Текст книги "Продолжение «Тысячи и одной ночи»"
Автор книги: Жак Казот
сообщить о нарушении
Текущая страница: 65 (всего у книги 72 страниц)
Fumaroli 1982: Fumaroli M. Les enchantements de l’éloquence: Les Fées de Charles Perrault ou De la littérature // Statut de la littérature: mélanges offerts à Paul Bénichou. Geneve: Droz, 1982. P. 159—186.
Galland 1965: Galland A. Avertissement // Les Mille et une nuits: contes arabes. Vol. I. P.: Garnier-Hammarion, 1965.
Gaumier 1965 Gaumier J. Introduction // Galland A. Les Mille et une nuits. P.: Garnier-Flammarion, 1965. Vol. I.
Hamilton 2008: Hamilton A. Les Quatre Facardins // Hamilton et autres conteurs. P.: Champion, 2008.
Hentsch 1988: Hentsch T. L’Orient imaginaire: la vision politique occidentale de l’Est méditerranéen. P.: Les Éditions de Minuit, 1988. 290 p.
Hernandez 2005: Hernandez S. Contes de fées pour dire les douleurs du monde // L’Ull Critic., 2005. № 9—10. P. 131—148.
Histoire 1783: Histoire d’Ayder-Ali-khan, navab-behader: En 2 vol. P., 1783.
Huet 2004: Huet P.-D. Traité de l’origine des romans // Poétiques du roman. Scudéry, Huet, Du Plaisir et autres textes théoriques et critiques du XVII siècle sur le genre romanesque. P.: Honoré Champion, 2004. 943 p.
Jager 1993: Jager P. Les limites orientales de l’espace européen // Dix-huitième siècle. 1993. № 25. P. 11—21.
Jaubert 2008: Jaubert A. Au plaisir du conte, la quête du sens selon Voltaire // Philosophie des Lumières et valeurs chrétiennes. P.: L’Harmattan, 2008. P. 229—238.
Kliebenstein 2002: Kliebenstein G. Une mystification absolue. Sur le «souper de Cazotte» // Romantisme. 2002. Vol. 32. № 116. P. 19—34.
Kiys 2011: Krys S. Folklorism in Ukrainian Gotho-Romantic Prose: Oleksa Storozhenko’s tale about Devil in Love (1861) // Folklorica. Journal of the Slavic and East European Folklore Association. 2011. Vol. XVI. P. 117—138.
La Harpe 1806: La Harpe J.-F. Œuvres choisies et posthumes. P., 1806. T. 1. P. LXII—LXVIII.
Larzul 1955: Larzul S. Les Mille et une nuits de Galland ou l’acclimatation d’une belle étrangère // Revue de littérature comparée. 1955. Vol. 69. № 3. P. 309—322.
Larzul 2011: Larzul S. La réception arabe des Mille et une nuits (XVIII—XX s.). Entre déconsidération et reconnaissance // Après l’orientalisme: L’Orient créé par l’Orient. P.: IISMM: Karthala, 2011. P. 439—454.
Laurens 2006: Laurens H. L’orientalisme français: un parcours historique // Penser l’Orient / sous la dir. de Youssef Courbage et Manfred Kropp. P.: Presses de l’Ifpo, 2006. P. 103—128.
Les mille 1726: Les mille & une nuit. Contes arabes: En 6 vol. / traduits en français par M. Galland. Nouvelle édition corrigée. P.: Compagnie des libraires, 1726.
Letters 1763: Letters of Lady Mary Wortley Montagu, written during her travels in Europe, Asia and Africa, to persons of distinction, men of letters, etc. in different parts of Europe. London, 1763.
Mantran 1987: Mantran R. L’évolution de la vision de l’Orient par les Occidentaux du XVI siècle au XVIII siècle // Cahiers de la Méditerranée. Nice, 1987. Vol. 1. № 35—36. P. 117—123.
Martino 1906—1907: Martino P. Mahomet en France au XVII et au XVIII siècle // Actes du XIV Congres international des orientalistes. Alger, 1905. P., 1906—1907. T. 7. P. 206—241.
Martino 1906: Martino P. L’Orient dans la littérature française du XVII siècle et du XVIII siècle. P.: Hachette, 1906. 404 p.
Millet—Labbé 2005: Millet G., Labbé D. Le fantastique. P.: Belin, 2005. 395 p.
Milner 2007: Milner M. Le diable dans la littérature française de Cazotte à Baudelaire. P.: Corti, 2007. 960 p.
Miquel 2005: Miquel A. Préface // Les Mille et une nuits. P.: Gallimard, 2005. T. 1.
Moura 1992: Moura J.-M. Lire l’Exotisme. P.: Dunod, 1992. 238 p.
Moussa 1996: Moussa S. Le Bédouin, le voyageur et le philosophe // Dix-huitième siècle. 1996. № 28. P. 141—158.
Nain 2012: Nain R. L’Arabe aux yeux de l’orientalisme littéraire // Estudios Románicos. 2012. Vol. 21. P. 129—142.
Nerval 1956: Nerval G. de. Œuvres: En 3 t. P.: Gallimard, 1956 (Bibliothèque de la Pléiade). T. II. 1610 p.
Orients 2004: Orients littéraires: mélanges offerts à Jacques Huré / par S. Basch, A. Guyaux, G. Salmon. P.: Honoré Champion, 2004. 515 p.
Orsini 2002: Orsini D. L’expérience des Mille et une nuits d’Antoine Galland: du merveilleux à l’émerveillement, ou du conte au narration // Le conte merveilleux au XVIII siècle. Une poétique expérimentale. P.: Kimé, 2002. P. 193—211.
Oumsalem 2008: Oumsalem F. Le mythe de l’Orient dans la littérature du XVIII siècle. Montesquieu, un Persan l’espace d’un roman// Synergies Algérie. 2008. № 3. P. 181—187.
Pagán López 2005—2006: Pagán López A. Amour rétrospectif, ambiguïté et intertextualité dans le récit fantastique // Anales de Filología Francesa. 2005—2006. № 14. P. 199—216.
Pelckmans 2013: Pelckmans P. Un Orient proche. Les volontés du Ciel dans les Mille et une nuits // Féeries. Grenoble, 2013. № 10. P. 137—152.
Perrin 2004: Perrin J.-F. Recueillir et transmettre. L’effet anthologique dans le conte merveilleux (XVII—XVIII siècles) // Féeries. 2004. № 1. P. 145—171. URL: http://feeries.revues.org/203 (Дата обращения: 08.02.2017).
Perrin 2004a: Perrin J.-F. Les transformation du conte-cadre des Mille et une nuits dans le conte orientalisant français du début du XVIII siècle // RHLF. 2004. Vol. 104. № 1. P. 45—58.
Perrin 2005: Perrin J.-F. L’invention d’un genre littéraire au XVIII siècle // Féeries. Grenoble, 2005. № 2. P. 9—27.
Perrin 2008: Perrin J-F. Le règne de l’équivoque. À propos du régime satirico-parodique dans le conte merveilleux au XVIII siècle // Féeries. Grenoble, 2008. № 5. P. 133—149.
Perrin 2009: Perrin J-F. Du conte oriental comme encyclopédie narrative // Féeries. Grenoble, 2009. № 6. P. 189—221.
Perrin 2015: Perrin J.-F. L’orientale allégorie Le conte oriental au XVIII siècle en France (1704—1774). P.: Champion, 2015. 310 p.
Pétis de la Croix 1980: Pétis de la Croix F. Avertissement // Pétis de la Croix. Les Mille et un Jours. P.: C. Bourgois éd, 1980.
Philosophie 2008: Philosophie des Lumières et valeurs chrétiennes / Textes rassemblés par Chr. Mervaud et J.-P. Seillan. P.: L’Harmattan, 2008. 447 p.
Praz 1977: Praz M. La chair, la mort et le diable dans la littérature du XIX siècle. Le romantisme noir. P.: Denoël, 1977. 492 p.
Raulet 2012: Raulet G. L’Orient des Lumières allemandes // Studia Islamica. 2012. № 107. P. 255—275.
Révauger 2005: Révauger C. Le conte oriental à l’épreuve des Lumières en Angleterre // Féeries. Grenoble, 2005. № 2. P. 193—208.
Richard 1996: Richard F. Jean-Baptiste Gentil, collectionneur de manuscrits persans // Dix-huitième siècle. 1996. № 28. P. 91—110.
Richard 2001: Richard J. Les précurseurs de l’orientalisme // Comptes rendus des séances de l’Académie des inscriptions et Belles-Lettres. 2001. № 4. P. 1639—1644.
Robert 1976: Robert R. Le Comte de Caylus et l’Orient ou la littérature au prises avec le même et l’autre // Studies on Voltaire and the Eighteenth Century. 1976. № 154. P. 1825—1853.
Robert 2010: Robert R. Moralisme, ésotérisme et merveilleux dans la Suite des mille et une nuits de Cazotte // Visages de Cazotte. Reims: Univ. de Reims, 2010. P. 225—242.
Robert 2012: Robert R. Introduction // Cazotte J. La suite des Mille et une nuits. Contes arabes / éd. critique établie par R. Robert. P.: Honoré champion, 2012. P. 7—56.
Robert 2013: Robert R. Raconter l’islam au XVIII siècle (Pétis de la Croix, Caylus, Cazotte) // Féeries. Grenoble, 2013. № 10. P. 153—167.
Rodinson 1980: Rodinson M. La fascination de l’islam. P., 1980. 159 p.
Rosmarin 1992: Rosmarin L. Voltaire et les Juifs // Man and Nature. 1992. Vol. 11. P. 151—158.
Roth 1980: Roth S. Aventure et aventuriers au XVIII siècle. Essai du sociologie littéraire. Thèse. Lille: Univ. de Lille, 1980. T. 1—2.
Saura Sanchez 2010: Saura Sanchez A. Les récits en vers de Cazotte // Visages de Cazotte. Reims: EPURE, 2010. P. 181—202.
Schuerewegen 1985: Schuerewegen F. Pragmatique et fantastique dans le Diable amoureux de Cazotte // Littérature. 1985. Vol. 60. № 4. P. 56—72.
Sempère 2013: Sempère E. Compte rendu critique: Jacques Cazotte. La Suite des Mille et une nuits / éd. critique par R. Robert. P.: Champion, 2012 // Féeries. Grenoble, 2013. № 10. P. 280—286.
Sermain 2009: Sermain J.-P. Les Mille et une nuits entre Orient et Occident. P.: Desjoquères, 2009.
Sermain 2013: Sermain J.-P. Regards furtifs sur la fiction (1646—1754): Chapelin, Huet, Galland, Marivaux, Perrault, Prévost // Études françaises. Montréal, 2013. Vol. 49. № 1. P. 13—22.
Sironval 2008: Sironval M. L’image de Shéhérazade dans les éditions anglaises de Mille et une nuits au XIX siècle // Rêver l’Orient, connaître l’Orient. Lyon: ENS éditions, 2008. P. 57—76.
Soriano 1968: Soriano M. Les contes de Perrault, culture savante et traditions populaires. P.: Gallimard, 1968. 525 p.
Van Damme 2014: Van Damme S. Curiosité subversive: «orientalisation» du libertinage et géographie morale // Études Épistémè. Revue de littérature et de civilisation (XVI—XVIII siècles). P., 2014. № 26. URL: http://episteme.revues.org/327 (Дата обращения: 09.02.2017).
Visages 2010: Visages de Cazotte / sous la dir. de Fr. Gevrey, J.-L. Haquette. Reims: EPURE, 2010. 363 p.
Voltaire 1817: Voltaire. Vie de Molière: En 7 vol. P., 1817. T. 1.
Von Franz 1979: Von Franz M.-L. La femme dans les contes de fées. P.: La Fontaine de Pierre, 1979.
Zakharia 2009: Zakharia K. Les Milles et une nuits des veillées médiévales à l’heure de la mondialisation numérique // Parcours anthropologiques. 2009. № 7. P. 46—67.
notes
Примечания
1
День Арафата – мусульманский праздник, на который совершают жертвоприношения.
2
Разновидность маленьких пирожков.
3
Газеб – первый постельничий халифа.
4
Хан – место, где собираются торговцы.
5
Когда халиф выходил из дворца переодетым, он назывался этим вымышленным именем, которое было известно всем его приближенным.
6
Фараджа – официальная одежда кади.
7
Бабуши – вид туфель, которые носят на Востоке.
8
Кааба, или квадратный дом, упоминаемый в Коране.
9
«Джафер» – рукопись, хранящаяся в библиотеке короля Франции. Ее автором считается представитель рода Бармесидов, предок великого визиря Джафара. В ней содержатся предсказания, это арабский Нострадамус.
10
Название самой красивой мечети Дамаска, одной из трех самых знаменитых мечетей в мире.
11
Лахкам (laxamas) – ароматизированный ликер из изюма.
12
Тамарена (thamarena) – красивое дерево, чьи мелкие желтые цветы образуют прелестные гирлянды со сладким запахом. Их сушеные листья размалывают в душистый порошок, и восточные женщины посыпают им волосы. Из листьев добывают также краску, которой женщины окрашивают руки и ноги{491}.
13
Куббат ан-Наср – купол на вершине горы Дамаска. Эта достопримечательность привлекла халифа, который отправился туда переодетым во время своего пребывания в этом городе.
14
Так именуются буквы «G», «B», «V» в арабском алфавите.
15
Согласно представлениям арабов, в море, как и на земле, существуют демоны, и Левиафан их князь.
16
Ибис – распространенная на Востоке птица.
17
Алилкаф. – В Коране есть сура с таким названием, где подробно излагается упомянутый здесь эпизод.
18
Ничто не сравнится с ночами в Дамаске. Небо, свободное от облаков, совершенно прозрачно. От рек, окружающих город и пересекающих его, исходит приятная свежесть, которая вознаграждает за чрезмерную дневную жару, а роса не выпадает никогда. Во времена халифов, когда, по словам поэтов, реки были молочными, все сады и берега дамасских рек заполняли музыканты и музыкантши – то была пора всякого рода увеселений.
19
Дом-Даниэль – своего рода музей в Тунисе, в библиотеке которого хранились рукописи по оккультным наукам.
20
Все зораны (Zorans) принадлежали к роду Бармесидов. Их многочисленные отряды составляли охрану и основную силу армии халифов.
21
Прежде чем начать молитву, мусульмане кланяются двум ангелам, которые, как предполагается, находятся справа и слева от них.
22
Паланкин – арабские носилки. В одной из сказок они будут описаны.
23
Здесь и далее перевод стихотворений Н. Т. Пахсарьян.
24
Гардун – зверек длиной в 14 дюймов, напоминающий нильского крокодила. Когда на него смотрят, он двигает головой вверх-вниз, словно кивает в знак согласия. Он совершенно безвреден.
25
Плов (или пилав) – так арабы называют приготовленный особым образом рис.
26
Мусульмане во время молитвы обращаются лицом к югу.
27
Речь идет о порошке из красной глины, очень сухом и приятно пахнущем, который используется в арабских странах. Порошок насыпают на дно колыбели под попку и бедра младенца и накрывают сверху всего одной пеленкой; глина впитывает влагу, поглощает неприятные запахи и препятствует раздражению кожи.
28
Зазывая покупателей, арабы всегда добавляют эти слова, которые по-арабски звучат как «Bessim Alla Lunos»{492}.
29
По-арабски нут называется «шуммос», а жемчуг – «лунос». Очевидно, схожесть этих слов привела к тому, что дурак их перепутал.
30
В честь этого дня в саду у каждого цветка ставились зеркало и две свечи. Праздник был весьма красочным и пышным и проводился каждую весну{493}.
31
Согласно устоявшимся мнениям, Балкис, царица Савская, домогавшаяся благосклонности Сулеймана, была джиннией и повелительницей миражей{494}.
32
Асмонсахр – то же, что Асмодей.
33
Кокопилесоб – одно из арабских имен Люцифера.
34
Бахлисбул – то же, что Вельзевул.
35
Имеются в виду царствование Люцифера до его низвержения на землю, царствование самого Бахлисбула, которому положил конец Мухаммад, уничтоживший язычество, и царствование Сетель Педур Джинатиль.
36
Арафат – гора в Аравии, где паломники, прибывающие в Мекку, совершают жертвоприношения. Жертвенным животным перерезают горло и сбрасывают со склона горы{495}.
37
Задняя часть этих баранов весит почти 30 ливров{496}.
38
Максура – маленький дворец, где жена живет отдельно от соперниц, которые ничего друг о друге не знают.
39
Бильэльсанам – оракул Бела, ассирийского бога.
40
Особое перо и чернильница, которые носят на поясе, являются знаками почета.
41
Аравии растет разновидность шелковицы, ягоды которой собирают задолго до того, как дерево покрывается листьями.
42
Рух – огромная птица, обитающая в пустынях Африки. Может переносить тяжести весом в двести ливров. Некоторые считают ее птицей сказочной.
43
Массер (искаж. Месраим) – Великий Каир, построенный Месраимом, сыном Хама.
44
Меру (Меруэр) – озеро, описанное в трудах по истории Древнего Египта Страбоном и Диодором Сицилийским.
45
Кантар – золотая монета, стоимостью в триста наших ливров.
46
Шебандад – купеческий старшина.
47
Камнегрыз по-арабски – «Раггад»{497}.
48
Пейдодна по-арабски – «Баллайях»{498}.
49
Ароб – мера емкости, равная двадцати пяти пинтам{499}.
50
Железная Рука по-арабски – «Зенхадиб»{500}.
51
Стальной Зуб по-арабски – «Сенбулад»{501}.
52
Зривдаль по-арабски – «Гиллярих»{502}.
53
Точновцель по-арабски – «Надхертавиль»{503}.
54
Рассекай Воздух по-арабски – «Караамек»{504}.
55
Крепкий Горб по-арабски – «Биламих»{505}.
56
Продрых по-арабски – «Баттенильтабур»{506}.
57
Огнепых по-арабски – «Баззахнар»{507}.
58
Тучихват по-арабски – «Талахава»{508}.
59
Всёраздуй по-арабски – «Ильнафак»{509}.
60
Рыцарское сословие существует, например, в Индии с древних времен и сохранилось до наших дней. Вооруженные с ног до головы воины состояли на службе разных государей. См. «Жизнеописание Хайдара Али-Хана»{510}.
61
Такого рода носилки по-арабски называются тартеруан{511}.
62
Хан – место, отведенное для иноземных купцов, где они открывают лавки и продают свои товары.
63
Деллал – зазывала на базаре.
64
Имам – духовное лицо, которое читает и разъясняет Коран.
65
Фараджа – церемониальное платье.
66
Хатиб – чтец-запевала.
67
«Фальхея» – символ веры у мусульман.
68
В арабском оригинале говорится, что «лошадь околела, отдав всю кровь вместе с мочой». Наши читатели не простили бы нам столь правдивой и смелой картины. Однако это естественное воздействие рыка хищных зверей на домашних животных.
69
Дабур – разновидность скипетра, который носят восточные цари: золотая булава с граненой головкой и острыми шипами.
70
Бетель – полукустарник, произрастающий в Индии. Подобно плющу, он вьется вокруг деревьев. Индийцы высоко ценят его и считают полезным для укрепления десен и пищеварения.
71
Арабское название всех ста четырнадцати глав Корана, которые упали на грудь Мухаммада, когда Господь ниспослал их Пророку через ангела Джабраила{512}.
72
Белая цапля – птица с красивым белым хохолком на голове.
73
Арабы первыми открыли и познали чудеса природы. Им мы обязаны переводами греческих философов{513}, и потому всё, что говорится здесь о скорых успехах юного Хабиба, не должно удивлять.
74
Арабы пользуются тростниковыми перьями. Неизвестно, какое значение эти народы придают искусству заточки тростниковых палочек, однако все знают, что они высоко ценят красоту письма.
75
Мединаз-иль-Баллор – Хрустальный город.
76
Это самая тяжелая и в то же время самая надежная кольчуга.
77
Так называется свернутый в кольцо ковер, который кладется на спину верблюдицы вместо седла. Внутри кольца получается место, удобное для женщины и ее раба.
78
«Мограбин» по-арабски значит «варвар», а точнее – «варварский»{514}.
79
Легко догадаться, что это Сатана.
80
В Провансе, Лангедоке и Гаскони это имя до сих пор употребляется как ругательство, а в других районах Франции оно звучит как «Могреблё»{515}.
81
Халиф Занат был послан арабскими халифами на завоевание Мавритании и Варварского берега{516}. Их языческие народы были полны суеверий и верили в магию, школа которой располагалась в месте под названием Дом-Даниэль.
82
Индийский ара, по-арабски – Дарра, – слово, служащее для обозначения всех попугаев.
83
Накаронкир – дух, которого Мухаммад посылает грешникам во сне, чтобы заставить их раскаяться.
84
Иль-Марлик – Сатурн.
85
Тер-иль-бас – разновидность павлина.
86
Лоис-иль-тераз – разновидность дикого гуся{517}.
87
Дервиши носят на шее большие четки, которые называются «масфаха».
88
Иль-накиб – главный кади города.
89
«Иль-Фатиха» – сура «Открывающая». «Иль-Калимат» – молитва за усопших.
90
Арабские женщины наносят на лицо маленькие черные пятнышки. Мушки из тафты пришли к нам из Аравии{518}.
91
Талеб – кусок ткани, которым еврейские раввины покрывают голову вместо чалмы или шляпы.
92
Раввин Сафада, или Капернаума, является главным в мире раввином{519}.
93
Лепрозорий, основанный Умаром-иль-Ахабом, преемником Мухаммада{520}. О чудесных исцелениях в нем ходят легенды, кои мы не будем здесь излагать.
94
Иль-Ятаме – название большой мечети, также основанной Умаром.
95
Две реки и один прекрасный ручей, что омывают окрестности Багдада, были разделены на десять отдельных русел.
96
Аухета-иль-Кахакиб в переводе с арабского означает «Сестра звезд»{521}.
97
Символическое выражение своих мыслей и чувств посредством цветов широко распространено в некоторых районах Азии{522}.
98
Книги пророков.
99
Грандисон – это английский Эмиль, но Эмиль образованный. Его речи – это бесконечные проповеди, а поступки образцовы. Мисс Байрон является Дамой его сердца, но все отдают предпочтение Дульсинее Тобосской, как только знакомятся с милой, чувствительной, чистой и несчастной Клементиной.
100
Здесь и далее – перевод стихов П. Васнецова.
101
Им и знание их на погибель (лат.).
102
Господин Сцевола Казот прислал нам письмо, в котором протестует против этой фразы, являющейся, по его мнению, дешевым вымыслом. Он утверждает, что отец не мог произнести подобных слов.
103
О путях и способах перемены писательских репутаций см.: Хализев 1999: 15—39.
104
См. подробнее об авантюрности и авантюристах эпохи Просвещения: Строев 1998; Roth 1980.
105
Историк музыки В. Н. Брянцева называет позицию Ж. Казота «вдумчивой и объективной» (Брянцева 1985: 135).
106
Впрочем, Ж. Декот полагает, что Казот выступал именно с позиций художественного вкуса, отстаивая достоинства классической французской музыки (см.: Décote 1984: 68).
107
Время, когда Ж. Казот входил в сообщество мартинистов, определяется весьма приблизительно. Ученые опираются на свидетельство самого писателя в одном из писем о трех годах его членства, где, однако, не указывается, какие именно три года были периодом пребывания Ж. Казота в названном сообществе (см.: Décote 1972: 234).
108
Э. Семпер, в частности, вслед за Р. Робер обращает внимание на родственный мартинизму мотив восстания ангелов в первых двух сказках сборника, добавляя, что он может одновременно отсылать к ветхозаветному апокрифу – Книге Еноха (см.: Sempère 2013: 282).
109
См. подробнее о сложностях датировки мартинистской «инициации» писателя: Décote 1972: 229—231.
110
А. Л. Доброхотов верно замечает, что присущий просветительской мысли «приоритет задачи понимания и эмпатического сопереживания ‹…› повышает интерес к индивидуальному, своеобычному и даже паранормальному» (Доброхотов 2016: 205). Курсив мой. – Н. П.
111
Однако и Просвещение, и Контрпросвещение были весьма многообразны на разных этапах, в разных странах и в различных конкретных исторических обстоятельствах, а кроме того, «альтернативные форматы культуры ‹…› надо учитывать не только как часть „мизансцены“, но и как участников внутрикультурного диалога» (Доброхотов 2016: 188).
112
В 1798 году эти письма были изданы под названием «Мистическая корреспонденция» (см.: Cazotte 1797—1798).
113
То есть любовная песнь.
114
Автор «Чудесного путешествия принца Фан-Фередена в Романсию» («Voyage merveilleux de Prince Fan-Férédin dans la Romancie»; 1735) Г. Г. Бужан вводит в книгу образ лавки «У 1001 ночи», торгующей «тысячью пустяков» (см.: Bougeant 1992).
115
Ж.-Ф. Перрен, в частности, говорит о готовности мадемуазель Леритье «вступить в борьбу» с А. Галланом (Perrin 2015: 68).
116
Д. Орсини считает, что в сборнике Ж. Казота, полное название которого «1001 нелепость. Сказки, чтобы заснуть стоя», выразилось падение интереса к А. Галлану со стороны светской публики, не ощутившей поэтичности «за пышностью феерического Востока» (Orsini 2002: 208).
117
Вопрос взаимоотношения религии и просветительских идей нуждается, очевидно, в более тщательном и тонком исследовании. Начало подобному изучению положено в коллективном сборнике 2006 г. «Философия Просвещения и христианские ценности» (см.: Pétis de la Croix 1981). Так, по мнению Анны Жобер, в сказках Вольтера сосуществуют «философский дух, голос природы (в том числе – и социума) и христианские ценности» (Jaubert 2008: 238).
118
Впрочем, когда Вольтер создавал свою повесть «Кандид» (1759), он, по словам Абделя Азиза Джабали, в изображении Востока вел «двойную игру референциями: историческими или научными знаниями, с одной стороны, и воображаемым обыденного знания – с другой» (Djabali 1989: 104).
119
Не случайно описанный А. Галланом маршрут Синдбада-морехода до сих пор является одним из источников сведений о географических представлениях Востока (см.: Visages 2010: 47—48).
120
Наибольшее любопытство к путешествиям на Восток, как уточняет С. Ван Дамм, проявляли вольнодумцы, жаждущие узнавать новые, неожиданные стороны жизни (см.: Van Damme 2014).
121
Следует уточнить, что сам термин «ориентализм» появился только в 1838 г., однако рождение феномена, им обозначаемого, ученые склонны относить еще к периоду Средневековья.
122
Это название фигурировало, в частности, в названиях книг путешествий: Lucas P. Voyage du Sieur Paul Lucas au Levant (1704); Pitton de Tournefort J. Relation d’un voyage du Levant (1717); Grasset de Saint-Sauveur A. Voyage historique, littéraire et pittoresque dans les isles et possessions ci-devant vénitiennes du Levant (1799).
123
См. подробнее: Dufrenoy 1946; Hentsch 1988; Rodinson 1980.
124
О становлении и развитии академического ориентализма в XVIII в. см.: Richard 2001.
125
О проблеме источников сборника А. Галлана «1001 ночь» см.: Chraïbi 2008; Daaïf—Sironval 2013.
126
Так, Ш. де Монтескье, показавший в «Персидских письмах» даже тонкое различие между шиитами и суннитами (см.: Oumsalem 2008: 184), основной задачей романа сделал, как известно, отнюдь не «миметическое» описание Востока. А философ-просветитель К. Ф. Вольней и вовсе был ориенталистом и автором «Путешествия в Сирию и Египет» («Voyage en Syrie et en Égypte»; 1787), что не помешало ему отказаться от живописных описаний природы и обычаев этих стран, сосредоточившись на критике предрассудков, и видеть в Коране только собрание небылиц (см. об этом: Broc 1985: 368—369).
127
В данном случае имелись в виду монгольские племена Центральной Азии, хотя, как известно, Татарией иногда французы того времени называли и Россию.
128
Позволю себе назвать лишь некоторые, важнейшие из таких подражаний: «1001 день» Ф. Петиса де ла Круа (1710—1712), «Приключения Адбаллы, сына Ханифа» Ж.-П. Биньона (1712—1714), «1001 милость, или Приключения Зелоиды и Аманзарифдина» Ф.-А. Монкрифа («Les Aventures de Zéloïde et d’Amanzarifdine»; 1714—1717), «1001 четверть часа, тартарские сказки» («Les Mille et un Quarts-d’heure, contes tartares»; 1715), «1001 час, перуанские сказки» («Les Mille et une Heures, contes péruviens»; 1733) T.-C. Гёллета, «1001 нелепость» Ж. Казота (1742), «1001 безумство, французские сказки» Нугаре («Les Mille et une folies, contes francais»; 1771).
129
См. об этом: Sermain 2009. Впрочем, А. Микель в предисловии к изданию «1001 ночи» в серии «Библиотека Плеяды» утверждает, что эти сказки имеют персидское происхождение, что они распространились в Иране с VIII в., были переведены на арабский язык в VIII—IX вв., и арабы добавили в них новые истории, в частности, историю Синдбада-морехода (см.: Miquel 2005: XLIV).
130
Причем примечания, еще немногочисленные у А. Галлана, существенно возросли у Ф. Петиса де ла Круа, Ж.-П. Биньона, Т.-С. Гёллетта, давая лексические, географические, этнографические, религиозные сведения (см.: Defrance 2009: 65).
131
Поль Пелькман предлагает, касаясь изображения исламской религии у А. Галлана, «не спешить видеть в этом предчувствие Просвещения» (Pelckmans 2013: 138). Действительно, А. Галлан не старается, подобно просветителям, глубоко и подробно рассмотреть особенности ислама, чтобы в конце концов осудить и его предрассудки, однако с помощью некоторой «христианизации» восточной веры автор «1001 ночи» приучает читателей принимать «другого». Он хочет, как выразился Ж.-П. Сермэн, «разбить западные предрассудки по отношению к арабам» (Sermain 2009: 105), что вполне созвучно просветительским настроениям.
132
Хотя, наряду с изданием в т. 38—41 серии «Кабинета фей» (и эти тома переиздавались несколько раз до 1793 г.), в 1788 г. выходило также отдельное издание «Продолжения», а кроме того, книга была переведена на английский (1792), немецкий (1790—1791) и русский (1794—1795) языки. Разумеется, этому способствовало восприятие сказок как реального продолжения «1001 ночи». Однако все же нельзя сказать, что творения Ж. Казота совсем не пользовались успехом у современников. Отзывы о них были вполне положительными, даже у идейных врагов Ж. Казота. Так, накануне казни писателя, анонимный автор заметки в газете «Курье де Миди», сообщая о суде над ним, попутно отмечал: «Этот Казот ‹…› автор ‹…› множества сказок и легких стихотворений, в которых всегда находят остроумие, а порой – и разум» (Courrier 1792).
133
В письме П. Барду от ноября 1787 г. он писал «‹…› мой араб не знает ни нашего вкуса, ни наших нравов, ни нашей благопристойности, он вздумал сердиться на меня ‹…›. Я покажу вам его подстрочник, и вы увидите мое сочинение ‹…›. Я не сказал ему, что, когда я располагаю богатством материала, я также беру на себя труд перестроить его, делая вид, что следую путем оригинала; он бы счел меня преступным оскорбителем Аравии» (Robert 2012: 11—12).
134
Р. Робер обращает внимание на возможность двоякого прочтения сказок Ж. Казота: «…они могут быть рассмотрены как литературное сочинение, но в то же время и как документ об отношениях, которые поддерживают западная и восточная культуры» (Robert 2012: 35—36).
135
Впрочем, Р. Робер подчеркивает, что мистическое у Ж. Казота наделено амбигитивностью, тем самым писатель дистанцируется от прямого следования теории Сен-Мартена (см.: Robert 2012: 31).
136
Толерантность Ж. Казота по отношению к исламу может показаться сродни вольтеровской. Ж.-Ф. Перрен верно замечает, что отношение Вольтера к исламу менялось: если в «Заире» («Zaïre»; 1732) он резко негативно изображает носителей этой религии, то в «Опыте о нравах и духе народов» («Essai sur les mœurs et l’esprit des nations»; 1756) уже говорит о толерантности ислама (см.: Perrin 2015: 28). Но Вольтер использует «положительные» стороны Корана для критики Библии, а не открывает парадоксальную близость двух религий, как это делает Ж. Казот.
137
Совершенно верно пишет К. Казноб: «Едва ли парадоксально утверждать, что XVIII век, который называли „нерелигиозным“, был одной из самых плодотворных попыток углубления, разнообразия и обновления религиозной жизни» (Cazenobe 2010: 295).
comments
Комментарии
1
La Suite des Mille et Une Nuits. Впервые опубликовано в т. 38—41 сорокаоднотомного собрания сказок «Кабинет фей» («Le Cabinet des fées») (см.: Cazotte 1788—1789).
Перевод осуществлен по изд.: Cazotte 2012 и сверен с английским переводом той же рукописи, что была источником для Ж. Казота: Arabian tales 1792. При подготовке научного аппарата подготовители ориентировались на изд.: Cazotte 2012.
В наст. изд. воспроизведены двенадцать иллюстраций Клеман-Пьера Марилье (Marillier, C.-P.; 1740—1808) к «Продолжению „Тысячи и одной ночи“», опубликованные в указанных томах «Кабинета фей».
Благодарим Д. В. Микульского за помощь в подготовке настоящих примечаний.
2
История о шахе персидском и двух завистливых сестрах… – Имеется в виду сказка «История двух сестер, которые завидовали своей младшей сестре» («Histoire de deux sœurs jalouses de leur cadette»), которой заканчивается первое французское издание «Тысячи и одной ночи» (см.: Les mille 1726). Тем самым Ж. Казот подчеркивает связь своего сборника с галлановским и продолжает рассказ с того места, на котором сборник А. Галлана заканчивается. В переводе на русский язык (см.: Тысяча и одна ночь 2007) эта сказка называется «История Фаризы Розовой Улыбки» (с. 412—417).




























