355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й » Текст книги (страница 8)
Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 03:35

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер


Жанр:

   

Про индейцев


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 59 страниц)

г– Оно самое. И, по мнению того, кто видел на своем веку немало озер, мы гордимся им по праву. Так я и знал! По размерам пруд, а ца вкус что вода из корабельной бочки. Стоило тащиться посуху в та¬ кую даль, чтобы увидеть какой-то несчастный недомерок! Впрочем, я заранее это знал! А чем вам, собственно, не угодило наше озеро, мастер Кэп? Оно большое и красивое, да и вода в нем вполне при¬ годна для питья, и те, кому недоступна ключевая вода, на нее не жалуются. И это вы называете большим озером? – изумился Кэп, снова проделав в воздухе то же движение трубкой. – Какое же оно большое, скажите на милость? Разве сам Джаспер не признался, что в нем всего только двадцать лиг 1 от берега до берега? – Но, дядюшка, – вмешалась Мэйбл, – ведь. кругом не видно ни клочка земли, кроме берега, где мы стоим. Я только так и представляю себе океан. – Этот маленький прудик похож на океан! Ну; знаешь, Мэйбл!.. И такую чепуху мелет девушка, у которой в роду было немало моряков! Ну чем, скажи, оно напоминает мо¬ ре? Есть ли между ними что-нибудь общее? – А как же: здесь повсюду вода, вода и вода, ничего, кроме воды, на мили расстояния, куда ни кинь глазом. – А разве в реках, по которым мы плавали на этих ва¬ ших пирогах, не то же самое – «вода, вода и вода на мили расстояния, куда ни кинь глазом»? – Верно, дядюшка, но на реках есть отмели, реки уз¬ кие, и на их берегах растут деревья. – А мы с тобой, что ли, не на берегу стоим, и мало ли здесь деревьев, и разве двадцать лиг, говоря по чести,, большое расстояние? А какой черт когда-либо слышал про берега на океане? – Но, дядюшка, и здесь не вйДно другого берега, не то что на реке! – Ты совсем зарапортовалась, Магни! А как же Ама¬ зонка, Ориноко, Ла-Плата – разве это не реки? Ведь и там не увидишь противоположного берега. Послушайте-ка, Следопыт, у меня мелькнуло сомнение: вдруг эта полоска воды даже не озеро, а самая обыкновенная речка? Я вижу, вы здесь, в лесах, не шибко разбираетесь в географии! 1 Лига —старая морская мера расстояния, около 5,5 кило¬ метра. 112

– Ну нет, это вы зарапортовались, мастер Кэп! В Он¬ тарио впадают две изрядные реки, а то, что перед вами, – это и есть наш старик Онтарио, и, по моему суждению, хоть я и неуч по этой ч:асти, краше нашего озера трудно сыскать на свете. – Дядюшка, ну, а если б мы стояли на пляже в Рока– вее, что бы мы увидели там такое, чего не видим здесь? Там тоже по одну сторону берег, и отмели, и деревья... – Ну что ты заладила одно и то же, Магни! Молодым девицам упрямство не к лицу. Тоже сравнила: то – реч¬ ной берег, а то – морское побережье. А что до отмелей, на море их видом не видать, разве что под водой прячутся. Мэйбл не нашлась что ответить на столь глубокомыс¬ ленное замечание, и, окрыленный своей победой, Кэп с не-, скрываемым торжеством продолжал: – И одно дело деревья там, а другое дело здесь. На морском побережье тут тебе и города, и деревни, и фермы, и богатые поместья, а где и дворцы, и монастыри! И тем более маяки. Вот именно, маяки. А попробуй найди что-ни– будь такое здесь! Нет, нет, мастер Следопыт, никогда я не слышал про море, где не было бы маяка, а у вас я не вижу даже порядочного бакена. – Зато здесь есть нечто получше, гораздо лучше: лес, величественные деревья – настоящий храм божий. – Что ж, лес на озере – это еще куда ни шло. Но ка¬ кой был бы прок в океане, если бы вся земля вокруг за¬ росла лесом? Кому бы тогда нужны были корабли, – ведь лес можно сплавлять плотами, вот и пришел бы конец вся¬ кой торговле, а что такое жизнь без торговли! Я, как тот философ, считаю, что и человека-то для торговли выдума¬ ли. Удивляюсь, Магни, как ты не видишь, что и вода здесь не та, что в море! У вас небось китов и в помине нет, ма¬ стер Следопыт? – Насчет китов что-то не слышал, да ведь мне, по правде сказать, из всей водной твари известна только рыба, что водится в реках да в горных ручьях. – Ни дельфинов, ни касаток, ни даже какой-нибудь плюгавенькой акулы? – Не могу вам сказать, мастер Кэп. Повторяю, тут я совершенный неуч. – Ни сельдей, ни альбатросов, ни летающих рыб? – продолжал Кэп, испытующе поглядывая на Следопыта, словно, боясь хватить через край. 8 Фенимор Купер, том II ИЗ

«*-* Летающая рыба! Мастер Кэп, мастер Кэп, не думай¬ те, что если мы – простые жители границы, то уж поня¬ тия не имеем о природе и какие она себе положила преде¬ лы. Я знаю, что бывают летающие белки... – Летающие белки?.. Черта с два, мастер Следопыт! Вы что, принимаете меня за юнгу, совершающего свой пер¬ вый рейс? – Я ничего не скажу про ваши плавания, мастер Кэп, хоть и думаю, что их было немало, но уж касательно при¬ роды в лесу, тут я говорю о том, что сам видел, и никто ме¬ ня не собьет. – И вы хотите меня уверить, что видели летающую белку? – Если вам желательно постичь всемогущество божие, мастер Кэп, советую вам этому поверить, да и еще многому в том же роде, потому что это вернее верного. – А все же, Следопыт, – заметила Мэйбл с укором, но так ласково и лукаво посмотрев на Следопыта, что тот от всего сердца простил ей эту маленькую шпильку, – сами же вы толкуете о всемогуществе бога, а насчет рыб отка¬ зываетесь верить, что они могут летать. – Я этого не говорил, я этого не говорил. И, если ма¬ стер Кэп ручается своим словом, я готов думать, что это, так, как бы оно ни казалось странным. По-моему, человек должен верить во всемогущество божие, как это порой ни трудно. – А почему бы моей рыбе не иметь крыльев, как ва¬ шей белке?—спросил Кэп, обнаруживая на сей раз спо¬ собность рассуждать логично. – Но рыбы и в самом деле умеют летать, и это так же верно, как разумно... – Вот этого я бы не сказал, – заспорил Следопыт. – Зачем награждать крыльями тварь, живущую в воде, раз они ей все равно ни к чему? – Уж не думаете ли вы, что рыбы такие ослы, что ле¬ тают под водой, когда им в кои-то веки дадены крылья? Я этого не говорю, потому что не знаю. Но что рыба летает в воздухе, еще более чудно: почему бы ей не летать там, где она родилась и выросла, – так сказать, в родных палестинах? Видишь, Мэйбл, что значит круглое невежество! А рыба для того и вылетает из воды, чтобы удрать от своих врагов в воде* Так что вот вам и факт и объяснение! 114

Кэп взобрался на старую чугунную пушку.

– В таком случае, вы, пожалуй, правы, – сдался Сле¬ допыт. – И долго такая рыба может продержаться в воз¬ духе? – Поменьше, чем голубь, но вполне достаточно для маленького променада. Что же до ваших белок, дружище Следопыт, лучше мы этот разговор замнем. Сдается мне, это был маневр с вашей стороны, чтобы похвалиться вашим любимым лесом. А что за штуковинка стоит внизу на якоре? – Это куттер Джаспера, дядюшка, – заторопилась Мэйбл. – Правда, красивый? И название хорошее – «Резвый». – Ну что ж, для озера сойдет. Но вообще так себе по¬ судина. И бушприт 1 наклонный. Кто это видывал на кут– тере наклонный бушприт! – А может, на озере так и следует, дядюшка? – Вполне допускаю. Признаться, я запамятовал, что это озеро, а не море, меня сбивает сходство. – Вот видите, дядюшка! Значит, Онтарио все-таки по¬ хоже на море? —■ Для тебя и для Следопыта – сам я не вижу ни ма¬ лейшего сходства, Магни! Посади меня хоть на самую сере¬ дину этого прудка, в самой капельной скорлупке и в самой непроглядной тьме, я все равно скажу, что это озеро, а ни¬ какое не море. Да и моя «Доротея» (таково было название судна, на котором служил Кэп) не дастся в обман. Стоит ей сделать несколько галсова, и она тут же разберется, что к чему. Я как-то повез ее в один из этих большущих южно¬ американских заливов, так она, бедняжка, только и пута^ лась у всех в ногах, все равно как деревенский дурачок, ежели привести его в церковь, где много народу и все рвут¬ ся к выходу... Стало быть, Джаспер плавает на этой посу¬ дине? Прежде чем мы расстанемся, Мэйбл, надо мне будет увязаться за парнем в очередной рейс – просто так, для смеху. Неудобно будет сказать, что я видел этот пруд, но так на нем и не плавал. – За оказией дело не станет, – сказал Следопыт. —♦ Сержант собирается ехать с отрядом – сменить стороже¬ 1 Б у ш п р и т – горизонтальный или наклонный брус на но¬ су судна, служащий для крепления некоторых парусов. 2 Галс – курс судна относительно ветра; сделать несколько галсов – несколько раз повернуть судно так, чтобы ветер дул то в один, то в другой борт. 116

вой пост на Тысяче Островов. Он сказал, что намерен взять и Мэйбл, вот вам и случай прокатиться. – Это правда, Мэйбл? – Кажется, да, – сказала девушка, только чуть-чуть покраснев, так что ее собеседники ничего и не заметили. – Впрочем, наверно сказать не могу, мне еще мало довелось беседовать с батюшкой. А вот он и сам идет, лучше его спросите. Было нечто в наружности и в характере сержанта Дун– хема, внушавшее уважение, невзирая на его скромное зва¬ ние. Высокий и плечистый, он был серьезного и даже мрач¬ новатого склада, и во всех его поступках и помышлениях сказывался человек долга, Пунктуальный и исполнитель¬ ный; даже Кэп при всей своей заносчивости и самоуверен¬ ности не решался обращаться с ним свысока, как вошло у него в обыкновение с друзьями сержанта. Говорили, что ко¬ мендант крепости, шотландский барон майор Дункан оф Лунди, старый ветеран, выделяет Дунхема и ценит его опыт и испытанное усердие больше, чем знатное проис¬ хождение и богатство других своих подчиненных. У сер¬ жанта не было никаких надежд на производство в офице¬ ры, но он с таким достоинством нес свою службу, что с ним считались в полку. Привычка иметь дело с рядовыми, ко¬ торых надо было держать в ежовых рукавицах, подавляя их малейшие попытки к своеволию, наложила отпечаток на все поведение сержанта, и лишь немногие решались про¬ тивостоять его властному авторитету. Если капитаны отно¬ сились к нему как к старому товарищу, то лейтенанты ред¬ ко отваживались оспаривать его мнение по военным вопро¬ сам, тогда как прапорщики чуть ли не трепетали перед ним. Неудивительно, что предупреждение Мэйбл сразу по¬ ложило конец этой своеобразной беседе, хотя Следопыт, как все знали, был, пожалуй, единственным человеком на всей границе, который, не будучи дворянином, позволял се¬ бе говорить с сержантом не только как с равным, но даже с некоторой дружеской фамильярностью. – Доброго утра, братец Кэп, – сказал сержант, под¬ нявшись на бастион с обычной своей внушительной важно¬ стью и откозыряв по-военному. – Утренняя служба, братец Кэп, помешала мне заняться тобой и Мэйбл, но сейчас у меня два часа свободных, и мы можем познакомиться по¬ ближе. Не замечаешь ли ты, братец, что девочка очень на¬ поминает ту, что так рано покинула нас? 117

Мэйбл вылитая мать, сержант, я всегда это говорил, хотя ростом и оеанкой она скорее в отца. Ну, да и Кэпы не подгуляли, тоже закваска хоть куда. Мэйбл украдкой глянула на суровые, непроницаемые черты отца, к которому устремлялась в разлуке вся ее нежность рано осиротевшего ребенка. Заметив на его угрю¬ мом лице некоторые признаки волнения, она готова была броситься ему на шею и дать волю накипавшим слезам. Но овг был так не похож на тот образ, который она выносила в своих мечтах, и ее так смущала его холодная замкнутость, что она не отважилась бы на такой порыв, будь они даже одни, без свидетелей. – Ты ради меня предпринял такое долгое и трудное путешествие, – я у тебя в долгу. Постараюсь сделать все* чтобы ты чувствовал себя у нас возмояшо лучше. – Я слышал, ты только ждешь команды, чтобы снять¬ ся с якоря и перекочевать со своей койкой в ту часть света, где имеется тысяча островов? – Следопыт, это твоя промашка? Или ты забыл, о чем я тебя предупреждал? – Нет, нет, сержант, я ничего не забыл, я просто не счел нужным скрывать твои намерения от твоей плоти и крови. – Чем меньше разговоров вокруг военных приготовле¬ ний, тем лучше, – возразил сержант, похлопывая Следо¬ пыта по плечу с видом дружеского расположения, но не без оттенка укоризны. – Ты достаточно имел дело с фран¬ цузами, чтобы знать, как опасна всякая болтовня. Но так и быть, наша поездка уже скоро состоится, и нет особенной нужды делать из нее секрет. Мы отправляем отряд на сме¬ ну одному из наших постав на озере, – хоть я отнюдь не утверждаю, что он на Тысяче Островов, – и мне, возможно, придется его сопровождать. А тогда я рассчитываю взять с собой Мэйбл, пусть она для меня кашеварит. Надеюсь, братец, и ты не откажешься с нами поехать. Поживешь ме¬ сяц-другой на солдатском пайке. – Все зависит от вашего маршрута. Леса и болота не в моем вкусе. – Мы поедем на «Резвом». Я думаю, что для человека, привычного к воде, такая экспедиция не лишена интереса. – Я привык к морской воде, а не к озерной. Если у те¬ бя некому вести эту посудину, я, так и быть, могу взять это на себя, но для меня такая поездка = потерянное время* 118

Просто смех берет, когда катанье по прудку называют экс¬ педицией. – С «Резвым» управится и Джаспер, нам не нужны твои услуги, а обществу твоему будем рады. Вернуться до¬ мой ты сможешь только в сопровождении отряда, и, зна¬ чит, придется тебе долго ждать моего приезда. Но что я вижу, Следопыт? Небывалый случай – наши люди ушли на поиски мингов, а ты их не возглавляешь? Сказать по чести, —* отвечал проводник (он был за¬ метно сконфужен, и на его бронзовом от загара лице по¬ явилось даже некоторое подобие краски), – сегодня я не расположен идти в разведку. Вонпервых, можно заранее сказать, что ваши молодцы из пятьдесят пятого не такой народ, чтобы с ними удалось захватить в лесу ирокезов, да и не станут эти гады дожидаться, чтобы их окруЖили со всех сторон, раз им известно, что Джаспер добрался до гар¬ низона. К тому же не мешает человеку немного и отдох¬ нуть после целого лета тяжелой работы, и нечего его за это корить. А кроме того, с солдатами пошел Великий Змей, и, если этих негодяев еще можно где-то изловить, положись на его ненависть и зоркость; первая у него посильнее моей, а в отношении второй он и мне не уступит. Он еще больше, чем я, ненавидит этих подлых бродяг: мои чувства к мин– гам —это всего-навсего черенок ненависти делаваров, при¬ витый к христианскому дичку. Я и решил на сей раз от¬ казаться от славы »– если только предвидится какая-то славя – в пользу прапорщика, командующего отрядом; пусть уж он, если ему удастся унести свой скальп и благо¬ получно вернуться в крепость, похвалится этим подвигом в письме к мамаше. А я хоть раз в жизни попраздную лен¬ тяя. И правильно, Следопыт! Коли долгая и усердная служба дает человеку право на увольнительную, никто но заслужил ее больше, чем ты, —> милостиво согласился сер¬ жант. – Да и Мэйбл не будет на тебя в обиде за то, что ты предпочел ее общество поискам.дикарей, и она с удоволь¬ ствием, я знаю, разделит с тобой свой завтрак, если ты не прочь закусить. Но не думай, девочка, что это и вообще в привычке у Следопыта; он еще никогда не позволял маро¬ дерам, щныряющим вокруг крепости, убраться восвояси, не услышав выстрелов его ружья. – Она этого не думает, сержант, а иначе, как ни про¬ тивны мне военные эволюции и парады, я тут же бы веки– 119

нул на плечо свой «оленебой» и – марш-марш! – зашагал вон из крепости, прежде чем она успела бы моргнуть сво¬ ими хорошенькими глазками. Нет, Мэйбл достаточно меня знает, несмотря на недолгое знакомство: за время нашего с ней короткого похода минги вовсю нас развлекали и до¬ ставили нам немало приятных минут. – Пришлось бы долго убеждать меня, Следопыт, что¬ бы внушить мне о вас превратное мнение, а тем более в от¬ ношении вашей храбрости,—сказала Мэйбл с горячностью, ибо ей хотелось, чтобы у Следопыта не осталось ни малей¬ шего сомнения в ее добрых чувствах. – Насколько я по¬ нимаю, оба мы, и отец и дочь, обязаны вам жизнью, и по¬ верьте, никто из нас этого не забудет. – Спасибо, Мэйбл, от всей души спасибо! Но я не хо¬ чу, чтобы вы по своей наивности слишком высоко ценили мои заслуги. Я не думаю, чтобы минги, если б вы даже по¬ пались им в руки, осмелились тронуть хоть волосок на ва¬ шей голове. Мой скальп, и скальп Джаспера, и мастера Кэпа, и даже Змея они, конечно, высушили бы себе на па¬ мять, но вряд ли у них поднялась бы рука на сержантову дочку. – Возможно ли, чтобы ирокезы, которые не щадят ни женщин, ни детей, явили мне особую милость? Нет, Следо¬ пыт, я знаю, что обязана вам жизнью. – Ничуть не бывало, Мэйбл, – даже бесноватый минг не решился бы причинить вам зло. Я этих извергов знаю как облупленных, но на это даже они не способны. Скорее они предложили бы вам, да что там – принудили бы вас, стать женой одного из своих вождей, и это было бы доста¬ точным наказанием для христианской девушки. На боль¬ шее, по-моему, даже минги не способны. – Тогда я обязана вам избавлением от еще худшей беды! – вскричала Мэйбл, пожимая проводнику руку со свойственной ей искренностью и сердечностью, от чего у честного малого вся физиономия расцвела улыбкой. – Лучше умереть, чем достаться в жены индейцу! – Видишь, таково ее призвание, сержант! – восклик¬ нул Следопыт, повернув к старому товарищу лицо, сияю¬ щее от радости. – И она ему не изменит. Я и то говорю делавару: будь индеец сто раз крещен, это еще не делает его белым человеком, хотя бы он и был делавар, а не минг. И никакие истошные вопли и крики не превратят бледно¬ лицего в краснокожего. Таково призвание молодой женщи¬ 120

ны, рожденной от родителей-христиан, и пусть она ему следует! – Правда твоя, Следопыт, и, поскольку речь идет о Мэйбл Дунхем, она ему последует. Но пора уж вам заку¬ сить, братец Кэп; коли не побрезгуете угощением, я пока¬ жу вам, как живем мы, бедные солдаты, на далекой границе. Глава IX Ну что ж, друзья и братья по изгнанью! Иль наша жизнь, когда мы к ней привыкли, Не стала много лучше, чем была Средь роскоши мишурной? Разве лес Не безопаснее, чем двор коварный? Здесь чувствуем мы лишь Адама кару... Шекспир, «Как вам это понравится» 1 Сержант не зря хвалился, обещая попотчевать гостей на славу. Несмотря на отдаленное положение Осуижской крепости, тамошние жители во многих отношениях пита¬ лись, как дай бог королям или принцам. В описываемое нами время и даже еще полстолетия спустя вся обширная область, получившая после Революции2 название Запада, или Новых Земель, представляла собой почти безлюдную пустыню, изобиловавшую всей богатейшей фауной, свойст¬ венной этому климату. Те немногочисленные индейские племена, что бродили тогда по лесам, не могли .нанести сколько-нибудь заметный ущерб этому изобилию, тогда как дань, которую взимали с него гарнизоны, рассеянные по обширным просторам страны, да случайные охотники, попадающиеся тут и там, так же мало значила на фоне этих богатств, как взяток пчелы на гречишном поле или колибри – на цветке. Дошедшие до нас предания об этих чудесах изобилия, о несметном количестве дичи и рыбы, водившемся в тех краях, а в особенности в окрестностях Великих Озер, под¬ тверждаются воспоминаниями старожилов, иначе мы н/з отважились бы о них рассказывать. Но так как мы слыша¬ ли об этом диве дивном от стольких очевидцев, то и реша¬ емся на это с полной уверенностью. Особенно удачное по¬ 1 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. 2 То есть после войны за американскую независимость (1775– 1783), 121

ложение занимала крепость Оеуиго, здесь нетрудно ;было бы набить до отказа кладовые самого избалованного гур¬ мана. Река кишела всевозможной рыбой: достаточно было закинуть удочку, чтббы вытащить окуня или какого-нибудь другого представителя этого семейства, населявшего ее воды так же густо, как воздух над местными болотами на¬ селен комарами и всякой мошкарой. В озерах среди рыб¬ ных богатств почетное место занимала американская раз¬ новидность лососевых – горбуша, вряд ли уступающая по своему вкусу даже великолепной семге, которою славится Северная Европа. Бесчисленные стаи перелетных птиц посещали эти ле¬ са и воды. По рассказам очевидцев, бывали случаи, когда вода в заливах, которыми изрезаны здесь берега озер, од¬ новременно на сотни акров покрывалась дикими гусями и утками. Олени, медведи, зайцы и белки вместе с другими четвероногими, среди которых встречались даже лоси, по¬ полняли естественные запасы провизии, за счет которой существовали все посты, вознаграждая себя за лишения, неизбежные на далекой окраине. Изысканные яства, считающиеся повсюду величайшей роскошью, имелись в неограниченном изобилии в этих краях и были доступны всем и каждому. Простой солдат в Осуиго, как правило, питался дичью, которая явилась бы украшением и гордостью стола любого парижского аристо¬ крата. Но – поучительное наблюдение – таковы капризы и прихоти человеческих вкусов и желаний: те самые блю¬ да, которые в других местах были бы предметом завистли¬ вого ,ропота, здесь до того приедались, что никто на них и глядеть не хотел. Обыкновенная грубая солдатская пища, которую приходилось экономить за трудностью доставки, больше привлекала солдата, и он с удовольствием отказы¬ вался от .уток, голубей и горбуши, предпочитая лакомиться солониной, деревянистой брюквой или недоваренной ка¬ пустой. Завтрак, которым потчевал гостей сержант Дунхем, свидетельствовал как о богатстве окраины, так и об из¬ вестной ее скудости. На простом блюде дымилась велико¬ лепная отварная горбуша, горячие отбивные из дичи рас¬ пространяли аппетитнейший запах, взор манили разнооб¬ разные холодные закуски из той же дичи, – словом, тут ничего не пожалели в честь новоприбывших гостей и во славу хлебосольства старого солдата. 122

– Вас, видать, не на голодном пайке, держат, – заме¬ тил Кэп,: основательно вкусивший всяких гарнизонных разносолов, – от такой* семги не откажется, и шотландец. – Вот то-то и оно, что откажется, братец Кэн! Среди двухсот или трехсот парней в нашем гарнизоне найдется разве только пяток, которые считают эту рыбу съедобной. Даже оболтусы, в жизни не пробовавшие другой дичи, кроме той, которую им удавалось убить тайком в барском лесу, и те нос воротят от самых жирных окороков. Да, как это ни грустно, такова натура христиани¬ на, – отозвался Следопыт. – Краснокожий не жалуется и всегда благодарен, что ни приведется ему есть, будь то жирное или тощее мясо, оленина или медвежатина, гузка дикого индюка или крыло дикого гуся. Мы же, к стыду нашему будь сказано, смотрим на божий дар с кислой ми¬ ной и только и знаем привередничать. – Вот то-то и беда с нашим пятьдесят пятым, хотя за христианские чувства солдат я не поручусь, – продолжал сержант. – Даже сам майор Дункан оф Лунди, уж на что почтенный человек, а и то говорит, что овсяные лепешки ему милее, чем осуижский окунь. Он вздыхает по ключевой воде,, которую пьют горцы, хотя в его распоряжении вся вода Онтарио – пей, сколько душа просит! – А есть у майора. Дункана жена и. дети? – поинтере¬ совалась Мэйбл, чьи мысли в ее новом положении, есте¬ ственно, обращались к представительницам ее пола. – Он не женат, но, говорят, дома, в Шотландии, его ждет невеста. Эта леди, видите ли, предпочитает сидеть и ждать своего жениха, чем подвергать себя трудностям жизни в диком краю. По-моему, братец Кэп„ это плохо вя¬ жется с обязанностями женщины. Твоя сестра была дру¬ гого– мнения, и, кабы господу не угодно было так рано при¬ звать ее к себе, она и сейчас сидела бы на этом походном стуле, где так приятно видеть ее дочку. – Надеюсь, сержант, ты не собираешься выдать Мэйбл за солдата? – сказал Кэп, внезапно помрачнев. – В этом отношении наше семейство сделало все, что только возможно, не мешало бы вспомнить и о море, – Я не собираюсь искать Мэйбл жениха ни в пятьде¬ сят пятом, ни в каком другом полку, так что, можешь быть спокоен, братец. Хотя, сдается мне, девочку пора уже вы¬ дать за хорошего человека. « Батюшка!.. 123

– С барышнями неповадно говорить об этих вещах так открыто, – вставил проводник. – Я знаю по собствен¬ ному опыту, что, когда идешь по следу молодой девицы, чтобы заручиться ее согласием, незачем громко кричать об этом. А потому давайте поговорим о чем-нибудь другом. – Ну как, братец Кэп, нравится тебе жареная свини¬ на? Мне кажется, ты ешь ее с удовольствием. – Да, да, ежели меня угощать, подавайте мне циви¬ лизованную пищу, – ответил строптивый моряк. – Ваша дичь сойдет для солдата, а мы, моряки, предпочитаем жратву, в которой знаем толк. Услышав это, Следопыт не выдержал: положив вилку и ножик, он залился добродушным, как всегда беззвуч¬ ным, смехом и спросил не без лукавства: – А где же у нее кожа, мастер Кэп? Вас не удивляет, что свинья без кожи? – Разумеется, Следопыт, я предпочел бы, чтобы ее жарили в натуре, как оно и полагается, но вы, лесные жи¬ тели, на все взяли свою моду. – Вот видите, мастер Кэп, человек может весь мир объехать, а самых простых вещей не знать. Если бы вам пришлось ободрать эту свинью, вы бы себе все руки иско¬ лоли. Ведь это же обыкновенный еж! – Черт меня побери, если я считал это натуральной свининой, – не остался в долгу Кэп. – Просто я решил, что в ваших лесах и свинья на свинью не похожа. Это же не свинья, а чистейшее недоразумение. Я был готов к то¬ му, что пресноводная свинина – это не то что наша, за¬ правская морская! Тебе-то, сержант, все равно, ты здесь, поди, ко всему притерпелся. – При одном условии, братец: чтобы мне не приходи¬ лось обдирать эту свинью. Но как, скажи, Следопыт, вела себя Мэйбл в дороге? Не доставляла тебе хлопот? – Ни-нц, ни боже мой! Кабы Мэйбл была наполовину так довольна Джаспером и Следопытом, как Следопыт и Джаспер довольны ею, мы бы остались навек друзьями. Говоря это, проводник посмотрел на зардевшуюся де¬ вушку с наивным желанием прочесть на ее лице, что она об этом думает, но тут же из природной деликатности опу¬ стил глаза в тарелку, словно желая сказать, что сожалеет о своей смелости и что тайна девичьего сердца для него священна. = Женщины это тебе не мужчины, мой друг, – про¬ 124

должал сержант, – надо принимать в расчет их характер и воспитание. Новобранцу далеко до ветерана. Всем из¬ вестно, сколько нужно времени, чтобы воспитать хороше¬ го солдата, – гораздо больше, чем кого бы то ни было. Но еще больше времени, пожалуй, требуется, чтобы воспи¬ тать хорошую дочь солдата. – Вот еще новости! – вскричал Кэп, задетый за жи¬ вое. – Мы, старые моряки, знаем, что можно вымуштро¬ вать не меньше шести отличных солдат за то время, какое потребуется, чтобы воспитать одного матроса. – Ну, братец, мне известно, какого вы, моряки, о себе высокого мнения, – возразил его шурин с улыбкой на¬ столько любезной, насколько позволяла его мрачная фи¬ зиономия. – Ведь мне много лет пришлось прослужить в гарнизоне одного из наших морских портов. Мы с тобой не первый раз об этом толкуем и, боюсь, никогда не сгово¬ римся. Но, если хочешь понять, какая разница между сол¬ датом и тем, что я называю неотесанным деревенщиной, погляди на пятьдесят пятый полк сегодня во время сбора, а потом, по возвращении в Йорк, посмотри на тамошних ополченцев, как они из кожи вон лезут, чтобы походить на солдат. – Что до меня, сержант, я не вижу между ними осо¬ бенной разницы, как ты не увидишь разницы между шху¬ ной и бригом. И тут и там алое сукно, ремни и пуговицы, начищенные до блеска, да еще пудра на голове. – Да, вот оно, суждение матроса! – ответил сержант с видом оскорбленного достоинства. – А ты не слыхал, братец, что солдата надо не меньше года учить только, как он должен есть? – Тем хуже для него. Что до ополченцев, это им дано от природы. Мне часто приходилось слышать, что в походе они, как голодная саранча, налетают на все, что ни попа¬ дается. А больше, собственно, ничего не делают. – Значит, такой уж у них талант, – подхватил Сле¬ допыт, заботясь главным образом о сохранении мира, ко¬ торому угрожала очевидная опасность – так непреклонно каждый из спорщиков отстаивал преимущества своей про¬ фессии. – А когда человеку дан от бога талант, бесполез¬ но с этим бороться. Пятьдесят пятый полк, сержант, по ча¬ сти еды тоже охулки на руку не положит, как мне хорошо известно по давнему знакомству, но среди ополченцев, возможно, найдутся такие едоки, что даже его обскачут« 125

– Дядюшка, – попросила Мэйбл, /если вы позав¬ тракали, проводите меня, пожалуйста, снова ~на бастион. Мы с вами еще как следует не видели озера, а ведь не¬ удобно молодой девушке бродить по крепости одной в пер¬ вый же день приезда. Кэп догадался, к чему клонит Мэйбл. Питая к шурину, в сущности, сердечное расположение, он и не возражал против того, чтобы отложить спор до другого раза, хотя мысль о том, чтобы и вовсе предать его забвению, не при¬ ходила ему в голову для этого он был слишком упрям и самонадеян. Итак, он отправился проводить племянницу, оставив сержанта вдвоем с его другом. Как только противник об¬ ратился в бегство, сержант, так и не разгадавший маневра своей дочери, повернулся к приятелю и с улыбкой нескры¬ ваемого торжества сказал: – Армия, Следопыт, еще не получила достаточного признания. И, хотя человеку приличествует скромность, какой бы он ни носил мундир, алый или черный, или даже ходил поцросту в рубашке, я никогда не упускаю случая замолвить словечко за армию. Ну как, мой друг, – доба¬ вил он, кладя ладонь на руку Следопыта и крепко ее сжи¬ мая, – понравилась тебе моя девочка? – Можешь ею гордиться, сержант! "Каждый ©тец мог бы гордиться такой красивой и воспитанной дочефыо. Я видел немало ихней сестрй, и воспитанных и красивых, но не встречал ни одной, в ком провидение так мудро со^ размерило бы оба эти качества. – Ну что ж, Следопыт, и она о тебе самого лучшего мнения. Чего только она не наговорила мне вчера про твое хладногфовие, и мужество, и доброе сердце – особен¬ но про доброе сердце. Для женщин это главное, как я погляжу. А теперь, мой друг, почисть свою амуницию да наведи на себя красоту, и девушка твоя —и рука ее и сердце. – Не думай, сержант, я помню все, чему ты учил ме¬ ня, и не пожалею стараний так же понравиться Мэйбл, как она понравилась мне. Сегодня я еще на заре вычистил и надраил свой «оленебой», ружье никогда еще так не бле¬ стело,, как сейчас. – Это по твоим охотничьим понятиям, Следопыт. Ог¬ нестрельное оружие должно сверкать и гореть на солнце. Я жикогда не видел ничего хорошего в туеклом стволе. 126

– Лорд Хау 1 держался другого мнения^ сержант, а ведь его считали добрым воякой. – Что верно, то верно! Его светлость приказал вы¬ чернить все оружейные стволы в полку, но ни к чему хо¬ рошему это не привело. В англиканской церкви2 в Олбани ты можешь увидеть его поминальную доску. Нет, нет, дру¬ жище, солдат должен быть солдатом; во всех случаях и при всех условиях он обязан носить нашивки, петлички и все знаки различия своего честного ремесла. Скажи, Сле¬ допыт, удалось тебе побеседовать с Мэйбл во время ва¬ ших странствий по реке? – Много нам беседовать не пришлось. К тому же Мэйбл настолько меня образованней, что я не решался го¬ ворить ни о чем, что не касается моего занятия*. / – В этом ты и прав и неправ, голубчик. Женщинам нравится пустая болтовня, и большую часть этого дела они берут на себя. Ты, конечно, знаешь меня как челове¬ ка, который не горазд трепать языком, но бывали случаи, когда я, чтобы понравиться матери Мэйбл, не стеснялся уронить свое мужское достоинство. Правда, я был тогда года на двадцать два моложе и числился не старшим сер¬ жантом, а младшим. Блюсти свое достоинство полезно и даже обязательно, когда имеешь дело, с мужчинами, но, если: хочешь завоевать расположение женщины, надо быть немного снисходительнее. – Ах, сержант, боюсь, ничего у меня не выйдет! – Как, ты отказываешься, от дела, на котором мы с тобой порешили? – Мы говорили, что, если Мэйбл такова, как ты мне ее рисовал, и если девушке понравится простой проводник и охотник, мне следовало бы поступиться кое-какими сво¬ ими бродяжническими привычками и настроиться на то, чтобы обзавестись женой и детьми. Но, с тех пор как я ее увидел, меня одолели сомнения. – Это еще что такое? – рассердился сержант. – Раз¬ ве ты не уверял меня только что, что девушка тебе нра¬ 1 Лорд Хау (1725—1814) – с 1775 по 1778; год командовал британскими войсками в Северной Америке. В условиях «лесной» войны он стремился, сделать военное снаряжение и обмундирование англичан как можно менее заметными для острых глаа индейцев. 2 Англиканская церковь – государственная церковь в Англии, являющаяся разновидностью протестантской* 127


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю