Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Про индейцев
сообщить о нарушении
Текущая страница: 37 (всего у книги 59 страниц)
удобны, но и элегантны – в этом сказывалось богатство Мармадьюка. Однако яства изготовлялись по указанию Добродетели, и она же решала, в каком порядке разместить их на столе. Перед Элизабет была поставлена огромная жареная индейка, а перед Ричардом – вареная. На середи¬ не стола возвышались два тяжелых серебряных судка, окруженных четырьмя блюдами: на одном из них лежало фрикассе из белок, на втором – жареная рыба, на треть¬ ем – рыба вареная, а на четвертом – оленье филе. Между этими блюдами и индейками с одной стороны располагался огромнейший фарфоровый поднос с жареным медвежьим мясом, а с другой – вареная баранья нога, удивительно сочная. Вокруг этих мясных кушаний были расставлены тарелки поменьше со всеми овощами и зеленью, какие только можно было здесь раздобыть в это время года. По четырем углам стола красовались корзинки с печеньем. В одной находйлись хитрые завитушки, кружочки и полу– мескцы, именовавшиеся «ореховым печеньем». Другую за¬ полняли груды каких-то странных черных кусков, которые были обязаны своим цветом патоке и заслуженно звались «сладким печеньем»; это лакомство пользовалось особым расположением Добродетели и ее штата. В третьей корзин¬ ке лежали, как выражалась экономка, «имбирные квадра¬ тики» ка в четвертой – «сливовое печенье», 1 получившее свое название благодаря большому количеству чернослива, торчавшего из твердой массы, подозрительно схожей с ним по цвету. Рядом с этими корзинками стояли соусники, на¬ полненные густой жидкостью непонятного цвета и проис¬ хождения, в которой плавали маленькие темные комочки, ничего, кроме самих себя, не напоминавшие; Добродетель, однако, называла их «засахаренными фруктами». Тарелки гостей были перевернуты, и нож с вилкой поло¬ жены на донышко аккуратным крестом; рядом с каждым прибором находилась тарелочка поменьше с разноцветным пирогом, составленным из треугольных кусков яблочного, мясного, тыквенного, клюквенного и даже кремового йиро– га. Все оставшееся место занимали графины с коньяком, ромом, джином и виноградными винами, а также внуши¬ тельные кувшины с сидром и пивом. В самом большом из них пенился флип – горячий напиток, изготовленный из пива, яичного желтка и кое-каких специй. Несмотря на размеры стола, он был так густо уставлен всеми этими блюдами, тарелками, бутылками и блюдцами, что дорогая 549
скатерть из Дамаска совсем исчезла под ними. Накрывав¬ шие на стол, видимо, думали лишь об изобилии, принося ему в жертву не только элегантность, но даже порядок. И судья и его гости, казалоеь, привыкли к такого рода блюдам, потому что все до одного принялись за еду с аппе¬ титом, который делал честь вкусу и кулинарным способно¬ стям Добродетели. Немец и Ричард не отставали от других. Это могло бы показаться странным, если вспомнить, что они отправились встречать судью, едва встав из-за стола, но не в правилах майора Гартмана было отказываться от дружеского угощения, а мистер Джонс любил первенство¬ вать в любом деле, каким бы оно ни, было. Хозяин дома, ви¬ димо, испытывал некоторую неловкость, вспоминая раз¬ дражение, с каким он упрекнул Ричарда за кленовые дрова в камине, и, когда все уселись и вооружились вилками и ножами, он сказал: – Вы, наверное, заметили, мосье Лекуа, как варварски сводят поселенцы благородные леса, украшающие этот, край. Я не раз видел, как фермер валил целую сосну, когда ему нужно было починить забор, и, обрубив несколь¬ ко сучьев на жерди, бросал ее гнить, хотя мог бы продать ее в Филадельфии за двадцать долларов. – А как, черт нобе... прошу прощенья, мистер ГрантI—вмешался Ричард. – А как бедняга доставит свой бревна в Филадельфию, скажи на милость? Сунет их в карман, словно горсть каштанов или ягод? Посмотрел бы я, как ты разгуливаешь по улицам Филадельфии с бревном в каждом кармане. Все это чушь, братец Дьюк! Деревьев хватит на всех нас и еще немало про запас останется. Да когда я хожу по вырубкам, то просто не знаю, с какой сто¬ роны ветер дует, – такой там высокий и густой лес. Только по облакам и разбираюсь. А ведь я знаю все румбы компаса наизусть! – Так, так, сквайр, – подтвердил Бенджамен, который к этому времени уже вошел и занял свое место за креслом судьи, однако, немного сбоку, чтобы вмешиваться в раз¬ говор, когда ему заблагорассудится.—Глядите на небо, сэр, глядите на небо! Старые моряки говорят, что даже из дьявола матроса не выйдет, пока он не научится глядеть на небо. А без компаса кораблем управлять и вовсе невоз¬ можно. Вот я, к примеру, как пойду в лес да потеряю из виду клотик грот-мачты – я так называю наблюдательную площадку, которую сквайр устроил у нас на крыше, – так 550
вот, как потеряю я из виду клотик грот-мачты, так сразу достаю компас и определяю направление и расстояние, что¬ бы идти по курсу, даже если солнце спрячется за тучи или его заслонят верхушки деревьев. И колокольня церкви Святого Павла, с тех пор как ее докончили, тоже помогает навигации в лесах, не то вот был со мной случай, клянусь сатаной... – Довольно, довольно, Бенджамен, – перебил его Мармадьюк, заметив, что Элизабет неприятна развязность дворецкого. – Ты забываешь, что здесь дама, а женщины больше любят говорить, чем слушать. – Что правда, то правда, судья, – подхватил Бенджа¬ мен, заливаясь своим хриплым смехом. – Вот, скажем, миссис Добродетель Выйдивон: только спустите ее язык со стопора, и пойдет такое «бла-бла-бла», какого не услы¬ шишь, даже проходя мимо французского корсара с подвет¬ ренной стороны или если засунешь десяток обезьян в один мешок. Вероятно, оскорбленная экономка не замедлила бы убе¬ дительным примером доказать справедливость этого утверждения, но строгий взгляд судьи остановил ее, и, не в силах сдержать ярость и в то же время боясь навлечь на себя неудовольствие хозяина, она бросилась вон и£ комнат ты и при этом так вздернула голову, что чуть не оторвала ее вовсе. – Ричард, – сказал Мармадьюк, предотвратив таким образом шумную ссору. – может быть, ты знаешь что-ни¬ будь о юноше, которого я имел несчастье ранить? Мы встретили его на горе; он охотился с Кожаным Чулком и вел себя с ним так, словно они близкая родня. Однако между ними как будто мало общего. Молодой человек вы¬ ражается с изысканностью, редкой для наших краев, и я не понимаю, где такой бедняк, добывающий себе пропита¬ ние охотой, мог этому научиться. Могиканин тоже его знает. По-видимому, он живет в хижине Натти. А вы обра¬ тили внимание на изысканность речи этого юноши, мосье Лекуа? – Certainement1, мосье Темпл, он выражается на пре¬ восходном языке. – В этом нет ничего необыкновенного, – вмешался Ричард. – Дети фермеров, когда их рано посылают в шко– 551
лу, начинают говорить куда грамотнее его еще прежде, чем им исполнится двенадцать лет. Вот, скажем, Зейред Коу, сын старика Неемии, который первым поселился на Бобро¬ вой лужайке; так у него к четырнадцати годам почерк был только чуть хуже моего, хотя, правда, я сам с ним иногда занимался по вечерам. Но этого нашего господина с ружь¬ ем следует посадить в колодки, если он еще раз посмеет коснуться вожжей. В жизни не видел человека, который так мало понимал бы в лошадях! Да он, наверное, только вола¬ ми управлял! – Мне кажется, тут ты к нему несправедлив, Дик, – заметил судья. – Он очень находчив в решающую минуту. А ты что скажешь, Бесс? Казалось бы, в этом вопросе не было ничего, что могло бы вызвать краску на лице девушки, однако Элизабет,, очнувшись от задумчивости, вся вспыхнула. – Мне, милый батюшка, он показался удивительно ловким, находчивым и храбрым^– ответила она, – но, воз¬ можно, кузен Ричард скажет, что я столь же невежествен¬ на, как и сам этот джентльмен. – «Джентльмен»? – повторил Ричард. – Это тебя в пансионе, Элизабет, научили называть таких мужланов джентльменами? – Каждый Человек джентльмен, если он относится к женщине с уважением и вниманием, – быстро и несколько насмешливо ответила девушка. – Вот ему и награда за то, что он постеснялся снять рубашку перед хозяйкой дома, – воскликнул Ричард, под¬ мигивая мосье Лекуа, который подмигнул ему в ответ одним глазом, устремив другой на молодую девушку с выражением почтительного сочувствия. – Ну, а мне он джентльменом совсем не показался. Но стрелять он умеет, что правда, то правда. И метко бьет оленей на бегу, а, Мармадьюк? – Рихарт, – с большой серьезностью сказал майор Гартман, поворачиваясь к нему, – это хороший малшик. Он спас твою шизнь, и мою шизнь, и шизнь препотопного мистера Гранта, и шизнь француза. Рихарт, пока у старого Фрица Гартмана есть крыша над голофой, этот юноша не путет нушдаться в постели. Как тебе угодно, старина, – ответил мистер Джонс, стараясь сохранить равнодушный вид. – Пусть он живет в твоем каменном доме, если хочешь. Но помяни мое слово, 552
этот малый в жизни не спал в приличной постели и не знает другого жилья, кроме шалашей, крытых корьем, или в лучшем случае лачуг вроде хижины Кожаного Чулка. Ты его скоро совсем избалуешь; или ты не заметил, как он зазнался только потому, что постоял рядом с моими серы¬ ми, когда я повернул их на дорогу? – Нет, нет, мой старый друг, – сказал судья, – это я должен позаботиться о молодом человеке. Я не только обя¬ зан ему спасением моих друзей, но и должен искупить свою вину перед ним. Однако я опасаюсь,_ что мне нелегко будет заставить его принять мои услуги. Не правда ли, Бесс, на его лице выразилось явное неудовольствие, когда я пригласил е^о навсегда поселиться у нас? – Право, батюшка, – ответила Элизабет, выпятив нижнюю губку, – я не вглядывалась в его лицо и не могу судить, каково было его выражение. Я полагала, что рана причиняет ему страдания, и мне было жаль беднягу, вот и все. Впрочем, – при этом она с плохо скрытым лю¬ бопытством поглядела на дворецкого, – Бенджамен, навер¬ ное, может вам что-нибудь про него рассказать. Если он приходил в поселок, Бенджамен, конечно, не раз его видел. – Так оно и есть, – ответил дворецкий, который толь¬ ко ждал удобного случая, чтобы вмешаться в разговор. – Он крейсировал в кильватере Натти Бампо, гоняясь в лесу за оленем. И стрелок он точно хороший. В прошлый втор¬ ник я сам слышал, как Кожаный Чулок говорил перед стойкой Бетси Холлистер, что парень бьет без промаха. А коли так, то пусть-ка он убьет рысь, которая все воет на озере с тех пор, как олени из-за морозов и снега сбились в стада. Это было бы дело. С рысью на борту, далеко не уплывешь, и нечего ей крейсировать вокруг честных людей. – Так он и правда живет в хижине Натти Бампо? – с интересом спросил Мармадьюк. – Да, он там пришвартовался. В среду сравняется три недели, как Кожаный Чулок впервые привел его на букси¬ ре в поселок. Они вдвоем взяли на абордаж волка и при¬ несли его скальп, чтобы получить награду. Этот самый мистер Бампо чистенько снимает скальпы с волков, и в поселке поговаривают, что он набил себе руку на креще¬ ных людях. Будь это правдой да командуй я здешним пор¬ том, вроде Бсшей милости, так я бы вздернул его4на мачте. 553
Рядом с колодками есть очень удобный столб, ну, а петлю я бы своими руками сделал, да и сам бы затянул ее поту¬ же, коли бы другого никого не нашлось. – Напрасно ты веришь глупым слухам, которые тут распускают про Натти. Он столько лет охотился в наших горах, что имеет право делать это и впредь. А если какие– нибудь бездельники в поселке вздумают учинить над ним расправу, он найдет надежную защиту у закона. – Рушье надешнее закона, – наставительно сказал майор. – Боюсь я его ружья, как же! – воскликнул Ричард, презрительно щелкнув пальцами. – Бен прав, и я... – Тут он умолк, услышав звон корабельного колокола, который, несмотря на свое плебейское происхождение, имел честь висеть под «шпилем» «академии» и бойким дребезжанием возвещал теперь о том, что настал час церковной служ¬ бы. – «Благодарим тебя, господи, и за эту, и за все твои милости...» Ах, извините, мистер Грант, это вам надлежит прочесть благодарственную молитву. И надо торопиться, а то ведь в здешних местах епископальную церковь почита¬ ем только мы с Бенджаменом да еще Элизабет. Полукваке– ров вроде Мармадьюка я не считаю, – на мой взгляд, они хуже иного^еретика. Священник покорно встал и с благочестивым видом про¬ чел молитву, после чего все общество поспешило в цер¬ ковь – или, точнее говоря, в «академию». Глава X Сзывая грешников к молитве, Лился густой, протяжный звон, Вальтер Скотт, «Дикий охотник» Ричард и мосье Лекуа в сопровождении Бенджамена направились к «академии» напрямик по узкой, протоптан¬ ной в сугробах тропинке, а судья, его дочь, священник и майор предпочли кружной путь в санях по улицам по¬ селка. В небе плыла полная луна, и в ее серебристом сия¬ нии сосновый лес на восточном склоне долины казался черной зубчатой стеной. Небо было ясным и прозрачным, каким в иных странах оно не бывает и в полдень. Звезды, 554
усеявшие небосвод, мерцали, словно угли далекого гасну¬ щего костра, не в силах соперничать с блеском ночного све¬ тила, чьи лучи словно обретали новую яркость, отражаясь от чистейшей белизны снегов, ровной пеленой укрывших замерзшее озеро и все окрестные поля. Пока сани неторопливо скользили по главной улице по¬ селка, Элизабет развлекалась тем, что читала вывески, украшавшие чуть ли не каждое крыльцо. Когда она уезжа¬ ла, никто в поселке еще не занимался рем.еслами, о которых оповещали эти вывески, да и многие фамилии были ей незнакомы. Самые дома, казалось, стали другими. Вон к тому добавили флигель, этот выкрасили в новый цвет, а вот тут на месте прежнего знакомца, который снесли, едва успев достроить, высилось совсем новое здание. И из всех этих домов торопливо выходили люди, направляясь к «ака¬ демии», чтобы полюбоваться плодами совместных усилий Ричарда и Бенджамена. Наглядевшись на дома, казавшиеся гораздо красивее обычного в ярком, но мягком свете луны, наша героиня в надежде заметить какого-нибудь знакомого обратила взор на пешеходов, которых они обгоняли. Но все они выгляде¬ ли похожими друг на друга благодаря тяжелым шубам, длинным плащам, капорам и капюшонам, а кроме того, их заслоняли высокие сугробы, окаймлявшие узкие тропинки, проложенные вдоль домов. Раза два ей почудилось, что она узнает чью-то фигуру или походку, но этот человек тут же исчезал позади какой-нибудь из огромных поленниц, о ко¬ торых мы уже упоминали выше. И только когда сани свернули с главной улицы в пересекавший ее под прямым углом проулок, который вел к «академии», Элизабет нако¬ нец увидела знакомое лицо и знакомый дом. Дом этот стоял на углу самого оживленного перекрестка в поселке, к нему вела хорошо утоптанная дорожка, на столбе перед ним висела вывеска, жалобно скрипевшая, когда с озера налетал ветер, и нетрудно было догадаться, что здесь помещается гостиница с трактиром, который местные жители предпочитают всем остальным. Дом был одноэтажным, но большие слуховые окна, свежая краска, аккуратные ставни и огонь, весело пылавший в очаге, видневшемся за открытой дверью, придавали ему куда более уютный и солидный еид, чем у многих его соседей. Вывеска изображала всадника, вооруженного саблей и пистолетами; на его голове красовалась меховая шапка, а своего горячего 555
скакуна он вздернул на дыбы. Все эти подробности нетруд¬ но было рассмотреть в ярком лунном свете, и Элизабет сумела даже прочитать, сделанную черной краской и до¬ вольно неразборчивую надпись, правда давно ей знакомую: «Храбрый драгун». В ту минуту, когда сани поравнялись с дверью тракти¬ ра, из нее вышли мужчина и женщина. Первый^держался очень прямо, и походка выдавала в нем старого вояку; к тому же он сильно хромал, что усугубляло это впечатление. Его спутница, наоборот, шагала широко и быстро, словно совсем не заботясь о том, куда ступит ее нога. Луна озаря¬ ла ее толстую, красную мужеподобную физиономию, чер¬ там которой даже пышные оборки чепца не могли придать надлежащую женственность. Поверх чепца красовался черный шелковый капор, претендовавший на модный фа¬ сон. Он был сдвинут на затылок и нисколько не мешал сво¬ ей хозяйке смотреть по сторонам. При взгляде на это лицо, освещенное встающей с востока луной, начинало казаться, что вы видите солнце, поднимающееся на западе. Дама эта решительной мужской походкой шла наперерез саням, ,и судья приказал тезке греческого царя придержать ло¬ шадей. – С приездом вас, судья, добро пожаловать „в посе¬ лок! – воскликнула женщина, и ее произношение сразу выдало в ней ирландку. – Все мы здесь рады вас видеть, а я больше в^сех. А мисс Лиззи-то как выросла! Совсем уже барышней стала! Эх, прислали бы к нам в поселок на по¬ стой полк, то-то бы по ней все офицеры сохли!.. Ай, да что же я это такое, бессовестная, говорю, когда колокол призы¬ вает нас к молитве! Вот так и господь нас к себе призовет, когда мы этого совсем ждать не будем... Добрый вечер, майор. Сварить вам сегодня горячего пушпика? Да вы небось у судьи будете праздновать сочельник, раз вы со¬ всем недавно приехали. – Здравствуйте, миссис Холлистер! – радостно ото¬ звалась Элизабет. – Я всю дорогу высматривала знакомых, и вы дервая, кто нам встретился. Ваш дом тоже остался со¬ всем таким же, как прежде, а все остальные настолько переменились, что я их словно впервые вижу и догадыва¬ юсь, кто в них живет, только по их местоположению. И даже милая вывеска цела!-Я ведь видела, как кузен Ричард писал ее. Вон и название вижу внизу, из-за которо¬ го вы тогда ссорились. 556
– Это вы про «Храброго драгуна» говорите? А как же было его по-другому величать, коли такое у него было про¬ звище? Спросите хоть у моего мужа, капитана! Не видала я лучшего покупателя, да и из беды он всегда готов был выручить. А смерть за ним пришла без всякого предупреж¬ дения! Авось его грехи ему простились, потому как дело его было правое. Вот и его преподобие мистер Грант небось то же скажет. Ну, и когда сквайру Джонсу загорелось на¬ писать нам вывеску, я и подумала: пусть-ка он нам его лицо там нарисует, в память того, как с!н делил с нами радости и горе. Глаза, правда, пе так чтоб очень уж боль¬ шие вышли и не такие огненные, как у живого были, зато усы и шапка точь-в-точь настоящие... Да что же это я дер¬ жу вас тут на холоде? Лучше уж завтра утром забегу к вам и поздороваюсь как следует. А теперь надо нам вспомнить, какой нынче день, и пойти в дом божий, чьи двери откры¬ ты для всех. Да благословит вас бог и да охранит он вас от зла!.. Так как же, сварить для вас нынче пуншику или нет? На этот вопрос немец с важностью ответил утвердитель¬ но, и, после того как судья обменялся несколькими слова¬ ми с супругом огненнолицей трактирщицы, сани снова тро¬ нулись в путь. Вскоре они остановились у дверей «акаде¬ мии», и все общество поспешило в длинный зкл. Мистер Джонс и дв& его спутника, которые предпочли кратчайшую дорогу, добрались туда за несколько минут до прибытия остальных. Но Ричард не торопился войти внутрь, чтобы насладиться восторженным изумлением жи¬ телей поселка; вместо этого он заложил руки в карманы шубы и стал прогуливаться перед входом в «академию» с видом человека, которому церковная служба не в. новинку. Люди проходили мимо него в здание, сохраняя серьез¬ ность, как и подобает тем, кто идет молиться, но в походке их была заметна торопливость,– порожденная любопыт¬ ством. Окрестные фермеры сперва старательно закутывали своих лошадей в синие и белые попоны и лишь потом от¬ правлялись посмотреть убранство зала, о котором уже успели столько наслышаться. Ричард подходил к ним и осведомлялся о здоровье их семейств. Он очень хорошо знал их всех и,, не ошибаясь, называл по имени каждого ребенка, а их ответы показывали, что он пользуется в этих местах всеобщей любовью. Наконец один из жителей поселка остановился непода¬ лёку от Ричарда и устремил пристальный взгляд на новое 557
кирпичное здание, которое купалось в лунном свете, отбра¬ сывая поперек снежного поля длинную черную тень. «Ака¬ демия» выходила на пустырь, где предполагалось в даль¬ нейшем устроить городскую площадь, и по ту его сторону поднималась новая, еще не законченная церковь Святого Павла. Сооружение ее началось прошлым летом, и средства для ее постройки были собраны, как говорилось, по под¬ писке, хотя на самом деле почти все деньги дал судья Темпл. Дело это было затеяно потому, что длинный зал «академии», по мнению большинства, мало подходил для богослужения, а кроме того, освящение новой церкви долж¬ но было наконец решительным образом показать, какая же разновидность протестантской религии берет в поселке верх. Все это вызывало большой интерес и волнение среди сектантов, хотя вслух почти не обсуждалось. Если бы судья Темпл открыто высказался в пользу того или иного веро¬ исповедания, сомнения немедленно рассеялись бы, ибо ни¬ кто не посмел бы с ним спорить, но он не захотел вмеши¬ ваться и наотрез отказался поддержать Ричарда, который уже успел тайно заверить главу местной епархии что. и новый храм и его прихожане с охотой войдут в лоно про¬ тестантской епископальной церкви. Но едва судья умыл руки, как мистеру Джонсу пришлось убедиться, что эти прихожане – весьма упрякые люди. Он начал с того, что попробовал уговорить их; учеными рассуждениями склонив к признанию его правоты. Его терпеливо слушали, ему не возражали, и, обойдя поселок, он решил, что добился своей цели. Считая, что железо надо ковать, пока оно горячо, Ричард поспешил объявить через газеты, что жителям по¬ селка следует немедленно собраться и решить этот вопрос голосованием. На это собрание в «Храбром драгуне» не явилась, однако, ни одна живая душа, кроме него самого, и он провел пренеприятнейший вечер, тщетно пытаясь пе¬ респорить миссис Холлистер, которая утверждала,, что наибольшее право на новую церковь имеют методисты (ее собственная секта). После этого Ричард сообразил, что радость его была преждевременна и что в открытую такого хитрого и осторожного противника ему не одолеть. Тогда он тоже надел личину, что^ему, впрочем, не слишком уда¬ лось, и принялся добиваться своего исподволь. 1 Епархия – церковная область, во главе которой стоит епископ. 558
Постройка была единодушно поручена мистеру Джонсу и Хайрему Дулитлу. Не они ли вместе воздвигли «дворец», «академию» и тюрьму? Кому, кроме них, была бы по плечу подобная задача? С самого начала они разделили свои обя¬ занности. Мистер Джонс должен был представить проект церкви, а мистер Дулитл – надзирать за строительством. Ричард про себя решил воспользоваться таким пре¬ имуществом и во что бы то ни стало снабдить окна роман¬ скими арками. Это был бы значительный успех1. Церковь строилась из кирпича, и поэтому он мог скрывать свои ко¬ варные намерения до последней минуты, пока не настало время изготовлять рамы. Тут уж пришлось действовать на¬ прямик. Он сообщил Хайрему о своем желании с большой осторожностью и, умалчивая о подлинной сути своего за¬ мысла, только горячо расхваливал красоту подобных окон. Хайрем терпеливо выслушал его и ничего не возразил, но Ричард так и не понял, какого, собственно, мнения придер¬ живается его помощник в этом важнейшем вопросе. Планировка здания была официально поручена Ричар¬ ду, и поэтому Хайрем спорить не стал, но сразу же начали возникать всякие неожиданные затруднения. Сперва ока¬ залось, что для рам нет подходящего материала, но Ричард мгновенно нашел выход, одним взмахом карандаша умень¬ шив их длину на два фута. Тут Хайрем вздохнул, что они обойдутся очень дорого. Однако Ричард напомнил ему, что расходы оплачивает Мармадьюк Темпл, его двоюродный брат, а он, Ричард, исполняет при нем обязанности казна¬ чея. Этот намек возымел желаемое действие, и после без¬ молвного, длительного, но тщетного сопротивления окна были сооружены по первоначальному плану. Затем начались неприятности с колокольней, которую Ричард скопировал с одного из малых шпилей, украшаю¬ щих лондонский собор Святого Павла. Правда, копия полу¬ чилась не очень удачной, так как пропорции были соблю¬ дены весьма приблизительно. В конце концов, однако, все трудности были преодолены, и мистер Джонс уже мог лю¬ боваться башней, которая по форме больше всего напоми¬ нала судок из-под уксуса. Впрочем, на этот раз Ричарду было легче преодолеть сопротивление, так как в поселке любили новинки, а такой колокольни свет, несомненно, еще не видывал. 1 Методисты и другие сектанты считали, что «дом божий» не должен иметь никаких украшений. 559
Затем строительные работы прервала зима, и наиболее щекотливый вопрос – о внутреннем убранстве,– остался пока нерешенным. Ричард отлично понимал, что, едва дело дойдет до аналоя и алтаря, ему придется сбросить маску, ибо ни одна церковь в Соединенных Штатах, кроме еписко¬ пальной, их не признавала. Однако, ободренный своими прежними удачами, Ричард смело наделил свое детище на¬ званием «Церковь Святого Павла», и Хайрем скрепя сердце согласился на него, но с добавлением, и храм стал имено¬ ваться «Новая церковь Святого Павла», словно его назвали так в честь лондонского собора, а не в честь святого, что слишком уж оскорбило бы религиозные чувства мистера Дулитла. Человек, который, как мы уже указали выше, остано¬ вился, чтобы посмотреть на эту постройку, и был тот самый Хайрем Дулитл, чье имя уже столько раз упоминалось на наших страницах. Он был высок и тощ, с резкими чертами лица, благо¬ образие которого сильно портила сквозившая в них хит¬ рость. Ричард в сопровождении мосье Лекуа и дворецкого приблизился к своему помощнику. – Добрый вечер, сквайр, – сказал Ричард, кивнув, но не вынимая рук из карманов. – Добрый вечер, сквайр, – в тон ему ответил Хайрем, поворачиваясь к нему всем туловищем. – Холодный сегодня вечер, мистер Дулитл, холодный сегодня вечер, сэр. – Да, подморозило. И оттепели как будто не предви¬ дится. – Решили посмотреть на нашу церковь, а? Хороша она при лунном свете, ничего не скажешь. Посмотрите* как блестит купол. Их Святой Павел небось никогда так не сверкает в лондонском дыму! – Да, дом для молитвенных собраний получился ниче¬ го себе, – не сдавался Хайрем. – Я думаю, мусью Леква и мистер Пенгиллен то же скажут. – О да! – согласился любезный француз. – Это очень красиво. – Другого я от мусью и не ждал... В прошлый раз па¬ тока у вас была на редкость удачна. Остался у вас ещз запасец? – Ah! Oui, да, сударь, – ответил мосье Лекуа, слегка пожимая плечами и морща нос. – Запасец остался. Я весь 560
в восторге, что вы ее любите. Мадам Дулитл есть в добром здравии, я надеюсь? – Ничего, ползает себе, – отозвался Хайрем. – Как, сквайр, уже готовы у вас планы внутреннего убранства на¬ шей молельни? – Нет... нет... нет! – выпалил Ричард, для вящей убе¬ дительности делая между отрицаниями небольшие пау¬ зы. – Тут торопиться нельзя, надо все хорошенько обду¬ мать. Места там много, и, боюсь, мы не сумеем использо¬ вать его с полной выгодой. Вокруг кафедры образуется пу¬ стота: я ведь не собираюсь ставить ее к стене, словно будку часового у ворот форта. – По обычаю положено ставить подле кафедры скамыо диаконов, – возразил Хайрем, а затем, словно спохватив¬ шись, что зашел слишком далеко, добавил: – Но в разных странах долают по-разному. – Верно сказано! – вмешался Бенджамен. – Вот ко¬ гда плывешь у берегов Испании или, скажем, Португалии, на каждом мысу, глядишь, торчит монастырь, и рангоута на нем понатыкано видимо-невидимо: всякие там колоколь¬ ни да флюгарки – даже на трехмачтовой шхуне, столько его не наберется. Что там ни говори, а за образцом для стоящей церкви надо плыть в старую Англию. Вот собор Святого Павла, хоть я его никогда не видел, потому как от Рэдклиффской дороги1 до него больно далеко, а все рав¬ но каждый знает, что красивей его в мире нету. А я вам одно скажу: эта наша церковь похожа на него, как морж на кита, ну, а между ними только и разницы, что один по¬ больше, а другой поменьше. Вот мусыо Леква ездил по вся¬ ким чужим странам, и хоть где им до Англии, но он небось и во Франции всяких церквей насмотрелся, так что должен в них понимать. Ну-ка, скажите, мусью, напрямик, хороша наша церквушка или нет? – Она есть весьма кстати для этого места, – ответил француз. – Такое тут и надо. Но одна только католическая страна умеет строить... как это вы говорите... la grande cathédrale, большой собор. Этот Святой Павел в городе Лондоне очень прекрасен, очень belle, очень, как вы говори¬ те, большой. Но, мосье Бен, pardonnez-moi2, он не стоит Нотр-Дам!3 1 Улица в портовом районе Лондона. 2 – Извините меня (франц.). 3 Собор Парижской Богоматери. 30 Фенимор Купер. Том II 501
– Каких таких еще дам, мусью! – вскричал Бенджа¬ мен. Да кто же это собор с бабами сравнивает! Эдак вы еще скажете, что наш фрегат «Королевский Билли» хуже вашего «Билли Депари» *, а он таких хоть два побьет в любую погоду! – И Бенджамен, став в угрожающую позу, принялся размахивать кулачищами – каждый из них был величиной чуть ли не с голову француза. Но тут поспешил вмешаться Ричард. – Не горячись, Бенджамен! – сказал он. – Ты не по¬ нял мосье Лекуа, а кроме того, ты забываешься... А, вот и мистер Грант! Значит, служба сейчас начнется. Войдем¬ те же! Француз слушал ответ Бенджамена с улыбкой воспи¬ танного человека, который может только пожалеть,невеж¬ ду; теперь же он наклонил голову в знак согласия и после¬ довал за мистером Джонсом. Хайрем и дворецкий шли вслед за ними, и последний бормотал себе под нос: – Туда же, нос задирают, лягушатники! А ведь даже у ихнего короля нет дворца, который шел бы в сравнение с собором Святого Павла. Да кто же это стерпит, чтобы французишка так поносил английскую церковь! Я своими глазами видел, сквайр Дулитл, как мы потопили два ихних фрегата, да еще с новыми пушками! А ведь будь такие пушки у англичан, они бы побили хоть самого черта! С этим богохульственным словом на устах Бенджамен вступил в церковь. Глава XI Глупцы, пришедшие, чтоб насмехаться, Остались, чтоб молитву вознести. Г о л д с м и т, «Покинутая деревня» Несмотря на все соединенные усилия Ричарда и Бенд¬ жамена длинный зал представлял собой удивительно убогий храм. Вдоль него тянулись ряды грубо сколоченных, неуклюжих скамей для прихожан, а священника вместо кафедры ожидал неказистый помост, приткнутый у середи¬ 1 Искаженное французское «Виль де Пари» – «Город Париж». 562
ны стены. Перед этим возвышением было установлено что– то вроде аналоя, сбоку от которого виднелся покрытый белоснежной скатертью столик красного дерева, принесен¬ ный из дома судьи. Он заменял алтарь. В щели, которыми зияли косяки, притолоки и мебель, наспех сооруженные из плохо' высушенного дерева, были воткнуты сосновые ветки, а бурые, скверно оштукатуренные стены были в изобилии украшены гирляндами и фестонами. Зал смутно освещался дюжиной скверных свечей, ставней на окнах не было, и, если бы не яркий огонь, трещавший в двух очагах, расположенных в его дальних концах, более унылое место для празднования сочельника трудно было бы придумать. Но веселые отблески огня плясали на потолке, сколь¬ зили по лицам прихожан, и от этого становилось как-то уютнее. Места для мужчин и для женщин разделялись широким проходом, открывавшимся прямо перед кафедрой; в этом проходе стояли скамьи, предназначенные для самых влия¬ тельных жителей поселка и его окрестностей. Надо ска¬ зать, что обычай этот был введен скорее беднейшей частью жителей, а привилегированная верхушка вовсе не настаи¬ вала на таком праве. На одной из вышеуказанных скамей расположились судья Темпл, его дочь и его друзья, и, кроме доктора Тодда, никто больше не посмел усесться в этом святая святых длинном зале, потому что никому не хотелось, чтобы его обвинили в чванстве. Ричард, собираясь исполнять роль причетника, опустил¬ ся в кресло, которое стояло возле стола неподалеку от ка¬ федры, а Бенджамен, подбросив дров в огонь, устроился поблизости от мистера Джонса, чтобы быть под рукой, если понадобится. Надо признаться, мы не в силах подробно описать при¬ хожан, заполнивших скамьи, ибо костюмы их были столь же разнообразны, как и лица. Женщины были одеты просто и бедно, как обычно одеваются в лесной глуши, но почти каждая постаралась как-то принарядиться ради такого торжественного случая, вытащив из сундука украшение или какой-нибудь предмет туалета, хранившийся там с незапамятных времен. Одна облачилась в выцветшее шел¬ ковое платье, которое носила еще ее бабушка, а из-под него выглядывали грубые черные шерстяные чулки; другая по¬ верх скверно сшитого платья из дешевой коричневой ткани 36* 563