444 000 произведений, 109 000 авторов.

Электронная библиотека книг » Жак Казот » Продолжение «Тысячи и одной ночи» » Текст книги (страница 13)
Продолжение «Тысячи и одной ночи»
  • Текст добавлен: 11 июля 2026, 15:30

Текст книги "Продолжение «Тысячи и одной ночи»"


Автор книги: Жак Казот



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 72 страниц)

– О! О! – восклицал изумленный Гзайлун, не в силах вымолвить ни слова.

Но вот он немного успокоился и сказал:

– Я всё это хорошо вижу, но где я? Что со мною сталось? О Гзайлун, Гзайлун! Приди, посмотри на это, расскажи обо всем моей жене! – Он опять приблизился к зеркалу. – Скажите мне, прекрасные создания, где бедный муж Уатбы? Послушайте, при всей моей красоте я заплачу, если не увижу этого милого бедняги.

– Не ищи того Гзайлуна, которого ты знал и которого била жена, – раздался мягкий и звучный голос с балкона. – Ты и есть Гзайлун. Ты просил перемениться, и твое желание исполнилось.

– А кто эти прекрасные юноши, что стоят вокруг и идут мне навстречу, когда я приближаюсь к ним, целуют меня и касаются холодными носами? Почему я не слышу их голосов?

– Это твои отражения в зеркалах. Ты что, никогда не видел себя в зеркале?

– Видел, видел! Но там было только одно изображение, а здесь их очень много, и некоторые стоят ко мне спиной!

– Всё это ты и только ты.

– Ну, ладно. Тогда ты, что говоришь со мною, скажи Богу, столь щедро одарившему меня этими портретами, чтобы Он позволил мне подарить их моей жене.

– Ты хочешь вернуться к жене, которая тебя бьет?

– Да, потому что она больше меня не тронет, ведь я изменился.

– Гзайлун, неужели ты не хочешь остаться здесь, у Бога?

– Хочу. Но я хочу быть и рядом с моей Уатбой. У нас есть ребенок, и она ждет еще одного. А сюда я буду приходить пять раз на дню и молиться.

Халифа забавлял этот разговор, но пора было разделить удовольствие с женами и гостями, приглашенными на День цветов.

К Гзайлуну явились прислужники и предупредили, что его ждут в царском саду. Дурак попрощался со всеми своими отражениями, которые в свою очередь сделали то же самое, и, поскольку он привык повиноваться, последовал за теми, кто его позвал.

Праздник, свидетелем которого стал Гзайлун, привел его в восторг: под каждым цветком стояло зеркало, и он видел, что ангелы, с которыми он расстался в зале, следуют за ним по пятам. Четыре тысячи факелов, стоявших прямо на земле, освещали это чудо, и десять тысяч разноцветных ламп украшали стены дворца.

Гзайлун подумал, что очутился в раю.

– Нет, – сказал ему один из сопровождавших его евнухов. – Это не совсем так. Не хочу тебя обманывать, здесь только земной рай, ты в гостях у наместника Божьего. Сейчас мы отведем тебя к нему.

Слова «наместник Божий» в голове у Гзайлуна не укладывались, так как, согласно его вере, на свете существует только один Бог. Однако не успел он вступить в спор, как увидел роскошный шатер, а в нем халифа во всем его царском великолепии и в окружении красавиц гарема.

– О! Сколько отражений! – вскричал Гзайлун.

Женщины наперебой стали заигрывать с ним, и он захотел подойти к ним поближе.

– Поцелуйте же меня! – просил он. – У вас такие же холодные носики, как у тех юношей? Ах, вы разговариваете? Вы меня узнали? Согласитесь, я очень изменился! О, наша ослица и я, мы очень удивим соседей, во всем квартале нет никого, кто переменился бы лучше нас!

Жены халифа задыхались от смеха, но им очень хотелось испытать верность Гзайлуна и заставить его остаться с ними.

– Ладно, ладно, будет вам, – отвечал он, – я понимаю, что вы гурии{149}, но я еще не умер, и у меня есть жена.

– Неужели ты любишь женщину, которая тебя бьет? – спросила одна из красавиц.

– Что значит любить? Я должен жить с Уатбой, она моя жена. Любить – это значит жить?

Халиф понял, что они получили от Гзайлуна всё, что можно, и приказал подать ему сытный ужин, а потом опять усыпить до утра, чтобы назавтра позвать Уатбу и отдать ей мужа.

Гзайлун поел с огромным удовольствием. Чудеса не вскружили ему голову: он был счастлив, что наконец переменился и теперь может смело вернуться домой.

Тем временем евнухи и прислужницы гарема задумали позабавиться над простофилей без ведома халифа. Как только Гзайлун уснул, они сняли с него ангельские одежды и завернули в козью шкуру. На руки ему натянули меховые рукавицы, но не с раздвоенным копытцем, а с когтями грифа. Голову же спрятали под огромной маской козла с вытаращенными красными глазами из хрусталя.

Вырядив несчастного так, чтобы он сам себя не узнал, невольницы перетащили его в дворцовый подвал, туда, куда отправляли слуг в наказанье за мелкие проступки. Уложив беднягу на циновку, они жестокости ради зажгли в подвале две лампы и повесили на стены несколько зеркал, чтобы, проснувшись, Гзайлун увидел себя.

Завершив задуманное, прислужницы и евнухи вернулись в сад, где продолжалось празднество, и позволили себе до утра любоваться развлечениями, предназначенными для халифа и его жен.

Утром главный евнух обнаружил, что слуги куда-то пропали. Наконец он нашел их. Они забавлялись, видя, как страдает и ревет от страха Гзайлун. Начальник стражи немедленно наказал бы виновных в этой дикой проделке, если бы издевательствами и насмешками над несчастным простофилей не заправляла любимая служанка одной из жен халифа.

Вспомните, что Гзайлун за каких-то четырнадцать часов дважды принял сонный порошок, побывал в раю, наслаждался вкусной едой, а также грубоватыми ласками целой толпы нескромных красавиц, а потом перенесся в преисподнюю и увидел ее сквозь красные стекла, из-за которых всё вокруг казалось ему в огне, и вам станет ясно, что даже неглупый человек на его месте потерял бы рассудок.

Увы! Гзайлун чувствовал себя точно так же, когда был ослом на мельнице и быком на пашне. Одно его утешало: судя по опыту, перемены, как хорошие, так и дурные, длятся недолго. Но когда он из ангела превратился в дьявола, то вспомнил, как накануне в саду ему сказали, что он находится у наместника Божьего. И дурак решил, что попал не к настоящему Богу и именно потому так страшно преобразился.

– О Аллах! О Всемогущий! – взмолился он. – Измени бедного Гзайлуна, потому что наместник твой поступил с ним очень дурно!

В тот же миг его желание исполнилось. Главный евнух, который обнаружил пропажу Гзайлуна и слуг, застал их всех в подвале, велел невольникам браться за работу и освободил беднягу от его ужасного наряда. Потом он приказал его одеть во всё новое и соответствующее его положению, а на бритую голову повязать красивую чалму. Гзайлуна проводили в одну из беседок и подали ему прекрасный завтрак, который он уплетал, рассуждая в своей обычной манере.

Вот он снова переменился, он видит это в зеркале, и, хотя теперь он без бороды, а голова завернута в большую чалму, он всё равно себя узнаёт.

– Ах, я снова превратился в молодого мусульманина. Жена твердила, что я хуже малого ребенка, посмотрим, что она теперь скажет. И все-таки я себе нравлюсь, пусть только борода отрастет, а в остальном я не прочь остаться таким.

Беседуя так с самим собой перед зеркалом, Гзайлун не терял времени: он ел и пил с большой охотой до тех пор, пока не опустошил все тарелки.

Тем временем халиф проснулся, и главный евнух доложил своему господину, сколь жестоко слуги обошлись с его вчерашним гостем.

Вместо того чтобы рассердиться, царь обвинил во всем самого себя.

– Это я подал им пример, – сказал Харун. – Неудивительно, что слуги пошли дальше меня в насмешках и издевках. Я наблюдал за этим человеком: ума у него нет, зато есть сердце. Мне любопытно посмотреть на его жену: ведь ей удалось укротить, похоже, лишь побоями и запугиванием, этого неразумного медведя, и она приручила его, поскольку он упорно желает к ней вернуться. Я хочу испытать эту женщину так же, как испытал ее мужа, и, если она мне понравится, сумею загладить допущенную по отношению к ним несправедливость.

Халиф приказал стражнику, который привел Гзайлуна, сходить за Уатбой и рассказать ей обо всем, что случилось минувшей ночью.

– Если, как я предвижу, эта женщина достойна уважения, я незамедлительно вознагражу ее за все обиды и унижения, – добавил наместник Аллаха.

Стражник исполнил приказание, и Уатба, обеспокоенная пропажей мужа, узнала, что он находится во дворце халифа. Ей рассказали обо всем, что произошло накануне и ночью, и передали, что повелитель правоверных ждет ее.

Уатба всегда отличалась сообразительностью и потому сразу поняла, как извлечь выгоду из всего, что сотворили с ее глупым мужем.

До сей поры женщина позволяла себе содержать дом в приемлемом достатке, ловко скрывая добытое Гзайлуном золото. Теперь она могла безбоязненно показать его часть халифу, не дожидаясь, пока один из кади что-нибудь заподозрит. Уатба оделась, как подобает, взяла два кошеля с двумя тысячами золотых в каждом, прикрепила их к поясу, потом надела новое покрывало и вместе со стражником отправилась во дворец.

Халиф сидел на троне. Уатба простерлась перед ним ниц, и он повелел ей встать. Тогда женщина открыла лицо и сказала:

– Слушаю и повинуюсь, повелитель правоверных, что изволишь приказать Уатбе, презренной своей рабе?

– Уатба, – ответил халиф, – вчера мужа твоего привели в мой дворец. Буду откровенен: его крайняя простота послужила развлечением для моих приближенных. Из его слов и из сведений, которые мне предоставили, я понял, что нрав и недостаток рассудительности едва не стоили Гзайлуну жизни. Несправедливо, что такая молодая женщина, как ты, неразрывно связана с обделенным умом мужчиной. Я предлагаю тебе расторгнуть ваш брак. Я сам позабочусь о твоем муже, он будет помещен в один из домов, где содержатся те, кого надо защитить от последствий их поведения, и те, кто опасен для общества.

– О мудрейший! – возразила Уатба. – Бедный Гзайлун – муж мой перед Богом и будет им всегда. Закон не должен противоречить воле Господней. Я буду очень несчастна, если его запрут там, где я не смогу ухаживать за ним так, как положено. Он отец моих детей, и в глазах Неба он – мой венец, блеск которого целиком зависит от меня. Мой муж никому не причиняет зла, но, поскольку ума ему не хватает, мне приходится думать за двоих. Из-за лени, к коей он склонен, он впадал в полное слабоумие, и это приводило к досадным злоключениям. Я использовала и брань, и угрозы, и даже побои, ибо только страх удерживал его от глупостей. Когда мне удалось добиться послушания, я решила вести себя по-другому и попробовать заставить его занять, так сказать, иное положение. Я держала его при себе, освободив от всякой работы, когда, на беду, он снова сбежал из дома и явился сюда. Как получилось, что он не нашел защиты в царском дворце, там, где ее ищет всякий мусульманин? Такова, видно, его судьба и моя тоже. Я прошу тебя о милости: верни мне мужа! О мудрый халиф! Гзайлун дорог мне, мой долг его любить и беречь. Да, мой муж глуп, но он верный мусульманин, он простодушен, как ребенок, но очень добр. Если он нечаянно кого-то в Багдаде обидел, вот четыре тысячи золотых, это всё, что у нас есть. Я принесла их в качестве платы, и, коли этого мало, я готова пойти в тюрьму, лишь бы его отпустили.

Уатба не отличалась красотой, но была молода, свежа и непосредственна, а движения ее были исполнены благородства. Халиф устыдился того, что лукавил с ней ради минутного развлечения и посмеялся над глупостью ее мужа, но у него под рукой всегда были средства, позволявшие избавиться от угрызений. Он что-то прошептал на ухо своему главному евнуху, и вскоре тот вернулся с ларцом в руках и привел Гзайлуна.

– Уатба, – молвил Харун, – вот твой муж. Я одарил его дорогой одеждой за жалость и верность, которые он сумел тебе внушить, несмотря ни на что. По тому, какую необычайную привязанность к тебе выказал этот человек, хотя с виду он кажется совершенно не способным на какие-либо чувства, я заключил, что ты женщина достойная, и был прав. Я беру вас обоих под мое покровительство и не требую никакой платы за освобождение Гзайлуна. Прими эти четыре тысячи золотых, которые я добавляю к той сумме, что ты хотела пожертвовать ради него.

Первым, что увидел Гзайлун, войдя в тронный зал, была его жена. Прежде всего он попросил у нее прощения за то, что ушел из дома, а потом указал на свой новый наряд:

– Переменился! Я переменился! – Тут он заметил халифа. – Ах! Когти! Ах! Рога! Наместник! Господин наместник!

И Гзайлун спрятался за спину жены.

Уатба, почтительно поклонившись, приняла из рук евнуха ларец с царским подарком, тут же положила в него свои кошели и передала Гзайлуну. Оба еще раз поклонились и покинули дворец.

Четыре тысячи золотых – это капля в море по сравнению с кладом, который нашел Гзайлун, но они давали Уатбе возможность пользоваться деньгами в открытую. Халиф дал четыре тысячи: и уже через час весь Багдад знал, что он подарил ей целый сундук золота.

По дороге во дворец Уатба заметила, что на главной площади продается приличный с виду дом. Она заглянула туда на обратном пути и не вышла, пока не купила его и не получила ключи.

Вернувшись к себе, женщина первым делом погрузила два мешка с золотом, что хранились у нее в тайнике, на ослицу и вдвоем с Гзайлуном, который служил ей подручным во всяких секретных делах, отвела ее в новый дом. Для перевозки остальных вещей она наняла обычных носильщиков, и уже к вечеру вся семья переехала. Раньше дом принадлежал богатому торговцу. Он продал его вместе с обстановкой, и потому там было всё, что нужно для жизни. Весь квартал провожал Уатбу, и каждый знал про подарок халифа.

Уатба не намеревалась транжирить свое состояние, но на следующий же день купила очень хорошую мулицу и два мешка.

Потом она попросила Гзайлуна сесть верхом на новую скотинку и поехать вместе с ней навестить его братца. Само собой, дурак был очень рад прогулке. Уатба села на ослицу, муж поехал следом.

Они добрались до развалин. Гардун, названый братец Гзайлуна, сидел прямо на груде камней, которая прикрывала ход в подземелье. Завидев гостей, зверек спрятался, но Гзайлун успел его заметить.

– А, вот он, наш братец! – воскликнул дурак.

– Надо к нему зайти, – сказала Уатба. – Теперь у нас две скотины, им надо вдвое больше корма. Давай-ка, Гзайлун, разбросай камни и открой вход.

Муж не заставил себя упрашивать, и вскоре показалась черная плита с кольцом. Уатба зажгла лампу, спустилась вниз, прошлась по подземелью и осмотрела великолепные вазы.

– Что ты ищешь? – поинтересовался Гзайлун.

– Я ищу твоего братца, но его нигде нет, придется нам без спросу взять у него морковку.

И женщина подошла к вазам с монетами, наполнила золотом четыре мешка и отдала мужу, чтобы он погрузил их на ослицу и мулицу.

– Теперь закроем вход и поедем домой, – сказала Уатба. – Вернемся сюда вечером, посмотрим, может, тогда твой дружок окажет нам честь.

Она заложила ход в подземелье несколькими камнями и вместе с мужем пешком вернулась в город.

После обеда они еще раз проделали тот же путь. Уатба опустошила все вазы, велела Гзайлуну закрыть вход и забросать камнями так, чтобы его не было видно, а потом вернулась в Багдад. В подземелье остались драгоценные вазы, но женщина решила, что когда-нибудь расскажет об этом кладе своим детям, а сейчас лучше поостеречься и оставить его на месте.

Когда Уатба устроилась в новом доме и убедилась, что богатство ее уже никого не удивит, ибо все верят в покровительство и щедрость халифа по отношению к ее семье, она занялась Гзайлуном.

Мудрая женщина боялась, что, когда дети подрастут, они устыдятся своего глупого отца. Надо было оградить его от дурацких поступков и приукрасить те, что от посторонних скрыть не удастся.

Сначала она обзавелась рабами для себя и детей, а потом с особым тщанием стала искать таких, что можно было бы приставить к Гзайлуну.

Много времени Уатба потратила на то, чтобы найти подходящих слуг. Наконец она купила двух умных немолодых рабов, одним словом, таких, которым могла доверять.

Им поручили гулять с Гзайлуном везде, где он только пожелает. Уатба предупредила слуг, что ее муж любит ходить к развалинам, чтобы поговорить с первым встречным гардуном. Провожатым было велено ему не мешать, и только если он примется разбрасывать камни, чтобы попасть в дом так называемого братца, они должны были остановить его, сказав: «Уатба не велит».

Получив свободу, Гзайлун в первый же день сел на мулицу и отправился к развалинам, где хотел навестить своего дружка и набрать у него морковки. Но, заслышав: «Уатба не велит», тут же отступился.

Верные слуги оберегали Гзайлуна, не давая попасть в переделки. Если он проявлял интерес к какому-нибудь предмету, они отправлялись на поиски, разъясняли, как этой вещью пользоваться, и покупали, когда ему в голову приходила такая блажь. Если же он хотел чего-то невозможного, всё заканчивалось на словах: «Уатба не велит».

Потом всякие прогулки по Багдаду прекратились. Уатба убедила Гзайлуна, что он совершенно переменился и больше ему ничего не надо, а нужно лишь быть послушным.

Тем временем у одного из самых крупных багдадских торговцев, соседа Уатбы, случилась беда: один из его кораблей пропал, никто не хотел дать ему взаймы, и он испытывал острую нужду в деньгах. Уатба прослышала про это и пришла прямо к нему домой.

– Ты по-доброму обращался с мужем моим Гзайлуном всякий раз, когда встречался с ним. Я весьма признательна тебе за это. Ты честный человек. Я узнала про твое несчастье и предлагаю десять тысяч золотых, за которыми ты можешь прислать, как только пожелаешь. Я бескорыстно даю их тебе в долг, мне не нужна никакая плата. Единственный мой интерес – иметь удовольствие помочь такому человеку, как ты.

Торговец с благодарностью согласился на столь любезное предложение, поправил свои дела и приумножил состояние. Всем своим друзьям он рассказал о великодушии Уатбы, и вскоре об этой истории знал уже весь город.

Всякий мало-мальски сообразительный человек понял, что, если расточать ласки ее мужу, то в случае надобности можно получить от Уатбы помощь.

Рабы, сопровождавшие Гзайлуна, отныне с трудом ограждали его от знаков внимания, которые оказывали ему все встречные во время прогулок, и не разрешали принимать никаких подарков.

Уатба получила назад деньги, которыми она ссудила первого торговца, и одолжила денег еще троим купцам. Один из них долга не вернул, но женщина ничуть о том не сожалела. На улицах Багдада ее приветствовали с почтением, все считали, что она извлекает большую выгоду, пуская деньги в рост. Отныне Уатба получила возможность открыто пользоваться своим состоянием, и ради этого стоило пойти на некоторые потери.

Кормили Гзайлуна как нельзя лучше. Даже приближенные халифа иногда обедали у него. Он уже почти не говорил глупостей, потому что двое прислужников подсказывали ему нужные слова или отвечали за него.

Наконец дурак научился не выставлять себя на смех, пользуясь чужим умом (что не так трудно, как считается, если, конечно, самомнение не заставляет лезть со своими собственными суждениями).

Уатба счастливо жила со своим мужем. Она дала блестящее образование детям и обеспечила им высокое положение в Багдаде. Все, кто знал Уатбу, любили и уважали ее за добрые дела и оплакивали ее кончину, которая не заставила себя ждать, после того как Господь забрал у нее Гзайлуна.

[СКАЗКИ ШАХРАЗАДЫ

Продолжение]



– Что ж, сестра, – сказала Динарзаде прекрасной жене царя Шахрияра, когда та закончила историю Гзайлуна, – мы выслушали твой рассказ, ни разу не прервав его, хотя местами он был скучноват. Но вот что интересно: получается, если бы муж Уатбы был чуточку умнее, он никогда не нашел бы клада и его жена не смогла бы обеспечить ему благоденствие, которым они были обязаны воле случая. Это обстоятельство заставляет нас думать, что хорошее есть во всем, даже в глупости. Но мы вместе с тобою так долго бродили по Багдаду, что утомились и чуть не задохнулись в толпе. По-моему, нам не помешает своего рода вознаграждение, да и Харуну ар-Рашиду, герою твоего и моего сердца, тоже. Ты показала его в невыгодном свете, и пока память не подскажет тебе какую-нибудь другую историю о его молодых или зрелых годах, поведай нам, пожалуйста, о приключениях его дочери царевны Ильсетильсоны и Симустафы. В этом рассказе мы увидим светоч справедливости в дни его заката, полного лучезарного величия, надежду на которое он подавал уже на восходе своем и коим отличался всю жизнь.

– Сестра, – ответила Шахразада, – это очень длинная история, и я осмелюсь испытать терпение моего повелителя и господина, только если он соблаговолит приказать мне.

Царь с удовольствием велел ей продолжать, и прекрасная Шахразада начала такими словами.

ПРИКЛЮЧЕНИЯ СИМУСТАФЫ И ЦАРЕВНЫ ИЛЬСЕТИЛЬСОНЫ

В царствование халифа Харуна ар-Рашида поселился в Багдаде молодой человек, чье лицо отличалось привлекательностью, а великолепный стан – изяществом. Он приобрел большое здание, которое выставили на продажу после смерти одного очень знатного горожанина, переделал и благоустроил в соответствии со своими намерениями внутренние помещения и сад, одним словом, превратил дворец в роскошный трактир, подобного которому не было не только в Багдаде, но и во всей Азии.

Рабы в чистейшей изысканной одежде разносили еду в фарфоровой посуде, а приборы подавали серебряные. Все блюда приправлялись с тонкостью, какой не могли достичь даже повара халифа. А звали этого необыкновенного трактирщика Симустафой.

Его красота, обходительность, любезность и конечно же необыкновенная кухня очень скоро привлекли в заведение целую толпу ценителей. Самые высокопоставленные люди Багдада проявили интерес к его дарованию, ибо приправами своими он умел пробудить их уже давно притупившийся вкус. Словом, Симустафа стал любимым поваром всех самых богатых и знатных жителей города. Его трактир и сад всегда были полны теми, кто живет, чтобы есть, а не наоборот.

Приближенные халифа, что ни день, расхваливали изысканные блюда, которые они отведали у прекрасного трактирщика, но царь никак не отзывался на подобные разговоры – то ли из-за занятости делами более важными, то ли потому, что желал, как это было ему свойственно, убедиться в искусстве Симустафы, когда ему самому того захочется.

Рабы, и в особенности рабыни халифа, выходя в город, непременно заглядывали к Симустафе и никогда не уходили от него с пустыми руками.

Самой большой его поклонницей стала Намуна. Старушка с колыбели нянчила царевну Ильсетильсону – любимую дочь халифа и единственного его ребенка от Зобеиды, самой любимой жены, с которой он не расставался до последнего часа своей жизни.

Как и все женщины ее возраста, Намуна пользовалась свободой и каждый день гуляла по улицам Багдада. Детишки сразу узнавали ее, несмотря на покрывало, и здоровались, окликая по имени.

Симустафа, чье заведение она посещала, со всеми был приветлив, но с нею обращался особенно ласково. Он усаживал гостью, сам подавал кушанья, развлекал беседою и окружал тем легким вниманием и почтением, что согревают душу не смущая.

Добрая женщина, довольная столь приятным обхождением, возвращалась во дворец, повторяя всякий раз: «Ах! Прекрасный юноша! Да благословит тебя Небо, ибо ты уважаешь старость!» Рассказывая царевне о том, что она видела и слышала в городе, Намуна всегда заканчивала похвалой в адрес очаровательного Симустафы.

Он с великой любезностью показал ей свой сад и обращался с нею вежливо и предусмотрительно, хотя совсем ее не знал. Всё это трактирщик делал по доброте душевной и из глубокого уважения к женскому полу.

– Говорит он столь учтиво и голосом столь ласковым, что ты оказываешься сыта одними разговорами. Манеры Симустафы благородны не менее поступков его, и он до того красив, что затмевает даже прекрасного Юсуфа египетского, сына Якуба{150}. Упаси Аллах ту, что попытается завладеть им, схватив за рубашку!{151} Впрочем, это не поможет, ибо он скромен, словно голубка.

Ильсетильсону забавляла нескончаемая болтовня старой наперсницы. Она встречала няню, когда та возвращалась из города, и спрашивала, удалось ли ей повидать прекрасного трактирщика.

– Уж я такого случая ни за что не упущу, – ответила однажды Намуна. – Я еще в своем уме и влюбляться в него не собираюсь, но позволяю себе насладиться творениями его рук. Что до него самого, то, поверь, это лакомый кусочек, достойный царицы. Он прекраснее всех царевичей на свете, та, кто не поймет этого, окажется большой привередой. С какой стати я стану отказываться от его доброты и от удовольствия полюбоваться им? Один взгляд этого юноши – и я молодею. Думаю, он все блюда приправляет чарами глаз своих, ибо ничто не сравнится с его пирогами. Я принесла один на пробу Месруру, нашему главному евнуху. Вот увидишь, нынче же пойдут разговоры.

Намуна не ошиблась. Месрур отнес пирог, полученный от доброй служанки, любимой жене халифа, а та подала его мужу, не сказав, откуда это новое кушанье взялось.

Харуну угощение пришлось по вкусу, и он узнал, что испек его тот самый трактирщик Симустафа, о котором ему не раз рассказывали.

Зобеида предложила назавтра же устроить обед исключительно из блюд, приготовленных выдающимся трактирщиком, и Месруру велели пойти и обо всем договориться.

Вот к чему привело восхищение старой няньки трактирщиком Симустафой. Но это было лишь начало. Всё играло ему на руку: и дарование его, и красота, и поистине превосходный вкус кушаний. И хотя весь Багдад говорил о нем уже целый год, только теперь интерес к Симустафе перерос во дворце в благосклонность.

Харун поел у своей любимой жены с необычайным аппетитом и удовольствием. На следующий день он приказал подать ему кушанья из того же заведения, а его жены обедали с ним за одним столом{152}, и мало-помалу увлечение кухней Симустафы привело к тому, что во дворце плохо ели, если на столе не было одного-двух блюд, приготовленных руками молодого трактирщика.

Намуна торжествовала, видя, как растет доверие к ее кумиру. Халиф уже прислал на стол своей дочери Ильсетильсоны несколько полюбившихся ему блюд. Царевна отведала их, но, вопреки ожиданиям няньки, ничего не сказала. Девушку гораздо больше занимали рассказы о Симустафе, нежели его кушанья.

– Посмотри, – призывала ее старушка, – как это всё радует глаз, понюхай, как пахнет! А видела бы ты его кухню: она блестит так, словно стены у нее зеркальные, на полу – гладкий мрамор, а утварь просто ослепляет. Семь прекрасных юношей, одетых будто женихи, жарят и парят, а Симустафа следит за всем, что делается вокруг. Голова его возвышается над склоненными затылками поваров и напоминает луну посреди созвездия из семи звезд. Каждое блюдо он собственноручно доводит до готовности, придавая ему тот неведомый и непревзойденный вкус, которым отличается всё, к чему он притрагивается.

Расточая похвалы, Намуна не замечала, какое действие они оказывают на царевну. А между тем слова няньки разжигали в дочери халифа чувства столь же пламенные, сколь небезопасные.

Царевне не хотелось признаваться ни самой себе, ни другим в склонности к трактирщику, но, пытаясь победить свою страсть, она потеряла аппетит, сон и душевный покой. Девушка впала в такую тоску, что нежно любящий ее Харун встревожился не на шутку.

Бедная нянька места себе не находила из-за печали ненаглядной госпожи, пока вздохи, вырывавшиеся из юной груди, не навели старушку на смутные подозрения. И однажды утром она получила приказание, которое при всей своей незначительности подтвердило ее догадки.

Вот уже два дня, как Ильсетильсона не пила и не ела.

– Вижу, – сказала Намуна, – надобно что-нибудь принести тебе от моего друга Симустафы.

Царевна только улыбнулась в ответ, и старушка, никому не сказав ни слова, поспешила к трактирщику.

– Услужи мне, любезный юноша, – попросила она. – Есть у меня дочка, чья жизнь мне дороже моей собственной. Уж ты постарайся, сделай такое кушанье, чтоб вернуло ей аппетит: уже два дня у бедняжки маковой росинки во рту не было, боюсь, как бы она не умерла. Сумеешь сделать то, что придется ей по вкусу, я и ста золотых не пожалею тебе в награду.

Симустафа пристально взглянул на старушку. Намуну он знал давно, и ему было известно, что у нее нет никакой дочери. Впрочем, услышав про сто золотых, трактирщик сразу догадался, о ком идет речь.

– Значит, она плохо себя чувствует, – забеспокоился юноша.

– Не то слово, – ответила Намуна. – Иначе зачем бы я к тебе пришла? Всё, что исходит из твоих рук, обладает волшебным вкусом, надеюсь, дочери моей станет лучше, едва ее уста коснутся твоего кушанья.

– Первый раз в жизни я дрожу от волнения, – признался Симустафа. – А вдруг у меня не получится?!

Тем не менее он взялся за дело, велев своим подручным не мешать, и уже скоро старая прислужница могла возвратиться во дворец. Перед уходом она хотела расплатиться, но Симустафа не желал и слышать о деньгах.

– Съест твоя дочь это кушанье – вот и будет мне вознаграждение. А откажется, – значит, мне ничего не причитается.

Намуна отнесла угощение царевне, та попробовала, нашла его восхитительным и съела всё без остатка. Нянька до того обрадовалась успеху своему, что глаза ее засияли, и она опять принялась превозносить до небес любезность, услужливость и мастерство Симустафы.

– Он думал, что готовит для моей дочери, и немедля принялся за работу. Я хотела дать ему сто золотых, но он ничего не взял, сказав, что ему приятно услужить мне.

– И где гнездятся душа и благородство, достойные царевича?{153} – вздохнула Ильсетильсона.

– Где? В теле, от которого не отказался бы сам Сулейман{154}, если бы вновь очутился на земле, но и ему на троне его было бы нелегко сравниться в великодушии с Симустафой, что царствует у себя на кухне.

Царевна отодвинула пустую тарелку и вновь погрузилась в мечты.

– Что такое! – воскликнула Намуна. – Ты наелась и опять за свое? Вместо того, чтобы отвлечься от печали и принять халифа с улыбкою так, чтобы порадовать его и утешить?

– Дорогая Намуна, – ответила девушка, – я ничего не могу с собою поделать. У меня сердце щемит.

– Верно, верно. А всё потому, что на сердце у тебя тайна, она душит тебя, а ты скрываешь ее от меня. От меня, которая любит тебя больше жизни!

– Тайна моя не делает мне чести и потому умрет вместе со мною. И если я сама ее не сохраню, как можно надеяться на кого-то другого?

– С такими рассуждениями и умереть недолго, – возразила мудрая Намуна. – Царевна моя прекрасная! Душа моя – колодец, тайна твоя погрузится на самое дно его и уже никогда не всплывет. К тому же я знаю средство, которое тебе поможет.

– Ах, Намуна! – прервала ее речи дочь халифа. – Моли Всевышнего вместе со мною. Чтобы мне выздороветь, нужно чудо.

– Ладно, когда я узна́ю, о чем речь, мы помолимся о чуде. Всевышний не раз являл чудеса в этих краях: именно сюда пришел первый избранный Им народ, который Он вырвал из рук Фараона египетского{155}. Однако для тебя, царевна, Аллаху не потребуется осушать море и не понадобится такой великий человек, как Муса{156}, Ему достанет и такого скромного орудия, как я, готовая исполнять всё, что Он повелит. Доверься мне, не бойся, я не предам тебя, не разболтаю твою тайну и пойду на любые жертвы ради счастья твоего. Я стара и многое повидала на своем веку, могу дать полезный совет, придумать то, о чем ты в неискушенности своей и помыслить не можешь. Одним словом, я не отстану, пока ты не вложишь в грудь мою причину печали, что губит тебя во цвете лет.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю