Текст книги "Танок з драконами"
Автор книги: Джордж Мартін
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 44 (всего у книги 82 страниц)
Джон Сніговій анітрохи не здивувався.
– Воля ваша. Залишмо велетня тут.
Правду кажучи, він і не мав охоти відпускати від себе Вун-Вуна. «Нічого ти не знаєш, Джоне Сніговію» – так сказала б Ігритта. Але Джон розмовляв з велетнем щоразу, коли міг – через Шкіряна чи когось із вільного народу, приведеного з гаю оберіг-дерев – і щоразу дізнавався щось нове про його плем’я та їхню історію. І шкодував лише про те, що не має під рукою Сема – записати все на папері.
Втім, Джон не лишався сліпий і до небезпеки, яку становив Вун-Вун. Коли велетневі щось погрожувало, він спалахував гнівом, а руки мав досить дужі, щоб розірвати людину навпіл. Джонові він нагадував Ходора – вдвічі більшого, вдвічі дужішого і вдвічі менш тямущого. «Од такої думки і септон Келадор протверезіє. Та якщо Тормунд має з собою велетнів, Вун-Вун допоможе нам домовитися.»
Мормонтів крук забурмотів роздратовано, коли під ним відчинилися двері, оголошуючи прибуття Скорботного Еда з глеком вина і таріллю яєшні з ковбасою. Бовен Марш чекав, не ховаючи нетерплячки, поки Ед наливав вино, і заговорив знову, тільки коли шафар пішов.
– Толет – вірний братчик, люди його поважають. І Залізний Емет був добрячим майстром-мечником, – мовив великий шафар Варти. – Але подейкують, що ви хочете їх відіслати.
– Мені потрібні вірні люди у Довгому Кургані.
– Братчики вже величають його Хвойдиною Дірою, – зауважив Марш, – але нехай. Чи правда, що ви хочете замінити Емета отим дикуном Шкіряном на посаді майстра-мечника? Найчастіше цей уряд справляли лицарі. Чи хоча б досвідчені та поважні розвідники.
– Так, Шкірян – з дикунів, – незворушно погодився Джон. – Можу сам засвідчити. Я випробував його у навчальному дворищі. Він небезпечніший з кам’яною сокирою в руках, ніж більшість лицарів – з крицею замкової роботи. Визнаю, він не такий терплячий, як мені бажалося б, і дехто з хлопців його жахається… та воно й на краще. Бо ж одного дня вони опиняться у справжній битві. Ліпше їм заздалегідь спізнати, що таке жах.
– Але він дичак!
– Він був ним, доки не проказав обітниці. Нині він наш братчик. І може навчити наших хлопців битися краще. А ще їм не завадить взнати кілька слів прадавньої мови і дещо про звичаї вільного народу.
– Вір-рного, – пробуркотів крук. – Зер-рна. Кор-роль.
– Люди йому не довіряють!
«Які саме? – міг би спитати Джон. – Скільки?» Та це повело б його дорогою, якою він іти не бажав.
– Мені прикро це чути. Маєте ще щось?
Слово узяв септон Келадор.
– Оцей юнак Шовкун… кажуть, ви маєте намір узяти його своїм шафарем та зброєносцем замість Толета. Пане воєводо, він же повія… чи смію вимовити… нафарбований мужоложець з бурдеїв Старограду!
«А ти – запійний п’яниця.»
– Ким він був у Старограді – то не наш клопіт. Він швидко навчається і дуже меткий на розум. Інші новаки спочатку зневажали його, та він здобув їхню повагу і з усіма заприязнився. Він не знає страху в бою і навіть трохи пише та читає. Авжеж він зуміє приносити мені страви і сідлати коня. Гадаєте, ні?
– Та напевне, – з кам’яною мармизою вимовив Бовен Марш. – Але братчикам це не сподобається. Зазвичай зброєносцями князя-воєводи стають хлопці шляхетного родоводу, яких готують до старшинських урядів. Чи не гадає пан воєвода, що Нічна Варта одного дня піде в бій за чоловіком-хвойдою?
Джонові урвався терпець.
– Ходила вже й за гіршими! Старий Ведмідь лишив писані застереження про деяких братчиків Варти своєму майбутньому наступникові. У Тіньовій Вежі ми маємо кухаря, який полюбляв ґвалтувати септ. І випалював у власній плоті семикутну зірку за кожну жертву. Лівиця в нього вкрита зірочками від зап’ястка до ліктя, ще й на литках трохи є. У Східній Варті ми маємо братчика, що підпалив батьків будинок і підпер двері. Там згоріла уся його родина, дев’ятеро людей. Хай що робив Шовкун у Старограді, нині він наш брат, і він буде моїм зброєносцем.
Септон Келадор ковтнув вина. Отел Ярвик штрикнув шмат ковбаси кинджалом. Бовен Марш сидів і буряковів. Крук плеснув крилами і скрикнув:
– Зерна, зерна, смер-рть!
Нарешті великий шафар прочистив горло.
– Певно, князю-воєводі краще знати. А чи можна спитати про трупи у крижаних коморах? Братчики непокояться. Ще й варту до них приставлено. Навіщо марнувати час і зусилля двох добрих вояків? Хіба що ви боїтеся, щоб вони…
– Не постали з мертвих? Молюся, щоб постали.
Септон Келадор збліднув з лиця.
– Спаси нас, Седмице! – Вино потекло йому підборіддям червоною цівкою. – Пане князю-воєводо! Упирі є жахливими, неприродніми чудовиськами, мерзенними у очах Господніх. Невже ви… невже ви хочете говорити з ними?!
– А чи можуть вони говорити? – спитав у відповідь Джон Сніговій. – Гадаю, ні. Але напевне сказати зараз не можу. Чудовиська – так, справді, та перед смертю вони були людьми. Скільки людського в них лишилося? Та істота, котру я вбив, замірялася на життя князя-воєводи Мормонта. Вочевидь, вона пам’ятала, хто він такий і де його шукати.
Маестер Аемон вже зрозумів би, до чого Джон хилить; Сем Тарлі, напевне, нажахався б, але теж втямив, про що мова.
– Панотець князь, мій батько, завжди казали, що своїх ворогів треба знати. А ми мало що тямимо в упирях, і ще менше – в Інших. Нам треба вчитися.
Така відповідь старшину не вдовольнила. Септон Келадор помацав кришталь, що висів у нього на шиї, і проказав:
– Я вважаю, це дуже нерозумно, воєводо Сніговію. Молитимуся Стариці, щоб вона осяяла вам лампадою шлях до мудрості.
Джонові вже геть обридло їх слухати.
– Нам усім не завадить крапля мудрості. – «Нічого ти не знаєш, Джоне Сніговію.» – Чи не поговорімо тепер про Валу?
– То це правда? – запитав Марш. – Ви її відпустили?
– Так, за Стіну.
Септонові Келадору перехопило подих.
– Це ж королівська бранка! Його милість дуже розгнівається, коли не знайде її на місці.
– Вала повернеться.
«Раніше Станіса, якщо буде на те божа ласка.»
– Відки ви знаєте? – завимагав Бовен Марш.
– Вона пообіцяла.
– А якщо збрехала? А раптом її спіткає якась халепа?
– Тоді матимете нагоду обрати князя-воєводу, який вам більше до смаку. А дотоді вам, на жаль, доведеться терпіти мене. – Джон зробив ковток пива. – Я послав її знайти Тормунда Велетнебоя і переказати мою пропозицію.
– Чи можна дізнатися, що то за пропозиція?
– Та сама, яку я робив у Кротовині. Харч, притулок, мир. У разі, якщо він приєднає свою потугу до нашої, битиметься проти спільного ворога, допоможе утримати Стіну.
Бовен Марш не виглядав здивованим.
– Ви хочете пустити його на наш бік. – У голосі лунала певність, що саме так він і думав від самого початку. – Відчинити браму йому і тим, хто з ним. Сотням і тисячам.
– Якщо в нього досі лишилося стільки.
Септон Келадор зробив знак зірки. Отел Ярвик забуркотів. Бовен Марш промовив:
– Хтось би сказав, що це зрада. Вони ж дичаки! Варвари, грабіжники, ґвалтівники. Радше звірі, ніж люди!
– Тормунд геть не такий, як ви кажете, – заперечив Джон. – Не більше, ніж Манс Розбишака. Та навіть якби кожне ваше слово було правдиве, Бовене, вони однак люди. Живі люди – такі, як ви і я. Зима насувається, панове старшина, і коли насунеться, нам, живим, доведеться стати пліч-о-пліч проти мертвих.
– Сніг-сніг! – заверещав крук князя-воєводи Мормонта. – Сніг-сніговій!
Джон на нього не зважив.
– Ми потроху допитуємо дичаків, яких привели з гаю. Кількоро оповідають цікаву байку про лісову відьму на прізвисько Матінка-Кротиха.
– Матінка-Кротиха? – перепитав Бовен Марш. – Оце так ім’ячко!
– Кажуть, вона влаштувала собі житло у печері, викопаній під порожнім деревом. Якщо не брешуть. Хай там як, вона мала видіння про зграю кораблів, що прибуде понести вільний нарід до безпеки потойбіч вузького моря. Тисячі вцілілих у битві мали досить розпачу, щоб їй повірити. Матінка-Кротиха повела усіх до Недолі – молитися і чекати порятунку з-за моря.
Отел Ярвик насупив брови.
– Я не розвідник, але… Недоля – нечисте місце, так кажуть. Зурочене. Навіть ваш дядько, воєводо Сніговію, казав те саме. Навіщо туди іти?
Джон мав перед собою на столі мапу. Він обернув її, щоб усі бачили.
– Недоля стоїть на закритій від вітрів затоці. Там є природня гавань, куди можуть зайти найбільші кораблі. В околицях багато дерева і каміння. У водах чимало риби, неподалік залягають тюлені та морські корови.
– Так-то воно так, – відповів Ярвик, – та я б там і однієї ночі не ночував. Ви ж знаєте, що розповідають.
Джон справді знав. Недоля потроху розбудовувалася у невеличке містечко – найбільшу подобу міста на північ від Стіни… доки однієї ночі шістсот років тому її не знищило пекло. Людей забрали у рабство або забили на м’ясо – залежно від того, чию оповідь слухати – а хати і палати поглинуло полум’я таке жарке, що спостерігачі далеко на півдні, на Стіні, думали, чи не сходить на півночі нове сонце. Потім ще півроку на страхолюдну пущу і Тремтливе Море падали дощем вуглини та попіл. Купці доповідали, що там, де колись стояла Недоля, вони побачили жахливе спустошення, пустку спалених дерев і зчорнілих кісток, забиті набухлими трупами води… і почули моторошний вереск з печер, що роззявляли роти високо у скелях над колишнім селищем.
Від тієї ночі минуло шість століть, але Недолі й досі страхалися люди. Джон чув, що дика пуща повернула собі те місце; розвідники додавали, що в порослих кущами та бур’янами руїнах тепер живуть гемони-трупоїди та вогняні привиди з нечистою жагою до крові.
– Я б такого притулку теж собі не обрав, – відповів Джон, – але чув, що Матінка-Кротиха проповідувала вільному народові, як вони знайдуть спасіння там, де колись знайшли згубу.
Септон Келадор закопилив губи.
– Спасіння приходить лише через Седмицю. А та відьма прирече їх усіх на смерть.
– Чим, напевне, врятує Стіну, – додав Бовен Марш. – Хіба ми говоримо не про ворогів? Хай собі моляться серед руїн, і якщо їхні боги погодяться надіслати кораблі, що понесуть дикунів до кращого світу, так тому й бути. У нашому світі я не маю для них зайвих харчів.
Джон розім’яв пальці мечової руки.
– Галери Котера Пайка час від часу проминають Недолю. Він каже, там нема де сховатися, крім печер. Його люди звуть їх верескливими печерами. Матінка-Кротиха і ті, хто за нею пішли, загинуть там від холоду та голоду. Багато сотень. Ба навіть тисяч.
– Тисяч ворогів. Тисяч дичаків.
«Тисяч людей, – подумав Джон. – Чоловіків, жінок, дітей.» Гнів закипів у ньому, та заговорив він голосом тихим і холодним.
– Ви й справді сліпі, чи просто не хочете бачити? Як гадаєте, що станеться, коли цих «ворогів» наздожене смерть?
Крук над дверима промурмотів:
– Смер-рть, смер-рть, смер-рть.
– То я вам розкажу, що станеться далі, – вів далі Джон. – Мертві постануть знову, багато сотень і багато тисяч. Вони постануть упирями з чорними долонями та блідими блакитними очима. І прийдуть по наші душі.
Він рвучко зіп’явся на ноги, стискаючи і розтискаючи пальці мечової руки.
– Дозволяю піти.
Септон Келадор підвівся, сіріючи лицем і пітніючи. Отел Ярвик – наче заціпенівши, Бовен Марш – блідий, зі стисненими вустами.
– Дякуємо вам за приділений час, воєводо Сніговію.
І вийшли без жодного зайвого слова.
Тиріон
Свиня мала лагідніший норов, ніж більшість коней, якими йому траплялося їздити. Терпляча, міцна на ногах, вона прийняла Тиріона, що видерся їй на спину, без жодного вереску – хіба що рохнула. І стояла нерухомо, поки він тягнувся по щита і списа. Та коли карлик підібрав повід і стиснув ногами боки, льоха рушила негайно. Звали її Купка – на знак чималої купи грошей, яку вона приносила своїм господарям, відколи ще поросям була привчена до сідла та поводу.
Коли Купка жвавою ристю потрусила чардаком, мальована дерев’яна броня заторохтіла. Тиріонові пахви щипав піт, краплі стікали на рубець носа з-під завеликого, погано припасованого шолома. Та все ж на одну божевільну мить він відчув себе власним братом Хайме на турнірному бойовищі – з лицарським списом у руці, вбраним у золотий обладунок, що сліпучо сяяв під сонцем.
Втім, щойно почувся регіт, мрія швидко розвіялася, і він більше не був хвацьким турнірним поборником, а лише карликом верхи на свині, який стискав у руці довгу жердину, намагаючись розважити п’яних і збентежених жеглярів у таємній надії покращити їм настрій. Десь глибоко у пеклі лютував батько і хихотів Джофрі. Тиріон відчував, як їхні холодні мертві очі дивляться його блазенську виставу – не менш уважно, ніж жеглярі «Селаесорі Кворан».
І ось назустріч виїхала суперниця – Копка на великому сірому собаці. Її смугастий спис п’яно хилитався з боку в бік, поки тварина стрибками долала чардак. Її щит і обладунок було пофарбовано червоним; фарба добряче вицвіла і полущилася. Його власний обладунок був синій. «Не мій. Шажиків. Бороньте боги, щоб мій не став.»
Тиріон вдарив п’ятами по Купчиних стегнах, розганяючи її до швидкості нападу. Жеглярі заохочували його тюгуканням та свистом. А чи справді заохочували? Може, насміхалися і бажали впасти? Цього він напевне сказати не міг, хоча підозру мав. «Навіщо я дав умовити себе на цю дурницю?»
Втім, він сам знав відповідь. Вже дванадцять днів корабель потерпав од безвітря у Затоці Журби. Жеглярі ходили злі й похмурі, а коли допивали свій денний кухоль оковитої, то лагіднішими не ставали. Зрештою, скільки годин поспіль людина може лагодити вітрила, забивати щілини чи рибалити у нерухомому морі? Джораг Мормонт чув бурмотіння, що карликове щастя їх зрадило. Корабельний кухар ще час від часу чухав Тиріонові голову, сподіваючись на вітер, але решта вже кидала ядучі та зловісні погляди, коли їхні стежки перетиналися. Доля Копки була ще гіршою, відколи кухар пустив плітку, що для повернення карликового щастя треба вхопити дівчину-карлицю за цицьку. Той самий кухар почав кликати свиню Купку Кров’янкою. Але того дня, коли Тиріон вигадав цей жарт, він чомусь здавався смішнішим.
– Ми мусимо їх розвеселити, – благала Копка. – Щоб сподобатися і не дратувати. Якщо подаруємо їм гарну виставу, то вони, може, забудуть про свої негаразди. Прошу вас, м’сьпане!
І якимось незрозумілим чином він погодився. «Напевне, оковита винувата.» Капітанове вино скінчилося першим. А налигатися оковитою було куди як швидше, ніж вином – Тиріон Ланістер швидко спізнав цю просту істину.
І ось він сидить верхи на Шажиковій свині, вбраний у Шажиків мальований обладунок зі шматків дерева, а Шажикова сестра наставляє його у складній науці блазенського герцю, який приносив їй хліб та сіль чимало років. Хіба не вишуканий жарт долі? Надто коли врахувати, що Тиріон свого часу трохи не втратив голову, відмовившись сідати на собаку заради збоченої забаганки власного небожа. І все ж, сидячи на свинячій спині, Тиріон не знайшов у собі сили оцінити жарт.
Копка нахилила затуплене вістря саме вчасно, щоб мазнути його по плечі; власний Тиріонів спис теліпався з боку в бік, поки він намагався хоч кудись націлитися, і зрештою гучно вдарився у куток щита суперниці. Копка втрималася у сідлі. Тиріон не втримався. Власне, так і мало статися.
«Легко, наче впасти зі свині»… але падати саме з цієї свині було тяжче, ніж здавалося сторонньому оку. Тиріон пригадав поради до герцю, згорнувся клубком, і все ж гепнувся на чардак, мов лантух, прикусивши язика і відчувши на смак власну кров. До нього наче повернулися його дванадцять років, коли він перекидався колесом на обідньому столі у великій трапезній Кастерлі-на-Скелі. Тоді його зусилля замість похмурих жеглярів гаряче вітав дядько Геріон. Та й у порівнянні з тим реготом, якими зустрічали витівки Шажика та Копки на весіллі Джофрі, жеглярські смішки здалися Тиріонові хрипкими та придушеними. Дехто навіть засичав з гніву.
– Гей, Безносе! Пику бридку маєш, і їздиш бридко! – заволав один з містка коло стерна. – Хіба зовсім яєць нема? Тебе побила дівка!
«Поставив на мене гроші» – вирішив Тиріон і пропустив образу повз вуха. Свого часу він чував і гірші.
Підвестися у дерев’яному обладунку було справою нелегкою; Тиріон відчайдушно крутився на спині, наче морська черепаха. Та принаймні хоч розвеселив ще кількох жеглярів. «Шкода, що ногу собі не зламав – вони б тут реготом захлинулися. А якби сиділи в тому нужнику, де я встрелив батька у кишки, то і штани б собі зі сміху обісрали разом з ним. Отаких покидьків я маю розважати.»
Нарешті Джораг Мормонт зглянувся на Тиріонові намагання і рвучко поставив його на ноги.
– Ти був схожий на блазня.
«Та невже? З якого це дива?»
– Важко виглядати казковим звитяжцем, сидячи верхи на свині.
– Мабуть, саме тому я не лізу на свиней.
Тиріон відстебнув пряжки шолома, скрутив його з голови і виплюнув набік грудку рожево-кривавого слизу.
– Наче пів-язика собі прокусив.
– Надалі кусай вдвічі сильніше, – здвигнув плечима пан Джораг. – Правду сказати, я й гірших герцівників бачив.
«Це така хвала, абощо?»
– Я впав з семиклятої свині й трохи не відкусив собі язика. Невже буває гірше?
– Буває. Отримати уламок списа в око і здохнути.
Копка хвацько зістрибнула зі свого собаки – великого сірого звіра на прізвисько Хрум.
– Штука не в тому, Хугоре, щоб добре битися. – Вона завжди мала обережність кликати його Хугором там, де могли почути. – Штука в тому, щоб примусити їх реготати і кидати монети.
«Жалюгідна дяка за кров та синці» – подумав Тиріон, але лишив думку при собі.
– Тут ми теж не впоралися. Ніхто не кинув ані монети. – «Ані копки, ані шажика.»
– Кинуть, коли вистава покращиться.
Копка стягла шолома з власної голови. Волосся буро-мишачого кольору впало на вуха. Очі її були карі, дивилися з-під важкої брили лоба; гладенькими щоками гуляв рум’янець. Вона витягла кілька жолудів зі шкіряної торбини – для Купки, щоб та повернула їх купою грошей. Свиня з’їла жолуді просто з долоні, задоволено верескнувши.
– Коли ми виступимо перед королевою Даянерис, на нас чекатиме срібний дощ, ось побачите.
Дехто з жеглярів уже гукав і тупотів п’ятами, вимагаючи нового герцю. Як завжди, найгучніше волав корабельний кухар. До нього Тиріон вже засвоїв стійку відразу, хай кухар і був на кораблі єдиним хоч напівпристойним гравцем у цивасу.
– Бачите, ми їм до вподоби! – мовила Копка зі слабенькою усмішкою надії. – З’їдемося ще раз, Хугоре?
Він хотів був відмовити, але його врятував один з помічників, гучно щось вигукнувши. Стояв пізній ранок, і капітан знову хотів вислати човни. Велетенське смугасте вітрило коча кволо висіло зі щогли вже багато днів, але капітан не полишав надії віднайти вітер десь північніше. А це означало веслувати, веслувати і знову веслувати. На жаль, човни були невеличкі, а корабель – чималенький; тягти його човнами була тяжка, пітна, особливо виснажлива у спеку праця, що лишала на долонях криваві мозолі, а у спинах – тяжку ломоту. Та якби ж з неї була бодай якась користь… Жеглярі ненавиділи тягти корабель, і Тиріон не міг їх винуватити.
– Вдовиця мала б посадити нас на галеру, – тихенько та кисло пробурмотів він. – Якби хтось витяг мене з-поміж цих клятих дощок, був би тому вдячний. Ще й, здається, скабку загнав між ніг.
Мормонт зробив, що попрохали, хоч і насупився невдоволено. Копка зібрала пса та свиню докупи і повела униз.
– Ти б сказав своїй красній панні, щоб засувала двері, коли сидить унизу, – мовив пан Джораг, розстібаючи пряжки на ременях, що з’єднували грудину дерев’яного панцера зі спиною. – Бо щось хлопці забагато теревенять про шкварки, реберця та окости.
– Ця свиня – половина всієї худоби в її господарстві.
– Чого ж лише половина? Якби жеглярі були гіскарцями, то з’їли б і собаку. – Мормонт роз’єднав грудину та спину панцера. – Скажи їй.
– Гаразд, скажу.
Сорочка просякла потом і липнула до грудей. Тиріон смикнув її кілька разів від себе, сподіваючись на подих легіту. Дерев’яний обладунок був жаркий, важкий і страшенно незручний; половина його ваги складалася зі старої фарби, якою шар за шаром, разів сто панцир перефарбовували наново. Тиріон пригадав, як на весіллі Джофрі один вершник показував на броні лютововка Робба Старка, інший – знак та кольори Станіса Баратеона.
– Для виступу перед королевою Даянерис нам знадобляться обидві тварини, – мовив карлик.
Якщо жеглярі заберуть собі в голову забити і з’їсти Купку, ані він, ані Копка їх не зупинить… але чималий меч пана Джорага змусить замислитися.
– То це так, Бісе, ти сподіваєшся вберегти собі голову?
– Пане Бісе, коли ласка. Ви розмовляєте з лицарем-герцівником. А відповідь буде – так. Щойно її милість взнає мої справжні чесноти, то вже не відпустить, а кохатиме, як рідного. Зрештою, я приязний малий, багато знаю корисного про свою рідню. Але те коли ще станеться… спершу маю до неї чимось піддобритися.
– Штуками та витівками своїх злочинів не змиєш. Даянерис Таргарієн – не мала дитина, якій можна задурити голову стрибками чи дотепами. Вона вчинить з тобою, як належить по правді.
«Е ні, оцього не треба.» Тиріон окинув Мормонта поглядом різнокольорових очей.
– А тебе вона як привітає, ця правдива королева? Теплими обіймами? Дівчачим хихотінням? Катовою сокирою? – Побачивши гнівне збентеження лицаря, Тиріон вишкірився. – Чи не чекаєш ти, щоб я повірив, наче в тому бурдеї ти справляв якесь доручення королеви? Або захищав її за півсвіту від неї самої? А чи не могло статися, що ти тікав од гніву драконової королеви, бо вона випхала тебе у три вирви? Але з якого дива їй тебе… ой, стривай, ти ж за нею шпигував!
Тиріон квохнув зі сміху, наче курка.
– І тепер ти сподіваєшся повернути її прихильність, подарувавши мене? Кепсько придумано, кажу відверто. І скоєно у п’яному відчаї. От якби я був Хайме… адже Хайме вбив її батька, а я – лише свого власного. Гадаєш, Даянерис мене стратить, а тебе пробачить? Вельми вірогідно, станеться протилежне. Може, це тобі варто скочити на ту свиню, добрий лицарю пане Джорагу? Нап’ясти залізне блазенське вбрання, наче Флоріан-…
Ударом, завданим дужою лицарською рукою, Тиріонову голову повернуло набік і гепнуло об чардак, аж вона підскочила. Намагаючись зіп’ястися на коліно, він відчув, як рота наповнює кров, і виплюнув вибитого зуба. «Гарнішаю з кожним днем; зате, схоже, штрикнув просто у рану.»
– Невже карлик сказав вам щось образливе, добрий лицареньку? – невинно запитав Тиріон, тилом долоні витираючи пухирі крові з розбитої губи.
– Мені обридла твоя чорна пащека, курдупелю, – мовив Мормонт. – У тебе в роті ще лишилося кілька зубів. Якщо хочеш їх зберегти, раджу уникати мене решту нашої подорожі.
– Нелегка справа! Ми ж поділяємо одне помешкання.
– Знайди собі сам, де спати. Внизу чи на чардаку, байдуже – аби мої очі тебе не бачили.
Тиріон так-сяк випростався на ноги.
– Воля твоя, – відповів він здорованеві крізь повний рот крові, але той вже пішов, гупаючи чоботами по дошках.
Унизу, в корабельній куховарні, Тиріон саме полоскав рота розведеною водою оковитою і щулився, коли щипало – аж тут його знайшла Копка.
– Я чула, що сталося. Вам боляче?
Він здвигнув плечима.
– Трохи крові й вибитий зуб. – «Гадаю, йому боліло сильніше.» – Отакий лицар! Сором казати, та коли нам знадобиться захист, я б на пана Джорага не покладався.
– Що ви таке зробили? Ой, у вас губа кровить. – Вона витягла з рукава хусточку і промокнула рану. – Що ви йому сказали?
– Кілька істин, які панові Цапу-Битливому не надто сподобалося почути.
– Не треба вам кепкувати з нього. Ви хоч щось тямите, чи ні? Не можна так розмовляти з великими людьми. Бо ж буде гірше! Пан Джораг міг викинути вас у море, а жеглярі сміялися б, дивлячись, як ви потопаєте. Майте обережність коло великих людей. Будьте з ними веселим, загравайте, смішіть, розважайте – так учив мене тато. Хіба вам тато не розповідав, як треба поводитися з великими людьми?
– Мій татко називав їх «простолюдом» чи «бидлом». І веселим ти б його не назвала.
Тиріон зробив ще ковток розведеної оковитої, потеліпав у роті, виплюнув.
– І все-таки я розумію, про що ти. Мені ще багато вчитися про те, як бути карликом. Якби ж ти мала ласку трохи мене повчити… у перерві між герцями та галопуванням на свині.
– Навчу, м’сьпане. І дуже радо. Але… про які істини ви казали? Чому пан Джораг так сильно вас побив?
– Чому? Та з великої любові. З тієї ж причини, що я зварив того співця у юшці.
Він згадав Шаю і погляд її очей, коли в шию їй врізався ланцюг, накручений на кулак. Ланцюг золотих правиць. «Руки тії золотії холодом лякають, а жіночі теплі руки серце зігрівають.»
– Скажи мені, Копко, ти… цнотлива дівчина?
Вона зашарілася.
– Так. Звісно. Хто б схотів…
– Отакою і лишайся. Кохання – то божевілля, тілесна хіть – отрута. Бережи свою цноту – житимеш щасливішою. І згодом навряд чи опинишся у зачуханому бурдеї на Ройні з хвойдою, що трохи нагадує твоє втрачене кохання.
«І не тікатимеш світом, сподіваючись знайти, де в ньому місце шльондрам.»
– Пан Джораг мріє врятувати свою драконову королеву і розніжитися у теплі її безмежної дяки. Але я дещо знаю про вдячність королів та королев. Тому радше взяв би палац у Валірії.
Він зненацька обірвав сам себе.
– Ти відчула? Корабель рушив!
– Справді! – Обличчя Копки запашіло радістю. – Ми знову пливемо! Вітер…
Вона побігла до дверей.
– Хочу побачити. Нумо біжимо, хто перший! – вигукнула вона і прожогом вискочила у двері.
«Вона ж зовсім юна, – мусив нагадати собі Тиріон, поки Копка видиралася вгору крутими дерев’яними сходами так швидко, як дозволяли коротенькі ніжки. – Майже дитина.» І все ж її збудження щось зачепило йому в душі. Він посунув за дівчиною нагору.
А там поверталося до життя вітрило – надималося черевом, спадало, знову надималося; червоні смуги на полотні звивалися, мов змії. Жеглярі бігали чардаками, тягли линви; помічники ревли накази мовою Старого Волантису. Веслярі у човнах послабили мотуззя і поспіхом поверталися до коча, збурюючи воду. Вітер дмухав з заходу, поривчастий, вихористий, смикав за линви та одяг, наче пустотлива дитина. «Селаесорі Кворан» рушав у дорогу.
«Може, ще й потрапимо до того Меєрину» – подумав Тиріон. Та коли видерся сходами на стернове підвищення і подивився звідти, посмішка його згасла. «Це тут блакитне небо, блакитне море, а на заході… Ніколи не бачив неба такого кольору.» Обрієм бігла щільна та широка смуга темних хмар.
– Наче перев’язь на щиті, – показав він Копці.
– І що це означає? – запитала вона.
– Що за нами скрадається якийсь великий злий покидьок.
Тиріон неабияк здивувався, коли біля стерна до нього приєдналися Мокорро та двійко його вогняних пальців – адже стояв полудень, а червоний жрець та його люди зазвичай не з’являлися до сутінок. Жрець поважно кивнув до карлика і мовив:
– Ось бачиш, Хугоре Схиле. Гнів Божий. Господь Світла не дозволяє з себе кпинити.
У Тиріона з’явилося погане передчуття.
– Вдовиця казала: цей корабель ніколи не дістанеться туди, куди прямує. Я зрозумів так, що коли ми виберемося у море поза досяжність влади тріархів, капітан негайно перекладе вітрила на Меєрин. Або ж ви захопите корабель силами вашої Вогняної Руки і відвезете нас до Даянерис. Та насправді ваш верховний жрець бачив зовсім не це, так?
– Саме так. – Глибокий голос Мокорро лунав урочисто, як дзвін на похороні. – Ось що він бачив.
Червоний жрець здійняв патерицю і нахилив її голівку на захід. Копка розгублено озирнулася.
– Не розумію. Що це означає?
– Це означає: нам краще піти униз. Але пан Джораг вигнав мене з нашого спільного помешкання. Чи можу я сховатися в тебе, раптом що?
– Так, – відповіла вона. – Я вас радо… ой…
Майже три години вони летіли поперед вітру, а буря все наближалася і наближалася. Західне небо зробилося зеленим, тоді сірим, тоді чорним. Стіна чорних хмар громадилася позаду, каламутячись і беручись грудками, наче казан молока, надовго залишений на вогні. Тиріон і Копка спостерігали з переднього чардака, притулившись до носової подоби і тримаючись за руки; там вони опинилися, розважливо забравшись зі шляху капітана та жеглярів.
Попередній шторм був захопливий, паморочний, п’янкий; він налетів зненацька, а коли полетів, то лишив по собі відчуття оновлення, свіжості, чистоти. Цей одразу здався їм інакшим, і капітанові теж. Він наказав перекласти на північ та північний схід – хотів спробувати прибрати корабель з дороги шторму. Та його зусилля виявилися марні – надто величезна починалася буря. Море навколо забуяло хвилями, завив і заверещав вітер. «Смердючий шафар» злітав угору і падав униз; хвилі розбивалися на його коробі. Позаду з неба штрикали у море блискавиці – сліпучі лілові танцюристки, що виплітали на небі павучий візерунок свого танку. За ними услід прийшов і грім.
– Отепер вже час ховатися.
Тиріон узяв Копку попід лікоть і повів донизу. Там саме божеволіли з переляку Хрум та Купка. Пес гавкав і ніяк не міг зупинитися; коли Тиріон увійшов, собака збив його додолу. Тим часом свиня гидила усюди, де бачила. Тиріон спробував прибрати, де зумів, поки Копка намагалася заспокоїти тварин. Потім вони прив’язали чи запхали по кутках усе, що лежало вільно.
– Мені лячно, – зізналася Копка.
Бесіда почала стрибати й хилитатися туди-сюди під ударами хвиль у черево корабля. «Є й гірші способи загинути, ніж потонути. Твій брат взнав на собі, що такі бувають. І мій панотець теж. І Шая, брехлива курва. Руки тії золотії холодом лякають, а жіночі теплі руки серце зігрівають.»
– Треба нам зіграти у гру, – запропонував Тиріон. – Може, трохи забудемо про шторм.
– Аби не в цивасу, – негайно відповіла вона.
– Не в цивасу, – погодився Тиріон, відчуваючи, як дошки здіймаються під ногами. «Ото б політали фігури бесідою, ото б сипнули дощем на голови свині та собаці.» – Ти грала у запрошення до замку, коли була маленькою?
– Ні. Ви мене навчите?
А чи справді? Тиріон завагався. «Дурноголовий карлик. Звісно, вона не грала у запрошення до замку. Бо не мала замку.» Грою в запрошення до замку захоплювалися діти шляхетних родів – вона мала навчати їх чемного звичаю, гербів, а також хто є друзями їхньому вельможному батькові, а хто ворогами.
– Ні, вона не… – почав був Тиріон, але підлога знову стрибнула під ногами, збивши їх з Копкою докупи. Мала перелякано зойкнула. – Ні, ця гра не годиться.
Тиріон пригорнув дівчину до себе, скрегочучи зубами.
– Вибач. Я не знаю, в яку гру…
– Я знаю, в яку, – відповіла Копка і поцілувала його.
Цілунок був сором’язливий, похапливий, незграбний. І застукав Тиріона зненацька. Руки його самі собою злетіли вгору, вхопили її за плечі, щоб відштовхнути… але раптом він завагався, тоді притяг ближче, стиснув у обіймах. Її вуста були сухі, шорсткі, стиснені щільніше, ніж гаманець жмикрута. «Крихітна розрада» – подумав Тиріон. Того, що сталося, він анітрохи не бажав. Копка була йому до вподоби, він її жалів і навіть у дечому захоплювався, та ніколи не жадав тілесно. Втім, і робити боляче не хотів – боги та його мила сестра вже подарували малій вдосталь болю. А тому дозволив цілункові тривати й тривати, лагідно тримаючи Копку за плечі, але рішуче стиснувши власні вуста. А навколо крутився і тремтів «Селаесорі Кворан».








