Текст книги "Над бездной"
Автор книги: Людмила Шаховская
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 52 страниц)
Глава XL
Всеобщая путаница
– Что же прикажешь мне ответить об этом пункте твоему почтенному брату? – спрашивал Лентул Котту самым смиренным тоном, когда супруги-сплетники подошли к двери и, один другого отталкивая, начали соваться к щелке в плохих досках.
Котта сидел, важно развалясь на кресле, держа в руке развернутое письмо от своего брата, привезенное Лентулом.
– О сватовстве? – спросил он.
– Так точно, почтенный Аврелий.
– Я это обдумаю. У моей дочери может найтись жених из здешних… я еще сам не знаю, теперь траур… отложим это до весны.
– Это очень жаль.
– Иного ответа дать не могу тебе, благородный… как тебя зовут-то?.. я забыл… ах, да!.. Лентул… так… так… ты знаешь Октавия?
– Знаю, почтенный Аврелий.
– Что он за человек?
– К хозяйству нерадивый… рабы у него почти все растащили…
– А-а-а… вроде Фламиния!.. как же мой брат мне его хвалит?
– Этого я не знаю. Что же наш торг? почтенный Аврелий, не хочешь продавать, так хоть покажи мне Барилла.
– Ты мне весьма понравился, молодой человек; я готов сделать все, тебе угодное, кроме этого.
– Я даю сто тысяч.
– И миллиона не возьму.
– Ну, хоть поговорить с ним позволь.
– Можешь, сколько угодно.
При этих словах в сенях раздались шаги и туда вошла Аврелия, узнавшая чрез кухарку о приходе соседей и незнакомца.
Сплетники, заслышав шаги, отскочили от двери и подошли к Аврелии со своими обычными возгласами:
– Белая лилия! Белая голубка!
– Тс! – сказала она, сделав знак молчания, – кто у батюшки?
– Какой-то Лентул, – ответил Вариний.
– Лентул! – повторила Аврелия, – не может быть!
– Он купил Барилла – заявила Флориана.
– Невероятно. Батюшка его не продаст.
– За миллион, белая лилия.
– Еще невероятнее… Вариний!.. пойдем туда… в сад… я тебе скажу… страшное…
– Голубка, дай послушать, что там говорят, – стала просить Флориана, – уж очень хорошо говорит этот молодой человек… заслушаешься.
– Заслушаешься! – повторила Аврелия. – Он сюда явился в. ту самую минуту, когда исчез Сервилий… Вариний, это Мертвая Голова!
– Ах! – воскликнул старик, задрожав.
Аврелия увела соседей в сад и рассказала им свое приключение.
Они заторопились уйти будто бы обедать, но в сущности, чтоб разнести поскорее это множество услышанных новостей по всем соседям.
Они пошли не домой, а в Риноцеру к Сервилию Нобильору, но, пока дошли туда, споря между собой, все эти новости перепутались в их мыслях.
Они застали соседа и Люциллу в саду; он занимался цветами, а она качалась на качелях со своими рабынями и Катуальдой.
– Ах, третий здешний филин идет со своей совой! – воскликнула красавица, продолжая качаться.
Супруги-сплетники чуть не бегом подбежали к помещику и, перебивая друг друга, начали рассказывать свои новости, не давая времени на ответ.
– Здравствуй, сосед!.. важные новости!
– Прямо тебя касается!
– Беда случилась!
– Несчастие!
– Мертвая Голова!
– Сосед Аврелий выступает кандидатом в консулы.
– Барилла продал.
– За миллион… Лентулу.
– Аврелию просватал.
– Весною свадьба.
– За Лентула… за Лентула Суру.
– За Октавия или Фламиния.
– Аврелия видела Мертвую Голову… наяву… сейчас…
– В виде тебя.
– Она его прокляла, а он исчез.
– Рассыпался золотыми искрами… при ней… в саду…
– Добрые люди, – сказал помещик, замахав руками, – дайте вы мне опомниться!
– Ее просватали!.. как же теперь ты-то?!.
– Да замолчите на минуту!.. у меня и без ваших новостей голова не на месте.
– У тебя голова болит, сосед, отчего?
– Ужасно болит… от неприятности… вы видели Аврелию?
– Видели, сосед, видели… она ужасно перепугана.
– Мертвая Голова!
– С твоей наружностью…
– Хотел ее обольстить.
– Хотел похитить.
– Молчите, молчите! – вскричал помещик, – говори кто-нибудь один.
Но заставить говорить одного из супругов-сплетников, когда они находились вместе, было дело невозможное. Они спорили, повторяя одно и тоже.
– Бедная Аврелия! – вскричал Нобильор, забывши все на свете от горя, – она больна… она помешалась… я в этом виноват!
– Помешалась! – вскричали старик и старуха, – ты в этом виноват!.. прощай, сосед; нам некогда!
И они побрели от соседа к другому соседу, от Минуция к Петрею, от Петрея к Статилию, от него к Мелхоле и наконец притащились домой, пообедав и поужинав на чужой счет, как делали почти ежедневно.
Новости, обогащаясь в каждом из посещенных домов прибавлениями, недослышанными или превратно понятыми, разрослись наконец в гигантскую сплетню, по которой выходило, что Котта будет консулом, Нобильор из-за этого с ним поссорился, а Аврелия помешалась.
Относительно этого последнего пункта муж и жена больше всего спорили; Вариний утверждал, что причина болезни – Мертвая Голова, а Флориана настаивала, что это – ссора ее жениха с отцом. Соседи от них узнали также, что из Рима приехал к Котте такой богач, что заплатил ему миллион за простого чтеца, красавец невиданный, оратор неслыханный… Вариний утверждал со слов Аврелии, что это оборотень; Флориана возражала, что нельзя верить словам помешанной.
Гордиев узел всеобщей путаницы был завязан супругами-сплетниками; Лентулу стоило только затянуть его, чтоб его жертва очутилась в этой мертвой петле.
Он сумел понравиться старому Котте до такой степени, что он его оставил обедать, не позвав, однако, дочь к столу. Лентул имел полную возможность изучить все привычки старика и приемы Барилла.
– Филистимлянин, что такое ты натворил во всем околотке! – вскричала Мелхола, встречая под вечер своего постояльца, – ко мне прибежали соседи, Вариний с Флорианой, и насказали о тебе чудес, запутаннее всей вашей мифологии… потом вернулся мой невольник Винделик от Петрея, – я его посылала за маслом, – и насказал о тебе совсем другое, потом пришел слуга старой Амиклы за рыбой и насказал опять совсем непохожее.
Она рассказала ему все слышанные днем сплетни.
– Все это до тебя не касается, – отрезал он сухо и ушел в другую комнату, где начал рыться в сундуке, привезенном из Рима.
Смерклось. Осенние сумерки рано сошли на землю. Люцилла сидела в лазурном гроте со своими рабынями и Катуальдой, сердясь на Фламиния, до сих пор не ответившего на ее восторженное послание. Она не знала, что подумать об этом. Энергичная, бесстрашная девушка чрезвычайно редко плакала; ее горе всегда выражалось у нее только злобными возгласами, но она никого и ничего при этом не била – ни рабынь, ни посуды.
В дверях появился Клеоним и тихо позвали.
– Амиза!
– Чего тебе? – отозвалась белокурая германка.
– Иди сюда скорее!
Невольница вышла.
– Барилл к тебе пришел.
– Ко мне?
– Он тебя спрашивает.
– Не Катуальду ли, дед?
– Тебя, тебя. Иди… нужно… важное…
Амиза сбежала вниз, в кухню. Лучина слабо освещала эту просторную комнату. Кухарка и ее помощница пряли в углу: все прочие слуги и служанки, поужинав, уже разошлись.
Увидев Барилла, скромно сидевшего поодаль, в темном углу, Амиза удивилась, отчего болтливый весельчак не говорит с кухаркой. Она подошла к нему к опросила:
– Чего тебе надо? почему ты нынче меня предпочел другим?
– Господин прислал вот этот букет своей невесте и желает ей доброго здоровья, – ответил невольник.
– Только?
Амиза равнодушно взяла букет и хотела уйти.
– Постой… погоди!.. – остановил ее молодой человек, схватив за руку.
– Чего тебе?
– Он велел еще попросить уксуса, настоянного на шафране.
– Принесу.
– Постой… да что ж ты все торопишься?
– Не хочу тебе быть в тягость.
– У меня есть до тебя просьба, Амиза… ты добрая…
– Да что ты сегодня какой кислый, Барилл?! нездоров ты или прибит?
– И нездоров и прибит… ах, Амиза, пожалей хоть ты меня бедного!.. бьют, бьют каждый день!.. никакой радости в жизни нет!.. никто меня не любит, не жалеет!
– Это ты намекаешь все на Катуальду?
– И она и все!.. послушай, пойдем в сад… я скажу тебе…
– Это что за новости?
– Пойдем!
– Нельзя. Госпожа рассердится.
– А она скоро уснет?
– Не знаю; как ей вздумается.
– Я боюсь тут быть долго; мой господин может ужасно разгневаться… он прислал меня, потому что Дабар пьян.
– Я сейчас все принесу и уходи скорее… мне не хочется, чтоб тебя опять били.
Она ушла наверх.
– Хорошо, – шепнул невольник Клеониму.
– Видно, что ты из столичных! – отозвался старик, – только сразу-то не надо бы.
– А что?
– А если настоящий придет!
– Успею уйти… ничего не боюсь.
В кухню вошел Сервилий.
– Барилл, – сказал он, – зачем нужна соседу шафранная настойка?
– Не знаю, господин, – ответил невольник.
– Я ее завтра пришлю.
– Если б можно было теперь!.. он разгневается.
– Долго искать.
– Это ничего, господин; мне велено непременно принести.
– Вздумает и – подай!.. ведь я не слуга его!.. ищи чуть не в полночь то, что ему вздумается просить!.. скажи, Барилл, здорова ли твоя госпожа, оправилась ли она от своего припадка?
– Плохо ее здоровье…
– Давно ли с ней это делается?
– Да уж давно.
– Испугал ее кто-нибудь? отчего и когда это сделалось?
– Господин, ей не хочется идти за тебя замуж… прости мою откровенность!
– Я это знаю.
– Она тебя ненавидит… чуть ты уйдешь, она начнет тебя бранить на все лады, даже жалко становится.
– Барилл, разве ты не знаешь, Катуальда тебе не говорила, что я…
– Что ты с ней поссорился?
– Мы не ссорились.
– Явно-то не ссорились, а… так… разлад вышел… я это знаю, господин. Ах, как мне тебя жаль!.. ты такой великодушный, а госпожа так тебя бранит!.. чего она только не говорила про тебя в Риме всем и каждому!
– И это правда!
– Клянусь тебе богами!
– Этого я не ожидал.
– Старым филином тебя называла… это она от Люциллы переняла, господин, борода у него, говорит, на помело похожа.
– Люцилла ее испортила, развратила! – воскликнул старый холостяк и ушел из кухни.
Кухарка с ее помощницей пристали к сирийцу с расспросами, как да что, он насказал им самых нелепых вещей об Аврелии и ушел с Клеонимом.
– Вызови непременно Амизу, старик, – шепнул он, уходя в сад.
Часа через два огонь в комнате Люциллы погас; в саду раздались осторожные шаги.
– Амиза! – тихо позвал сириец, стоявший под деревом.
– Барилл, ты опять пришел! – отозвалась молодая рабыня, – чего тебе надо, привязчивый?
– Ты одна жалеешь меня, любишь…
– А ты любишь Катуальду!
– Я ее любил, а теперь ненавижу за ее холодность.
– В самом деле?! – радостно вскричала Амиза.
– А ты любишь меня по-прежнему? ты прощаешь меня, Амиза?
– Барилл!
– Милая!
– Я люблю тебя так сильно, как Катуальде никогда бы не любить тебя… она – холодное существо, неблагодарное!
– Я в этом убежден, Амиза, у меня есть деньги… много…
– Откуда?
– Из сундуков моего господина.
– Да ведь ты был ему предан… неподкупен.
– Прежде – да, но он меня вывел из терпенья побоями; возьми… вот полный кошелек.
– Благодарю тебя. Я куплю себе новое платье, шелковое, какого ни у кого нет!.. Катуальда расплачется с досады.
– Ты скажи ей, что деньги дал мне тот богатый господин, который сегодня хотел меня купить.
– Отлично. Так и скажу.
– Еще одна просьба. Пришли или принеси мне завтра же теплый плащ; перешей женский на мужской фасон; только при всех-то не говори, что это куплено на мои деньги… вот тебе деньги за плащ… достань непременно или твой отдай.
– Мой, непременно мой… вот этот.
– Ты приди к нам, вызови меня в кухню и отдай, сказавши, что мне его дарит Катуальда.
Он пристально рассмотрел ее плащ, не отличавшийся ничем особенным.
– Так и сделаю.
– Прощай же, милая!
– Прощай, мой дорогой!
Влюбленные нежно расстались.
Глава XLI
Никто ничего не понимает
На другой день, когда еще утренняя заря только что показалась, а старая Эвноя, прачка и судомойка спали сладким сном, растянувшись на лавках кухни перед своим пробуждением, собаки залаяли и в наружную дверь раздался громкий стук.
– Кто там? кто притащился в такую рань? – спросила Эвноя с досадой, подняв голову со снопа соломы.
– Отоприте! – раздался голос снаружи.
– Мелисса, поднимись, пожалуйста!..отопри вместо меня… я так стала стара и больна!..
Судомойка нехотя поднялась с ворчаньем и впустила Амизу.
– Кто ты и чего тебе надо? – спросила она.
– Разве ты меня не узнала, Мелисса? – ответила рабыня ласково.
– Амиза, что ты так рано встала, уж вот нежданная-то гостья!.. вы привыкли спать чуть не до обеда.
– Мелисса, милая, вызови сюда Барилла.
– На что он тебе понадобился?;
– Катуальда прислала ему… вызови скорее!
– А если господин его не пустит?
– Я должна передать господину несколько слов от моей госпожи. Иди же!
Барилл был отпущен господином и пришел в кухню. Увидев Амизу, он сделал гримасу.
– Барилл. – сказала она, сладко улыбаясь, – ты желал иметь теплый плащ…
– Я желал! – вскричал он в недоумении, – разве за этими пустяками ты меня звала? говори скорее, что ваша вертушка-то прислала или поручила сказать, моему сычу, и пусти меня, не то он меня отколотит.
– Ты сам это придумаешь… она ничего не поручала мне. Катуальда…
– Катуальда… что Катуальда? ты опять хочешь затевать со мной ссору из-за нее?
– Она дарит тебе вот этот плащ… с капюшоном… какой ты просил… такой?
– Я никакого плаща не просил… однако, подай, от даримого не отказываются.
Он надел новую вещь на себя и стал весело повертываться.
– Вот, что значит попасть к хорошему господину! – говорил он, – меня вчера хотел купить молодой сенатор, ласковый, денег мне подарил при прощании, да не продали меня… ох, доля горькая!.. у Катуальды теперь всего будет вдоволь… добрая девушка, хоть и плутовка!.. не забыла отдарить за мои серьги.
– Она поручила мне сказать тебе наедине два слова.
– Некогда… прибьет старик… ну, пойдем в сад на минуту… за Катуальду и прибьют не беда!
Они вышли на террасу.
– Милый! – шепнула Амиза ласкаясь.
– Ты опять за прежние нежности! – вскричал Барилл, сбросив руку рабыни со своего плеча, – я тебе говорил, чтоб этого не – было!
– Здесь никто не видит.
– Убирайся прочь, постылая!
– Это твои вчерашние уверения!
– Вчерашние?
– Гнусный!.. вчера одно, сегодня другое!.. хорошо же!.. я докажу старику, что ты лапу запустил в его сундук.
– Я запустил лапу…
– Да, обе пятерни!.. четыреста сестерций, которые ты мне подарил, в одной пятерне не уместятся.
– Лгунья, клеветница, если ты скажешь еще одно такое слово, я на казнь пойду, а все-таки убью тебя на месте, расшибу об эту лестницу!
Его взгляд дико сверкнул яростью.
– Откуда же у тебя столько денег-то?
– Богатый господин подарил вчера целую сотню.
– Из которой вышло четыреста?
– О, ехидна, это, может быть, у тебя водятся такие деньги, а у меня откуда они будут!.. во всю мою жизнь я был самым честным слугой моего господина, несмотря на всю его жестокость… красть у него, все равно, что красть у моей доброй госпожи; ведь это ее будущее наследство!.. он много раз по забывчивости и по слабости зрения оставлял деньги на столе и запирал сундук мимо задвижки, а я всегда ему об этом докладывал… иди с твоей клеветой! господин знает, какова моя честность.
Он убежал без оглядки в дом. Амиза ушла домой в сильном смущении.
Не успела захлопнуться за ней дверь кухни, как, точно северный вихрь, влетела Катуальда в дом из сада через террасу и схватила Барилла за руку, догнав его почти у комнаты господина.
– Отвяжись, постылая! – вскричал он, принимая ее в порыве бешенства за Амизу.
– Не тебе меня ругать, дуралей!
– Катуальда, это ты!
– А то кто же?
– Я думал, что это она… змея…
– Какая змея? ты сам скорпион, дракон, трехголовый Цербер!
– От тебя, Катуальда, я слышу такие ругательства!
– Клеветник, убийца, сплетник!
– Прибавь еще – вор!
– Я не знала, что ты такой негодяй!.. ведь ты убил моего великодушного господина… убил, сразил его наповал!
– Этого недоставало!.. расскажи толково.
– Сам беду сделал, да еще прикидывается непонимающим!.. отвратительный, гадкий… после твоей клеветы…
– Клеветы, кого и перед кем…
– Полно притворяться, Барилл!.. что тебе сделала добрая госпожа, что ты так беспощадно очернил ее?
– Какая госпожа – твоя или моя?
– Конечно, Аврелия… низкий человек!.. Кай Сервилий целую ночь плакал, а теперь не пьет, не ест, лежит больной, даже, я слышала, обрек себя на голодную смерть после твоего вчерашнего угощения.
– Ничего не понимаю, хоть разорви меня!
– Есть пять свидетелей… не увернешься! ты не говорил ему, что госпожа зовет его филином с помелом вместо бороды? ты не говорил нашей кухарке Эвриклее, что у Аврелии был в Риме возлюбленный из плебеев, Флавий? ты не говорил нашей судомойке Претте, что Аврелия скоро с этим Флавием убежит? о, низкий!
– Когда же я мог успеть все это наговорить? я приходил только на минутку за оливками и греческим вином, когда к нам приехал гость… чу! господин в ладоши бьет.
– Не пущу! – вскричала Катуальда, стиснув руки сирийца, – пусть он тебя хорошенько отколотит!.. ты ходишь тайком по ночам к Амизе… стоишь ты всяких побоев на свете!.. убил ты, убил наповал Кая Сервилия!
– Кай Сервилий убит… наповал… Бариллом… из-за Амизы… – раздался под окном писклявый голос Вариния. Старик, не задумавшись, влез в дом через окошко.
– Стой, убийца, у меня еще есть сила в руках, чтоб задержать тебя.
Он схватил Барилла сзади и заорал на весь дом:
– Люди, сюда, помогите!
На этот крик прибежали Эвноя и Аврелия.
– Кай-Сервилий вчера убит Бариллом, – отрапортовал старик.
– Ах! – вскричали обе женщины.
– Послушайте, – начала Катуальда.
– Убит, убит наповал из-за Амизы ночью… чем, Катуальда, дубиной, кухонным ножом?
– Вариний, послушай…
– Скажи скажи!
– Барилл, – обратилась Аврелия к невольнику, глядевшему дико, точно безумный, – что ж ты молчишь? правда это?
– Госпожа, клянусь… я ни в чем… ничего…
– Пять свидетелей есть, – перебил Вариний.
– Я не говорила, что он его убил, – возразила Катуальда, – это не в том смысле…
– А-а-а!.. теперь ты его защищаешь, чтоб дать ему время для бегства.
– Кай Сервилий убит горем, потому что этот негодяй…
– Врешь, ножом и дубиной!
В дверях показался Котта.
– Негодяй! – закричал он, стуча палкой, – долго ли мне тебя звать? ах, тут сосед Вариний.
– Сосед, новости-то какие!.. твой невольник убил соседа Сервилия вчера вечером кухонным ножом и дубиной.
– Не убил, не убил он его, господин, – перебила Катуальда, – он только насплетничал.
– Передаю преступника в руки правосудия! – торжественно сказал Вариний и, не прощаясь, убежал, чтоб сообщить соседям новость, пока не сообщили другие.
– Убил… насплетничал, – сказал Котта с недоумением, – что такое ты наделал? постой… я тебя палкой!
– Он стоит палки, господин, – сказала Катуальда, – колоти его до полусмерти!.. он ходит к нам по ночам и сплетничает… клевещет.
– Когда ж ты это успел, негодяй? на кого ты наклеветал и как ты убил моего друга, признавайся, на крест тебя, в подвал на голодную смерть!
– На крест, на голодную смерть… кого? – спросила Флориана, высовываясь из за двери. – Барилла?.. да, я уже слышала что-то ужасное от моего мужа, встретясь с ним на дворе, только не разобрала, что такое.
– Он оклеветал твою дочь, господин, – сказала Катуальда.
– Оклеветал мою дочь, что?! – мрачно произнес Котта и с размаха ударил сирийца палкой, – тащите разбойника в подвал!
– Господин, я невинен, – простонал несчастный, – ты знаешь, что я всю ночь был дома.
– Знать ничего не хочу!
Эвноя увела Барилла и спрятала в кухне под лавку.
Котта до того был ошеломлен неожиданностью, что лег в постель и потребовал себе завтрак в спальню; Мелисса должна была ему служить. Он поминутно колотил неумелую судомойку, лишившись ловкого невольника, к которому привык.
– Катуальда, правда ли, что Сервилий убит? – спросила Аврелия, дрожа от ужаса.
– Не убит, госпожа. Все это выдумал Вариний, перетолковав по-своему мои слова, – ответила галлиянка, – но случилось кое-что ужасное… Сервилий очень болен.
– Болен! – вскричала Аврелия.
– Не успел он вчера от вас прийти, как Вариний и Флориана…
– Мы, – сказала старуха, подбежав, – мы…
– Ну, да, вы… вы насплетничали ему… не даром Люцилла терпеть вас не может!
– Ты обвиняла Барилла, а не их, – возразила Аврелия.
– И они и Барилл… они, должно быть, сговорились убить моего дорогого господина… они ему насплетничали, что ты выходишь замуж за Лентула или Фламиния… он ужасно расстроился… потом ночью пришел Барилл под пустым предлогом, – принес от твоего отца Люцилле букет и попросил шафранной настойки. Он проболтал в кухне целый час. Господин застал его там. Барилл насказал ему ужасные вести о тебе… оклеветал тебя. Господин, Эвриклея, Претта, Клеоним и Амиза были там и все слышали. Рамес поутру сказал нам, что господин Сервилий всю ночь плакал, проклиная тебя и всех женщин на свете.
– И теперь болен?
– Лежит в постели.
– Сервилий был у нас вчера.
– Был, госпожа.
– Ах, какой ужас!.. это был он… настоящий Сервилий… ах!.. ах!.. я его оскорбила… прокляла! – вскричала Аврелия диким голосом. С нею сделалась истерика.
Флориана ушла и разнесла по соседям сплетни, совсем противоположные новостям ее мужа.