роберта I. После битвы при Баннокберне (1314), когда войска Брю¬ са разгромили английскую армию, английский парламент признал за ним право на корону. 3 В битве при Каллоден-Мюре (1746) шотландские якобиты (сторонники династии Стюартов), стремившиеся возвести на анг¬ лийский престол Карла Эдуарда (внука сверженного в 1688 году ан¬ глийского короля Якова), были разбиты правительственными ан¬ глийскими войсками. 335

ние закончилось победой, часто слышала, как гости ее покровительницы говорили о Каллоден-Мюре с торжест¬ вом, и ей представлялось, что их чувства разделяет каждый британский солдат. На беду, Мак-Нэб сражался в тот зло¬ получный день на стороне претендента *, и уродовавший его лицо глубокий шрам был нанесен саблей германского солдата, состоявшего на службе у дома Ганноверов. При упоминании о Каллоден-Мюре капралу показалось, что рана вновь кровоточит, и в самом деле кровь бросилась ему в лицо, словно готовясь брызнуть из шрама. – Ну вас, – чуть ли не заорал он, – с вашим Калло– ден и Шериф-Мюрами2, ничего вы в этом не смыслите, и было бы куда разумнее, да и скромнее вспомнить о соб¬ ственной стране и ее постоянных неудачах. Может быть, у короля Георга и есть верные подданные в колониях, но толку он от них долго не дождется. Не понимая, с чего это капрал вдруг так разошелся, Мэйбл все же решила не отступать. – Я всегда слышала, что шотландцы обладают двумя превосходными воинскими качествами – храбростью и осмотрительностью, и я убеждена, что капрал Мак-Нэб не посрамит честь своей нации. – Спросите об этом родного отца, мисс Дунхем: с кап¬ ралом Мак-Нэбом он давно знаком и охотно укажет :вам на все его недостатки. Он мой начальник, мы вместе сра¬ жались, ему вроде как по чину положено давать отзывы о своих подчиненных. – Батюшка о вас хорошего мнения, Мак-Нэб, иначе он не вверил бы вам остров и всех, кто на нем находится, в том числе и родную дочь. Я знаю, что он вполне полагает¬ ся на вашу осторожность. Особенно важным он считает охрану блокгауза. – Если он желает защищать честь пятьдесят пятого полка, отсиживаясь за бревнами, сам бы оставался коман¬ довать. Откровенно говоря, не в крови и не в привычках шотландцев бежать с поля боя, не дождавшись атаки. На¬ ше исконное оружие – палаши, и мы любим схватиться с врагом врукопашную. А эта американская манера сра¬ жаться, которая теперь в такой чести, поколеблет славу 1 Претендент – то есть Карл Эдуард, упоминавшийся в предыдущем примечании. 2 В 1715 году при Ш е р и ф – М ю р е шотландцы потерпели по¬ ражение от англичан. 336

оружия его величества, если не поколеблет воинский ДУХ. – Настоящий солдат не станет пренебрегать никаки¬ ми мерами предосторожности. Сам майор Дункан, храб¬ рейший из храбрых, бережет своих людей. – У Лунди есть свои слабости: в здешних лесных стычках он стал отвыкать от палаша и от голой вереско¬ вой степи. Но, мисс Мэйбл, помяните мое слово, слово ста¬ рого солдата, которому давно перевалило за пятый деся¬ ток: нет вернее способа ободрить врага, как показать, что ты его боишься. Не так уж страшна здешняя война с ин¬ дейцами, как ее размалевывают в своем воображении ваши земляки, вот им и мерещатся индейцы чуть ли не за каж¬ дым кустом. Мы, шотландцы, родились в степном краю и не нуждаемся, да и не ищем прикрытия, так что вы увиди¬ те, мисс Дунхем... Капрал подпрыгнул, упал ничком и перевернулся на спину. Все это произошло так молниеносно, что Мэйбл вряд ли даже слышала резкий хлопок выстрела. Героиня наша не вскрикнула, не задрожала, все было слишком внезапно, слишком страшно, слишком неожиданно для по¬ добного проявления слабости. Напротив, повинуясь естест¬ венному побуждению помочь человеку, она бросилась к капралу. Мак-Нэб был еще жив и, очевидно, понял, что произошло. На лице его застыли ужас и смятение, кото¬ рые появляются у людей, застигнутых смертью врасплох, и – как впоследствии представлялось Мзйбл *– запозда¬ лое раскаяние своевольного и упрямого грешника. —^ Скорей в блокгауз! – прохрипел Мак-Нэб, когда Мэйбл над ним наклонилась, силясь расслышать его по¬ следние слова. Тут только наша героиня в полной мере осознала опас¬ ность своего положения и необходимость действовать. Она бросила взгляд на распростертое у ее ног тело, убедилась, что Мак-Нэб уже не дышит, и стремглав пустилась бе¬ жать. До блокгауза было недалеко, но, когда Мэйбл до него добралась, Дженни, жена солдата, в паническом стра¬ хе помышлявшая лишь о собственном спасении, захлоп¬ нула перед самым ее носом дверь. Пока Мэйбл умоляла впустить ее, грянуло еще пять или шесть выстрелов, на¬ гнавших на стряпуху такой страх, что она никак не могла отодвинуть засовы, которые перед тем без труда задвину¬ ла. Однако минуту спустя Мэйбл почувствовала, как дверь 22 Фенимор Купер. Том II 337

под ее нажимом поддается, и, лишь только образовалась небольшая щель, протиснулась в нее. Сердце девушки уже не колотилось так бешено, и она достаточно овладела со¬ бой, чтобы действовать разумно. Отстранив Дженни, ко^ торая судорожно вцепилась в засовы и опять пыталась запереться, Мэйбл распахнула дверь и не ^закрывала ее, пока не удостоверилась, что никого из других участников экспедиции поблизости нет и никто не пытается укрыться в блокгаузе. Теперь распоряжения я действия ее стали более спокойными и обдуманными. Дверь заперли только на один засов. Дженни было велено стоять наготове у вхо¬ да, чтобы по первому требованию своих мгновенно его отодвинуть, а Мэйбл по приставной лестнице поднялась в верхнее помещение, откуда через бойницы, насколько это позволяли кусты и деревья, можно было оглядеть остров. Ободряя оставшуюся внизу товарку, она внимательно осмотрелась. К великому своему изумлению, Мэйбл поначалу не за¬ метила на острове ни единой живой души: ни друзей, ни врагов. Не видать было ни французов, ни индейцев – лишь плывущее по ветру легкое облачко указывало, в ка¬ ком направлении следует их искать. Стреляли со стороны острова, откуда явилась Роса, но находился ли враг еще там или о>н успел перебраться на этот берег,, Мэйбл не зна¬ ла. Выглянув в бойницу, из которой открывался вид на поляну, где упал Мак-Нэб, Мэйбл оцепенела от ужаса: все три солдата лежали мертвые возле своего капрала. Они сбежались сюда на выстрел и почти в одно время были убиты наповал тем невидимым врагом, о котором столь пренебреяштельно отзывался Мак-Нэб. Ни Кэпа, ни лейтенанта Мюра нигде не было видно. Со стесненным сердцем Мэйбл всматривалась в каждую прогалину, она даже поднялась наверх, в чердачное поме¬ щение блокгауза, откуда виден был весь остров в той мере, в какой позволяла его разглядеть густая растительность, но все напрасно. Она уже представляла себе труп дяди, распростертый на траве подобно телам тех солдат, но ничего не обнаружила. Повернувшись к кустам, где была привязана шлюпка, Мэйбл увидела, что она все еще там,-^ вероятно, какая-то случайность помешала Мюру бежать в ней. На острове царила могильная тишина, и недвижимые тела солдат придавали этому зловещему покою что-то до¬ нельзя жуткое. 338

*= Рада бога, мисс Мэйбл, – закричала снизу стряпу¬ ха: не в силах совладать со страхом, она не могла молчать, однако все же не позабыла прибавить «мисс», скоре-б из уважения к образованной барышне, чем к чину ее отца. – Ради бога, скажите, живы ли кто-нибудь из наших? Я слышу, кто-то стонет. Ой, он уже затихает! Батюшки, индейцы ведь их всех прикончат томагавками! Тут Мэйбл вспомнила, что один из убитых солдат муж Дженни, и содрогнулась при мысли о том, чего только та не сможет наделать с отчаяния, узнав о его смерти. Неко¬ торую надежду все же вселяли стоны, хотя Мэйбл и опа¬ салась, что стонет дядя, которого нигде не было видно. – Будем уповать на милость всевышнего, не прене¬ брегая ниспосланными нам средствами спасения, Джен¬ ни, – ответила она. – Стереги дверь и ни в коем случае не отворяй ее без спросу. – Мисс Мэйбл, умоляю, скажите, моего Сэнди не ви¬ дать там? Ах, если б как-нибудь дать ему знать, что я в безопасности! В плену ли или на свободе мой добряк, все бы ему легче было на душе! Сэнди, муж Дженни, лежал мертвый, и его хорошо бы¬ ло видно из бойницы, через которую глядела наша ге¬ роиня. – Ну, что же вы не отвечаете? – нетерпеливо повто¬ рила стряпуха, встревоженная молчанием Мэйбл. Часть наших собралась у тела Мак-Нэба, – после¬ довал ответ. В ужасном положении, в каком очутилась Мэйбл, ей казалось кощунством прямо солгать. – А Сэнди там? – спросила женщина таким хриплым и сдавленным голосом, что от него мороз по коже поди¬ рал. – Очень может быть; сколько их тут: один, два, три, четыре человека – и все в красных мундирах нашего полка. – Сэнди! Да побереги ты себя! – запричитала стря¬ пуха. – Беги скорей сюда, что бы там ни случилось – бу¬ дем вместе делить и горе и радость. Да плюнь ты на свою дурацкую дисциплину и на воинскую честь, время ли сей¬ час об этом думать? Сэнди!.. Сэнди! Мэйбл услышала грохот отодвигаемого засова, и дверь заскрипела в петлях. Ожидание неотвратимого, чтобы не сказать – ужасного, приковало Мэйбл к бойнице, и вскоре она увидела Дженни, бежавшую между кустами туда, где 22* 339


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю