355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й » Текст книги (страница 6)
Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 03:35

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер


Жанр:

   

Про индейцев


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 59 страниц)

кругом только непроходимую чащу. При этих обстоятель¬ ствах Джаспер полностью подчинился делавару, чей опыт давал ему решительное преимущество перед юным матро¬ сом. И все же нелегко было в этот поздний час искать доро¬ гу в грозно бурлящей воде, сохраняя в памяти ясное пред¬ ставление обо всей картине этих мест. Когда им показалось, что они вышли-на середину реки, оба берега маячили вдали неразличимой темной массой, и только косматые верхушки деревьев смутно выделялись на фоне облаков. Раз-два, попав в глубокую воду, они меняли направление, зная, что лодка застряла на мелководье. И вот, руководясь одним лишь этим фактом, как своего ро¬ да компасом, Джаспер с товарищем с четверть часа блуж¬ дали по пояс в воде, но и к концу этого времени, которое молодому человеку показалось вечностью, видимо, ни на йоту не приблизились к своей цели. И как раз в ту минуту, когда делавар хотел уже остановиться и предложить това¬ рищу вернуться на землю, чтобы предпринять затем новую вылазку, он различил в темноте смутный силуэт человека, который шел впереди них на расстоянии вытянутой руки. Догадавшись, что ирокез здесь по тому же делу, что и.они сами, могиканин шепнул на ухо Джасперу: – Это минг, Великий Змей покажет брату; как быть хитрым. Молодой человек тоже заметил таинственную фигуру, и его озарила та же догадка. Понимая, что разумнее всего довериться делавару, который ринулся вслед за исчезнув¬ шей фигурой, Джаспер пошел за ним, немного отступя. Через минуту индеец снова вынырнул из темноты, теперь он шел уже навстречу. Рокотание воды в камнях заглушало все другие звуки, и делавар, обернувшись к Джасперу, сказал: – Положись на хитрый Великий Змей. – Ух! – воскликнул таинственный незнакомец и при¬ бавил на родном наречии: – Я нашел пирогу, но мне одно¬ му не справиться. Помогите мне снять ее со скалы. – Охотно, – сказал Чингачгук, понимавший его наре¬ чие, – веди нас, мы идем за тобой. Ирокез за грохотом реки не мог уловить особенностей чужого голоса п произношения. Ничего не подозревая, он двинулся вперед, увлекая за собой остальных; вскоре все трое дошли до пироги. Ирокез ухватился за один ее конец, Лингачгук стал посредине, а Джаспер обошел кругом и 83

взялся за другой конец – дикарь не должен был заподо¬ зрить присутствия бледнолицего, о чем он мог бы заклю¬ чить по оставшейся на нем шапке и по характерным для белого очертаниям головы. – Подняли! – сказал ирокез со свойственной индейцу повелительной интонацией. Трое мужчин без малейшего усилия подняли пирогу в воздух, с минуту подержали на весу, чтобы вылить всю во¬ ду, и опустили ее на речную зыбь. Все трое крепко вцепи¬ лись в борта, чтобы лодку не снесло течением, а ирокез, державшийся за нос, повел ее к левому берегу, туда, где друзья ждали его возвращения. Как делавар, так и Джаспер понимали, что ирокез здесь не один, и что где-то рядом бродят его соплеменники – не¬ даром появление Джаспера и Чингачгука не удивило иро¬ кеза, – и необходимо соблюдать величайшую осторож¬ ность. Люди менее смелые и решительные, пожалуй, не отважились бы так дерзко смешаться с врагами – слишком велика была опасность: но храбрые жители границы не ведали страха, привыкли рисковать жизнью и слишком хорошо понимали, что лодку нельзя оставлять неприяте¬ лю, – они пошли бы и на больший риск, чтобы удержать ее в своих руках. Джаспер считал столь важным для спасения Мэйбл либо захватить пирогу, либо привести ее хотя бы во временную негодность, что вытащил нож и держал его на¬ готове, чтобы распороть суденышко в случае, если им с делаваром придется от него отказаться. Ирокез, возглавлявший шествие, медленно брел по во¬ де, держа путь к своим, и, не выпуска я лодки из рук, увлекал за собой своих упирающихся спутников. Была ми¬ нута, когда Чингачгук уже замахнулся томагавком, чтобы размозжить голову своему ничего не подозревавшему сосе¬ ду, но опомнился, сообразив, что предсмертный крик врага или его всплывший труп могут вызвать общий переполох. Правда, уже в следующую минуту он пожалел о своей нерешительности, так как трое тащивших лодку внезапно оказались в окружении отряда ирокезов из четырех-пяти человек, тоже вышедших на поиски пироги. После обычного характерного возгласа, выражающего удовлетворение, только что подошедшие дикари также ухватились за лодку. Для всех собравшихся здесь она была желанной добычей: если одни видели в ней средство на¬ пасть на врага, то другие надеялись с ее помощью уйти от 84

погони. Неожиданное усиление вражеской стороны давало ей явный перевес, и на мгновение даже ловкий и находчи¬ вый делавар растерялся. Пятеро ирокезов настолько ясно понимали свою общую цель, что, не тратя времени на раз¬ говоры, взялись все вместе и дружно потащили лодку – они намеревались воспользоваться захваченными – ранее веслами и, посадив в нее трех-четырех воинов с ружья¬ ми и порошницами, отправить их на тот берег. Только отсутствие лодки помешало им осуществить это намерение сразу же после наступления темноты. Таким образом, кучка сошедшихся друзей и противни¬ ков подошла к восточной протоке, которую, как и у запад¬ ного берега, нельзя было перейти вброд. Тут все останови¬ лись, чтобы решить, как лучше переправить лодку. Один из четырех ирокезов был вождем, и то уважение, с каким'ин¬ дейцы относятся к превосходству опыта, положения и боевых заслуг, вынуждало остальных молчать в ожидании, что скажет старший. Эта остановка была особенно опасна для Джаспера – в нем могли признать белого. Выручало только то, что он заранее предусмотрительно бросил в пирогу свою шапку, а рубашку и куртку оставил на берегу, и общие очертания его фигуры не слишком бросались в глаза. То, что' он зашел за корму лодки, тоже делало его менее заметным —все взоры были* естественно, обращены вперед. Другое дело Чингачгук; Отважный воин, в полном смысле слова, был окружен противником, он и шагу не мог ступить, чтобы не наткнуться на кровного врага. И все же он ничем не выда¬ вал своего волнения, хотя все его чувства были на страже в ожидании минуты, когда можно будет бежать или на¬ нести смертельный удар. Он ни разу не позволил себе огля¬ нуться назад из опасения быть узнанным и с непоколеби¬ мым терпением индейца выжидал, когда настанет время действовать. – Пусть все мои молодые воины, за исключением тех, что находятся по обоим концам лодки, плывут к берегу за своим оружием, – распорядился вождь. Индейцы беспрекословно повиновались, и только Джаспер остался у кормы, а ирокез, нашедший лодку, – у носа утлого суденышка, тогда как Чингачгук так быстро нырнул в воду, что никто не заметил его исчезновения; Плеск и шум, поднятые пловцами, и их перекликающиеся голоса вскоре возвестили, что четверка индейцев уплыла 85

к берегу. Убедившись в этом, делавар вынырнул из воды и, заняв свое прежнее место, стал готовиться к решительным действиям. Человек с меньшей выдержкой, пожалуй, тут же и на¬ нес бы решительный удар, но Чингачгук знал, что на поро¬ гах осталось еще немало ирокезов, и как опытный воин не хотел подвергать себя напрасному риску. Он подождал, пока индеец, находившийся у носа пироги, не .столкнул лодку в более глубокое русло протоки, после чего все трое поплыли к восточному берегу. Но вместо того, чтобы по¬ мочь ирокезу, делавар и Джаспер, едва почувствовав уси¬ лившийся напор течения, стали всячески противиться продвижению лодки к левому берегу. Правда, они делали это не открыто, с инстинктивной осторожностью людей, еще не тронутых цивилизацией, так что ирокез, плывший впереди, думал, что борется с сильным течением. Под дей¬ ствием противоборствующих сил лодку, разумеется, сноси¬ ло быстриной, и через какую-нибудь минуту она очутилась в еще более глубоком месте ниже бродов. Только тут ирокез догадался, что какая-то непонятная сила тормозит движение пироги, и, оглянувшись назад, уви¬ дел, что его спутники вместо помощи оказывают ему сопро¬ тивление. Какое-то чутье – вернее, та вторая натура, которую родит в человеке долгая привычка, – подсказало молодому ирокезу, что он среди врагов. Рванувшись к делавару, он вцепился ему в горло, и оба индейца, бросив лодку на про¬ извол судьбы, схватились, как два тигра. Борясь не на жизнь, а на смерть в непроглядной тьме туманной ночи среди коварной стихии, готовой поглотить того, кто забудет о стерегущей его смертельной опасности, они уже не пом¬ нили ничего, кроме своей лютой ненависти и желания одо¬ леть заклятого врага. Лодка, отброшенная волнением, поднятым обоими про¬ тивниками, словно пушинка, подгоняемая дыханием ветер¬ ка, осталась в полном распоряжении Джаспера. Первым побуждением юноши было броситься на помощь делавару, но, прислушавшись к тяжелому дыханию двух индейцев, которые продолжали душить друг друга, он осо¬ бенно ясно понял необходимости завладеть пирогой и со всей возможной быстротою повернул к западному берегу. Добравшись до него, он вскоре нашел ожидавших его спут¬ ников и разыскал свое платье. Достаточно было нескольких 86

слов, чтобы объяснить им, в каком положении он оставил делавара и как удалось ему завладеть лодкой. Выслушав объяснения Джаспера, все затаив дыхание стали ловить малейший шорох, доносившийся по реке, в тщетной надежде узнать, чем кончилось ужасное единобор¬ ство. Но ничто не нарушало ночного безмолвия, кроме неугомонного клокотания бурливой реки: враг на том бере¬ гу умышленно притаился и не подавал признаков жизни. – Возьми это весло, Джаспер, – сказал Следопыт, по– видимому, спокойно, хотя спутникам показалось, что в его голосе звучат новые, меланхолические нотки. – Последу¬ ешь за нами в своей пироге. Нам больше небезопасно оста¬ ваться здесь. – А как же Змей? Судьба Великого Змея в руках его собственного бо¬ жества; будет он жить или умрет – зависит от воли прови¬ дения. Мы ничем ему не поможем, а рискуем слишком мно¬ гим, пребывая здесь в праздности, словно кумушки, сетую¬ щие на свои горести. Темнота – единственное наше спасе¬ ние... Долгий, громкий, пронзительный вопль на другом бере¬ гу прервал его. – Что это за дикий визг, мастер Следопыт? —? спросил Кэп. -т Так могут вопить только бесы, а не добрые христиа¬ не и не человеческие существа. – Они никакие на христиане, не выдают Себя за хри¬ стиан и не желают быть ими; напротив, назвав их бесами, вы попали в самую точку. Это крики ликования, они гово¬ рят о торжестве. Верно, мингам удалось завладеть телом Змея – живого или мертвого. – Что же нам делать? – воскликнул Джаспер;, совесть мучила его при мысли, что несчастье можно было пред¬ отвратить, если бы он не покинул товарища в беде. – Мне жаль, голубчик, но мы бессильны помочь Змею, и чем скорее оставим эти места, тем лучше. – Так и не сделав попытки его спасти? И не зная на¬ верное, жив он или мертв? – Джаспер прав, – нашла в себе силы сказать и Мэйбл, хотя голос ее звучал глухо и сдавленно. – Я не бо¬ юсь, дядюшка, и готова ждать, пока мы не узнаем, что сталось с нашим другом. – А ведь она дело говорит! – подхватил Кэп. – Мо¬ ряк ни за что не покипет друга в беде, и мне приятно слы¬ 87

шать, что то же правило существует и у пресноводных жи¬ телей. – Вздор, вздор! – воскликнул проводник, решитель¬ ным рывком выводя пирогу в фарватер. – Вы не боитесь, оттого что не знаете... Если вам дорога жизнь, думайте, как бы скорее добраться до крепости, а делавара оставьте на волю провидения. Горе мне со Змеем: повадился олень бе¬ гать на солонцы, тут-то его и подстережет охотник. Глава VII И эго Ярроу? И о ней, О пенистой стремнине, Мечту хранил я столько дней, Погибшую отныне. Глухая тишина вокруг, Как много в ней печали. О, хоть бы менестреля вдруг Здесь песни прозвучали! Вордсворт, «На посещение Ярроу» Эта ночь была исполнена величия, и, когда пирога, то¬ ропясь покинуть негостеприимный берег, вышла на бы¬ стрину и стремительно понеслась по течению, Мэйбл с при¬ сущей ей впечатлительностью восторженно-бескорыстной натуры почувствовала, как кровь горячее заструилась в ее жилах и прилила к щекам. Облака рассеялись, и ночь стала прозрачнее, но лес, нависший над рекой, рдел ее берега та¬ кой непроницаемой темнотой, что лодка плыла как бы в поясе мрака, скрывавшем ее от посторонних глаз. И все же на душе у путников было неспокойно; даже Джаспер, тре¬ вожась за девушку, невольно вздрагивал при каждом подо¬ зрительном шорохе в лесу и то и дело озирался, плывя в своей пироге рядом с остальными. К веслам оба гребца при¬ бегали редко и, окуная их в воду, избегали малейшего всплеска, так как всякий шум в бездыханной тишине этого места и часа мог выдать их присутствие сторожким ушам ирокезов. Все эти обстоятельства только усиливали необычайную романтичность ночного приключения, самого волнующе¬ го, какое выпало на долю Мэйбл за ее недолгую жизнь. 88

Энергичная девушка, привыкшая полагаться на себя и гор¬ дившаяся тем, что она дочь солдата, не испытывала особен¬ ного страха; однако сердце ее билось учащенно, прекрас¬ ные голубые глаза светились решимостью, хотя за темнотой никто этого разглядеть не мог, а разгоряченные чувства с особенной остротой воспринимали великолепие и необы¬ чайность этой ночи. – Мэйбл, – тихонько окликнул ее Джаспер, когда обе лодки так сошлись корма с кормой, что юный матрос удер¬ живал их одной рукою. – Скажите, Мэйбл, вам не страш¬ но, вы верите в нашу готовность сделать все для вашей за¬ щиты? – Вы знаете, Джаспер, я дочь солдата, мне было бы стыдно сказать, что я боюсь. – Положитесь на меня – на всех нас. Ваш дядя, Сле¬ допыт, делавар, будь он здесь с нами, и я – мы не посмот¬ рим ни на какую опасность и никому вас не дадим в обиду. – Я верю вам, Джаспер,– сказала девушка, опустив руку в воду и рассеянно перебирая в ней пальцами. – Я знаю, как любит меня дядюшка – первая его мысль все¬ гда обо мне и лишь потом о себе* и я верю, что все вы, друзья моего отца, с радостью поможете его дочери. Но я не такая слабенькая и глупая девчонка, за какую вы меня принимаете. Хоть я и горожанка и, как все городские, склонна видеть опасность там, где ее нет и в помине, обе¬ щаю вам, Джаспер, – никашхе мои пустые страхи не поме¬ шают вам выполнить ваш долг. – Сержантова дочка права, и она достойна такого отца, как честный Томас Дунхем, – отозвался Следопыт. – Эх, красавица вы моя, и не счесть, сколько раз мы с вашим батюшкой ходили в расположение противника, бывали и на флангах и в тылу, а ночи-то были потемнее этой, и мы каждую минуту рисковали попасть в засаду. Я стоял с ним рядом, когда его ранило в плечо, и вы услышите от него при встрече, каково нам было переправляться через реку, унося от неприятеля наши екальпы. – Он все, все рассказал мне, – ответила Мэйбл с го¬ рячностью, быть может даже излишней в их теперешнем положении. – У меня есть письма, где он об этом пишет, и я от всего сердца вам благодарна. Господь воздаст вам, Следопыт; и нет такой вещи, которой не сделала бы дочь, чтобы вознаградить спасителя ее отца. – Да, таковы все вы, милые, чистые создания! Я зна¬ 89

вал таких и раньше, о других мне приходилось слышать. Сержант немало порассказал мне про свою юность, про ва¬ шу матушку, и как он ее добивался, и сколько выпало на его долю огорчений и разочарований, пока он ее не до¬ бился. – Матушке* так и не пришлось его вознаградить за все страдания, она рано умерла, – сказала Мэйбл, и голос ее пресекся. – Я и это от него слышал. Честный сержант ничего от меня не скрывал, хоть и был намного старше. Наши похо¬ ды так нас сроднили, что он смотрел на меня как на сына. – Что ж, Следопыт, может, сержант и в самом деле не прочь с тобой породниться? – отозвался Джаспер словно бы в шутку, но легкая хрипота в его голосе выдавала, как натянута эта шутка. – А хоть бы и так, Пресная Вода, что тут худого? Сер¬ жант не однажды видел меня и на тропе, и в разведке, и в рукопашном бою с французами. Мне порой приходит в го¬ лову, паренек, что каждому из нас не мешает жениться; когда человек постоянно живет в лесу только в обществе недругов и зверей, у него пропадает чувство близости с се¬ бе подобными. – Судя по тому, что мне довелось увидеть, – возрази¬ ла Мэйбл, – я сказала бы, что, долго живя в лесу, человек не может научиться лицемерию и порокам городских жи¬ телей. – Трудно, Мэйбл, жить в присутствии бога и не вос¬ чувствовать его доброты. Случалось мне посещать богослу¬ жения в наших гарнизонах, и я старался, как и подобает доброму солдату, присоединить мой голос к общей молитве. Пусть я и не рядовой английского короля, мне приходится сражаться в его битвах и служить ему. Старался я вместе с другими чтить бога на гарнизонный лад, но так и не про¬ будил в душе ту светлую радость и сердечную теплоту, что сами приходят, когда я бываю в лесу наедине с моим богом. Там ты стоишь, словно перед лицом творца: все вокруг так свежо и прекрасно, словно только что вышло из его рук, и никто не донимает тебя премудростями церковных веро¬ учений, которые только сушат душу. Нет, нет, истинный храм – это лес, здесь твои мысли свободны и воспаряют даже выше облаков. – Вашими устами говорит истина, мастер Следопыт,– сказал Кэп, – и она знакома всякому, кто много времени 90

проводит в одиночестве. В чем, к примеру сказать, причи¬ на, что все плавающие в море так взыскательны к себе по части совести и религии, если не в том, что они меньше дру¬ гих якшаются с грешными жителями земли? И не сосчи¬ тать, сколько раз случалось мне стоять на вахте где-нибудь под экватором или в Южном океане, когда ночь озарена не¬ бесными огнями, – а в такие часы, сердечные вы мои, че¬ ловеку особенно свойственно определяться по пеленгам 1 – в рассуждении своих грехов. Вот и вяжешь, и вяжешь выб¬ ленки, пока ванты и талрепы2 твоей совести форменным образом не затрещат от напряжения. Я согласен с вами, мастер Следопыт: ежели где искать верующего человека, так только в море или в лесу. – Дядюшка, а как мне приходилось слышать, моряков не считают благочестивыми людьми. – Вздор и клевета, девушка! Лучше спроси моряка, какого он в душе мнения о ваших земляках – священни¬ ках и прочих, и ты сразу поймешь, что к чему. Ни на кого столько не брешут, как на моряков. А все потому, что они не сидят дома, чтобы отбрехиваться, и не платят священни¬ кам положенной дани. Они, может, меньше разбираются в тонкостях религии, чем некоторые иные на берегу, но что касается сути дела, тут вам, сухопутным жителям, не угнаться за моряками. – Я плохой судья в этом вопросе, мастер Кэп, – отве¬ тил Следопыт, – но мне думается, многое из того, что вы говорите, правда. Мне не нужны громы и молнии, чтобы напоминать о боге, и не столько в горе и опасности вспоми¬ наю я его доброту, сколько в ясные, тихие, погожие дни, ко¬ гда голос его доходит до меня и в треске мертвого сучка, и в пении птицы, а не только в реве ветра и грохоте волн. Ну, а как ты, Пресная Вода? Бури трепали тебя не меньше, чем мастера Кэпа, какое ты испытывал при этом чувство? Боюсь, что я слишком молод и неопытен, чтобы су¬ дить о подобных вещах, – уклончиво ответил Джаспер. – Но ведь что-то же вы чувствуете, – с живостью под¬ 1 Определяться по пеленгам – определять место судна в море, измеряя пеленги – углы направления на какие-либо неподвижные предметы вне судна. 2 Ванты – канаты, удерживающие мачту в вертикальном по¬ ложении. Выбленки – ввязанные между вантами деревянные перекладины, служащие для того, чтобы влезать на мачту. Тал¬ репы– приспособления для натягивания вант. 91

хватила Мэйбл. – Не можете вы – да и никто не может – жить среди таких опасностей и не искать опоры в религии! – Бывает – не стану отпираться,—что и мне приходят в голову такие мысли, но, пожалуй, нё так часто, как следо¬ вало бы. – Не придирайся к молодому человеку, Мэйбл,– всту¬ пился Кэп. – Я, молодой человек, не осуждаю вас за не¬ вежество, оно естественно в вашем положении, ничего не попишешь! Вот если вы поедете со мной и совершите два– три морских рейса, это сослужит вам службу до конца ва¬ ших дней; Мэйбл и все девушки на берегу станут вас ува¬ жать, хотя бы вы сравнялись годами с одним из этих лес¬ ных кряжей. – Нет, нет, это вы бросьте, – возразил великодушный, справедливый Следопыт. – У Джаспера нет недостатка в друзьях здесь, в нашей местности, смею вас уверить. Ко¬ нечно, увидеть свет ему не помешает, как и всякому друго¬ му, но мы не станем уважать его меньше, хоть бы он всю свою жизнь безвыездно прожил в наших краях. Пресная Вода – славный, честный малый, и я всегда крепко сплю, когда он на вахте, точно бы дежурю и бодрствую я сам. А если хотите знать, пожалуй, и крепче. Сержантова дочка вряд ли считает, что нашему парню нужно отправляться в море, чтобы там из него сделали человека. Мэйбл ничего не ответила на этот окольный вопрос и даже отвернулась к западному берегу, как будто окружаю¬ щая темнота недостаточно скрывала ее лицо. Но Джаспер почувствовал, что ему надо как-то объясниться; его гор¬ дость мужчины и юноши восставала против мысли, будто он не заслуживает уважения своих товарищей или улыбок своих сверстниц. И все же он никоим образом не хотел оби– де!ь дядюшку Мэйбл; такое умение владеть собой реко¬ мендовало его даже больше, нежели скромность и муже¬ ство. – Я не хвалюсь тем, чего у меня нет, – сказал он, – и не выдаю себя за знатока морского дела и судоходства. Мы на наших озерах правим кораблем по звездам и по компасу, ведя его от мыса к мысу й, так как нам ни к чему цифры и вычисления, не утруждаем себя ни тем, ни дру¬ гим. Однако есть и у нас свои‘трудности, как я часто слы¬ шал от людей, годами плававших в море. Перво-наперво берёг у нас всегда на виду и главным образом с подветрен¬ ной стороны, а это, как говорят, закаляет матроса. Штормы 92

в наших водах налетают внезапно и достигают такой силы, что приходится заходить в порт в любое время дня и ночи. – Но у вас есть лоты – прервал его Кэп. Мы от них не видим большого проку и почитай что не пользуемся ими. – Ну, так, значит, диплоты 2. – Слышал я, что есть и такие, но на глаза они мне не попадались. – Черта с два! Торговое судно без диплота! Нет, друг мой, никуда вы не годитесь! Слыхано ли, чтобы у матроса не было диплота? – Так я же и не притязаю на особое умение, мастер Кэп... – Исключая переправы через пороги и. водопады, – подхватил Следопыт, вступаясь за Джаспера. – В этом де¬ ле, даже вы должны признать, мастер Кэп, наш парень до¬ стиг немалой сноровки. По моему разумению, каждого че¬ ловека должны хвалить или ругать в зависимости от его призвания: если мастер Кэп только помеха при переправе через. Осуижский водопад, то я говорю себе, что в открытом море он на своем месте; а если от Джаспера мало проку в открытом море, я не забываю, что он с его крепкой рукой и верным глазом незаменим при переправе через водопад. – Не поверю, ни зд что не поверло, чтобы Джаспер мог быть помехой в открытом море! – воскликнула Мэйбл с та¬ кой горячностью, что ее нежный звонкий голос прозвучал неожиданно громко в торжественной тишине этой своеоб¬ разной сцены. – Я хочу сказать, что не может человек быть помехой в другом месте, если здесь на него можно по¬ ложиться, как на каменную гору. Хотя, конечно, в знании кораблей и морского дела ему трудно тягаться с дядюшкой, – Вот-вот, потакайте друг другу в своем невежестве! Нас, моряков, так мало на берегу, что вечно вы берете пе¬ ревес и никогда не отдаете нам должного. Зато, когда надо вас оборонять или вам требуются заморские товары, пода¬ вай вам моряков! – Но, дядюшка, ведь не жители суши нападают на на¬ ши берега, – вы, моряки, имеете дело с такими же моря¬ ками! 1 Лот —прибор для измерения глубины: размеченная верев¬ ка с грузом на конце. 2 Диплот – лот для измерения больших глубин, снабжен¬ ный особо тяжелым грузом, в 20—30 килограммов. 93

– Глупости ты говоришь! А где неприятельские вой¬ ска, что высадились на ваших берегах? Где французы и англичане, дозволь спросить тебя, племянница? – Вот то-то, где они? – подхватил Следопыт, – Это лучше всего скажет вам тот, кто живет в лесу, мастер Кэп. Я часто прослеживал их походы по костям, добела вымы¬ тым дождями, да по могильным холмам – годы и годы спу¬ стя после того, как эти люди вместе со своей гордыней стали прахом и тленом. Трупы генералов и солдат, рассеян¬ ные по нашей земле, говорят о том, что бывает с людьми, погнавшимися за славой и пожелавшими возвыситься над себе подобными. – Признаться, Следопыт, для человека, промышляю¬ щего своим ружьем, вы странные высказываете взгляды. Ведь запах пороха для вас самый привычный запах ж самое привычное занятие – выслеживать врага. – Если вы думаете, что я все свои дни провожу в вой¬ не с себе подобными, значит, вы не знаете ни меня, ни моей жизни. Человеку, живущему в лесу, да еще в пограничной местности, приходится считаться с обстоятельствами. Я за них не в ответе, ведь я всего-навсего простой охотник, раз¬ ведчик и проводник. Мой настоящий промысел – охота за дичью для армии, как в военное время, когда я участвую в ее походах, так и в дни мира. Обычно я сдаю дичь армейско¬ му чиновнику – сейчас его здесь нет, он в поселении. Нет, нет, не война и кровопролитие – мое призвание в жизни, а милосердие и мир. И все же мне приходится грудь с грудью встречать врага, а что до мингов – я смотрю на них, как человек смотрит на змей: этих гадин надо давить каблуком, где только ни попадутся. – Вот так так! Для меня это новость! А я-то принимал вас за заправского военного, вроде наших корабельных ка¬ нониров *. Но возьмите моего зятя. Шестнадцати лет он пошел в солдаты и считает, что это такое же почтенное за¬ нятие, как морское дело, а это такой вздор, что мне и спо¬ рить с ним неохота. – Батюшка смолоду научен уважать ремесло солда¬ та, – отозвалась Мэйбл. – Он унаследовал его от своего отца. – Верно, верно, – сказал Следопыт, – наш сержант военная косточка и по натуре и по призванию, и на все он 1 Канониры – судовые артиллеристы. 94

смотрит поверх прицела. Забрал себе в голову, будто ар¬ мейский мушкет благороднее охотничьего карабина. Такие заблуждения вырабатываются у людей как следствие уко¬ ренившейся привычки. Предрассудки у нас повальная бо^ лезнь. ^ Да, но только на берегу, – отпарировал Кэп. – Все¬ гда, как ворочусь из обратного рейса, прихожу к этому вы¬ воду. А уж в последний мой приезд в Йорк я не встретил ни одного человека, с которым мы не говорили бы на раз¬ ных языках, чего ни коснись. Большинство идет по ветру, а кто не хочет идти в кильватерном строю, делает поворот оверштаг1 и кренится на противоположный борт. —* Вы что-нибудь понимаете, Джаспер? – шепнула Мэйбл юноше, который по-прежнему неотлучно следовал за ними в своей пироге. Джасперу послышался в ее вопросе затаенный ирониче¬ ский смешок. – Между Пресной и Соленой Водой не такая уж раз¬ ница, чтобы они не могли сговориться. Не бог весть какая заслуга, Мэйбл, понимать язык нашего ремесла. – Уж что-что, а даже религия, – продолжал Кэп, – нынче не стоит на месте, как это было в моей молодости. Ее вытравливают2 и выбирают с берега, и кренят, и рас¬ качивают– не мудрено, что ее когда и заедает. Все меняется, кроме одного только компаса, но и тут бывают разновидности. – А я-то думал, – сказал Следопыт, «= что христиан¬ ство и компас не меняются. – Они и не меняются на корабле – не считая, конеч¬ но, что бывают их разновидности. Религия на борту ни на йоту не изменилась с тех пор, как я первый раз обмакнул кисть в смоляную бочку. На борту религия в одном поло¬ жении – что сейчас, что когда я был юнгой. Не то на берегу. Поверьте, мастер Следопыт, трудно нынче найти человека на суше, который смотрел бы на эти вещи, как сорок лет назад. – Но ведь бог не изменился, дело его не изменилось, его святое слово не изменилось, и, стало быть, те, кому должно славить и чтить его имя, тоже не должны меняться! – То-то и есть, что на берегу все меняется. Нет ничего 1 Поворот оверштаг – поворот, при котором судно на какое-то время оказывается носом против ветра. 2 Вытравливать, травить – отдавать, отпускать канат. 95

хуже этих вечных перемен! У вас на земле все в движении, и только кажется* будто каждая вещь стоит на своем месте. Посадишь, дерево, уедешь, а вернешься годика через три – его и не узнать, так оно изменилось. Растут города, появ¬ ляются новые улицы, перестраиваются пристани, ме¬ няется лицо всей земли. А ведь корабль приходит из Индии точьгв-точь такой же, каким уходил в дальнее плавание, если не считать, что он нуждается в покраске, да обычных износов и повреждений, да поломок и крушений, перене¬ сенных в пути. – Правда ваша, мастер Кэп, и это крайне огорчитель-. но. То, что у нас теперь зовется прогрессом, улучшением и новшествами, только уродует и корежит землю. Славные дела господни повсечасно уничтожаются и рушатся у нас на глазах, рука человеческая повсюду занесена ввысь, словно в издевку над божьей волей. К западу и к югу от Великих Озер уже явлены нам страшные знамения того, к чему– все мы неминуемо идем. Сам-то я не бывал в тех кра¬ ях, но от людей слышал. – О чём это ты толкуешь, Следопыт? – скромно спро¬ сил Джаспер. -г– Я говорю про края, уже отмеченные карающим пер¬ стом божьим в поучение и наставление нашим безрассуд¬ ным и расточительным землякам. Зовутся они прериями. И я слышал от делаваров* самых правдивых людей на све¬ те, что десница божия тяжко легла на эти места: там будто бы и звания нет деревьев. Эта страшная божья кара, по¬ стигшая невинную землю, должна показать людям, к ка¬ ким пагубпым последствиям приводит безрассудное жела¬ ние все уничтожать. – А я видел поселенцев, которые не нахвалятся сво¬ ими прериями, – им там не нужно тратить силы, чтобы расчищать землю. Ты охотно ешь хлеб, Следопыт, а ведь пшеница в тени не вызревает. – Зато вызревают честность, и простые желания, и лю¬ бовь к богу, Джаспер! Даже мастер Кэп тебе скажет, что голая равнина похожа на необитаемый остров. – Вполне возможно,– откликнулся Кэп.– Необитае¬ мые острова тоже приносят пользу – они помогают нам уточнять наш курс. Если же меня спросите, я не вижу большой беды в том, что где-то на равнинах нет деревьев. Как природа дала человеку глаза и сотворила солнце, что¬ бы светить ему, так из деревьев строят корабли, а кое-ко– 96

гда и дома; ну, а помимо этого, я не вижу в них большого проку, особенно когда на них нет ни плодов, ни обезьян. На это замечание проводник ничего не ответил и только еле внятным шепотом призвал всех к молчанию. Пока эта бессвязная беседа вполголоса текла прихотливой струйкой, лодки медленно плыли по течению под темной сенью за¬ падного берега, и весла в руках гребцов лишь помогали им держаться верного направления и правильного положения на речной зыби. Сила течения то и дело менялась – места¬ ми вода казалась неподвижной, а встречались плесы, где река мчалась со скоростью двух и даже трех миль в час. Через пороги она неслась с быстротой, казавшейся непри¬ вычному глазу бешеной. Джаспер полагал, что им потре¬ буется два часа, чтобы спуститься к устью, и они со Следо¬ пытом договорились идти по течению, по крайней мере до тех пор, пока не минуют первые опасности пути. Беседо¬ вали путники вполголоса, соблюдая величайшую осторож¬ ность; хотя в обширном, почти бескрайнем лесу царило полное безмолвие, природа говорила сотнею голосов на красноречивом языке ночной глуши. В воздухе трепетали вздохи десятков тысяч деревьев; журчала, а иногда и реве¬ ла вода; время от времени потрескивала ветка или скрипел :ствол, когда сухой сук терся о дерево. Все живые голоса умолкли. На мгновение, правда, Следопыту почудилось, будто до них донеслось завывание далекого волка —они еще попадались в этих лесах, – но то был звук до такой степени неясный и мимолетный, что его могло родить и разыгравшееся воображение. Однако, когда Следопыт при¬ звал товарищей к молчанию, его чуткое ухо уловило потре¬ скивание переломившейся сухой ветки – как ему показа¬ лось, оно донеслось с западного берега. Всякий, кому зна¬ ком этот характерный звук, вспомнит, как легко его улав¬ ливает ухо и как безошибочно отличает оно шаг человека, наступившего на сучок, от всякого другого лесного шума. – Кто-то ходит по берегу, – сказал Следопыт Джас¬ перу, понизив голос. – Неужто окаянные ирокезы пере¬ правились через реку со своими ружьями да еще и без лодки? – Скорее, это делавар. Он, всего вернее, пойдет бере¬ гом за нами следом и, конечно, сумеет нас найти. Хочешь, я подгребу поближе и разузнаю? – Валяй, мой мальчик, только греби осторожно и не выходи на землю, если есть хоть малейшая опасность. 7 Фенимор Купер. Том II 97


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю