Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Про индейцев
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 59 страниц)
как франкмасон 1. Не знаешь ли ты, Мэйбл, что все это оз¬ начает? – Нет, дядюшка! Я не смею расспрашивать отца о его служебных делах – это, по его мнению, не пристало жен¬ щине, знаю лишь, что мы отплываем, как только задует попутный ветер, и будем в отсутствии месяц. – Намекните хоть вы, Следопыт, куда мы направляем¬ ся! Не велика радость для старого моряка плыть, не зная цели. – Цель нашего путешествия и место высадки, Соленая Вода, не такая уж тайна, хотя об этом и запрещено гово¬ рить в гарнизоне. Но я не солдат и волен говорить что хочу. Впрочем, и Я не любитель пустой болтовни. Однако мы вот-вот отплывем, и вам, участникам экспедиции, мож¬ но сказать, куда вас везут. Вы, мастер Кэп, я полагаю знаете название «Тысяча Островов»? – Да, слыхать-то я слыхал, но ручаюсь, что это не на¬ стоящие острова, не такие, как в океане; их, наверное, подсчитывали, как подсчитывают убитых и раненых после большого сражения: говорят – тысяча, а их там всего ка¬ ких-нибудь два-три. – У меня зоркий глаз, но, как ни старался я их . со¬ считать, всегда путался в счете. – Что ж, я знавал людей, которые и до десяти-то счи¬ тать не умеют. Ваши сухопутные крысы не узнают своих нор, даже находясь у самого берега. Как бы они ни всма¬ тривались, все равно ничего не видят. Сколько раз я видел землю, дома и церкви, когда пассажиры ничего не могли разглядеть, кроме воды! Не представляю себе, как можно на пресноводном озере потерять из виду берег. Это же просто немыслимо! – Вы не знаете наших озер, мастер Кэп, иначе не ста¬ ли бы так говорить. Не успеем мы добраться до Тысячи Островов, как вы измените свое мнение о том, что создала природа в нашей глуши. – Сомневаюсь, есть ли во всем здешнем краю хоть один цастоящий остров. По моим понятиям, в пресных во¬ дах не может быть островов, таких, какие я называю ост¬ ровами. 1 Франкмасон (от франц. franc maçon – вольный камен¬ щик) – последователь тайного религиозно-философского учения, возникшего в XVIII веке в Англии, а затем распространившегося по другим странам. 175
– Мы их покажем вам сотни, может быть, и не ровно тысячу, но такое множество, что их глазом не окинешь и языком не сосчитаешь. – А какой у них вид? – Вид земли, со всех сторон окруженной водой. – Да, но какой земли и какой водой? Ручаюсь, что в действительности они окажутся всего лишь полуострова¬ ми, мысами или просто материком. Осмелюсь заметить, в этом деле вы не знаток. Но острова или не острова, дружи¬ ще Следопыт, какова же все-таки цель нашего плавания? – Вы сержанту зять, а прекрасная Мэйбл ему дочь, и все мы – участники экспедиции, а потому не беда, если я расскажу вам о том, что нам предстоит. Мастер Кэп, вы старый моряк и, уж наверное, слышали о форте Фронте– нак? – Кто о нем не слыхал? Правда, в самом форту я не бывал, но мне частенько случалось проходить мимо. – Тогда вы попадете в знакомые места, хоть я в толк не возьму, как вы могли видеть его с океана. Надо вам знать, что Великие Озера образуют цепь и вода, вытекая из одного, впадает в другое, пока не достигнет озера Эри, к западу отсюда. Оно такое же огромное, как Онтарио.-Ну вот, вода, вытекая из Эри, встречает на своем пути невысо¬ кую гору и падает с ее гребня. – Хотел бы я знать, черт побери, как это происходит? – Очень просто, мастер Кэп, – смеясь, ответил Сле¬ допыт. – Вода падает с горы. Если бы я сказал, что поток поднимается в гору, это было бы противно законам приро¬ ды, но в том, что вода, да еще пресная, стекает с горы, нет ничего особенного. – Хорошо, но ведь вы сказали, что вода, вытекая из озера, встречает на своем пути гору. Это переворачивает вверх ногами все разумные понятия, если только у них есть ноги. – Ну-ну, не будем спорить! Что я видел, то видел. Не скажу ничего насчет ног, а что касается разума, то это уж как бог даст. Вода, собравшись в Онтарио из всех озер, образует реку и течет в море; вот в той узкой части Онта¬ рио, которую не назовешь ни озером, ни рекой, разбросаны острова, о них-то как раз идет речь. Выше этих островов и находится французский форт Фронтенак; а так как у французов есть крепость ниже по течению реки, они отправляют свое оружие и припасы водою во Фронтенак 176
и дальше по берегам Онтарио и других озер, помогая дика¬ рям заниматься всякой чертовщиной и сдирать скальпы с христиан. – И с нашим появлением все эти ужасы кончатся? – спросила Мэйбл с живостью. – Может быть, и кончатся, а может быть, и нет, все в божьей воле. Комендант нашего гарнизона Лунди, как его у нас называют, послал отряд, чтобы занять один из Тыся¬ чи Островов и перехватить часть французских ботов. На¬ ша экспедиция уже вторая, которую туда посылают. На¬ ходящийся там отряд пока добился немногого, хоть и за¬ хватил два французских бота с грузом для индейцев. Но на прошлой неделе оттуда прибыл нарочный с такими ве¬ стями, что майор решил сделать еще одну попытку рас¬ строить козни этих мошенников. Джаспер знает, как туда добраться, а там мы будем в надежных руках сержан¬ та, потому что он осторожен, а это первое дело в засаде. Да, он человек осторожный, но умеет и быстро действо¬ вать. – Только и всего? – бросил Кэп пренебрежительно.– Судя по приготовлениям, я решил, что тут пахнет контра¬ бандой и нам перепадет честный заработок, если мы будем участвовать в этом деле. Но, должно быть, на пресных во¬ дах не делят добычи? – Что-то я не пойму. – Наверняка вся добыча* захваченная солдатами в этих стычках и засадах, как вы их называете, достается одному королю? – Я этого знать не знаю, мастер Кэп. Беру свою долю свинца и пороха, если они попадают в наши руки, не говоря королю ни слова. А ежели кому-то достается боль¬ ше, то, уж конечно, не мне, хотя пора бы и мне подумать о том, чтобы обзавестись семьей и своим домом. Сделав такой прямой намек на желание изменить свою жизнь, Следопыт даже не осмелился взглянуть на Мэйбл,. хотя был бы готов всем на свете пожертвовать, только бы узнать, слышала ли она его слова и какие чувства выра¬ жает ее лицо. Но Мэйбл не поняла его намека. Лицо ее оставалось по-прежнему спокойным; без малейшей тени смущения она перевела взгляд на реку, где на борту «•Резвого» явно началось какое-то движение. – Джаспер собирается вывести куттер, – заме¬ тил проводник, взглянув в ту же сторону, привлечен– ]2 Фенимор Купер. Том II 177
ный шумом падения чего-то тяжелого на палубу. – Как видно, парень почуял признаки ветра и хочет быть наго¬ тове* ^ Вот у нас и будет случай поучиться морскому де¬ лу, – насмешливо ответил Кэп. – Настоящего моряка сразу видно по умению ставить паруса. Так же, как хоро¬ шего солдата всегда отличишь по тому, застегивает он свой мундир сверху вниз или снизу вверх. – Уж не знаю, может ли Джаспер тягаться с моряка¬ ми, плавающими по океану, – заметил Следопыт с прямо¬ душием, которое никогда не омрачалось недостойным чув¬ ством зависти или ревности, – но он храбрый малый и так искусно управляет своим куттером, как только можно по¬ желать, по крайней мере, на этом озере. И вам, мастер Кэп, он не показался неповоротливым, когда мы проходи¬ ли Осуижский водопад, где пресная вода умудряется падать с горы. Кэп лишь недовольно пробормотал в ответ что-то не¬ внятное, и все умолкли, с интересом наблюдая с бастиона за движением куттера, что было вполне естественно для людей, чья судьба была отныне связана с этим судном. По-прежнему стоял мертвый штиль. Неподвижная гладь озера сверкала в лучах заходящего солнца* «Резвый» под¬ тянулся к якорю, брошенному на сто ярдов выше намытой водой косы, откуда, маневрируя, можно было войти в устье реки, служившее тогда для Осуиго гаванью. Но из-за пол¬ ного безветрия подняться вверх по реке на легком суде¬ нышке можно было только на веслах. На куттере, не ставя парусов, подняли якорь, тотчас же послышался громкий всплеск весел, опустившихся в воду, и «Резвый», повернув¬ шись носом против течения, стал двигаться к середине реки. Достигнув ее, гребцы подняли весла, и судно понесло течением в устье. Быстро двигаясь по узкому проходу, куттер уже через пять минут миновал две низкие песчаные косы, преграждавшие волнам доступ в реку. Судно, не бро¬ сая якоря, продолжало удаляться от берега, темный его корпус виднелся на глади озера в четверти мили от низкого мыса, являвшегося восточной оконечностью так называе¬ мой внешней гавани, или рейда. Там речное течение уже теряло силу, и куттер остановился. – Какой он красавец, дядюшка! – сказала Мэйбл, не сводившая глаз с «Резвого», пока он маневрировал. – Вы, может быть, и найдете изъяны в его внешнем виде и в 178
том, как им управляют, но мне, по моему невежеству, и то и другое кажется прекрасным. – Да, да, девочка, он славно идет по течению, не ху¬ же любой щепки. Но уж если говорить о тонкостях, то та¬ кой старый морской волк, как я, сразу заметит в куттере изъяны. – А я, мастер Кэп, – вмешался Следопыт, никогда не упускавший случая вставить словечко в защиту Джаспе¬ ра, – я слышал от старых и опытных моряков, плававших по соленой воде, что «Резвый» хорошее судно. Сам я в этом ровно ничего не смыслю, но может ведь человек иметь собственное мнение; даже если оно и неправильное, ну, а что до Джаспера, то никто не разубедит меня в том, что он содержит судно в полном порядке. *– Не скажу, что куттер попросту неуклюж, но у него есть изъяны, мастер Следопыт, и притом крупные. – Какие же, дядюшка? Если бы Джасперу они были известны, он бы постарался от них избавиться. – Какие? Да их целая уйма, и весьма существенных, они сразу бросаются в глаза. – Укажите на них, дядюшка, и Следопыт передаст ва¬ ши слова своему другу. – Указать на них! Это такое же нелегкое дело1 как пе¬ ресчитать звезды, по той простой причине, что их несмет¬ ное количество. Указать на них, говоришь? Так вот, доро¬ гая моя племянница мисс Магни, что ты думаешь об этом гике? 1 На мой неискушенный взгляд, он поднят по край¬ ней мере на фут выше, чем следует; и вымпел запутался, и... и будь я проклят, если топсель2 достаточно натянут, да, да... меня нисколько не удивит, ежели сейчас при отдаче якоря в свернутом канате окажется обратный шлаг3. Изъяны! Да любой моряк, едва взглянув на куттер, уви¬ дит, что у него столько же недостатков, сколько у слуги, который пришел просить расчет. – Все это, может быть, и верно, дядюшка, но я очень сомневаюсь, что Джаспер о них знает. Если бы кто-ни¬ будь ему указал на них, он бы все исправил, не правда ли, Следопыт? 1 Гик – горизонтальный брус, прикрепляемый одним концом к мачте и растягивающий нижний край косого паруса. 2 Т о п с е л ь – небольшой косой парус на верху мачты. 3 Обратный шлаг – кольцо каната, заложенное при его свертывании в обратном направлении. 12* 179
– Пусть Джаспер сам управляется со своим кутте– ром, Мэйбл. Он свое дело знает, и я ручаюсь, что никто ые сумел бы лучше его уберечь судно от– фронтенакцев или от их приятелей – этих дьяволов мингов. Что за беда в обратном шлаге или в слишком высоко поднятом якорном канате, мастер Кэп, если судно идет превосходно и не подпускает близко французов? Здесь, на озере, Джаспер заткнет за пояс любого моряка с побережья, ну, а какие таланты он обнаружил бы в океане, неизвестно, он ведь там никогда не бывал. Кэп снисходительно улыбнулся, но не счел нужным продолжать свою критику, по крайней мере сейчас. В про¬ должение всего разговора он принимал все более и более надутый и презрительный вид, как ни хотел казаться рав¬ нодушным к спору, в котором один из участников был круглым невеждой. Тем временем куттер лег в дрейф 1 и, повинуясь течению, стал медленно поворачиваться носом то в одну, то в другую сторону, что не могло особенно ин¬ тересовать зрителей. Через секунду был поставлен кли¬ вер 2, и парус надулся, хотя воздух над озером казался по– прежнему неподвижным. Но легкое судно, покоряясь едва ощутимому толчку, через минуту стало уже поперек реч¬ ного течения, и так легко и плавно, что его движение было почти неуловимо для глаза. Когда «Резвый» пересек тече– пие, его подхватил водоворот, и куттер понесся к крутому берегу, где стоял форт. Тут Джаспер бросил якорь. —» Недурно! – пробормотал про себя Кэп. – Совсем недурно, хоть он и должен был повернуть руль не налево, а направо: корабль всегда должен подходить к берегу кор¬ мою, безразлично, находится ли он в одной миле или в од¬ ном кабельтове от земли. Это выглядит красивее, а красо¬ та в нашем мире кое-что значит. – Джаспер малый смышленый! – заметил вдруг сер¬ жант Дунхем, неожиданно очутившись за спиной у своего шурина. – Мы очень полагаемся на его ловкость во время наших экспедиций. Но пойдемте... через полчаса стемнеет, 1 Лечь в дрейф – поставить корабль так, чтобы одни па¬ руса тянули его вперед, а другие, назад, добившись таким образом почти полной его неподвижности. Корабль при этом медленно сно¬ сит боком; это движение и называется дрейфом. 2 Кливер – первый носовой парус судна; ставится между мачтой и бушпритом. 180
и нам нужно успеть погрузиться. Пока мы соберемся, для нас приготовят шлюпки. После этого все разошлись, чтобы взять вещи, остав¬ шиеся еще на берегу. Короткой барабанной дробью был подан сигнал солдатам, и через минуту все пришло в дви¬ жение. Глава XIII Стращает домовой глупцов, Колдуют ведьмы в тьме лесов, Осла вспугнул кошмарный сон, И мчится, спотыкаясь он. Коттон Погрузка на куттер небольшого отряда не представля¬ ла собой ничего сложного и не требовала много времени. Весь отряд, командование которым было поручено сержан¬ ту Дунхему, состоял лишь из десяти рядовых и двух ун¬ тер-офицеров. Позднее стало известно, что в экспедиции примет участие и лейтенант Мюр; он ехал волонтером, хо¬ тя и условился с майором Дунканом, что предлогом для поездки, и вполне благовидным, должна послужить его должность квартирмейстера. Кроме него, вместе с сержан¬ том отправились Следопыт, Кэп и Джаспер со своей коман¬ дой, в которой был один подросток. Всего в экспедиции было около двух десятков мужчин, четырнадцатилетний мальчик и две женщины – Мэйбл и жена одного солдата. Сержант Дунхем, переправив на баркасе своих солдат на судно, вернулся обратно, чтобы получить последние распоряжения и проверить, позаботились ли об его дочери и шурине. Указав Кэпу шлюпку, в которой тому пред¬ стояло отправиться вместе с Мэйбл на куттер, сержант поднялся по холму на бастион, так часто нами упоминае¬ мый, чтобы попрощаться с Лунди. Оставим ненадолго сержанта и майора одних, а сами вернемся на берег. Уже почти стемнело, когда Мэйбл села в шлюпку, ко¬ торая должна была доставить ее на куттер. Озеро скорее напоминало пруд, так неподвижна была зеркальная гладь воды, и потому, не заводя лодку в реку, как это обычно де¬ лалось при погрузке, решили сажать пассажиров прямо с берега озера, где даже не было слышно плеска прибоя. 181
Волны на озере, выражаясь словами Кэпа, не поднимались и не опускались, здесь не чувствовалось дыхания огромных легких океана. На Онтарио бури разыгрываются иначе, чем на Атлантическом океане. Там они бушуют где-то в одной стороне, тогда как в другой царит полная тишина. На озе¬ ре для этого недостаточно места, и моряки утверждают, что на Великих Озерах волнение и начинается и ути¬ хает быстрее, чем на всех морях, где им приходилось плавать. Шлюпка отчалила от берега и скользнула по воде так спокойно, что Мэйбл и не заметила, как они уже поплыли по озеру. Едва успели гребцы сделать десять сильных взмахов веслами, и шлюпка пристала к борту куттера. Джаспер уже поджидал своих пассажиров, и они без труда поднялись на борт: палуба «Резвого» была всего на два-три фута выше уровня воды. Юноша тотчас же распо¬ рядился проводить Мэйбл и жену солдата в приготовлен¬ ную для цих каюту. На маленьком судне внизу, под палубой, находились четыре каюты, предназначенные для офицеров и солдат с женами и детьми. Лучшая из них, так называемая кормовая каюта, представляла собой небольшое помещение с четырьмя койками; свет и воздух проникали туда через небольшие оконца, чем она выгодно отличалась от остальных. Эта каюта всегда отводилась для женщин, если они появлялись на корабле; а так как Мэйбл и жена солдата оказались единственными жен¬ щинами на борту, то им было просторно и удобно. Центральная каюта была больше, но освещалась она через люк в потолке. Здесь поместились квартирмейстер, сер¬ жант, Кэп и Джаспер. Следопыт же мог устроиться в лю¬ бом месте по своему выбору, за исключением женской каюты. Унтер-офицеры и солдаты заняли нижнюю палубу у главного люка, а команда, как водится, расположилась на баке1. Хотя водоизмещение куттера едва достигало пятидесяти тонн, на нем с избытком хватило места для всех, и после погрузки осадка его была столь незначитель^ на, что в случае необходимости на судне разместилось бы втрое больше людей. Пока Мэйбл устраивалась в своей покойной, уютной каюте, она предавалась приятным мыслям о том, что Джа¬ 1 Б а к – носовая часть корабля. 182.
спер выказал по отношению к ней особое внимание. По¬ кончив с хлопотами, она снова вышла на палубу. Здесь все было в движении. Солдаты сновали взад и вперед, разби¬ рая свои ранцы и другие пожитки; однако эта суматоха скоро прекратилась благодаря привычке к дисциплине и к порядку. На судне наступила полная и даже торжествен¬ ная тишина: каждый размышлял о предстоящем опасном деле. В сгустившихся сумерках стерлись очертания отдель¬ ных предметов на берегу, и земля с ее лесами г казалась сплошной темной массой, над которой нависло огром¬ ное светлое небо. Вскоре одна за другой загорелись звезды, и их нежное и кроткое мерцание рождало чувство покоя, которое почти всегда приносит с собой ночь. Во всей этой картине было что-то умиротворяющее, но в то же время тревояшое, и это передалось Мэйбл, сидевшей на палубе. Около нее стоял Следопыт, опершись, по привычке, на свое длинное ружье, и в этот сумеречный час его суровое лицо показалось Мэйбл особенно задумчивым. – Для вас, Следопыт, такая экспедиция не в новин¬ ку, – сказала она, – но меня удивляет, что все так мол¬ чаливы и сосредоточенны. – Этому нас научила война с индейцамй. Ваши ополченцы на словах скоры, а на деле не споры. Меж тем бывалый солдат научился в стычках с мингами дер¬ жать язык за зубами. Ц лесах солдаты, которые умеют мол¬ чать, вдвое сильнее тех, что шумят и болтают. Если бьг вся сила была в языке, то побеждали бы всегда женщины, ко¬ торые тянутся в обозе. – Но мы же не армия, и мы не в лесу. На «Резвом» нам нечего опасаться мингов. – Спросите Джаспера, как он стал капитаном этого куттера, и вы получите ответ! Минги всякому опасны, ес¬ ли не знать их повадок и их натуры, и, даже узнав их, надо действовать осторожно и с умом. Спросите Джаспера, как он стал капитаном этого куттера. – Расскажите, как же он стал капитаном? – спросила Мэйбл с живым интересом, обрадовавшим ее простодушно¬ го собеседника, который был так предан своему другу, что никогда не упускал случая его похвалить. – Ему делает честь, что он достиг, несмотря на молодость, такого поло¬ жения. г– Что правда, то правда. Но он заслужил даже боль¬ 183
шего. За его храбрость и хладнокровие даже фрегат 1 не был бы слишком высокой наградой, если бы по Онтарио плавали фрегаты, но их здесь нет и, наверное, никогда не будет. – Ну,, а Джаспер?.. Вы еще не сказали, как он стал капитаном куттера. – Это длинная история, Мэйбл. Сержант, ваш отец, расскажет ее лучше, чем я. Все происходило у него на гла¬ зах, а я был тогда далеко, в разведке. Сам Джаспер, надо сознаться, плохой рассказчик. Я часто слышал, как его расспрашивали об этом, да только он ни разу не сумел описать все толком, хотя каждому известно, что дело было славное. Нет, нет, Джаспер плохой рассказчик, это долж¬ ны признать даже его лучшие друзья. «Резвый» едва не попал в руки французов и мингов, когда Джаспер спас его; не всякий решился бы на такое дело, а только чело¬ век с быстрым умом и отважным сердцем. Сержант рас¬ скажет вам лучше меня, и я хотел бы, чтобы вы когда-ни¬ будь на досуге попросили его об этом. Что же до Джаспе¬ ра, то к нему приставать не стоит, он только все скомкает, и ничего путного от него не добьешься. Мэйбл решила сегодня же вечером расспросить отца об этом происшествии. Слова Следопыта произвели на нее сильное впечатление, и она живо себе представила, как буде>т слушать похвалы человеку, йе умеющему описывать собственные подвиги. – «Резвый» никуда от нас не уйдет, когда мы выса¬ димся на островах? – спросила она после некоторого ко¬ лебания, не будучи уверена, уместен ли ее вопрос. – А мо¬ жет быть, мы останемся одни? – Там видно будет. Джаспер не станет зря держать куттер на якоре и сидеть сложа руки, когда нужно дей¬ ствовать. Но вода, и особенно корабли, – не по моей части, вот разве что пороги и водопад, через которые приходилось пробираться в челноке, мне знакомы. Не сомневаюсь, что под командованием Джаспера все пойдет хорошо, – он на¬ ходит следы на Онтарио так же, как делавар на суше. – Скажите, Следопыт, почему сегодня здесь нет на¬ шего делавара – Великого Змея? – Вам скорее следовало бы спросить: «Почему здесь вы, Следопыт?» Змей там, где ему надлежит быть, а я – 1 Ф р е г а т ы – крупные военные корабли того времени, вто¬ рой по боевой мощи класс после линейных кораблей. 184
нет. Он ушел с двумя, или тремя молодцами в разведку по берегу озера и присоединится к нам только на остро¬ вах, чтобы передать сведения, которые он соберет. Сер¬ жант слишком опытный солдат, чтобы, двигаясь навстречу врагу, не помнить о тыле. Какая жалость, Мэйбл, что ваш отец не сызмальства генерал, как кое-кто из тех англичан, которые явились сюда! Я уверен, что он через неделю вышвырнул бы французов из Канады, если бы мог действо¬ вать на свой риск и страх. – Разве нам придется столкнуться с неприятелем? – спросила Мэйбл улыбаясь, но впервые слегка испугавшись опасности, которой могла подвергнуться экспедиция. – Значит, надо ждать стычки? – Если будут стычки, Мэйбл, найдутся люди, готовые защитить вас собственным телом. Но вы дочь солдата, все мы это знаем, и к тому же смелая дочь солдата. Пусть страх перед сражением не отгонит сон от ваших преле* стных глаз. – Здесь, в лесах, Следопыт, я чувствую себя куда смелее, чем в городе, где так много соблазнов, хоть я и там всегда старалась помнить, чем я обязана своему дорогому отцу. – Да, вы такая же, какой была ваша мать. Еще рань¬ ше, чем я увидел ваше милое лицо, сержант говорил мне: «Ты сам убедишься: Мэйбл, как и ее мать, не плакса и не трусиха, она не станет расстраивать человека в тяжелые времена, нет, она постарается приободрить своего мужа и поддержать ¡его в минуту опасности». – А для чего отец вам все это говорил, Следопыт? – спросила девушка, немного насторожившись. – Может быть, он думал, что у вас сложится лучшее мнение обо мне, если вы будете знать, что я не такая глупенькая тру¬ сишка, какими любят прикидываться многие женщины? Притворяться или даже скрывать свои мысли, если только это не вызывалось необходимостью обмануть вра¬ га, было настолько чуждо натуре Следопыта, что его по¬ рядком смутил этот простой вопрос. Какое-то внутреннее чутье подсказывало ему, что открыть всю правду неумест¬ но, утаивать же ее было не в его привычках; очутившись в столь затруднительном положении, он невольно прибег¬ нул к недомолвкам, чтобы не сказать лишнего и в то же время ничего не скрыть. – Вы уже знаете, Мэйбл, что мы с сержантом старые 185
друзья и во многих сражениях и кровопролитных стычках бились бок о бок; вернее, я, как разведчик, всегда был не¬ много впереди, а ваш отец со своими солдатами, как и по¬ добает сержанту королевских войск, – несколько позади. Как только перестают трещать ружья, у нас, у стрелков, не в обычае много думать о минувшей битве, и ночью, у костров, или в походе мы толкуем о самом для нас завет¬ ном, точно так же, как вы, молоденькие девушки, когда собираетесь вместе, чтобы поболтать и посмеяться, дели¬ тесь своими самыми сокровенными мыслями и мечтами. Тут и удивляться нечего, если сержант, имея такую дочь и любя ее больше всего на свете, постоянно мне о ней рас¬ сказывал, а я, у которого нет ни дочери, ни сестры, ни ма¬ тери, ни живой души – одни лишь делавары, к которым я привязан, охотно его слушал. Вот и полюбил я вас, Мэйбл, прежде, чем увидел... Да, полюбил, потому что так много о вас слышал. – А теперь, когда вы меня увидели, – улыбаясь, от¬ ветила девушка, непринужденно и без всякого смуще-. ния – ей и в голову не приходило, что слова Следопыта означают нечто большее, чем выражение отцовского или братского чувства, – теперь вы поняли, как опрометчиво питать дружбу к человеку, которого знаешь только пона¬ слышке? – Это не дружба, нет. То, что я чувствую к вам, со¬ всем не дружба. Вот с делаварами у меня дружба с самых юных лет, но мои чувства к ним, даже к лучшему из них, совсем не похожи на те, что возникли у меня после рас¬ сказов сержанта и особенно теперь, когда я узнал вас ближе. Нехорошо человеку, занятому таким опасным мужским делом, как я – проводнику и разведчику или да¬ же солдату, – искать расположения у женщин, особенно у молодых, иногда даже боязно, что от этого он может за¬ быть свое призвание, утратить находчивость и разлюбить свое дело. – Но вы, конечно, не думаете, Следопыт, что дружба с такой девушкой, как я, сделает вас менее отважным и вы не так охотно, как прежде, будете драться с французами? – Нет, нет. Но, к примеру сказать, если бы вам гро¬ зила опасность, боюсь, как бы я не стал безрассудно сме¬ лым. Раньше, пока мы с вами не свели такого тесного зна¬ комства, если можно так сказать, я любил размышлять о походах, разведках, вылазках, битвах и других приключе¬ 186
ниях, а теперь они вовсе не идут мне на ум. Я больше ду¬ маю о вечерах, которые коротают беседой в казарме, о чувствах, далеких от вражды и кровопролития, о молодых женщинах, их смехе, веселых, нежных голосах, милых ли¬ цах и любезном обхождении. Иногда мне хочется сказать сержанту, что он и его дочь погубят одного из лучших и самых опытных разведчиков на границе! – Нет, нет, Следопыт, напротив! Они постараются, чтобы такой превосходный разведчик стал еще лучше. Вы не знаете нас, если думаете, что я или отец хотели бы, что¬ бы вы изменились хоть самую малость. Оставайтесь таким, какой вы есть, честным, прямодушным, добросовест¬ ным, бесстрашным, умным и надежным проводником, – и ни отец мой, ни я никогда не подумаем о вас ничего пло¬ хого. Уже совсем стемнело, и Мэйбл не видела выражения лица своего собеседника. Но по тому, с каким жаром и свободой она говорила, повернувшись к нему лицом, было ясно, что она не чувствовала никакого смущения и что слова ее идут от самого сердца. Правда, щеки ее слегка раскраснелись, но только потому, что она сильно увлек¬ лась своей речью. Ни одна струнка в душе ее не дрогнула, и сердце не забилось быстрей. Короче говоря, это– была де¬ вушка, которая доверчиво и откровенно признавалась мужчине в своем расположении к нему, потому что он за¬ служил его своими прекрасными качествами и поступка¬ ми, но при этом не испытывала никакого волнения, не¬ избежного при излиянии более нежных чувств. Следопыт был неискушен в таких тонкостях, и потому, несмотря на всю его скромность, слова Мэйбл вселили в него надежду. Не желая или, вернее, не будучи в состоя¬ нии высказаться до конца, он отошел в сторону и минут десять молча глядел на звезды, опершись на свое ружье. Тем временем на бастионе между Лунди и сержантом происходила беседа, о которой мы уже упомянули. —* Солдатские ранцы проверены? спросил майор Дункан, бросив взгляд на поданный ему сержантом пись¬ менный рапорт, который он, однако, не– мог прочесть в темноте. ^ Все до единого, ваша честь.; А снаряжение, оружие? ^ Все в полном порядке, майор Дункан, хоть сейчас в дело, 187
– Вы отобрали людей по моему списку, Дунхем? – Всех без исключения, сэр. Лучших людей по всему полку не-найти. – Вам нужны самые лучшие солдаты, сержант. Мы делали эту попытку дважды, и каждый раз под командо¬ ванием одного из младших офицеров; все они уверяли ме¬ ня, что добьются успеха, и всегда терпели неудачу. После стольких усилий и издержек я не могу оставить задуман¬ ный план, но эта попытка будет последней, и успех ее за¬ висит главным образом от вас и Следопыта. – Вы можете положиться на нас обоих, майор Дун¬ кан. При нашем опыте и сноровке это задание нам по пле¬ чу, надеюсь, что мы выполним его с честью. Я знаю, что за Следопытом дело не станет. – Да, в этом можно не сомневаться. Удивительный он человек, Дунхем, и долго был для меня загадкой; но те¬ перь, когда я узнал его ближе, он внушает мне такое же уважение, как любой генерал, который служит его величе¬ ству. – Надеюсь, сэр, что вы отнесетесь одобрительно к моему намерению выдать за него Мэйбл. Это мое заветное желание. – Ну, сержант, время покажет, – ответил Лунди улы¬ баясь, но в темноте не было видно, как он поморщился. – Иногда труднее совладать с одной женщиной, чем с целым полком солдат. Кстати, как вам известно, квартирмейстер, который тоже метит к вам в зятья, отправляется с вашим отрядом; надеюсь, вы дадите ему такую же возможность, как и остальным претендентам, добиваться благосклонно¬ сти вашей дочери. – Если бы к этому меня не побуждало уважение к его чину, то достаточно было бы одного вашего желания, сэр. – Спасибо, сержант. Мы с вами долго служили вме¬ сте и всегда ценили друг друга. Не поймите меня преврат¬ но, я прошу для Дэйви Мюра не покровительства, а по¬ зволения свободно участвовать в этом поединке. В любви, как на войне, человек должен сам добиваться победы. А вы уверены, что рационы рассчитаны правильно? – Я за это отвечаю, майор, но, как бы то ни было, мы не пропадем с такими охотниками, как Следопыт и Змей. – Это никуда не годится, Дунхем! – резко перебил его Лунди. – Вот что значит родиться и обучаться в Аме¬ рике! Настоящий солдат полагается только на своего ин¬ 188
тенданта, и я не желаю, чтобы первыми нарушили такой порядок люди моего полка. – Вам остается только приказать, майор Дункан, и все будет исполнено. Но все же осмелюсь заметить, сэр... – Говорите прямо, сержант, не стесняйтесь, вы гово¬ рите с другом. – Я хотел лишь сказать, что даже шотландцы любят оленину и птицу не меньше, чем свинину, когда ее труд¬ но раздобыть. – Весьма вероятно, но вкусы и порядок – вещи раз¬ ные. Армия должна полагаться только на своих интендан¬ тов. Распущенность колониальных солдат постоянно вно¬ сит дьявольский беспорядок в королевскую службу, нель¬ зя ей больше-потворствовать. – Позвольте, ваша честь, но ведь генерал Бреддок прислушивался к советам полковника Вашингтона1. – Опять этот ваш Вашингтон! Все вы тут, в колониях, держитесь друг за друга, словно заговорщики, связанные клятвой! – Мне кажется, у его величества нет более верных подданных, чем американцы, сэр. – Тут вы, пожалуй, правы, Дунхем. Я, может быть, немного погорячился. Вас, сержант, я, конечно, к коло¬ ниальным солдатам не причисляю. Хоть вы и родились в Америке, ни один солдат лучше вас не управляется с мушкетом. – А полковник Вашингтон, ваша честь? – Что ж! Полковник Вашингтон тоже подданный ко¬ роля и тоже может быть полезен. Такие американцы – редкость, и, как мне кажется, к нему можно питать дове¬ рие, которого вы требуете. Скажите, а вы не сомневаетесь в знаниях этого Джаспера – Пресная Вода? – Парень доказал их на деле, сэр, он сумеет справить¬ ся со всем, что будет ему поручено. – У него французское прозвище 2, ведь он почти все 1 В 1754 году в Америку для борьбы с французскими колониза¬ торами прибыл с двуйя полками английский полковник Б р.е д– д о к; плохо зная местные условия, он пригласил к себе в адъютан¬ ты сына американского колониста, молодого Джорджа Ва¬ шингтона (1732—1799), будущего героя американской борьбы за независимость и первого президента США. 2 В английском оригинале романа «Следопыт» прозвище Джас¬ пера—Пресная Вода– везде дается по-французски (Eau Douce). 189