412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дариус Хинкс » Истребитель гулей. Роман о Готреке Гурниссоне (ЛП) » Текст книги (страница 24)
Истребитель гулей. Роман о Готреке Гурниссоне (ЛП)
  • Текст добавлен: 25 июня 2025, 20:10

Текст книги "Истребитель гулей. Роман о Готреке Гурниссоне (ЛП)"


Автор книги: Дариус Хинкс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 61 страниц)

– Дамблдор! – ядовито прошипел Реддл, вложив в слово как можно больше сарказма.

– Точно! – поддакнула Мюриэль.

– Еще дерзал поучать других!

– Не понимаю вас, мистер Реддл.

– Ну, когда мне понадобилось посетить запретную секцию в Хогвартсе, то довелось выслушать от него немало нотаций о пресловутой любви и о том, как опасно увлечься темными искусствами. Еще бы, кому как не наперстнику Гриндевальда знать про такое!

– Именно так!

Тут послышался стук в дверь.

– Должно быть, это Батильда. На днях была годовщина смерти моей матушки, а ее закадычной подруги в это время не оказалось в деревне, вот она и решила зайти ко мне сегодня.

Чародейка направилась к двери.

– Если вы не торопитесь, мистер Реддл, я могу представить вас ей.

– Почту за честь! – любезно согласился Том. Хотя ему и не доставляло большого удовольствия общество этой гусыни Мюриэль, но он не терял надежды выкупить у нее доспехи, да и рассказ о Дамблдоре его заинтересовал. Кроме того, завести знакомство с известным историком, да еще при случае незаметно покопаться в памяти волшебницы, посмотреть воспоминания о ненавистном Дамблдоре… От такой возможности тщеславный Реддл, уже начавший провозглашать себя лордом Волдемортом, ни за что бы не отказался.

========== Глава 53. Неизвестный Дамблдор. Часть 2 ==========

В гостиную вошла почтенная леди, чей возраст было не так-то легко определить, одетая в кофейного цвета мантию и с бежевой шалью на плечах. Темно-русые волосы были убраны в высокую прическу, в глазах ее читались жизненный опыт и даже мудрость, а походка была исполнена достоинства.

– Добрый день, дорогая Мюриэль! – поприветствовала она хозяйку. – Сожалею, что не выразила тебе раньше свои соболезнования.

– Ничего страшного! – отвечала Мюриэль и взглянула на Тома, который скромно стоял в стороне. – Батильда, позвольте представить вам Тома Реддла, доверенного представителя фирмы «Горбин и Бэркс».

– Добрый день! – довольно прохладно сказала Батильда.

– Здравствуйте, мисс Бэгшот! Весьма польщен и необыкновенно рад знакомству, сударыня!

– Молодой человек, неужели магазин «Горбин и Бэркс» вам чем-то интересен? – в тоне собеседницы Реддл уловил легкий упрек, очевидно, из-за подозрения в интересе к темным искусствам.

– Мисс Бэкшот, меня там привлекают прежде всего волшебные артефакты, некоторые из которых можно отнести к раритетам истории.

– Так значит, вы не засыпали на уроках истории под монотонное бубнение профессора Бинса? – теперь уже на губах волшебницы играла улыбка, а выражение лица из подозрительного сделалось приветливым.

– Ни в коем случае, сударыня!

– Батильда, садитесь пить чай! – Мюриэль пригласила гостью к столу.

– Ах, Мюриэль, у тебя эти стулья такие неудобные. То ли дело мое кресло.

– Это легко исправить, мисс Бэгшот.

Реддл достал тисовую палочку и парой четких взмахов без всяких слов трансфигурировал один из стульев в удобное кресло.

– Прошу, сударыня!

– Не думала, что у мистера Бэрка столь любезные служащие. А кроме того, вы, похоже, необычайно талантливый и умелый волшебник, мистер Реддл. Должно быть, ваше увлечение историей и магическими артефактами в самом деле очень сильны, если вы предпочли эту лавку куда более перспективной карьере чем, например, в Министерстве магии.

– Батильда, а сегодня в «Ежедневом пророке» как раз напечатали статью об одном, без сомнения, историческом событии. – Мюриэль, похоже, не хотела оставлять в покое Альбуса Дамблдора, а злословить о нем доставляло ей огромное удовольствие.

– Да, знаю! – печально и с презрением отозвалась Батильда. – Мне стыдно, что мой племянник до такого дошел. Не хочу даже упоминать его имени.

– Но, дорогая Батильда, ведь он не один и даже не сам дошел до этого! – воскликнула Мюриэль. – Вы же сами показали моей матери письмо Альбуса к Геллерту. Кто как не Дамблдор внушил вашему племяннику эти идеи, лозунг, которым он оправдывал свои зверства и даже сделал из него надпись над воротами тюрьмы, куда скоро сам и сядет. А вам не кажется, что место Альбуса Дамблдора – в этом же самом замке возле вашего племянника, а?

– Нет, не кажется. Геллерт ведь был исключен из Думстранга за чрезмерное увлечение темной магией.

– Да мало ли за какие шалости могли исключить из школы шестнадцатилетнего мальчишку! Не он первый, не он последний. А Дамблдор ведь вместе с ним лелеял честолюбивые замыслы по захвату власти над маглами и свержением международного статута о секретности.

– Что бы он там не лелеял в свои семнадцать лет, но он оказался умнее и благороднее Геллерта и в отличие от него не воплотил свои планы в жизнь. Дружба эта продолжалась не более двух месяцев. В последствии Дамблдор всегда заступался за маглов и лиц магловского происхождения. И это ведь он и никто другой нанес поражение Геллерту!

– Батильда, вы просто слишком доверчивы! Скажите-ка лучше, как Кендра, а после ее смерти Альбус держали под надзором несчастную сквибку Ариану?

– У нее просто было плохое здоровье!

– Да? И потому нужно было держать ее взаперти? Полно вам! А почему, интересно, эта дружба с вашим племянником закончилась после гибели Арианы? Да и сам Геллерт в тот же день покинул страну. Я не удивлюсь, если девушка узнала нечто такое, что ей знать не полагалось, и стала первой жертвой «ради общего блага». И почему тогда Аберфорт сломал нос брату во время потасовки у гроба и обвинял его в смерти сестры?

– Ну, Аберфорт всегда был с сумасшедшинкой. К тому же, братья остались одни на свете и неудивительно, что от горя они могли срываться друг на друга.

– Возможно, но сломать нос – это уже перебор. А почему, если Дамблдор был против всего, что творил Гриндевальд, то пять лет уклонялся от прямого столкновения с бывшим другом? Может, боялся разоблачения?

– Все, хватит, Мюриэль! – разговор между дамами давно уже проходил на повышенных тонах.

«Раскудахтались!» – усмехнулся про себя Реддл, но при этом, затаив дыхание, слушал каждое слово.

– Не думала, что дочь моей дорогой подруги окажется злостной и склочной сплетницей! И похоже вы, Мюриэль, останетесь такой до старости.

– Я всего лишь хотела поддержать вас, потому и сказала, что вина за все лежит не только на вашем племяннике, но и на человеке, который его надоумил! – вскричала Мюриэль.

– Не желаю больше ни секунды здесь оставаться! – с презрением ответила Батильда. И тут она обратилась к Тому.

– Рада была познакомиться, мистер Реддл! Очень вас прошу, не верьте ни единому слову из того, что она вам тут порассказала.

С этими словами Батильда устремилась к двери и покинула дом. С минуту в гостиной царило молчание. Мюриэль о чем-то задумалась, а Реддл не мешал ей, просматривая тайком ее мысли и видя, что все складывается к его удовольствию.

– Прошу прощения, мистер Реддл, что понапрасну отняла у вас столько времени.

– Пустяки, сударыня! Ваш рассказ показался мне крайне занимательным.

– Ну, раз уж вы такой благодарный слушатель, то я, пожалуй, тоже смогу вас отблагодарить. Диадему я, конечно, вам не продам. Она веками хранится в нашей семье, и женщины надевают ее в день свадьбы или же по другим торжественным случаям. Но в моем хранилище в Гринготтсе есть чудесные рыцарские доспехи. Вот их, если пожелаете, я могла бы уступить вашей фирме. Мне они по большому счету совсем ни к чему, а вот золото будет очень кстати. Так что если желаете, можете прийти сюда завтра в это же время, и мы тогда заключим сделку.

– Непременно буду, сударыня!

***

Прошел едва ли месяц, а Каратак Бэрк был уже просто в восторге от своего служащего и от того, с каким успехом он проводит переговоры даже с весьма трудными клиентами. Среди состоятельных коллекционеров, которые были указаны в списке, оказалось немало чистокровных слизеринцев, бывших одноклассников и почитателей наследника змееуста, которые считали за честь уступить ему что-нибудь из своих сокровищ. Ассортимент предлагаемых артефактов существенно расширился и, следовательно, увеличился поток покупателей. Ну, а когда богатая коллекционерка Хэпсиба Смит согласилась сотрудничать с фирмой «Горбин и Бэркс», то дела у всех совсем пошли в гору. Однако никому не дано было знать, что в скором времени произойдет событие, которое коренным образом изменит жизни как хозяев магазина, так и их служащего.

========== Глава 54. Медальон Слизерина или недостающий фрагмент ==========

В этот день у Реддла было намечено посещение Хэпсибы Смит, чьего расположения он уже успел добиться. Будучи всегда очень пунктуальным, Том, как и было условлено, ровно в четыре часа позвонил в дверь.

– Скорее, скорее, Похлеба, это он! – послышался женский голос, и уже через пару секунд служанка, крошечная и дряхлая эльф-домовик, открыла дверь, и Реддл вошел внутрь.

Гостиная волшебницы была загромождена до того, что по ней с трудом можно было пройти, не налетев по крайней мере на дюжину предметов. Здесь теснились застекленные, наполненные лаковыми шкатулками шкафчики, большие шкафы были забиты книгами с тисненными золотом переплетами, полки уставлены земными и небесными глобусами, повсюду стояли бронзовые ящики с цветущими растениями. Одним словом, гостиная походила на помесь лавки магических древностей с оранжереей. Однако Реддл уже успел здесь освоиться и, легко лавируя между предметами в битком набитом помещении, подошел к хозяйке и склонился над ладонью Хэпсибы, чуть коснувшись ее губами. Это оказалась полная старая дама в поблескивающем розовом одеянии, которое придавало ей сходство с подтаявшим тортом-мороженым. На голове у нее был замысловатый рыжий парик, а на щеках – густой слой румян. На мясистых ногах красовались тесноватые атласные домашние туфли.

– Я принес вам цветы! – тихо сказал гость, извлекая невесть откуда букет роз. Том не только виртуозно овладел невербальной магией, но и достиг небывалых высот в очень трудном для большинства магов беспалочковом волшебстве. Поэтому такие вот проделки стали для него обычным делом.

– Гадкий мальчик, к чему это! – визгливо воскликнула старая Хэпсиба, хотя Реддл и заметил стоящую на ближайшем к ней столике пустую вазу. – Балуете вы старуху, Том… Садитесь, садитесь… Но где же Похлеба?

В гостиную торопливо вернулась служанка, которая притащила поднос с маленькими пирожными, опустив его близ локтя своей хозяйки.

– Угощайтесь, Том, – сказала Хэпсиба. – Я знаю, вам нравятся мои пирожные… Ну, как вы? Побледнели. Вас в вашем магазине заставляют слишком много работать, я это сто раз говорила.

Реддл деланно усмехнулся, а Хэпсиба ответила улыбкой.

– Итак, под каким же предлогом вы навестили меня сегодня? – хлопая ресницами, осведомилась она.

– Мистер Бэрк хочет сделать вам более заманчивое предложение относительно гоблинских доспехов, – ответил Реддл. – Пятьсот галеонов. По его мнению, это более, чем выгодно…

– Тише, тише, не так быстро, а то я подумаю, что вы здесь только ради моих безделушек! – надула губки Хэпсиба.

– Мне приказывают приходить ради них, – тихо проговорил Том. – Я всего лишь бедный служащий, мадам, и должен делать, что мне велят. Мистер Бэрк просил поинтересоваться у вас…

– Ах-ах, мистер Бэрк! – махнула ручкой Хэпсиба. – Я покажу вам кое-что, Том, чего никогда не показывала ему! Вы умеете хранить тайны? Обещайте не рассказывать мистеру Бэрку о моем сокровище. Он мне покоя не даст, если узнает, а я не намерена ничего продавать! Но вы, Том, оцените историю этой вещи, а не то, сколько галеонов можно за нее выручить…

– Я с удовольствием посмотрю все, что мне покажет мисс Хэпсиба, – негромко отозвался Реддл. Хэпсиба по-девичьи хихикнула.

– Я прошу принести… Похлеба, куда ты делась? Я хочу показать мистеру Реддлу наше изысканнейшее сокровище… а вообще-то неси оба, раз уж ты…

– Пожалуйста, мадам, – пропищала Похлеба. Казалось, что две кожаные шкатулки сами движутся по комнате, а это крохотный домовой эльф нес их на голове, с трудом пробираясь между столиками, пуфиками и скамеечками для ног.

– Итак, – сказала довольная Хэпсиба, поставив шкатулки к себе на колени и приготовившись открыть верхнюю, – надеюсь, вам понравится, Том… О, если бы мои родные знали, что я показываю их вам… они так давно мечтают прибрать это к рукам!

Она подняла крышку, и в шкатулке оказалась маленькая золотая чаша с двумя изящно изогнутыми ручками.

– Интересно, Том, знаете ли вы, что это? Возьмите, рассмотрите как следует! – прошептала мисс Хэпсиба.

Реддл протянул руку и длинными пальцами вынул чашу за одну ручку из уютного шелкового гнезда. Когда он увидел выгравированное на реликвии изображение, то в его темно-серых глазах блеснул красноватый огонь.

– Барсук, – пробормотал Том. – Так это принадлежало…

– Принадлежало Пенелопе Пуффендуй, как вы догадались, умный мальчик! – воскликнула Хэпсиба. – Я не говорила вам, что состою с ней в дальнем родстве? Эта вещь передается в нашей семье из поколения в поколение. Очаровательно, не правда ли? Причем все магические свойства, как положено, я правда, толком не проверяла, просто храню ее в тишине и покое!

Она сняла кубок с длинного указательного пальца гостя и стала убирать в шкатулку; в своей сосредоточенности она не заметила сумрачной тени, скользнувшей по его лицу при расставании с реликвией.

«Достойная вещь для хранения частицы души! – восхищенно подумал Реддл. – Ради подобных я и работаю у Бэрка. Опрометчиво, очень опрометчиво с вашей стороны, сударыня, открывать такую тайну кому попало. Я знаю, где искать диадему Кандиды Когтевран, а теперь вот чаша Пенелопы Пуффендуй…»

– Ну-с, – счастливо произнесла Хэпсиба, – где же Похлеба? А… вот и ты… возьми, отнеси на место!

Похлеба послушно забрала шкатулку с чашей, и Хэпсиба переключилась на другую, более плоскую.

– Это вам понравится даже больше, Том, – зашептала она. – Наклонитесь ближе, драгоценный, посмотрите… Бэрк, конечно, знает, что эта вещь у меня. Я сама ее у него купила. Полагаю, он мечтает это вернуть, когда меня не станет.

Она расстегнула изящный филигранный замочек и откинула крышку. Внутри на гладком малиновом бархате лежал тяжелый золотой медальон, который Реддл сразу же узнал. Точь-в-точь такой же он видел в воспоминаниях своего дяди Морфина, когда дед Марволо показывал его служащему из Министерства. На сей раз Реддл протянул руку, не дожидаясь приглашения, и поднял медальон к свету. Не отрывая глаз от старинной вещи, он тихо проговорил:

– Знак Слизерина, – Реддл любовался игрой света на витой змееподобной «с».

– Совершенно верно! – вскричала Хэпсиба, безмерно ликуя при виде его оцепенения. – Я заплатила целое состояние, но подобную драгоценность упускать нельзя, чтобы такое сокровище, да не в моей коллекции… Бэрк, кажется, купил его у какой-то нищенки, укравшей его невесть где и не знавшей истинной ценности… Надо полагать, Бэрк заплатил ей гроши, но как видите… прелесть, правда? И опять же, все волшебные свойства, но я просто храню его в тишине и покое…

Трудно передать тот вихрь эмоций и мыслей, который испытал Реддл, когда услышал слова чародейки. Ошибки тут быть не могло: глаза Тома сверкнули красным, костяшки пальцев на руке, сжимавшей медальон, побелели.

«Да как ты смеешь! – думал про себя Реддл. – Кичишься своим дальним родством с основательницей самого никчемного факультета и приходишься ей как нашему забору троюродный плетень. А сама даже малейшего представления не имеешь, кто перед тобой. Как ты назвала мою мать? Нищенкой и оборванкой? Что же, ты за это заплатишь! Ты не только медальона с чашей, но и жизни своей лишишься, мерзкая старуха, хотя могла бы отделаться обычным Империусом! Но своими словами сама подписала себе смертный приговор. Вот он, недостающий фрагмент во всей этой истории! Вот почему мать оказалась в этом магловском приюте без гроша в кармане! Бэрк! Ну с ним я отдельно побеседую!»

Тем временем Хэпсиба Смит протянула руку за медальоном, и Реддл нехотя вернул его просто потому, что знал: на самое короткое время. Цепочка выскользнула из длинных пальцев Тома, и медальон вернулся на красное бархатное ложе.

– Так-то вот, Том! Надеюсь, вам не было скучно?

Она поглядела ему в лицо, и ее глуповатая улыбка впервые поугасла.

– Милый мой, вы хорошо себя чувствуете?

– О да, – еле слышно ответил Реддл. – Я чувствую себя великолепно.

– Мне показалось… видимо, это игра света, обман зрения… – испуганно сказала Хэпсиба, которая заметила красную вспышку в темных глазах.

– Похлеба, забери и спрячь под замок… со всеми положенными заклинаниями.

Шкатулка, подпрыгивая на голове домашнего эльфа, поплыла прочь. Реддл тем временем уже полностью овладел собой, а выражение лица стало опять непроницаемым. Он снова любезно обратился к собеседнице.

– Ну, мисс Смит, что же вы скажете о гоблинских доспехах? Согласны ли вы уступить их нашему магазину за пятьсот галеонов? Поверьте, более выгодной цены вам больше никто не предложит.

– Что ж, пожалуй, уступлю, – ответила Хэпсиба, не в силах отказать своему галантному гостю.

– В таком случае, мадам, я могу явиться сюда завтра в это же время, если вас устроит.

– Конечно, Том, буду вас ждать. – И помахала пухлой ручкой на прощание, а Реддл поклонился.

***

Вернувшись в магазин, Реддл взял пятьсот галеонов, которые Бэрк оставил ему в качестве платы за гоблинские доспехи. Но отправляться в «Дырявый котел» наследник Слизерина не спешил. Он принялся хладнокровно и методично открывать ящики в витринах и доставать из них пакетики и коробочки с порошками всех возможных цветов. Это были разнообразные, мыслимые и немыслимые волшебные яды, творения темных зельеваров и колдоаптекарей. С виду Реддл казался вполне спокойным, и только горящие красные огни в глазах выдавали клокотавшие в нем гнев и ярость, которые он пока сдерживал в себе. Наконец, выбор его пал на ничем не примечательный белый порошок, напоминающий крупинки сахара. После этого он вышел из лавки, привычно запер ее заклинанием и трансгрессировал в «Дырявый котел».

На другой день Реддл снова посетил престарелую даму. Отдав гостю уже заранее подготовленные доспехи, она привычно сказала ему.

– Не желаете ли чашку чая с вашим любимым пирожным, Том, пока я пересчитаю. – Она кивнула на большой мешок с галеонами. Реддл ждал этих слов и согласно кивнул.

– С удовольствием, мадам!

Хэпсиба заулыбалась и кликнула служанку-эльфа.

– Похлеба! Похлеба, куда ты запропастилась?

– Я здесь, хозяйка! – пискнула эльф.

– Принеси гостю чай и пирожные, а мне… да, на этот раз я выпью какао.

– Да, мадам!

Реддл внимательно слушал разговор.

– И сахар не забудь! Да смотри, не перепутай ничего, а то на старости лет совсем бестолковая стала. Забыла, как в прошлый раз по глупости соль мне в чашку насыпала?

Глаза Реддла сверкнули багрецом. Похлеба уже несла на голове довольно внушительный поднос, в то время как ее хозяйка пересчитывала золото, и Реддлу не составило никакого труда всыпать в какао яд.

– Прошу вас! – эльфийка поклонилась, а потом насыпала в хозяйкино питье немного сахара.

Хэпсиба, уже закончившая подсчет, тоже присела к столу. Когда она взяла и поднесла к губам чашку, Том слегка вздрогнул, а его губы приоткрылись, словно собирались что-то сказать, но он тут же вспомнил о чаше, медальоне, а главное, о матери, и промолчал, с убийственным хладнокровием наблюдая, как дружелюбно беседующая с ним женщина пьет смертельную отраву. Подействовало питье очень быстро. Хэпсиба даже не успела поставить на стол чашку, и та, выскользнув из ее руки, брякнулась об пол и разбилась, а сама дама завалилась на спинку кресла, на котором сидела. Служанка-эльф вскрикнула, но Реддл мгновенно обездвижил ее. Затем он стер из ее памяти все сведения о сегодняшем визите, но оставил воспоминания о приказе хозяйки принести какао. Используя свои навыки работы с памятью, Реддл вложил в голову эльфийки свои собственные воспоминания, поэтому служанка была уверена, что сама добавила в питье Хэпсибы какой-то неизвестный белый порошок. Точно также два года назад Том поступил со своим дядей Морфином после убийства отца и деда с бабкой. Потом под действием очередного заклинания эльфийка крепко уснула. Реддл тем временем быстро отыскал тайник, где Хэпсиба хранила медальон и чашу, и с еще большей быстротой открыл его, не взирая на все запирающие заклинания. Обе большие шкатулки легко поместились в его маленькую заколдованную сумку. На коленях у покойницы так и лежал мешок с пятьюстами галеонами, и его Реддл без всякого внутреннего содрогания отправил туда же, куда и реликвии, однако гоблинских доспехов не тронул и мгновенно трансгрессировал.

========== Глава 55. Десять галеонов за две жизни ==========

Отправился Реддл не в «Дырявый котел», где снимал номер, и не в лавку, а прямиком в дом Карактака Бэрка. Он был там всего один раз, да и то мимоходом, однако этих мимолетных воспоминаний о том, как выглядела гостиная, оказалось вполне достаточно. Хозяин безмятежно грелся у камина и читал очередной номер «Ежедневного пророка», как вдруг его спокойные одинокие посиделки были нарушены громким хлопком. Бэрк повернул голову и, к своему удивлению, увидел служащего.

– Том? – фамильярно улыбнулся он. – Что привело тебя сюда? Что за срочность? Нельзя было поговорить завтра в магазине, а не сейчас здесь?

– Именно сейчас и именно здесь! – холодно отчеканил Реддл.

– О, – поднял брови Карактак. – Должно быть, отхватил-таки у Хэпсибы гоблинские доспехи, раз так не терпится похвастать своим успехом, а?

– Нет, не доспехи, кое-что посущественнее! – многозначительно кивнул Реддл, а в глазах у него снова загорелись красные огоньки, так что самодовольная улыбка мгновенно сползла с лица Карактака, а от безмятежности не осталось и следа. Напротив, теперь чародей выглядел очень испуганным. Том тем временем достал плоскую шкатулку и извлек из нее медальон Слизерина.

– Узнаешь? – злобно прошипел он как разозленная кобра.

– Узнаю, узнаю, – поспешно пролепетал Бэрк. – Хотя и давно дело было, лет так двадцать назад или немного меньше, аккурат перед Рождеством… Мерлин, Том, как это ты уговорил старую кошелку расстаться с таким сокровищем за пятьсот галеонов?

– А за какую сумму с ним рассталась предыдущая владелица? – не обращая внимания на заданный вопрос, проговорил Реддл.

– Эта нищая оборванка, что ли? – испуганно спросил Бэрк, словно парализованный красными огнями в глазах собеседника. – А почему, собственно, это тебя так волнует?

– Легилеменс! – слетело с тонких губ заклинание.

Помещение магазина, уже такое знакомое. Хотя нет, не совсем такое. Отделано оно было куда проще, чем сейчас, да и ассортимент товаров, выставленных на витрине, оказался намного скромнее. За окном – коренная зима. Карактак Бэрк сидит, скучая, на стуле в ожидании покупателей. Но, судя по угрюмому выражению на лице хозяина, клиенты здесь – нечастые гости. Однако сам хозяин выглядел двадцать лет назад намного лучше. Если сейчас он казался уже довольно старым человеком с сединами, то тогда это был мужчина в расцвете сил с черными как смоль волосами. Неожиданно открылась дверь, и в лавку зашла молоденькая чародейка, в которой Реддл сразу же узнал мать, которую хорошо запомнил из воспоминаний Морфина. Если в доме деда она казалось некрасивой, то теперь подурнела еще больше, сильно похудела и вообще казалась изможденной до последней степени. Серое платье и тонкая мантия почти превратились в лохмотья. Живот у нее уже лез на нос так, что было очевидно: со дня на день волшебница станет матерью.

– Что тебе здесь нужно? – напрямик спросил Бэрк, даже не поприветствовав посетительницу. Он прекрасно понимал, что вряд ли эта особа в состоянии купить хоть какую-нибудь безделицу в его магазине.

– Мне очень нужны деньги, сэр! – слабым голосом сказала гостья.

– Можешь не говорить, по тебе и так видно! – усмехнулся Бэрк. – Но у меня тут не благотворительное заведение, – холодно добавил он.

– Нет-нет, поспешила заговорить девушка. – Я ничего у вас не прошу. Но я могу кое-что вам продать. – И она сняла с шеи тяжелый золотой медальон на толстой цепочке. – Вот! Это медальон Салазара Слизерина! – добавила она, положив вещь на стол. Хозяин молча перевел взгляд с посетительницы на медальон и обратно, видимо, отказываясь верить своим глазам. И действительно, очень странно было видеть такую драгоценность в руках у распоследней нищенки.

– К чему весь этот цирк? – засмеялся Карактак Бэрк. – Я уже вдоволь насмотрелся на разных шарлатанов, которые пытались всучить мне всякую ерунду! То чайничек Мерлина, то еще что… – Однако медальон в руку все-таки взял и коснулся его кончиком волшебной палочки. И тут его хмурое лицо просияло.

– А вы не солгали, юная леди! Вот только откуда у вас такое сокровище, а? Где и у кого вы его украли?

– Я не крала! – чуть повысив голос, отвечала посетительница, а на бледных щеках на мгновение вспыхнул румянец.

– Ладно-ладно, я пошутил! В конце концов, не все ли мне равно? – Он на минуту задумался, вертя в руках медальон, а потом сказал: – Конечно, приди ко мне кто-либо, вызывающий большее доверие, чем вы, я бы предложил пятнадцать, но учитывая всю сомнительность ситуации… только десять. Но золотом.

При этих словах лицо волшебницы засветилось от радости.

– Целых десять золотых! – воскликнула она. – Десять галеонов!

На несколько секунд Бэрк замер от изумления при последних словах нищенки. Он-то вел речь о тысячах галеонов и полагал, что и для девчонки очевидно, в каких единицах идет счет.

– Десять галеонов? – удивленно повторил он. Потом улыбнулся и как можно более мягко добавил. – Десять галеонов, да! Приличная сумма. – Достав из ящика десять золотых монет, он протянул их нищенке, которая с благодарностью взяла эту ничтожную плату.

– Похоже, тебе и кнаты нечасто доводилось видеть! – пробормотал он себе под нос, пока оборванка рада-радешенька покидала лавку. В дверях она столкнулась с совсем еще юнцом, в котором Реддл все же узнал Грея Горбина.

– Добрый день, сэр!

– Добрый! – улыбнулся довольный Бэрк своему помощнику.

– Сэр, что за странная особа только была здесь?

– Эта особа принесла нам самую большую удачу! Вот, взгляни! – Бэрк указал на медальон, который еще даже не успел выставить на витрину и снабдить ценником. – Он принадлежал Салазару Слизерину!

– Неужели? – воскликнул Горбин.

– Вне всякого сомнения! Взгляни на знак, да и заклинание позволило установить этот факт. Я надеялся, что как-нибудь уломаю ее, и она уступит медальон хотя бы за десять, а не за пятнадцать тысяч, какие я бы предложил другому, более приличному продавцу. Но угадай, за сколько эта дура согласилась его отдать, а? За десять галеонов, и только! – В глазах собеседника Бэрк явно читал неверие. – Да-да! Десять галеонов! И еще была рада-радешенька! Поистине, это наша лучшая сделка!

Маг ожидал, что Горбин, как и он, будет в восторге, но младший совладелец не спешил радоваться.

– Мистер Бэрк, мы ведь ее обокрали, заплатив десять галеонов.

– Да будет тебе! – снисходительно усмехнулся Карактак. – Как будто мы первый раз скупаем что-то, мягко говоря, по заниженным ценам, а потом перепродаем. Этим ведь и живем.

– Да, но до сих пор мы имели дело с богатыми коллекционерами, от которых не убудет. А тут! Наверняка этот медальон был ее последним шансом не помереть голодной смертью… И ведь она, как я заметил, в положении…

– Хватит, Грэй! К чему такая щепетильность? Да она сама, поди, украла его где-нибудь и даже понятия не имела о его истинной стоимости! Не велик грех украсть у вора! – Бэрк успокаивающе похлопал компаньона по плечу. – Лучше подумай о будущем, а также вспомни, что последнее время дела у нас шли совсем неважно. Ведь Министерство, как назло, стало закручивать гайки, и поэтому мало кто отваживался покупать темные артефакты. Зато теперь! – Карактак блаженно улыбнулся. – Медальон продадим… Думаю, тысяч двадцать пять за него можно будет выручить… И тогда всем наши бедам конец! Все закладные и векселя, которые мы последний год выдали… В огонь!

Слова эти произвели на молодого человека сильное впечатление. Действительно, трудно было возражать против таких аргументов.

– Пожалуй, я даже не буду выставлять его на витрину! – продолжал рассуждать Бэрк. – Поговорю с состоятельными коллекционерами, которые могут пожелать его купить. С Хэпсибой Смит, например. Она за такую штуку руку или ногу отдаст, а не только золото!

– Можно поговорить с директором Хогвартса!

– Зачем? – удивился Бэрк.

– Ну как же? Ведь там до сих пор хранится меч Годрика Гриффиндора и, я думаю, преподаватели будут счастливы приобрести хотя бы вскладчину вещь, которая принадлежала еще одному Основателю! Вы также знаете, с каким упорством многие поколения когтевранцев ищут диадему Кандиды Когтевран!

– Да-да, ты прав, Грэй!

Тут Реддл, наконец, вынырнул из сознания Бэрка, глаза его метали красные молнии. Карактак в ужасе попятился.

– Том, – чуть слышно пробормотал он. – Что случилось?

– А то, сударь, что вы обрекли на смерть мою мать и меня!

– Не может быть! – воскликнул чародей. – Но, Том, позволь мне все исправить. Я все могу вернуть и…

– Неужели? Вернешь ее из могилы? Вернешь одиннадцать лет, проведенных в магловском приюте? – в голосе была злая и горькая ирония. – Ты давеча спросил, как мне удалось выманить медальон у Хэпсибы Смит? Так вот: Хэпсиба Смит поплатилась жизнью только за то, что посмела пренебрежительно отозваться о женщине, ставшей матерью наследника самого Салазара Слизерина. Так неужели ты полагаешь, что я пощажу тебя, гнида? После всего, что узнал? Ты умрешь!

– Ты не посмеешь! – глаза Бэрка вдруг загорелись безумной надеждой. – Мракоборцы из Отдела магического правопорядка…

– …мне ничего не сделают! Да-да, ведь всю грязную работу ты выполнишь сам! Но сначала… Круцио!

Бэрк упал на пол и завопил от боли, но ни крики, ни заклятие сквозь волшебную сферу не проникали. Круциатус на этот раз вышел особенно сильным, таким же, каким Реддл пытал отца перед тем, как убить его. В это заклятье были вложены злость, боль и неимоверное желание эту самую боль вернуть.

– Ты не делал особой тайны из того, откуда у тебя медальон, так ведь? Рассказал обо всем Хэпсибе Смит, а кому еще? Говори! Круцио!

Конечно, Реддл мог бы прибегнуть к легилименции, но сейчас просто не мог отказать себе в удовольствии пытки человека, которого считал одним из главных виновников всего, что с ним произошло в детстве.

– Не надо, пожалуйста! Я скажу… А-а-а! Дамблдор! Дамблдор тоже знал про медальон!

Услышав это, Реддл даже прекратил пытку и на короткое время оставил свою жертву в покое.

«Дамблдор! Снова Дамблдор! Он знает про медальон!» Однако Том довольно быстро успокоился, ведь в конце концов память служанке-эльфу он поправил в тот день, когда отравил Хэпсибу, а если кто и вздумает копаться в ее более ранних воспоминаниях, где мисс Смит показывала свои сокровища, то вину его это все равно не доказывает. Рассудив так, Реддл снова взглянул на Бэрка, без сил распростертого на полу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю