Текст книги "Замогильные записки Пикквикского клуба"
Автор книги: Чарльз Диккенс
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 54 (всего у книги 66 страниц)
Глава LXVI. Трогательная и вмѣстѣ юмористическая сцена, задуманная и выполненная господами Додсономъ и Фоггомъ
Въ одинъ прекрасный вечеръ, въ концѣ іюля, извощичій кабріолетъ, неизвѣстно подъ какимъ нумеромъ, быстро катился по той самой улицѣ, гдѣ нѣкогда производилъ свои глубокомысленныя изслѣдованія знаменитый президентъ Пикквикскаго клуба. Въ кабріолетѣ, кромѣ кучера, занимавшаго свое обыкновенное мѣсто, сидѣли двѣ особы женскаго пола и одинъ джентльменъ, затиснутый въ середину между ними. Обѣ леди были, казалось, одержимы безпокойнымъ духомъ противорѣчія и досады, тогда какъ джентльменъ, пасмурный и угрюмый, носилъ на своей физіономіи очевидные слѣды душевнаго волненія. Въ настоящую минуту джентльменъ и его спутницы давали противорѣчащія приказанія кучеру, клонившіяся, впрочемъ, къ одному и тому же пункту, чтобы онъ, кучеръ, остановился y воротъ жилища м-съ Бардль. Эти ворота, по единодушному увѣренію дамъ, окрашены были желтой краской, между тѣмъ какъ спутникъ ихъ утверждалъ упорно, что ворота, калитка и подъѣздъ y м-съ Бардль имѣютъ положительно зеленый цвѣтъ. Споръ былъ жаркій и живой.
– Остановитесь y зеленыхъ воротъ, кучеръ, – сказалъ угрюмый джентльменъ.
– Ахъ, что это за уродъ! – воскликнула одна изъ брюзгливыхъ леди. – Говори ему, что хочешь, онъ наладилъ себѣ одно и то же. Извощикъ!
– Что прикажете?
– Остановитесь y дома съ желтыми воротами.
Не зная кого слушать, кучеръ удержалъ лошадь на всемъ ходу и остановился.
– Ну, такъ гдѣ-же мы пристанемъ? – спросилъ кучеръ. – Порѣшите это между собою.
Споръ возобновился съ новымъ ожесточеніемъ и силой. Пользуясь этимъ досугомъ, кучеръ филантропически ласкалъ своего коня нахлесткой по головѣ и ушамъ.
– A время все идетъ да идетъ, – сказала наконецъ одна изъ брюзгливыхъ леди. – Вѣдь вамъ же приказано остановиться y желтыхъ воротъ: что вы не слушаетесь, извощикъ?
Отдохнувшій рысакъ стрѣлой примчался къ желтымъ воротамъ, произведя такой шумъ, "какъ будто мы пріѣхали въ своемъ собственномъ экипажѣ", какъ замѣтила брюзгливая леди торжествующимъ тономъ. Но когда кучеръ принялся высаживать своихъ пассажировъ, въ нижнемъ окнѣ одного изъ домовъ съ к_р_а_с_н_ы_м_и воротами выставилась маленькая круглая головка мастера Томаса Бардля, единственнаго дѣтища знаменитой вдовы.
– Пустозвонный болванъ! – сказала вышеупомянутая леди, бросая гнѣвный взглядъ на угрюмаго джентльмена.
– Я не виноватъ, моя милая, – проговорилъ джентльменъ.
– Да ужъ молчи, по крайней мѣрѣ, дубовая ты голова, – возразила неугомонная леди. – Подъѣзжайте, кучеръ, вонъ къ тому дому, что съ красными воротами. О, охъ! видано-ли, чтобы какой-нибудь, съ позволенія сказать, бездушный истуканъ пользовался всякимъ случаемъ обижать и унижать свою несчастную жену, на открытой улицѣ, среди яснаго дня!
– Въ самомъ дѣлѣ, какъ это вамъ не стыдно, м-ръ Раддль? – замѣтила другая маленькая женщина, въ которой намъ пріятно отрекомендовать читателю прежнюю нашу знакомку, м-съ Клоппинсъ.
– Да въ чемъ-же я провинился, Бога ради? – спросилъ м-ръ Раддль.
– Ужъ сдѣлай милость, прикуси ты свой языкъ, глупая скотина, иначе я принуждена буду, забывъ слабость своего пола, отвѣсить тебѣ пощечину – энергически возразила м-съ Раддль.
Въ продолженіе этого разговора кучеръ самымъ унизительнымъ и позорнымъ образомъ велъ свою лошадь за узду по направленію къ дому съ красными воротами, уже отворенными рукою мастера Бардля. Увы! такъ-ли слѣдуетъ порядочнымъ людямъ пріѣзжать въ гости къ искреннимъ друзьямъ? Не было никакой надобности удерживать бурное стремленіе рьянаго коня, кучеръ не прыгалъ съ козелъ, не звонилъ и не стучался y подъѣзда, никто не высаживалъ дамъ и никто не потрудился нести за ними шалей. Пропалъ весь эффектъ, и уже никакъ нельзя было похвастаться, что вотъ, дескать, "мы пріѣхали въ собственномъ экипажѣ". Это изъ рукъ вонъ. Это ужъ чуть-ли не хуже, чѣмъ просто придти пѣшкомъ.
– Ну, Томми, здравствуй, мой милый, – сказала м-съ Клоппинсъ. – Здорова-ли твоя маменька?
– О, да, совершенно здорова, – отвѣчалъ мастеръ Бардль. – Она теперь въ гостиной, совсѣмъ готова. Я тоже совсѣмъ готовъ.
Здѣсь мастеръ Бардль величаво засунулъ руки въ карманы и молодцовато повернулся на одной ногѣ.
– Еще кто ѣдетъ, Томми? – спросила м-съ Клоппинсъ, поправляя свою пелеринку.
– Ѣдетъ м-съ Сандерсъ, – отвѣчалъ Томми. – И я также ѣду.
– Что это за несносный мальчикъ! – воскликнула м-съ Клоппинсъ, – только и думаетъ, что о себѣ! послушай, душенька Томми.
– Что?
– Кто еще ѣдетъ, мой милый? – сказала м-съ Клоппинсъ вкрадчивымъ тономъ.
– М-съ Роджерсъ ѣдетъ, – отвѣчалъ мастеръ Бардль, широко открывая глаза на любознательную гостью.
– Какъ? Та самая леди, что наняла недавно квартиру y твой мамы? – воскликнула м-съ Клоппинсъ.
Мастеръ Бардль еще глубже засунулъ руки въ карманы и подмигнулъ въ знакъ утвердительнаго отвѣта.
– Ахъ, Боже мой, да вѣдь это будетъ цѣлая компанія! – воскликнула м-съ Клоппинсъ.
– Это еще ничего; a вотъ если бы вы знали, что y насъ тамъ въ буфетѣ-то! Вотъ что… – сказалъ мастеръ Бардль.
– Что жъ тамъ такое, Томми? – сказала м-съ Клоппинсъ ласковымъ и нѣжнымъ тономъ. – Ты вѣдь мнѣ скажешь, мой милый: не правда-ли?
– Нѣтъ, не скажу, – отвѣчалъ мастеръ Бардль.
– Отчего же?
– Мама не велѣла.
– Ну, она не узнаетъ: скажи, мой милый.
– Нѣтъ, послѣ сами узнаете, – отвѣчалъ мастеръ Бардль, дѣлая отрицательный жестъ.– A ужъ есть тамъ и на мою долю славныя вещички: вотъ что!
Радуясь этой перспективѣ, веселый мальчикъ еще разъ повернулся на одной ногѣ и побѣжалъ домой.
Въ продолженіе этого интереснаго разговора съ возлюбленнымъ сыномъ вдовы, м-ръ и м-съ Раддль вели оживленную бесѣду съ упрямымъ извозчикомъ относительно платы, которую онъ долженъ былъ получить за свою ѣзду. Окончивъ этотъ споръ въ пользу безсовѣстнаго возницы, м-съ Раддль, размахивая руками, приблизилась къ подъѣзду.
– Ахъ, Мери-Анна, что это съ тобою, моя милая? – спросила м-съ Клоппинсъ.
– Охъ, ужъ не спрашивай! я вся дрожу, Бетси, – отвѣчала м-съ Раддль. – Муженекъ-то мой хуже всякой бабы: вездѣ и всегда я обязана хлопотать одна по его милости.
Иначе и не могло бы быть: при самомъ началѣ непріятнаго спора съ извозчикомъ м-съ Раддль сказала своему супругу, чтобы онъ держалъ языкъ на привязи и не совался не въ свое дѣло; но когда, въ настоящемъ случаѣ, онъ хотѣлъ представить въ свое оправданіе этотъ извинительный пунктъ, м-съ Раддль немедленно обнаружила несомнѣнные признаки обморока, предшествуемаго сильнымъ взрывомъ истерическаго припадка. И лишь только это обстоятельство было замѣчено изъ окна маленькой гостиной домика съ красными воротами и принято къ свѣдѣнію м-съ Бардль, жилица ея, Сандерсъ и жилицына служанка бросились стремглавъ за ворота и потащили гостью въ домъ, разговаривая всѣ вдругъ, испуская вопли, стоны, жалобные крики, какъ будто м-съ Раддль была безпримѣрной страдалицей между всѣми смертными, обреченными страдать и мучиться цѣлую жизнь. Гостью положили на софу, расшнуровали, разстегнули, приставили бутылочку къ ея ноздрямъ, скляночку къ ея рту, и потомъ всѣ вмѣстѣ принялись растирать ея виски съ такою дружною дѣятельностью, что м-съ Раддль, чихая и зѣвая, принуждена была объявить наконецъ, что ей, слава Богу, гораздо лучше.
– Ахъ, бѣдняжка! – воскликнула м-съ Роджерсъ. – Я слишкомъ хорошо знаю, отчего она страдаетъ.
– Охъ, кто-жъ этого не знаетъ! – воскликнула м-съ Сандерсъ. – Бѣдная, бѣдная страдалица!
И затѣмъ всѣ леди простонали вкупѣ, и всѣ объявили единодушно, что жалѣютъ несчастную страдалицу отъ всего сердца и отъ всей души. Даже маленькая горничная жилицы, дѣвчонка тринадцати лѣтъ отъ роду и трехъ футовъ ростомъ, поспѣшила выразить свое соболѣзнованіе плачевнымъ тономъ.
– Однако, что-жъ такое случилось? – спросила м-съ Бардль.
– Что это васъ разстроило, сударыня? – спросила м-съ Роджерсъ.
– Охъ, меня ужасно растревожили! – отвѣчала м-съ Раддль болѣзненнымъ тономъ жалобы и упрека.
Всѣ леди бросили негодующій взоръ на м-ра Раддля.
– Позвольте, сударыня, я вамъ объясню все дѣло, – сказалъ этотъ несчастный джентльменъ, выступая впередъ. – Когда мы подъѣхали къ этому дому, y насъ, видите ли, вышелъ споръ съ кучеромъ кабріойля {Вмѣсто кабріолета. Несчастный джентльменъ промолвился весьма неудачно, придавъ этому французскому экипажу англійское окончаніе совершенно извращающее смыслъ предмета. Онъ сказалъ cabrioily (oily – масляный) вмѣсто cabriolet и этимъ натурально обнаружилъ крайнее невѣжество, поразившее непріятнымъ образомъ утонченный вкусъ его благовоспитанной супруги. Вотъ почему она и взвизгнула тотчасъ же по произнесеніи этого слова. Прим. перев.}…
Громкій и пронзительный взвизгъ изъ устъ раздраженной супруги сдѣлалъ дальнѣйшее объясненіе совершенно невозможнымъ.
– Вы ужъ лучше бы оставили насъ, м-ръ Раддль, – сказала м-съ Клоппинсъ, – въ вашемъ присутствіи, я полагаю, ей никогда не придти въ себя.
Съ этимъ мнѣніемъ согласились всѣ безъ исключенія леди, и м-ръ Раддль принужденъ былъ выйти. Ему отрекомендовали удалиться на задній дворъ, гдѣ онъ и погулялъ около четверти часа. По истеченіи этого времени, м-съ Бардль воротилась къ нему съ торжествующимъ лицомъ и объявила, что онъ можетъ, если угодно, войти въ комнату, но съ условіемъ – вести себя какъ можно осторожнѣе въ отношеніи своей жены. Конечно, онъ не думаетъ оскорбить грубымъ обхожденіемъ деликатныя чувства бѣдной женщины, но Мери-Анна имѣетъ, къ несчастью, такую слабую комплекцію, и если не заботиться о ней, какъ о нѣжномъ цвѣточкѣ, м-ръ Раддль можетъ потерять ее совершенно неожиданнымъ образомъ, и это, разумѣется, будетъ служить ему горькимъ упрекомъ на всю жизнь. Всѣ эти и подобныя рѣчи м-ръ Раддль выслушалъ съ великою покорностью и скоро воротился въ гостиную, кроткій и смирный какъ ягненокъ.
– A я вѣдь еще васъ не познакомила, м-съ Роджерсъ, – сказала м-съ Бардль. – Вотъ это м-ръ Раддль, сударыня; м-съ Клоппинсъ, сударыня; м-съ Раддль, сударыня…
– Родная сестрица м-съ Клоппинсъ, сударыня, – дополнила м-съ Сандерсъ.
– Право? – сказала м-съ Роджерсъ граціознымъ тономъ. – Скажите пожалуйста, какъ это мило!
М-съ Раддль улыбнулась очень сладко, м-ръ Раддль поклонился, м-съ Клоппинсъ съ неописанною любезностью выразила убѣжденіе, что ей чрезвычайно пріятно познакомиться съ такою очаровательною леди, какъ м-съ Роджерсъ, о которой она уже давно наслышалась самыхъ лестныхъ отзывовъ. Этотъ комплиментъ былъ принятъ съ граціозной снисходительностью.
– A вы что скажете, м-ръ Раддль? – спросила м-съ Бардль.
– Я, сударыня? Ничего. Я очень радъ.
– Чему-жъ ты радуешься, болванъ? – проговорила м-съ Раддль.
– Помилуй, душа моя, какъ же ему не радоваться? – подхватила м-съ Бардль. – Онъ, да еще Томми, будутъ единственными нашими кавалерами, когда мы поѣдемъ теперь въ Гемпстедъ, въ "Испанскую гостинницу". Всякому порядочному джентльмену должно быть очень пріятно сопровождать столькихъ дамъ. Вы какъ объ этомъ думаете, м-съ Роджерсъ?
– Я совершенно согласна съ вами, – сказала м-съ Роджерсъ.
И согласились всѣ до одной, что м-ръ Раддль долженъ считать себя счастливѣйшимъ изъ смертныхъ, по поводу этой поэтической прогулки.
– Вы угадали мои чувства, милостивыя государыни, – сказалъ м-ръ Раддль, самодовольно потирая руки и обнаруживая желаніе выставить себя съ выгоднѣйшей стороны въ глазахъ прелестныхъ собесѣдницъ. – Только вотъ видите, если сказать правду, въ ту пору какъ мы ѣхали сюда въ кабріойли…
Но при повтореніи этого слова, возбудившаго такія печальныя воспоминанія, м-съ Раддль испустила опять пронзительный звукъ, и приставила платокъ къ своимъ глазамъ. М-съ Бардль сердито нахмурила брови на м-ра Раддля, въ ознаменованіе, что ему ужъ было бы лучше воздержаться отъ всякихъ замѣчаній. Затѣмъ жилицына служанка получила приказаніе подчивать гостей.
Это было сигналомъ къ раскрытію завѣтныхъ сокровищъ буфета, гдѣ помѣщались блюда съ апельсинами и бисквитами, одна бутылка стараго портвейна и бутылка превосходнаго индійскаго хереса, за которую въ одномъ изъ лучшихъ погребовъ заплатили ровно полтора шиллинга. Всѣ эти сокровища предложены были, къ наслажденію публики, отъ имени жилицы м-съ Бардль, и о нихъ-то маленькій Томми ничего не хотѣлъ сказать любознательной м-съ Клоппинсъ. Послѣ этого предварительнаго угощенья со стороны м-съ Роджерсъ, общество благополучно усѣлось въ гомпстедскій омнибусъ, и черезъ два часа пріѣхало къ загороднымъ садамъ, гдѣ процвѣтала "Испанская гостиница". Здѣсь самый первый поступокъ м-ра Раддля едва не повергъ въ обморокъ его любезную супругу: онъ имѣлъ глупость заказать чаю на семь персонъ, считая за особую персону мастера Бардля, и это было очень опрометчиво, какъ единодушно согласились всѣ прекрасныя леди: маленькій Томми могъ бы, конечно, пить изъ одной чашки съ кѣмъ-нибудь, или пріотвѣдывать изъ всѣхъ чашекъ, когда въ комнатѣ не будетъ трактирнаго лакея. Это избавило бы отъ лишнихъ издержекъ, и чай былъ бы одинаково душистъ и крѣпокъ.
Но уже не было возможности поправить этой непростительной ошибки. Чайный подносъ явился съ семью блюдечками и чашками; бутерброды были равномѣрно приготовлены на столько же персонъ. М-съ Бардль, по единодушному желанію, заняла первое мѣсто за столомъ, по правую ея руку сѣла м-съ Роджерсъ, по лѣвую – м-съ Раддль. Когда такимъ образомъ, все пришло въ надлежащій порядокъ, игривая веселость одушевила всю компанію, и разговоръ полился быстрѣйшимъ потокомъ.
– Какъ пріятно дышать деревенскимъ воздухомъ! – замѣтила м-съ Роджерсъ, испустивъ глубокій вздохъ. – Мнѣ кажется, я бы согласилась остаться здѣсь на всю жизнь.
– О, не говорите этого, сударыня! – возразила м-съ Бардль съ нѣкоторой запальчивостью, находя, что, въ качествѣ домовой хозяйки, ей никакъ не слѣдуетъ поощрять такого образа мыслей. – Вы бы здѣсь не долго прожили, м-съ Роджерсъ, увѣряю васъ.
– Конечно, конечно, – подтвердила м-съ Клоппинсъ, – при вашей живости характера, никакъ нельзя ограничиться однообразными удовольствіями загородной жизни. И повѣрьте, м-съ Роджерсъ, деревня вамъ надоѣла бы въ какія-нибудь двѣ и ужъ много, три недѣли.
– На мой взглядъ, милостивыя государыни, – замѣтилъ м-ръ Раддль, окидывая взоромъ все маленькое общество, – деревня хороша собственно для одинокихъ особъ, которымъ нѣтъ надобности заботиться о комъ бы то ни было, и о которыхъ тоже не заботится ни одна душа въ мірѣ. Для такихъ особъ, обманутыхъ въ своихъ ожиданіяхъ, надеждахъ, мечтахъ, деревня, скажу я вамъ, настоящій кладъ.
Трудно было, на мѣстѣ несчастнаго джентльмена, придумать рѣчь, болѣе несообразную съ положеніемъ одной изъ присутствующихъ особъ. Само собою разумѣется, что м-съ Бардль залилась горькими слезами и потребовала, чтобъ ее немедленно вывели изъ-за стола. Мастеръ Бардль зарыдалъ навзрыдъ.
– И вотъ, сударыня, кто бы мотъ подумать, – завопила, м-съ Раддль, обращаясь къ жилицѣ своей пріятельницы, – кто бы могъ подумать, что несчастной женщинѣ суждено всю жизнь, съ глаза на глазъ, прозябать съ такимъ неотесаннымъ извергомъ, который, какъ видите, даже неспособенъ питать уваженіе къ ея полу.
– Право, душенька, я не имѣлъ никакого намѣренія, – сказалъ м-ръ Раддль, – я вѣдь это такъ.
– Что такъ? – взвизгнула м-съ Раддль съ выраженіемъ величайшаго презрѣнія. – Что такъ? Извольте идти вонъ, сударь! Не могу тебя видѣть, глупое животное!
– Не горячись пожалуйста, Мери-Анна, – сказала м-съ Клоппинсъ. – Ты рѣшительно не бережешь себя, моя милая. Уйдите, Раддль, сдѣлайте милость: вы не умѣете обращаться съ своей рѣдкой женой.
– Я совѣтовала-бы вамъ, сэръ, кушать чай гдѣ-нибудь подальше отъ насъ, въ другой комнатѣ,– сказала м-съ Роджерсъ, вынимая изъ ридикюля бутылочку со спиртомъ.
М-съ Сандерсъ, хлопотавшая все это время около бутербродовъ, – выразила такое-же мнѣніе, и м-ръ Раддль принужденъ былъ удалиться.
Съ его уходомъ, м-съ Бардль поспѣшила приподнять и заключить въ свои объятія возлюбленнаго сына, что произвело нѣкоторую суматоху за столомъ, такъ какъ мастеръ Бардль, барахтаясь въ материнскихъ объятіяхъ, зацѣпился сапогами за чайный подносъ и опрокинулъ нѣсколько чашекъ. Но извѣстно всему міру, что истерическіе припадки между дамами, несмотря на шумный и болѣзненный характеръ, оканчиваются весьма скоро и безъ всякихъ печальныхъ послѣдствій: м-съ Бардль, влѣпивъ два или три поцѣлуя своему сынку, почувствовала неимовѣрную отраду на своей душѣ, и, прихлебывая чай, не могла никакъ сообразить, отчего это ей вдругъ сдѣлалось такъ дурно.
Въ эту самую минуту послышался стукъ колесъ подъѣзжавшаго экипажа. Леди заглянула въ окно и увидѣла извощичью карету, остановившуюся передъ воротами сада.
– Гость да гость, хозяину радость, – сказала м-съ Сандерсъ.
– Какой-то джентльменъ, – сказала м-съ Раддль.
– Ахъ, да вѣдь это м-ръ Джаксонъ, тотъ молодой человѣкъ, что служитъ въ конторѣ господъ Додсона и Фогга! – вскричала м-съ Бардль. – Что бы это значило? Неужто м-ръ Пикквикъ рѣшился наконецъ заплатить неустойку?
– Вѣроятнѣе всего, онъ одумался и предлагаетъ вамъ руку, – сказала м-съ Клоппинсъ.
– Какой неповоротливый джентльменъ! – воскликнула м-съ Роджерсъ. – Чтобы ему поторопиться!
М-ръ Джаксонъ между тѣмъ, впродолженіе всѣхъ этихъ обсужденій и догадокъ, сообщалъ какія-то замѣчанія долговязому и неуклюжему парню въ черныхъ панталонахъ, который вышелъ изъ экипажа съ толстой ясеневою палкой въ рукѣ. Кончивъ эти переговоры, молодой человѣкъ снялъ шляпу и, разглаживая волосы, подошелъ къ тому мѣсту, гдѣ засѣдали прекрасныя леди.
– Что новаго? Что случилось, м-ръ Джаксонъ.
– Здравствуйте, милостивыя государыни. Прошу извинить, mesdames, если я васъ нѣсколько обезпокоилъ; но законъ, сударыня, законъ прежде всего.
Съ этими словами, м-ръ Джаксонъ улыбнулся, отвѣсилъ всей компаніи общій поклонъ и еще разъ пригладилъ свои волосы. М-съ Роджерсъ – замѣтила своей сосѣдкѣ, что это былъ прекраснѣйшій молодой человѣкъ.
– Я былъ сперва y васъ въ Гозуэлльской улицѣ,– началъ м-ръ Джаксонъ, – и когда мнѣ сказали, что вы здѣсь, я нанялъ карету и пріѣхалъ сюда. Наши дожидаются васъ въ Сити, м-ръ Бардль.
– Неужели! – воскликнула изумленная вдова, безпокойно подпрыгивая на своемъ стулѣ.
– Да-съ, – отвѣчалъ Джаксонъ, закусывая нижнюю губу. – Имъ надобно видѣть васъ сегодня, сію-же минуту: дѣло не терпитъ ни малѣйшей отсрочки. Додсонъ именно такъ выразился, и то же повторилъ Фоггъ. Я затѣмъ и нанялъ карету, чтобъ привести васъ съ собою.
– Какъ это странно! – воскликнула м-съ Бардль.
Всѣ подтвердили, что это дѣйствительно очень странно, и всѣ единодушно согласились, что дѣло по всей вѣроятности, заключаетъ въ себѣ необыкновенную важность, иначе Додсонъ и Фоггъ не прислали бы своего письмоводителя. Само собою разумѣется, что м-съ Бардль должна ѣхать немедленно въ Сити.
Въ этомъ необыкновенно поспѣшномъ требованіи двухъ знаменитыхъ юристовъ Лондона не было натурально ничего унизительнаго для м-съ Бардль, и она даже гордилась этимъ до нѣкоторой степени, воображая, что это обстоятельство естественнымъ образомъ возвыситъ ее въ глазахъ жилицы, нанимавшей y нея первый этажъ. На этомъ основаніи, м-съ Бардль испустила глубокій вздохъ, взглянула на потолокъ, на стѣны и, послѣ минутнаго колебанія, объявила окончательно, что ужъ, дѣлать нечего, она поѣдетъ, потому что, кажется, ей нельзя не ѣхать.
– Но не угодно-ли вамъ освѣжиться немножко послѣ этой поѣздки, м-ръ Джаксонъ? – спросила м-съ Бардель. – Рюмочку винца напримѣръ?
– Не знаю, право, времени-то терять нельзя, сударыня, – отвѣчалъ м-ръ Джаксонъ: – къ тому-же со мной здѣсь пріятель, – продолжалъ онъ, указывая на джентльмена съ ясеневою тростью.
– Ахъ, просите его сюда, сэръ, – сказала м-съ Бардль.
– Попросите къ намъ вашего пріятеля, – подтвердила м-съ Роджерсъ.
– Нѣтъ, покорно васъ благодарю, сударыни, это будетъ неудобно, – сказалъ м-ръ Джаксонъ. – Пріятель мой не привыкъ къ дамскому обществу и ужасно застѣнчивъ. A вотъ если вы прикажете буфетчику поднести ему хорошій стаканчикъ джину, такъ онъ, можетъ быть, не прольетъ его на землю. Не угодно-ли сдѣлать этотъ опытъ, м-съ Бардль?
Говоря это, м-ръ Джаксонъ ласкалъ указательнымъ пальцомъ оконечность своего носа, давая знать такимъ образомъ, что слова его надо понимать въ ироническомъ смыслѣ.
Вслѣдъ затѣмъ, стаканчикъ джина дѣйствительно былъ отправленъ къ застѣнчивому джентльмену и застѣнчивый джентльменъ проглотилъ его залпомъ, закусилъ и облизнулся. М-ръ Джаксонъ тоже промочилъ горло какой-то влагой, и прекрасныя леди, всѣ до одной, выкушали за компанію по рюмочкѣ мадеры. Тогда м-ръ Джаксонъ замѣтилъ, наконецъ, что ужъ время никакъ не терпитъ, и поэтому м-съ Сандерсъ, м-съ Клоппинсъ и маленькій Томми поспѣшили сѣсть въ карету. Было рѣшено, что мастеръ Томми поѣдетъ съ своей матерью, тогда какъ другія дамы останутся подъ покровительствомъ м-ра Раддля.
– Исаакъ! – сказалъ м-ръ Джаксонъ, когда м-съ Бардль приготовлялась сѣсть въ карету. При этомъ молодой человѣкъ взглянулъ на джентльмена съ ясеневою тростью: тотъ сидѣлъ на козлахъ и покуривалъ сигару.
– Что?
– Вотъ это м-съ Бардль.
– О, это я давно зналъ, – отвѣчалъ джентльменъ, засѣдавшій на козлахъ.
М-съ Бардль вошла и усѣлась; м-ръ Джаксонъ вошелъ послѣ нея, и карета двинулась съ мѣста. М-съ Бардль невольно задумалась надъ словами, произнесенными другомъ м-ра Джаксона. Какой умный народъ всѣ эти юристы: право!
– Странныя хлопоты бываютъ иной разъ съ этими судебными издержками! – сказалъ Джаксонъ, когда м-съ Клоппинсъ и м-съ Сандерсъ задремали на своихъ мѣстахъ, – я разумѣю издержки по вашему дѣлу, сударыня.
– Мнѣ очень жаль, право, что господа Додсонъ и Фоггъ не могутъ до сихъ поръ получить этихъ издержекъ, – отвѣчала м-съ Бардль, – но ужъ, конечно, эти лица должны иной разъ терпѣть и убытокъ, какъ скоро ихъ расчетъ оказывается невѣрнымъ.
– Вы однако жъ, какъ мнѣ сказывали, дали имъ собственноручную расписку на всю сумму по этому дѣлу, – сказалъ Джаксонъ.
– Да. Это сдѣлано для формы, – сказала м-съ Бардль.
– Разумѣется для формы, – отвѣчалъ Джаксонъ сухо. – Форма тутъ главное дѣло.
Скоро м-съ Бардль, убаюканная пріятной качкой экипажа, погрузилась въ сладкій сонъ. Она проснулась черезъ нѣсколько минутъ, когда карета внезапно остановилась.
– Ахъ, куда это мы заѣхали! – проговорила изумленная вдова. – Додсонъ и Фогтъ кажется не здѣсь живутъ.
– Не здѣсь, да все равно, – отвѣчалъ Джаксонъ. – Не угодно-ли вамъ выйти, сударыня?
М-съ Бардль, протирая заспанныя глаза, вышла изъ кареты. Мѣсто оказалось удивительно страннымъ: большая каменная стѣна съ желѣзными воротами по серединѣ: изнутри виднѣлся газовый свѣтъ.
– Ну, сударыни, – закричалъ джентльменъ съ ясеневою тростью, заглядывая въ карету и стараясь разбудить м-съ Сандерсъ, – выходите, сударыня.
М-съ Сандерсъ вышла. Желѣзныя ворота отворились, и м-съ Бардль, сопровождаемая возлюбленнымъ сыномъ, вступила въ длинный корридоръ. Кумушки ея послѣдовали за ней.
Комната, куда онѣ вошли была еще страннѣе длиннаго корридора. Ихъ обступили грязныя и неуклюжія лица.
– Что это за мѣсто? – спросила м-съ Бардль, озадаченная множествомъ пытливыхъ взоровъ, обращенныхъ на нее.
– Это одна изъ нашихъ публичныхъ конторъ, – отвѣчалъ Джаксонъ, озираясь назадъ и разглядывая спутницъ м-съ Бардль. – Смотрите въ оба. Исаакъ!
– Все обстоитъ какъ слѣдуетъ, – отвѣчалъ джентльменъ съ ясеневою тростью.
И они спустились по маленькой лѣстницѣ въ галлерею перваго этажа.
– Вотъ мы и пришли, – сказалъ наконецъ Джаксонъ, бросая вокругъ себя радостные взоры. – Все теперь исполнено, м-съ Бардль, по законной формѣ.
– Что это значитъ? – сказала м-съ Бардль, чувствуя сильнѣйшее біеніе сердца.
– A вотъ я вамъ объясню, сударыня, – отвѣчалъ Джаксонъ, отводя ее въ сторону, – не бойтесь ничего, м-съ Бардль. Не было на свѣтѣ человѣка деликатнѣе Додсона, сударыня, или въ нѣкоторомъ смыслѣ, человѣколюбивѣе Фогга. По обязанностямъ службы, имъ слѣдовало взыскать съ васъ законнымъ порядкомъ судебныя издержки, и они, какъ видите, выполнили эту обязанность съ тонкою деликатностью, оказывая всякую пощаду и снисхожденіе вашимъ нѣжнымъ чувствамъ. Вы будете впослѣдствіи вспоминать объ этомъ не иначе, какъ съ великимъ наслажденіемъ, сударыня. Это Флить, сударыня, долговая тюрьма. Желаю вамъ спокойной ночи, м-съ Бардль. Прощай, Томми.
Сказавъ это, Джаксонъ поклонился и ушелъ въ сопровожденіи джентльмена съ ясеневою палкой. Вдовица осталась на попеченіи другого джентльмена съ ключемъ въ рукахъ. То былъ тюремщикъ. М-съ Бардль завизжала; Томми заревѣлъ; м-съ Клоппинсъ отпрянула назадъ, м-съ Сандерсъ вскрикнула и всплеснула руками. Передъ ними стоялъ м-ръ Пикквикъ, собиравшійся въ эту пору освѣжиться ночнымъ воздухомъ, и подлѣ м-ра Пикквика стоялъ м-ръ Самуэль Уэллеръ, который, увидѣвъ м-съ Бардль, почтительно снялъ шляпу и отвѣсилъ ей низкій поклонъ.
– Не безпокойте эту женщину, – сказалъ тюремщикъ, обращаясь къ м-ру Уэллеру, – она только что пришла къ намъ.
– Зачѣмъ? Для чего?
– Она арестантка.
– Кто-жъ ее арестовалъ?
– Додсонъ и Фоггъ.
– За что?
– За неустойку по судебнымъ издержкамъ.
– Урра! – вскричалъ Самуэль, поспѣшно надѣвая шляпу. – Эй! Іовъ, Іовъ! – завопилъ онъ, побѣжавъ по галлереѣ. – Бѣгите сейчасъ къ м-ру Перкеру и зовите его сюда. Гдѣ старшина?
Но не было отвѣта на этотъ вопросъ: Іовъ Троттеръ мигомъ сообразилъ сущность возложеннаго на него порученія и бросился стремглавъ съ лѣстницы перваго этажа. М-съ Бардль грянулась на холодный полъ и обмерла серьезно, искренно, первый разъ въ своей жизни.