Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Про индейцев
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 59 страниц)
– Благоразумно ли это? – спросила Мэйбл порывисто, не соразмерив от волнения свой звонкий голос с окружакь щей тишиной. « Крайне неблагоразумно, красавица, если вы намере¬ ны говорить так громко. Ваш милый, нежный голосок ла¬ скает мне ухо – нам здесь привычнее слышать грубые го¬ лоса мужчин, – но сейчас мы не можем позволить себе это удовольствие. Ваш батюшка, честный сержант, скажет вам при встрече, что молчание вдвойне похвально, когда ты на тропе. Ступай же, Джаспер, и докажи нам лишний раз свою испытанную осторожность. Прошло десять томительных минут после того, как ночь поглотила челн Джаслера; он так бесшумно оторвался от пироги Следопыта и растворился в темноте, что Мэйбл опомниться не успела и долго не могла взять в толк, что юноша в самом деле отправился выполнять поручение, ка¬ завшееся ее разгоряченной фантазии столь опасным. Все это время путники, продолжая плыть по течению в своей пироге, сидели не дыша и напряженно ловили малейший звук, доносившийся с берега. Но кругом царил все тот же торжественный и, можно сказать, величественный покой, и только плеск реки, обтекавшей какие-то мельчайшие пре¬ пятствия,, да музыкальный шелест листьев нарушали сон притихшего леса. НЬ вот опять вдалеке затрещали сучья, и Следопыту почудились на берегу чьи-то приглушенные голоса. – Возможно, я ошибаюсь, – сказал он, – ведь часто уши доносят то, что подсказывает сердце, но мне послы¬ шался на берегу голос делавара. – Вот еще новости! Разве у дикарей мертвецы бродят после смерти? – Еще бы! Они даже носятся взапуски в своих блажен¬ ных селениях, но только там – и нигде больше. Красноко¬ жий кончает счеты с землей, испустив последний вздох. Когда приходит его час, ему не дано помедлить у своего вигвама. г– Что-то плывет по воде, – прошептала Мэйбл; с мо¬ мента исчезновения второй пироги она глаз не сводила с темного берега. – Это пирога, – обрадовался Следопыт. – Видно, все в порядке, иначе парень давно бы дал о себе знать. Спустя минуту обе пироги сошлись на речной зыби, и только тогда обозначились в темноте какие-то тени. Сперва 98
глазам наших путников предстал силуэт Джаспера, стоя¬ щего на корме, но на носу спиной к ним сидел еще какой– то человек, и, когда молодой матрос повернул лодку, и Сле¬ допыт и Мэйбл увидели его в лицо, оба узнали делавара. – Чингачгук, брат мой! – воскликнул Следопыт на языке индейца, и голос его дрожал от сильного волнения.– Могиканский вождь! Душа моя ликует! Мы часто стояли с тобою рядом там, где гремела битва и лилась кровь, и я уже боялся, что этому больше не бывать. – Ух! Минги – просто скво! Три скальпа висят у мо¬ его пояса. Им не под силу сразить Великого Змея делава¬ ров. В их сердцах не осталось ни капли крови, а мысли их уже на обратной тропе, что ведет через воды Велико¬ го Озера. – Ты побывал среди них? А что случилось с тем вои¬ ном, с которым ты схватился в реке? – Он стал рыбой и лежит на дне среди угрей. Пусть братья выловят его своими удочками. Следопыт, я сосчи¬ тал наши?; врагов, я трогал их ружья. – Ха! Так я и думал, что он ни перед чем не остано¬ вится! Этот отчаянный малый побывал во вражеском ста¬ не, и сейчас мы всё узнаем. Говори, Чингачгук, а я пере¬ скажу все новости нашим друзьям. И делавар с присущей ему серьезностью поведал в са¬ мых общих чертах о том, что он узнал вскоре после того, как его видели последний раз борющимся с врагом в реке. Больше он ни словом не упомянул ни о той битве, ни о сво¬ ем противнике, ибо воину не приличествует подробно и без обиняков распространяться о своих подвигах. Одержав победу в ужасном поединке, он поплыл к восточному бере¬ гу, незаметно вышел из воды и под покровом ночи, никем не узнанный, смешался с врагами, не возбудив в них подо¬ зрения. Кто-то его окликнул, но он назвался Разящей Стрелой, и больше его не трогали. Из случайных замечаний ему стало ясно, что отряд дикарей должен был захватить Мэйбл и ее дядюшку, которого ирокезы ошибочно считали значительным лицом. Делавар также узнал достаточно, чтобы удостовериться в измене Разящей Стрелы, – это он выдал своих спутников врагу по причине, пока еще неясной, так как Кэп с ним еще не рассчитался за его услуги. Из всего этого рассказа Следопыт сообщил друзьям только то, что могло рассеять их опасения; он пояснил им, т* 99
что придется сделать последнее усилие, пока ирокезы еще не пришли в себя после понесенных потерь. – Они будут ждать нас у переката, можете не сомне¬ ваться, – продолжал он, – и там решится наша судьба. Оттуда рукой подать до гарнизона, вот я и надумал выса¬ диться с Мэйбл на берег и повести ее окольными тропка¬ ми, а остальные пусть попытают счастья на перекате. – Ничего у тебя не выйдет, Следопыт, —.с живостью возразил Джаспер. – У Мэйбл не хватит сил для лесного перехода в такую ночь. Посади ее ко мне в лодку, я жиз¬ нью ручаюсь, что переправлю ее через перекат даже в эту темень. – Я не сомневаюсь в твоей доброй воле, мой мальчик. Но разве только глаз провидения, а не твой собственный, мог бы провести вашу пирогу через Осуижский перекат в такую ночь, как эта. – А кому удастся провести Мэйбл лесом, как ты пред¬ лагаешь? Разве ночь в лесу не такая же темная, как и на воде? Или ты считаешь, что я знаю свое дело хуже, чем ты свое? – Хорошо сказано, мой друг, но если я в темноте собьюсь с дороги – хотя никто не скажет, что это когда– либо со мной случалось, но пусть я даже собьюсь с доро¬ ги, – не страшно, если мы с Мэйбл заночуем в лесу, тогда как на перекате достаточно неудачного поворота или слу¬ чайного крена лодки – и вы с сержантовой дочкой очути¬ тесь в воде, и уж ей тогда несдобровать. – Что ж, пусть сама Мэйбл решает. По-моему, в лод¬ ке она будет чувствовать себя в большей безопасности. – Я всецело доверяюсь вам обоим, – сказала Мэйбл, – и не сомневаюсь, что каждый из вас сделает все, чтобы доказать моему батюшке свою преданность. При¬ знаться, мне не хочется выходить из лодки – ведь и в ле¬ су мы можем наткнуться на индейцев, как это уже было. Но пусть лучше дядюшка решает. – Не очень-то мне нравится плутать по лесам, – за¬ явил Кэп, – когда водой у нас прямая дорога и мы можем попросту плыть по течению. К тому же, мастер Следопыт, не говоря уж о дикарях, вы, видно, забыли про акул! – Акулы! Какие могут быть в лесу акулы? – А почему бы и нет? Акулы, медведи, волки – не¬ важно, как это назвать, а важно, что они кусаются. Господи боже ты мой! Человече! Бояться зверей, 100
которые водятся в американских лесах! Ну, я еще пони¬ маю – дикая кошка, да и то опытный охотник шутя с ней справится. Есть основания бояться мингов, их дьявольского коварства, но не пугайте никого нашими медведями и вол¬ ками! – Да, да, мастер Следопыт, все это пустяки для вас, вы небось любого зверя сумеете назвать по имени. Тут главное – привычка: что одному трын-трава, от того дру¬ гому не поздоровится. В южных широтах я знавал моря¬ ков, которые часами плавали среди акул – этаких чудо¬ вищ в пятнадцать – двадцать метров длины – и чувствова¬ ли себя так же спокойно, как крестьянин, выходящий из церкви в ясный воскресный полдень. – Это удивительно! —воскликнул Джаспер, еще не уяснивший себе весьма существенной особенности своей профессии – врать почем зря. – А мне говорили, будто встретиться в воде с аку¬ лой – верная смерть! – Я забыл сказать вам, что наши парни брали с со¬ бой вымбовку1, аншпуг2 или простой лом, чтобы щелкать по носу этих бестий, когда те за ними увязывались. Нет, нет, не по нутру мне ни медведи, ни волки, хот# кит для меня все равно что селедка, если ее посолить да высушить. Нам с Мэйбл лучше держаться пироги. – Я бы предложил Мэйбл перейти ко мне, – подхватил Джаспер. – Места здесь хоть отбавляй, а даже Следопыт вам скажет, что на воде у меня глаз вернее, чем у него. – Изволь, мой мальчик, сделай одолжение. Вода – это твое призвание, и никто не станет отрицать, что ты до¬ стиг в нем совершенства. Ты прав, говоря, что сержантова дочка будет с тобой в большей безопасности, и, хоть мне и грустно с ней расставаться, я слишком забочусь о ее благе, чтобы не подать ей мудрый совет. Подойди к нам поближе, Джаспер, и я вверю тебе то, что ты должен счи¬ тать бесценным сокровищем. – Я так и считаю, – сказал юноша и, не теряя ни ми¬ нуты, подвел свою пирогу к пироге Следопыта. Мэйбл перебралась из одной лодки в другую и присела 1 Вымбовка – деревянный или металлический рычаг для вращения ворота. 2 Аншпуг – такой ?ке рычаг для перемещения тяжелых предметов. 101
иа своих пожитках, составлявших весь груз лодки Джас¬ пера. Как только все устроилось к общему согласию, пироги разъехались на некоторое расстояние, и снова заработали весла. По мере приближения к опасному перекату разгово¬ ры постепенно умолкали, и путники настраивались на серьезный лад. Все были готовы к тому, что ирокезы по¬ стараются их обогнать и станут дожидаться именно в этом месте: было маловероятно, что кто-нибудь дерзнет пере¬ правиться через перекат этой непроглядной ночью, и мин– ги, по мнению Следопыта, замыслили устроить засаду на обоих берегах в чаянии захватить беглецов при первой же их попытке высадиться. Он не сделал бы давеча своего предложения, если бы не рассчитывал превратить надеж¬ ды дикарей на успех в вернейшее средство расстроить их планы. Теперь, однако, все зависело от искусства тех, кто правил пирогами: стоит какой-нибудь из них налететь на скалу, и она разлетится в щепы или перевернется, а тогда путников ожидают все опасности, какими угрожает им река, и Мэйбл неизбежно попадет в руки преследователей. Все это понуждало к величайшей осмотрительности, и каждый из беглецов был так поглощен своими мыслями, что никому не хотелось говорить, и все ограничивались самыми необходимыми замечаниями. Лодки бесшумно скользили по речной зыби, когда вда– ли зашумел перекат. Кэп с трудом усидел на месте, за¬ слышав эти зловещие звуки, которые доносились откуда– то из бездонного мрака, позволявшего различать только смутные контуры лесистого берега да сумрачное небо над головой. Слишком еще живо было впечатление от сего¬ дняшней переправы через водопад, и приближающаяся опасность не только сравнялась в представлении старого моряка с тем головоломным прыжком, но под действием неуверенности и сомнений казалась ему даже большей. Но он заблуждался. Осуижский перекат весьма отличается от водопада того же имени как по своему характеру, так и по силе течения; перекат это всего-навсего бурная про¬ тока, поблескивающая среди отмелей и скал, тогда как во¬ допад и в самом деле заслуживает своего названия, как было показано выше. Мэйбл тоже тревожилась, однако новизна впечатлений и доверие к своему защитнику помогали ей сохранять самообладание, которого она, может быть, лишилась бы, 102
если б больше понимала всю серьезность положения или лучше была знакома с беспомощностью человека, осмелив¬ шегося бросить вызов мощи, и величию природы. – Это и есть перекат, о котором вы говорили? – спро– сила она Джаспера. Да, он самый, и я очень прошу вас довериться мне. Мы только недавно знакомы, Мэйбл, но в наших суровых условиях один день иной раз идет за несколько... Мне ка¬ жется, я уже много лет вас знаю. – И у меня такое чувство, Джаспер, словно вы мне не чужой. Я целиком полагаюсь на ваше умение и на ваше желание все для меня сделать. – Не будем же терять мужества! Эх, зря Следопыт ве¬ дет лодку посредине реки! Протока проходит ближе к во¬ сточному берегу. Но кричать ему бесполезно, он все равно не услышит. Держитесь же крепче, Мэйбл, и ничего не бойтесь! ,В тот же миг стремительным течением их увлекло на перекат, и в продолжение трех-четырех минут, скорее оше¬ ломленная, чем испуганная, Мэйбл ничего не видела и не слышала, кроме сверкающего разлива пены и грохота бу¬ шующих вод. Раз двадцать их суденышку угрожало столк¬ новение с ослепительной курчавой волной, явствейно вид¬ ной даже в окружающем мраке, но оно неизменно уверты¬ валось, послушное железной руке, управлявшей каждым его движением. Лишь на секунду Джаспер утратил власть над хрупкой ладьей: вырвавшись из узды, она вдруг за¬ вертелась, но, покоренная отчаянным усилием гребца, сра¬ зу же вернулась в утерянный фарватер. Вскоре Джаспер был вознагражден за свои труды, увидев, что лодка плы¬ вет в спокойной, глубокой воде ниже переката, с честью выдержав испытание и не зачерпнув и ложки воды. – Все в порядке, Мэйбл, – радостно объявил юно¬ ша. – Опасность миновала. У вас и в самом деле есть на¬ дежда еще этой же ночью встретиться с отцом. – Слава богу! И этим великим счастьем мы обязаны вам, Джаспер! – Мне и Следопыту в равной мере... Но куда же де– лась вторая лодка? – Что-то белеет на воде вблизи от меня. Уж не лодка ли наших друзей? Несколько взмахов весла, и Джаспер подгреб к таин¬ ственному предмету. Это и в самом деле была вторая лод– 103
ка, перевернувшаяся кверху дном. Как только это стало очевидным, юный матрос принялся искать потерпевших и, к большой своей радости, увидел Кэпа – течением его сно¬ сило прямо на них. Старый моряк не столько боялся уто¬ нуть, сколько попасть в руки дикарей. Не без труда уда¬ лось втащить его в пирогу, и поиски на этом закончились: Джаспер был уверен, что Следопыт предпочтет вброд пе¬ рейти неглубокую протоку, чем расстаться с любимым ру¬ жьем. Остаток пути был короток, хотя наших странников угнетали тревога и окружающая темнота. Спустя немного времени они услышали глухой рокот, напоминающий рас¬ каты отдаленного грома, за которым следовал шум и плеск откатывающейся воды. Джаспер пояснил своим спутникам, что это слышен прибой на озере. Вскоре показалась низкая волнистая гряда отмелей, и к одной из них, образовавшей бухту, лодка направила свой бег и бесшумно скользнула на прибрежную гальку. А затем они быстро шли куда-то. Мэйбл с трудом понимала, что с ней происходит. Спустя несколько минут пройдены были сторожевые посты, перед путниками распахнулись ворота, и Мэйбл очутилась в объя¬ тиях незнакомца, который назывался ее отцом. Глава VIII Земля любви и тишины, Где Нет ни солнца, ни луны, Где ласковый поток бежит, Где горний свет на всем лежит. Мир призраков. Он погружен В спокойный, бесконечный сон. Джеймс Хогг, «Траур королевы» Долог сон усталого путника, когда после испытаний и опасностей дороги обретает он желанное убежище и сла¬ достный покой. Мэйбл только еще поднялась со своего убо¬ гого сенника – ибо на какое еще ложе может рассчиты¬ вать дочь сержанта в отдаленной пограничной крепости,– а уже весь гарнизон, послушный призыву ранней зори, построился на учебном плацу. Сержант Дунхем, на чьей обязанности лежал надзор за всеми этими обычными повсе¬ дневными делами, как раз завершил утренние занятия 104
и уже подумывал о завтраке, когда его дочь, покинув свою комнатку, вышла на свежий воздух, ошеломленная и об¬ радованная своеобразием и безопасностью своего нового положения, с сердцем, преисполненным благодарности. Осуиго был в описываемое время одним из последних форпостов английских владений на Американском конти¬ ненте. Здесь только недавно была построена крепость, за¬ нятая батальоном шотландского полка, куда после его прибытия в эту страну влилось много местных жителей. В силу этого новшества отец Мэйбл и занял в гарнизоне скромный, но ответственный пост старшего сержанта. В крепости служило также несколько молодых офицеров, уроженцев колонии. Как и многие сооружения такого рода, форт был рассчитан на то, чтобы отражать набеги дикарей, но вряд ли мог бы устоять против цравильной осады. Пе¬ ревозка тяжелой артиллерии в эти отдаленные места была сопряжена с такими трудностями, что самая эта возмож¬ ность, как маловероятная, не была принята в расчет инже¬ нерами, строившими этот оборонительный пункт. Здесь имелись бревенчатые бастионы, засыпанные землей, сухой ров, высокий палисад, довольно обширное учебное поле и деревянные казармы, служившие одновременно жильем и укреплениями. На площади стояло несколько легких ору¬ дий, которые можно было переносить с места на место, где бы ни возникла надобность, а с угловых башен грозно гля¬ дели две тяжелые чугунные пушки на устрашение врагам. Когда Мэйбл покинула свою удобную, стоявшую на от¬ шибе хижину, куда с разрешения начальства поместил ее отец, и вышла на свежий воздух, она оказалась у подножия бастиона, который, казалось, приглашал ее наверх, чтобы бросить взгляд, на то, что еще вчера было скрыто ночною темнотою. Взбежав по склону, поросшему дерном, легконо¬ гая жизнерадостная девушка оказалась на вышке, откуда словно на ладони открылось ей то новое, что отныне ее окружало. К югу простирался лес, где она провела столько томи¬ тельных дней и пережила так много опасных приключе¬ ний. От крепостного палисада его отделяло широкое откры¬ тое пространство, опоясывающее форт кольцом. Еще не¬ давно здесь росли деревья, которые пошли на постройку крепостных сооружений. Этот гласис 1 – ибо таково было 1 Гласис – наружный пологий скат земляного вала крепости. 105
стратегическое назначение вырубки – занимал площадь в сотни акров, но уже за его пределами исчезали всякие признаки цивилизации. Далее, куда ни кинь глазом, тянул¬ ся лес, тот нескончаемый дремучий лес, который был те¬ перь так знаком Мэйбл, с его затаившимися лоснящимися озерами и сумрачными буйными ручьями, со всем богат¬ ством и щедростью первозданной природы. Обернувшись в другую сторону, наша героиня почувст¬ вовала, что щеки ее коснулось свежее дыхание ветра – впервые, с тех пор как она покинула далекое побережье. И тут ей представилась новая картина; хоть Мзйбл и была к ней подготовлена, от неожиданности она вздрогнула, и легкий возглас восхищения сорвался с ее уст, в то время как глаза ее жадно впитывали всю эту красоту. На север, восток и запад, по всем направлениям – короче говоря, во всю половину открывшейся перед ней панорамы – зыби¬ лось озеро. Вода здесь была ни зеленоватого оттенка стекла, который так характерен для американских водое¬ мов, ни темно-голубого, как в океане; скорее, она отливала цветом янтаря, что, однако, не мешало ей быть прозрачной. Нище—до самого горизонта – не видно было земли, кроме ближиего берега, который тянулся направо и налево непрерывным контуром леса, с широкими заливами и не¬ высокими' мысами и отмелями. Местами берег был ска¬ листый, и, когда медлительная сонная вода заливала его гроты и пещеры, оттуда раздавались гулкие звуки, напо¬ минавшие отдаленные раскаты орудийного выстрела. Ни один парус не белел на поверхности озера, ни одна круп¬ ная рыбина не играла на его груди, и даже самый при¬ стальный и долгий взгляд напрасно искал бы на его необъ¬ ятных просторах хотя бы малейших следов человеческого труда или корысти. Бесконечные, казалось, лесные прост¬ ранства граничили здесь с необъятной водной пустыней. Казалось, природа, задумав создать грандиозное, постави¬ ла две свои главные стихии в смелом контрасте друг подле друга, презрев другие, более мелкие эффекты, и умилен¬ ный наблюдатель с восторгом переходил от созерцания ши¬ рокого лиственного ковра к еще более обширному зеркалу воды, от неумолчных, но тихих вздохов озера – к священ¬ ному покою и поэтическому уединению леса. Бесхитрост¬ ная, как и любая обитательница глухого захолустья этой отдаленной колонии, наивная и простодушная, как и всякая милая и добрая девушка, Мэйбл Дунхем не лишена была 106
чувства поэтического и умела наслаждаться красотами на¬ шей земли. Хоть она, можно сказать, не получила никако¬ го образования, ибо девушки ее страны в те далекие дни довольствовались начатками знаний, она была более разви¬ та, чем обычно бывают развиты молодые женщины ее круга, и делала честь своим наставникам. Вдова штаб-офицера, однополчанина Томаса Дунхема, взяла девочку к себе пос¬ ле смерти ее матери, и под присмотром этой женщины Мэйбл приобрела некоторые вкусы и понятия, которые иначе навсегда остались бы ей чужды. В семье своей по¬ кровительницы она занимала положение не столько слу-* жанки, сколько скромной компаньонки, и результаты этого сказались на ее манере одеваться, на ее речи и даже чувст¬ вах и восприятиях, хотя ни в чем она, возможно, и не до¬ стигала уровня дамы'из общества.’Утратив более грубые черты и привычки своего первоначального состояния, она вместе с тем и не приобрела светского лоска, который мог бы помешать ей занять в будущем то положение, какое, по-видимому, было предначертано ей случайностью рож¬ дения и достатка. Все же остальное примечательное и са¬ мобытное в ее характере было у нее от природы. При названных обстоятельствах читатель не должен удивляться, узнав, что Мэйбл разглядывала открывшуюся перед ней картину с чувством наслаждения более высоким, чем обычное удовольствие. Она воспринимала красоты пей¬ зажа, как восприняло бы их огромное большинство, но на¬ ряду с этим чувствовала и его величие, и его поэтическое одиночество, и торжественное спокойствие, и красноречи¬ вое безмолвие —. все то, чем очаровывает нас девственная природа, еще не потревоженная трудами и борьбой чело¬ века. – Как красиво! – невольно воскликнула она, с на¬ слаждением вдыхая свежий воздух, живительно действо¬ вавший ей на душу и тело. – Как красиво и вместе с тем как необычайно! Но тут восклицание Мэйбл и вызвавшее его течение мыслей были прерваны чьим-то легким прикосновением к ее плечу; думая, что это отец, девушка обернулась и уви¬ дела рядом с собой Следопыта. Спокойно опираясь на свой длинный карабин, он, по обыкновению, беззвучно смеясь, обвел широким жестом вытянутой руки обширную панора¬ му озера и леса. – Здесь перед вами два наших царства – мое и Джас¬ 107
пера, – сказал он. – Озеро принадлежит ему, лес – мне. Наш малый любит похвалиться обширностью своих владе¬ ний, но я говорю ему, что деревья занимают на земле не меньше места, чем его излюбленная вода. Вы, однако, Мэйбл, годитесь и для того и для другого. Как я замечаю, страх перед мингами и наш ночной поход нисколько не от¬ разились на вашем хорошеньком личике. – Я вижу Следопыта в новой роли: ему угодно расто¬ чать комплименты глупенькой девочке! ~– Не глупенькой, Мэйбл, нисколько не глупенькой. Сержантова дочка не была бы достойна своего отца, взду¬ май она говорить или делать глупости. – А стало быть, ей не надо льститься на коварные, угодливые речи. Но как же я рада, Следопыт, что вы снова с нами. Хоть Джаспер и не особенно тревожился, я бо¬ ялась, как бы с вами или вашим другом не приключилось чего-нибудь на этом ужасном перекате. – Джаспер слишком хорошо нас знает, чтобы поду¬ мать, будто мы могли утонуть. Мне такая смерть на роду не написана. Разумеется, плыть с моим длинным ружьем было бы затруднительно, а мы с «оленёбоем» в стольких пе¬ ределках побывали вместе – и на охоте и в стычках с ди¬ карями и французами, – что расстаться с ним я ни за что не решусь. Но мы отлично перешли реку вброд, там доста¬ точно мелко, за исключением нескольких омутов и яров, й вышли на берег, даже не замочив наши ружьй. Пришлось, правда, переждать, потому что ирокезы нас караулили. Но, как только негодяи завидели фонари, с которыми сержант и другие вышли вас встречать, я понял, что они уберутся– ведь можно было предположить, что нам будет выслана по¬ мощь. Мы с час терпеливо сидели на камнях, пока не ми¬ новала опасность. Терпение – одно из величайших до¬ стоинств настоящего лесного жителя. – Как я рада это слышать! Я так о вас беспокоилась, что с трудом уснула, несмотря на всю свою усталость. – Да благословит бог вашу доброту, Мэйбл! Да, тако¬ вы они, преданные неяшые сердца! Признаюсь, я тоже об¬ радовался, увидев фонари, спускающиеся к реке,– ведь это было добрым знамением того, что вы в безопасности. Мы, охотники и проводники, грубый народ, но и у нас есть чувства и мысли не хуже, чём у любого генерала в армии. Мы с Джаспером йредпочли бы умереть, но не допустили бы, чтобы с вами что-нибудь случилось, поверьте! 108
~ Большое вам спасибо, Следопыт, за все, что вы для меня сделали. Благодарю вас от чистого сердца, я будьте уверены, я все, все передам отцу. Я уже многое ему расска¬ зала, но еще далеко не достаточно. – Полноте, Мэйбл! Сержант знает, что такое лес и краснокожие, настоящие краснокожие, так что нечего ему и рассказывать. Ну что ж, вот вы и встретились с вашим батюшкой. Надеюсь, старый честный сержант не обманул ваших ожиданий? – Я нашла в нем близкого, родного человека. Он при¬ нял меня так, как только отец может принять свое дитя. Скажите, Следопыт, а вы давно с ним знакомы? – Это смотря как считать. Мне было двенадцать лет, когда сержант первый раз взял меня с собой в разведку, а с тех пор прошло добрых двадцать лет. Мы с ним немало исходили троп, когда вас еще и на свете не было, и, если бы я не так хорошо управлялся с ружьем, вас, пожалуй, и сейчас не было бы на свете. – Что вы хотите этим сказать? – Это не потребует многих слов. Индейцы напали на нас из засады, сержант был тяжело ранен, и, кабы не мое ружье, пришлось бы ему расстаться со своим скальпом. Однако же во всем полку не найдется такой шапки волос, какой сержант может похвалиться даже в свои преклонные годы., – Вы спасли жизнь моему отцу, Следопыт! – восклик¬ нула Мэйбл, схватив его жилистую руку в обе свои и от всего сердца ее пожимая. – Да благословит вас за это гос¬ подь, как и за все ваши прочие добрые дела! – Ну нет, это сильно сказано, хотя скальп его я дей¬ ствительно спас. Человек может жить и без скальпа, и я не стану утверждать, будто я спас его жизнь. Джаспер – дру¬ гое дело, он может сказать это про вас. Кабы не его креп¬ кая рука и верный глаз, пирога не прошла бы через пере¬ кат в такую ночь, как вчера. Малый создан для воды, как я – для леса и охоты. Сейчас он внизу, в нашей бухте, во¬ зится с лодками и глаз не сводит со своего любимого судна. На мой взгляд, во всей округе нет такого пригожего молод¬ ца, как Джаспер Уэстерн. Впервые после того, как Мэйбл вышла из своей кельи, она посмотрела вниз, и глазам ее представилось то, что можно было бы назвать передним планом замечательной картины, которой она только что любовалась. Там, где 109
Осуиго изливала свои сумрачные воды £ озеро, берега бы¬ ли сравнительно высокие, но восточный берег был выше и больше выдавался к северу, нежели западный. Крепость стояла на бровке высокого обрывистого берега, а внизу, у самой реки, тянулся ряд бревенчатых зданий, не имевших оборонного значения и служивших складами для товаров, предназначенных как для самод крепости, так и для пере¬ броски в другие порты Онтарио, с которыми здесь была на¬ лажена постоянная связь. У обоих берегов устья Осуиго противодействующие силы северных ветров й быстрого те¬ чения образовали две симметричные и правильные по фор¬ ме галечные отмели, которые под действием жестоких бурь на озере закруглились в бухточки. Бухта на западном берегу глубже вдавалась в берег и, как более многоводная, служила для местных жителей своего рода крохотным жи¬ вописным портом. Вдоль узкого побережья между крепо¬ стью, стоявшей на высоком берегу, и водами бухты и тяну¬ лись упомянутые склады. Несколько яликов, понтонов и пирог сохло на берегу, а в самой бухте стояло суденышко, то самое, что давало Джасперу право именоваться матросом. Оно было оснаще¬ но, как куттер 1 вместимостью в сорок тонн, да и изящест¬ вом строения и щегольской окраской напоминало военное судно, хотя и не имело квартердека 2. Куттер был оснащен так разумно и целесообразно и отличался такой красотой и соразмерностью пропорций, что даже Мэйбл им залюбова¬ лась. Строился он по чертежам искуснейшего корабле¬ строителя, присланным из Англии по особой просьбе коменданта крепости. Темная окраска придавала судну вид военного корабля, а развевавшийся на нем длинный вым¬ пел показывал, что оно принадлежит к судам королевского флота. Имя ему было «Резвый», – Так вот он, корабль Джаспера! – воскликнула Мэйбл, для которой вид этого ладного судна естественно сопрягался с его хозяином. – А много ли еп^е на озере ко¬ раблей? – У французов целых три: один, мне говорили, настоя¬ щий военный корабль, другой – это бриг, а третий – та¬ кой же куттер, как «Резвый», а зовется «Белка», по-ихнему конечно. Похоже, что «Белка» точит зубы на нашего 1 Куттер – одномачтовый военный корабль с косыми пару¬ сами. 2 Квартердек – приподнятая палуба в задней части судна. 110
красавца «Резвого»: стоит, ему отправиться в рейс, и она тут как тут, – преследует его по пятам. – Так, значит, Джаспер бежит от французов, хотя бы и в образе белки и на воде! – А много ли толку от храбрости, когда ее нельзя про¬ явить в деле! Джаспер храбрый малый, это знают все на границе, но у него нет на борту ни одного орудия, кроме маленькой гаубицы, и весь его экипаж состоит из двух че¬ ловек, не считая его самого да мальчишки-юнги. Он как-то взяк меня с собой пошататься по озеру и так дерзко про¬ скользнул под самым носом у «Белки» – из чистого удаль¬ ства, заметьте, – что дошло до ружейной перестрелки; а у французов и пушки и пушечные порты *, они носу не ка¬ жут из Фронтенака, не посадив, помимо «Белки», человек двадцать экипажа на сопровождающее судно. Нет, нет, наш «Резвый» создан летать по озеру, а не сражаться. Майор говорит, что нарочно не дает ему людей и оружия, чтобы он не вообразил себя боевым судном, – тогда ему быстро обрежут крылышки. И хоть я и неуч в этих делах, а все же мне думается, он прав, хотя Джаспер и держится другого мнения. – А вон и дядюшка! Видно, вчерашнее купание толь¬ ко пошло ему на пользу и он с утра пораньше решил об¬ следовать ваше внутреннее море. И действительно, Кэц, давая знать о своем появлении несколькими громовыми покашливаниями, показался на бастионе. Кивнув племяннице и Следопыту, он с нарочитой обстоятельностью принялся оглядывать расстилавшееся пе¬ ред ним водное пространство. Для большего удобства наш моряк взобрался на старую чугунную пушку, скрестил ру¬ ки на груди и широко расставил ноги, как будто стоял на качающейся палубе. Остается добавить для полноты кар¬ тины, что в зубах он держал свою короткую трубку. – Ну как, мастер Кэп, – спросил Следопыт в просто¬ те душевной, ибо от него ускользнула презрительная усмешка, постепенно утверждавшаяся на лице непримири¬ мого морехода, – разве озеро не красиво и разве не до¬ стойно оно называться морем? – Так, значит, это и есть ваше хваленое озеро? – во¬ просил Кэп, обводя своей трубкой весь северный гори¬ зонт. – Нет, скажите, это и есть ваше озеро? 1 Пушечный порт – отверстие в борту судна для стрель¬ бы из пушек. 111