Текст книги "Истребитель гулей. Роман о Готреке Гурниссоне (ЛП)"
Автор книги: Дариус Хинкс
Жанр:
Героическая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 61 страниц)
Справочник о двадцати восьми чистокровных родах стал той самой ниточкой, благодаря которой, если потянуть за конец, можно вытащить очень много. Короткая сухая заметка о Мраксах стала отправной точкой в его поисках. То, что этот самый Марволо приходится ему дедом, Том практически не сомневался. Других волшебников, как показали его исследования школьного архива, вот уже на протяжении почти полутора столетий в Хогвартсе, а значит и в магической Британии, не было. Кроме того, Мраксы были прямыми потомками самого Салазара Слизерина. Вот тебе и ответ на вопрос, откуда у него врожденная способность разговаривать со змеями.
Вообще, мальчишка всегда знал, что в истории его рождения есть какая-то тайна. Только если раньше она была покрыта сплошным мраком, в котором ничего нельзя было рассмотреть, то теперь Тому казалось, что он идет по темным извилистым коридорам, освещая себе путь фонарем, и ведомый своим острым умом. А по мере продвижения вперед заветная цель узнать правду становилась все ближе и ближе к нему.
Том старался подкреплять свою мысль логикой. Единственная дочь Марволо пропала после того, как ее отца и брата посадили в Азкабан, и о дальнейшей судьбе девушки ничего не известно. А примерно через полтора года в магловском Лондоне в приюте объявляется никому не известная нищенка, которая, едва родив ребенка, умирает и перед смертью нарекает его не только вполне обычным именем «Том» в честь отца, но и, весьма странным, «Марволо» в честь деда. Да, несомненно, то была его мать. Теперь он хотя бы знал ее имя – Меропа Мракс. Но как девушка из чистокровной волшебной семьи могла попасть в приют для маглов? Мальчик в который раз внимательно прочитал заметку: «За неоднократные нападения на маглов Марволо и Морфин Мраксы были приговорены к тюремному заключению…»
«Они решились напасть на маглов, – думал Реддл. – Причем не особо обременяли себя мерами предосторожности и попались мракоборцам…»
Том помнил также, что об отце сведений так нигде и не нашел. Увы, следовало признать, что в Хогвартсе его отец не учился и никогда не переступал порога волшебной школы. Скорее всего, это был даже не маглокровка, а самый обычный магл. Мальчик подумал, что неплохо бы узнать поподробнее о нападениях Мраксов на маглов. «Ну что же! Это, пожалуй, нетрудно сделать. О таких происшествиях чаще всего пишут в «Ежедневном пророке», – размышлял Реддл. И, встав ни свет ни заря, Том отправился в библиотеку, едва она открылась, и попросил у мисс Сэд подшивку старых газет за тот месяц и год, когда происходило слушание по делу Мраксов. Пролистав всего несколько номеров, он действительно нашел статью под названием «Марволо и Морфин Мраксы получают срок», посвященную нападениям Мраксов на жителей деревни Литтл Хэнтон.
«Слушание по делу Марволо и Морфина Мраксов состоялось 20 сентября 1925 года в главном зале суда Министерства Магии. Отец и сын обвинялись в нападении и наведении сыпной порчи на магла Тома Реддла, сына крупного плантатора, а также в нарушении Международного статута о секретности. Морфин Мракс, проходивший по делу в качестве главного виновника, был приговорен к трем годам заключения в замке Азкабан, а его отец, признанный соучастником – к шести месяцам. На суде Мраксы сознались в совершении противоправных действий в отношении магла Тома Реддла, но виновными себя не признали. Причины своего поступка Марволо и Морфин в очень туманных и неясных выражениях объяснили защитой чести своей семьи, однако что-либо конкретное сообщить отказались. В результате оба были признаны Визенгамотом виновными во вменяемом им преступлении и прямо из зала суда под конвоем отправлены в Азкабан».
Вот теперь Том, наконец, узнал, что хотел. Теперь ему было известно не только, как звали его родителей, но и где они жили и к каким семьям принадлежали. Более того, те сведения, которые ему удалось добыть, позволяли сделать довольно точные и правдоподобные предположения об обстоятельствах своего рождения. Мальчик прекрасно понимал, из-за чего Марволо и Морфин отказались подробно рассказать о причинах, побудивших их напасть на магла. Разумеется, когда дочь и сестра с ним связалась, то Мраксы, уже которое столетие соблюдающие чистоту крови, сочли это чистой воды оскорблением. Вот только, желая проучить незадачливого магла, Мраксы не могли знать, что будет только хуже для них. Оставшись одна, Меропа не замедлила воспользоваться своей неожиданно обретенной свободой и ушла из дома к своему возлюбленному. Но как тогда из Литтл Хэлтона она попала в Лондон? Том еще раз, тщательно анализируя каждое слово, прочитал заметку, и внимание его остановилось на фразе «Том Реддл, сын местного состоятельного плантатора». Ну конечно! Мальчик достаточно пожил среди маглов и понимал, что вряд ли богатые родители его отца были в восторге от выбора сына, связавшегося с нищей оборванкой, какой была в их глазах его мать. В таком случае двум влюбленным оставалось только одно: бежать, чтобы пожениться и быть вместе. И лучше всего уехать туда, где их было бы не так-то легко найти. И как раз в таком большом городе, как Лондон, было легче всего спрятаться, затерявшись среди его жителей.
Том горько усмехнулся. Союз его родителей был мезальянсом в глазах как тех, так и других родственников, а сам он – никому ненужным выродком, позором семьи. И вздумай он показаться на пороге хоть у Мраксов, хоть у Реддлов, то непременно был бы вышвырнут на улицу как собака. Что же, тем хуже для них! Когда-нибудь они об этом пожалеют! Сейчас же Тома больше занимал вопрос, почему, сбежав с отцом, мама осталась одна в таком трудном положении? Родители отца лишили его наследства за неугодный им брак? Ну, так что с того? Разве не мог молодой и образованный мужчина сам обеспечить себя и семью? Нет, здесь у мальчика, которого жизнь сделала не по годам взрослым, невольно возникла совсем другая догадка. Уже в детстве он убедился, какая пропасть лежит между детскими сказками с неизменно хорошим концом и суровой реальностью. Потому Том не очень-то верил в красивую историю о бедной Золушке, покорившей сердце прекрасного принца. Все объяснялось куда как прозаичнее. Скорее всего, сынок богатеньких родителей вскружил голову неимущей деревенской простушке, не видавшей мир и не знавшей людей, а потому так опрометчиво доверявшей им. А когда он вдоволь натешился игрушкой, и мать ему надоела, то без зазрения совести оставил ее одну со своими проблемами в чужом мире, к которому чистокровная волшебница была совсем не приспособлена. Более того, сличив дату своего рождения со временем выхода деда Марволо из тюрьмы, Том убедился, что мать тогда была уже в положении, а значит, вернуться домой тоже не могла. Вот потому и оказалась в приюте. Но тогда почему, умирая, мама дала ему имя отца, если он так дурно поступил с ней? Может, он все-таки ошибается, и здесь что-то другое? Может, с отцом что-то случилось? Что ни говори, а все-таки Тому хотелось надеяться на лучшее. Тут ответов у Реддла уже не было, но он не отчаивался, потому что ему было хорошо известно, где теперь их искать. Нужно только отправиться в эту деревню и под каким-нибудь благовидным предлогом осторожно потихоньку расспросить ее жителей. Сейчас он этого сделать не мог, но дал себе обещание, что непременно найдет и время, и деньги, чтобы отправиться в Литтл Хэнтон как можно скорее.
========== Глава 20. Магазин Горбин и Бэрк ==========
Семестр после Рождества шел своим чередом, а для Тома дни летели особенно быстро. Быстро и содержательно. Перед Пасхой Том успешно и легко сдал на высшие отметки все экзамены для первокурсников, и преподаватели единогласно решили перевести способного ученика на индивидуальный курс обучения. Декан Слизнорт вручил ему перечень учебников, необходимых для второкурсников, и в ближайшие дни Тому предстояла поездка в Лондон на Хогварстс-экспрессе вместе с теми учениками, кто уезжал на каникулы домой. Во время стоянки поезда мальчик должен был наведаться в Косой переулок и приобрести там все нужное по списку. Однако Реддл был расчетлив и не собирался тратить те ограниченные средства, получаемые от Благотворительного фонда школы, на книги, которыми мисс Сэд будет и так рада снабдить его. В книжном магазине «Флориш и Блоттс» он рассчитывал поискать какие-нибудь издания, посвященные темным искусствам, причем не защите от них, а именно их сущности, рекомендациям и инструкциям по применению. В конце концов, будь эти искусства хоть сто раз запрещенными, они были, по-видимому, весьма действенными, раз уж Дамблдору пришлись не по вкусу даже его приютские проделки без волшебной палочки. И потому Реддл не собирался так просто отказываться от столь мощного, на его взгляд, ресурса, используя который можно и обидчику отомстить, и получить, что душа желает. Однако, в лавке при всем обилии и разнообразии фолиантов по этой разновидности магии как таковой книг почти не оказалось. Единственное, что Том решил все-таки прикупить было довольно редкое издание, выпущенное ограниченным тиражом, «Темные чародеи: от Морганы до Грин де Вальда».
– Добрый день, сэр! – как можно любезнее обратился Реддл к продавцу, маленькому пожилому волшебнику в черной мантии и остроконечном колпаке. Судя по лицу чародея, его трудно было назвать дружелюбным, но именно на него сейчас пал выбор Тома, минуя белокурую улыбающуюся молоденькую ведьмочку.
– Приветствую, юноша! Чем могу служить?
– Скажите, сэр, – спросил Реддл, протягивая дорогую книгу одновременно с платой, которая могла сделать торговцу выручку за несколько дней. – Нет ли у вас других пособий по черной магии. – Голос мальчика стал значительно тише. – Мне необходимо написать реферат по защите от темных искусств к годовому экзамену.
– Что вы, молодой человек! У нас порядочное заведение, и всякими гадостями мы не торгуем, – отвечал волшебник важным голосом. – Не то что «Горбин и Бэрк» в Лютном переулке. – Потом тихо прошептал, многозначительно взглянув сначала на галеоны, а потом на собеседника. – Наведайтесь к ним в лавку, молодой человек. Уверен, найдете все, что вам нужно. Но только там и сгинуть недолго.
– Благодарю! – улыбнулся Реддл. – Я так и сделаю!
Найти Лютный переулок, под прямым углом пересекающийся с Косым, оказалось совсем нетрудно. Спустя несколько минут довольный Том уже стоял перед витриной мрачного магазина под вывеской «Горбин и Бэрк». За стеклом лежали предметы, которые казались весьма зловещими, так что даже немногие взрослые маги не шарахнулись бы при виде их, а уж любой ребенок убежал бы сломя голову, и хорошо, если после этого зрелища смог бы спать спокойно. За стеклом в ряд лежали черепа, стояла на подставке человеческая рука со сжатым кулаком, чуть подальше были бутылки с разноцветными зельями и пакетики с порошками…
Стоило мальчишке войти внутрь, как его с головы до ног смерил подозрительным взглядом молодой волшебник с крючковатым носом и сварливым лицом.
– Что могло понадобиться школьнику в нашей лавке, а? – усмехнулся маг. – Ты, случайно, не ошибся адресом, дружок? Или, может, тебя подослало Министерство? – Голос чародея стал жестким. – Если так, то тебе несдобровать!
Но не успел Том собраться с мыслями, чтобы ответить, как в стене напротив открылась дверца, и из нее показался волшебник постарше с острым подбородком, высокими скулами и колючими черными глазами. Лицом, взглядом и манерами он был сильно похож на коршуна. В сознании у Реддла вдруг поплыли события всего сегодняшнего дня. Мальчик понял, что чародей применяет к нему легилименцию, и в свою очередь поспешил воспользоваться приемами окклюменции. Маг удивленно поднял тонкие брови, но сразу после этого удовлетворенно кивнул, а Том перестал ощущать на себе воздействие магии.
– Грей, – обратился маг к своему молодому напарнику. – Ты ведешь себя очень недальновидно и неосмотрительно. Будь ты немного попрозорливее, то понял бы, что если студент-первокурсник, войдя к нам в лавку, не задрожал от страха, как кролик, то он наш новый клиент, даже если сейчас ничего и не купит. Мое чутье в этом смысле меня еще ни разу не подводило. Уверяю тебя, юноша далеко пойдет, и на твоем месте я был бы поосторожнее с этим сопливым. Я не удивлюсь, если лет через пять-семь он так освоит черную магию, что нам с тобой сто очков форы даст. И неважно при этом, захочешь ты его сейчас обслуживать или нет. Тут чародей приветливо обратился к Тому.
– Карактак Бэрк и Грэй Горбин к вашим услугам, мистер…?
– Реддл, сэр! – твердо отвечал мальчишка. – Том Марволо Реддл.
– Очень приятно! Будем знакомы. Что же вас привело к нам, мистер Реддл?
– Сэр, меня интересуют ваши книги о темных искусствах.
– Вот как? – улыбнулся Бэрк. – Это правильно, прямо-таки чисто научный подход. Вы не в пример разумнее чересчур любопытных и нетерпеливых колдунов, которые первым делом бросаются хватать и скупать темные артефакты, при этом часто даже не удосужившись прочитать о них и по этой причине даже не осознают их опасности. Взгляните хотя бы на это проклятое ожерелье! – Бэрк указал на закрытую витрину, в которой действительно лежало очень красивое опаловое колье, а рядом с ним была надпись «Осторожно! Не прикасаться! Проклято». – Вот и приходится ради их же безопасности убирать все и при том снабжать такими вот бумажками. Что же, прошу! – Волшебник указал рукой на небольшое помещение, из которого недавно вышел.
Большую часть места в маленькой каморке занимали два массивных стеллажа из черного дерева, на которых вплотную друг к другу стояли книги в толстых переплетах и с черными корками. Названия некоторых из них были написаны неизвестными Тому буквами. Другие же вполне можно было прочитать.
«Сто видов порчи на расстоянии»
«Самые опасные магические яды и противоядия от них. Подробные рецепты»
«Основы некромантии: секреты управления и подчинения инферналов»
«Методики создания темных артефактов посредством заклинаний»
«Заклинания-отмычки или Как проникнуть в любую дверь»
Реддл жадно пробегал глазами названия, попутно отмечая цены, которые указывались на ярлычках. Стоили эти запрещенные и редкие тома весьма и весьма прилично, не сравнить с расценками во «Флориш и Блоттс». Оно и понятно. Даже держать подобные книги у себя было большим риском, а риск должен окупаться. Глядя, с каким энтузиазмом и с горящими глазами Том читает названия, Бэрк обронил как бы между прочим:
– Любого, даже одного дела, описанного в этих книгах, вполне достаточно, чтобы загреметь в Азкабан.
– Понимаю, сэр! – кивнул головой Реддл.
Слово «Азкабан» было знакомо Тому и потому, что упоминалось в «Истории магии», и, главное, в связи с историей Марволо и Морфина – его деда и дяди. Это было название волшебной тюрьмы.
– Однако, мистер Бэрк, наверняка существуют способы скрыть следы подобных заклятий. Иначе вы сейчас бы здесь не стояли.
– Вы потрясающе догадливы, мистер Реддл, – усмехнулся хозяин магазина. – Конечно, они существуют. Но не следует также сбрасывать со счетов покровительство влиятельных клиентов, которые заинтересованы в нашей работе. Спрос порождает предложение, как известно. Да и в Министерстве магии всегда найдутся такие служащие, которые не в силах устоять перед блеском золотых галеонов. Но мы отвлеклись.
Тут Карактак Бэрк достал с полки даже не книгу, а толстую тетрадь, в которой текст был не печатный, а рукописный.
«Как скрыть следы темной магии. Обойдите Надзор и скройте улики на волшебной палочке».
– Если вы освоите заклинания из этой брошюры, то сможете без опаски творить многие заклинания и совершать ритуалы из тех, что описаны в данных книгах. Это наши с Горбином наработки, и проверены они на личном опыте.
– А вы не опасаетесь продавать их мне? – спросил Реддл.
– Никак нет, ведь я намерен запросить за нее больше, чем за любую другую книгу, а между тем все сведения все равно останутся со мной, – волшебник указал рукой на голову.
Чародей назвал сумму, и Реддлу пришлось выложить за покупку почти все деньги, что у него были. Осталось лишь несколько кнатов. Все это время Карактак внимательно смотрел на Тома.
– Не жалко тебе, Том, отдавать за нее все, что у тебя сейчас есть? – наконец, поинтересовался мистер Бэрк.
– Нисколько, сэр! – искренне отвечал Том. – Во всяком случае, я убежден, что затрата рано или поздно окупится.
– Золотые слова, Том! Возможности черной магии действительно весьма существенны, если уметь использовать их. – Реддл внимательно слушал собеседника. – Можно парализовать волю любого человека и заставить его делать все, что душе угодно. Можно расправиться с тем, кто пришелся тебе не по вкусу. Можно даже мертвых вызывать из могил и повелевать ими. Все можно, если осторожно! Я уверен, юноша, что еще увижу вас у себя. – Том и сам уже знал, что еще не раз наведается в этот магазин.
– Да, кстати, Том. Мы не только продаем, но и принимаем на реализацию книги и волшебные артефакты. По другим ценам, разумеется. В общем, если пожелаешь, я снова выкуплю у тебя книгу.
– Непременно! – кивнул, улыбаясь, Реддл. – До свидания!
– До скорого свидания, юноша!
========== Глава 21. Дождаться сентября ==========
Май в этом году подкрался для Тома совсем незаметно. Казалось, еще вчера лежал снег, и вот уже вместо него зеленая трава. Приближались летние каникулы, которых порядком уставшие и соскучившиеся по своим домашним студенты ждали со все большим нетерпением. Один Реддл втайне желал, чтобы лето никогда не наступило, так ему не хотелось возвращаться в приют. С тяжелым сердцем сел он в Хогвартс-экспресс, который должен был доставить его в Лондон. А потом, когда поезд тронулся, с тоской смотрел на постепенно удаляющиеся башни огромного и уже такого родного замка на вершине горы до тех пор, пока паровоз не повернул, и школа совсем не скрылась из виду. Том машинально кивал, слушая веселый гомон своих соседей по купе: Родольфуса, Абраксаса, Друэллы. В который раз гордые слизеринцы с удовольствием вспоминали, как на прощальном пиру именно их змеиный факультет был объявлен победителем в ежегодном соревновании, а их сокурсник Реддл стал лучшим учеником не только своего факультета, но и всего курса. Безмерно гордились они и своей победой на чемпионате по квиддичу, где они с неимоверными усилиями, но все-таки обыграли Гриффиндор. Не только однокурсники за исключением, пожалуй, одного Сигнуса Блэка, но и учителя, и студенты с более старших курсов искренне поздравили его, потому как еще не было случая, чтобы один ученик добыл для факультета столько очков, внеся весьма и весьма существенный вклад в победу. Если бы Том захотел, то мог бы завести себе и друзей, но он этого не желал. Нет, конечно, Реддл был вежлив и учтив, внешне приветлив, сдержанно улыбался, когда того требовала ситуация, и таким образом прослыл довольно милым и приятным ребенком. Но верный себе, ни с кем не заводил близких и доверительных отношений, не желая ни одного человека пускать себе в душу.
Наконец пришел момент, когда Том миновал барьер между двумя мирами на вокзале Кингс-Кросс и пешком поплелся в приют. Он не ожидал теплого приема, прекрасно осознавая, что обитатели там по большей части его терпеть не могут. Миссис Коул, по-видимому, предупрежденная о его приезде письмом из Хогвартса, встретила Тома в прихожей.
– Здравствуй, Реддл! – холодно и безразлично сказала она, а мальчишка в который раз осознал, что для этого человека он в тягость, что директриса была бы куда довольнее, если бы этот странный ребенок вообще не возвращался сюда.
– Здравствуйте, миссис Коул! – столь же холодно, однако вежливо отвечал ей Том, но этим и ограничился. Он не стал интересоваться, как она поживает, и что вообще произошло за время его отсутствия. Так далеко в своей учтивости гордый мальчишка не заходил. Но миссис Коул все это было безразлично.
Пока Реддл шел по коридору, а потом поднимался в свою комнату, мимоходом углядел среди тысячи лиц знакомые ехидные и такие ненавистные ухмылки Денниса Бишопа, Эмми Бенсон и Линды Браун. Девчонки за год подросли, похорошели, по этой причине приобретя большое влияние на приютских заводил.
– О, надо же, кто к нам пожаловал! – хохотнул Деннис Бишоп. – Давненько я его здесь не видел.
– Ну, конечно, куда же он денется! – в такой же глумливой манере заговорила Эмми Бенсон.
– Явился! – заключила Браун.
– Эй, Реддл, может, тебе трепку задать, а?
Тома все эти слова просто взбесили. Какой-то поганый маггл, бездарь, ничтожество еще смеет разевать свой рот! А между тем лучшему ученику волшебной школы достаточно всего лишь взмахнуть палочкой – и у Бишопа тут же отрастет поросячий хвост, или, еще лучше, он начнет отрыгивать слизней. Реддл очень жалел, что нельзя колдовать, ведь за это грозит исключение. Но Том чувствовал странную уверенность, что его час еще придет, и такие вот маглы и их порождения, затесавшиеся в волшебный мир, побоятся даже имя его произносить. Сейчас же он лишь просто осадил Денниса.
– О, Бишоп, ты, кажется, забыл, как славно мы в последний раз прогулялись с тобой к пещере в компании моих милых зверюшек? Если желаешь, можно повторить.
– Ой, что ты, Том! – побледнев, тут же сбавил Бишоп тон. – Я это просто так сказал, решил шуткой поприветствовать приятеля.
Но Реддл пресек и подлизывание, пришедшее, при осознании бессилия, на смену угрозам.
– Ты мне не приятель! – холодно и высокомерно отрезал тот и, развернувшись, пошел прочь.
Еще до отъезда из Хогвартса Том решил, что не будет терять даром месяцы летних каникул. Он взял с собой учебники за второй курс, которые мисс Сэд с удовольствием выдала ему, попросив только помалкивать, ведь это было против школьных правил. Реддл, разумеется, обещал, потому что и в его интересах было держать язык за зубами.
После завтрака Том спешно уходил в свою каморку или, наоборот, в какой-нибудь дальний, но непременно тихий скверик, и там с упоением предавался теоретической магии, жадно поглощая страницы волшебных книг. Он, как и раньше, часто пропускал обед, возвращаясь в приют лишь к ужину. Реддл еще до поступления в волшебную школу полагал, что особо ничего не теряет, если не поест скудной приютской снеди, а уж после хогвартских разносолов и подавно. Естественно, он не один раз прочитал и книжку, купленную в «Горбин и Бэрк». Более того, он горел желанием попробовать описанные в ней заклинания. Особенно это касалось заклинания Blocus, с помощью которого можно было создать над собой невидимую полусферу. Она обладала свойством не пропускать за ее пределы информацию о творимом внутри волшебстве, и поэтому можно было попробовать отработать на практике разные заклинания из учебников. Но Том сомневался, и этому была причина: вне школы творить волшебство студентам запрещено, и наказание могло быть очень суровым. От порицания до исключения из Хогвартса. А этого Реддл бы не вынес! Однако через какое-то время все же отважился: в конце концов, если попробовать сотворить волшебную сферу и поколдовать внутри нее, запершись в своей каморке, то даже если ничего и не получится, во всяком случае у него будет приличное алиби, что вся магия совершалась в отсутствие маглов. Да и на первый раз студент, скорее всего, отделается предупреждением. Так Реддл думал над буквой закона, словно хладнокровный преступник толкует хорошо знакомую ему статью перед тем, как совершить задуманное. Затем Реддл достал-таки волшебную палочку, описал в воздухе над собой полусферу, произнося при этом заклинание.
– Блокуро!
Ничего не произошло. Никаких уведомлений, сов с письмами, никто не явился к нему, объявляя предупреждение. Тогда Том сказал уже смелее, поднимая на воздух книгу.
– Вингардиум левиосса!
И снова, теперь уже заклинание левитации, не вызвало никакой реакции со стороны Отдела магического правопорядка при Министерстве магии. Тут Реддл уже окончательно осознал, что у него в очередной раз все прекрасно получилось. Злорадно и самодовольно усмехнувшись, он принялся отрабатывать еще не освоенные им заклинания для второго курса.
Так за самостоятельным изучением и практическим освоением заклинаний пролетело лето. Когда Реддл миновал барьер между девятой и десятой платформами и снова увидел Хогвартс-экспресс, то почувствовал невероятное облегчение, а настроение его сразу поднялось. Том был необыкновенно доволен встречей с однокурсниками, и даже вид Сигнуса Блэка не мог сейчас его как-то расстроить. Он всем своим существом ощущал, что вернулся домой, как усталый путник возвращается после долгой неприятной дороги в родной дом и, переступив его порог, тут же забывает о всех невзгодах.
Сидя в купе, Том молча слушал веселую болтовню Родольфуса.
– Ой, Том, ты знаешь, – не переставал сыпать рассказами приятель. – Мне ведь мама с папой подарили метлу к началу учебного года. Скоростную метлу последней модели, представляешь?! – восторгался Дольф, в который раз восхищенно гладя гладкую точеную рукоять. – Это же «Чистомет-4»! Я непременно должен попасть в факультетскую сборную. Надеюсь, мисс Флай останется при том же мнении, которое у нее сложилось год назад.
– Я тоже хочу в команду! – решительно сказала сидящая рядом Друэлла. – Не хуже вас летаю. Мисс Флай в прошлом году сама сказала, да и вы знаете, – добавила она, тряхнув роскошными каштановыми кудрями.
– Девчонку? В сборную по квиддичу? – вмешался в разговор сидящий около соседнего окна Сигнус. – Эта суровая и опасная игра явно не для вас, кисейных барышень! Потому девчонок и нет в нашей сборной.
– Может, поэтому вам не так часто, как Гриффиндору удается выиграть кубок? – ехидно спросила девочка, и в ее голосе явно чувствовались обида и неприязнь к собеседнику. – Да уж, что и говорить! Львицы порой дерут вас как беззащитных баранов, да и орлицы от них не отстают! Только с неуклюжими барсучками и удается сладить, и то не всегда!
– Замолчи ты! Как ты можешь сравнивать нас с какими-то драными кошками? – презрительно фыркнул Сигнус. – И как это мои родители просватали тебя за меня, а? Впрочем, все равно!
С прошлого года Сигнус всячески добивался расположения своей нареченной невесты, но заносчивость жениха была ей не по нраву, поэтому она куда охотнее общалась с другими мальчиками, – Абраксасом, Родольфусом и даже Томом – чем с женихом. При последних словах Сигнуса девочка сразу сникла, а лицо ее сделалось грустным. Было ясно, что Сигнус словно наступил ей на больную мозоль, прекрасно понимая при этом, как задеть побольнее.
В эту минуту поезд остановился у платформы: студенты прибыли в Хогвартс. Том и все остальные второкурсники рассаживались в открытые кареты, которые должны были доставить их в школу.
– Ух ты! Ничего себе волшебство! Самоходные коляски! – послышался восхищенный голос Абраксаса Малфоя.
– Да, здорово… – протянула Друэлла.
Реддл же в свою очередь изумленно смотрел на однокурсников и благоразумно молчал. Он ясно видел, что все кареты были запряжены конями, правда, очень странными конями. Худыми, серыми, с горящими глазами… Почему же другие их не видят? Или ему они просто чудятся? Нет, глаза его не обманывали. И Том решил, что рано или поздно ответ найдется в какой-нибудь книге из школьной библиотеки, а пока лучше не забивать этим голову.
Вечером, когда после пира по случаю начала учебного года, все ученики разошлись по своим спальням, Реддл кое о чем расспросил Родольфуса.
– Послушай, Дольф, это правда, то, что сказал Блэк Друэлле в экспрессе?
– Ты об их помолвке? Да, все так и есть.
– А не рановато ли?
– Я бы так не сказал. Видишь ли, в тех семьях, где желают сохранить чистоту крови, родители заранее думают о браке своего ребенка и сами подготавливают союз, который бы устроил всю семью.
– Ну, Дру этот союз, похоже, совсем не устраивает.
– Зато он, вероятнее всего, по душе ее родителям и родителям Сигнуса. Розье хоть и чистокровные волшебники, однако род их все же не такой древний, как у Блэков. Но Розье очень богаты и хотят получить в добавок к этому более сильное влияние в магической Британии. А влияние можно обрести, породнившись с таким благородным семейством как Блэки. Родители Дру ради этой цели не поскупятся на богатое приданое для дочери. И это обстоятельство будет очень по нраву спесивым Блэкам, которые галеонами своими кичатся не меньше, чем чистотой крови, и с богатством расстаются очень неохотно, когда сами выдают замуж дочерей, полагая, что их благородное происхождение вполне компенсирует скромное по меркам нашей знати приданое. Все владения Блэков в основном майоратные. А почему, собственно, это тебя волнует? Или на Дру глаз положил?
– Не говори ерунды! Просто любопытно, – Реддл тут нисколько не врал.
– А между прочим, наша Друэлла к тебе относится куда благосклоннее, чем к Сигнусу, – заговорщически усмехаясь, сказал Родольфус.
– Да как ко всем, – возразил Том. – Давай уже спать! – слегка раздраженно добавил он.
– Ладно-ладно! Как скажешь!
========== Глава 22. Странное свойство амортенции ==========
Уже с первых недель учебы Реддл опять стал первым учеником на курсе, уверенно лидируя по количеству очков, но этому уже не удивлялись ни преподаватели, ни студенты. Не в пример некоторым детям, учеба вовсе не казалась тяжелой талантливому мальчишке, напротив, была только в удовольствие.
Однажды декан Гораций Слизнорт вызвал Тома к себе, и они вместе отправились к директору Армандо Диппету. Пожилой седовласый волшебник благосклонно кивнул, когда второкурсник в простенькой поношенной мантии почтительно поприветствовал главу школы.
– Здравствуй-здравствуй, Том Реддл! – дружелюбно заговорил директор. – Я очень доволен твоими выдающимися успехами. Убежден, что ты станешь настоящей гордостью Слизерина.
– Как полагаете, Гораций, – обратился он уже к декану змеиного факультета. – Сможем мы и дальше обучать Тома по индивидуальному курсу? Потянет ли он усложненную программу?
– Вне всяких сомнений, сэр! Думаю, что по некоторым дисциплинам он вполне сможет посещать занятия вместе со студентами третьего или даже четвертого курсов, потому как свою программу он усваивает очень быстро и вполне успешно.
– Вот и отлично, Гораций! Составьте для него индивидуальное расписание. Нужно дать ему развернуться, чтобы волшебный потенциал и таланты заиграли в полную силу как бриллианты.
Мистер Диппет похлопал Тома по плечу.
– Непременно, сэр!
– А теперь, дорогой директор, позвольте нам откланяться! – подытожил Слизнорт.
С этими словами декан и студент вышли из кабинета.
– Профессор Слизнорт, – с волнением спросил Реддл. – Я, значит, буду дополнительно заниматься вместе со старшекурсниками?
– Да, Том, если ты не возражаешь.








