Текст книги "Замогильные записки Пикквикского клуба"
Автор книги: Чарльз Диккенс
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 53 (всего у книги 66 страниц)
– Мнѣ кажется, сударыня, господину пастырю хочется выпить чего-нибудь, стаканчикъ-другой-третій? Въ грудныхъ болѣзняхъ бываетъ это пользительно. Не такъ-ли маменька? – спросилъ Самуэль.
Достойная леди, уклоняясь отъ прямого отвѣта на этотъ вопросъ, бросила вопрошающій взглядъ на м-ра Стиджинса, и этотъ джентльменъ, моргая своими кроваво-красными глазами, поспѣшилъ приставить къ горлу ладонь правой руки, въ ознаменованіе того, что печальное зрѣлище дѣйствительно пробудило жажду въ его душѣ.
– Да, Самуэль, м-ръ Стиджинсъ желаетъ утолить свою жажду, – сказала м-съ Уэллеръ, печальнымъ тономъ.
– Какіе напитки вы употребляете, сэръ? – спросилъ Самуэль.
– Ахъ, молодой человѣкъ, молодой человѣкъ! – воскликнулъ м-ръ Стиджинсъ, возводя свои багровые глаза къ потолку. – Всѣ напитки – суета суетъ.
– Справедливо, слишкомъ справедливо! – сказала м-съ Уэллеръ, испуская тяжкій стонъ и кивая головою въ знакъ своего совершеннѣйшаго согласія съ мнѣніемъ господина пастыря.
– Въ этомъ не можетъ быть ни малѣйшаго сомнѣнія, – подтвердилъ Самуэль. – Какую же суету вы предпочитаете для собственнаго употребленія, сэръ? Какая суета пріятнѣе отзывается на вашъ вкусъ?
– Ахъ, молодой другъ мой, – отвѣчалъ м-ръ Стиджинсъ. – Я презираю всѣ виды этихъ суетъ; но ужъ если какой-нибудь изъ нихъ менѣе другихъ для меня отвратителенъ и противенъ, такъ это – влага, называемая ромомъ, и въ настоящемъ случаѣ, молодой другъ мой, я, быть можетъ, не отказался бы промочить изсохшее горло горячимъ ромомъ съ тремя кусками сахара, разведенными въ стаканѣ.
– Это очень хорошо, сэръ; но съ прискорбіемъ я долженъ замѣтить, что этой-то именно влаги и не позволяютъ держать въ буфетѣ нашего заведенія.
– О, безжалостныя, жестоковыйныя, одебелѣлыя сердца! – воскликнулъ м-ръ Стиджинсъ. – О, неумолимые гонители человѣческихъ недуговъ!
Съ этими словами м-ръ Стиджинсъ опять возвелъ наверхъ свои глаза и ударилъ себя зонтикомъ по жилету. И должно сказать правду, негодованіе достопочтеннаго джентльмена было на этотъ разъ выраженіемъ искренняго и непритворнаго чувства.
Сдѣлавъ еще нѣсколько выразительныхъ замѣчаній относительно безчеловѣчія и чудовищной жестокости содержателей тюремнаго буфета, м-ръ Стиджинсъ съ похвалою отозвался о другой влагѣ, называемой портвейномъ, и оказалось, по его словамъ, что эта суета можетъ, въ извѣстныхъ случаяхъ, служить суррогатомъ горячаго рома, особенно, если разсыропить ее теплой водой, сахаромъ и корицей. На этомъ основаніи, сдѣлано было соотвѣтствующее распоряженіе относительно бутылки портвейна, и, когда Самуэль отправился въ буфетъ, красноносый джентльменъ и м-съ Уэллеръ одновременно взглянули на м-ра Уэллера старшаго и одновременно испустили по глубокому вздоху и стону.
– Ну, другъ мой, Самми, – сказалъ старый джентльменъ, когда сынъ его воротился изъ буфета, – я надѣюсь, что ты надолго развеселишься послѣ этого родственнаго визита. Какъ тебѣ нравится эта пріятная бесѣда, Самми?
– Перестань, закоснѣлая душа, – отвѣчалъ Самуэль:– прошу тебя не обращаться ко мнѣ съ такими замѣчаніями. Молчи лучше и слушай.
Но эти слова, повидимому, вовсе не произвели вожделѣннаго результата. М-ръ Уэллеръ старшій никакъ не могъ обуздать своего страннаго припадка, и въ ту пору, какъ супруга его и м-ръ Стиджинсъ сидѣли пригорюнившись на своихъ стульяхъ, съ глазами, поднятыми къ потолку, старый джентльменъ принялся выдѣлывать въ воздухѣ таинственные жесты, служившіе выраженіемъ его пламеннаго желанія расплющить красный носъ вышеозначеннаго Стиджинса, и было очевидно, что эта пантомима доставляла ему величайшее утѣшеніе и отраду. Однакожъ, продолжая выдѣлывать эти штуки, старый джентльменъ едва не попалъ въ просакъ; когда м-ръ Стиджинсъ припрыгнулъ со своего мѣста на встрѣчу глинтвейну, принесенному изъ буфета, голова его чуть-чуть не пришла въ соприкосновеніе со сжатымъ кулакомъ, которымъ м-ръ Уэллеръ старшій описывалъ въ воздухѣ свои воображаемые фейерверки.
– Ахъ ты, неуклюжій старичина! – сказалъ Самуэль, поспѣшившій весьма кстати на выручку своего отца. – Что это тебѣ вздумалось съ такимъ азартомъ протянуть руку въ этому стакану? Развѣ не видишь, что ты чуть не задѣлъ этого джентльмена?
– Ненарочно, Самми, ненарочно, другъ мой, – сказалъ м-ръ Уэллеръ, озадаченный этимъ совершенно непредвидѣннымъ столкновеніемъ событій.
– Извините этого старика, сэръ, впередъ онъ будетъ учтивѣе, – сказалъ Самуэль, когда красноносый джентльменъ, поправляя свои волосы, снова усѣлся на стулъ. – Какого вы мнѣнія, сэръ, объ этой теплой суетѣ?
М-ръ Стиджинсъ не учинилъ словеснаго отвѣта, но жесты его приняли выразительный характеръ. Онъ пріотвѣдалъ влагу въ стаканѣ, который ему подали, потомъ бережно поставилъ свой зонтикъ на полъ и пріотвѣдалъ еще, разглаживая въ то же время свой жилетъ и верхнюю часть панталонъ. Наконецъ, м-ръ Стиджинсъ залпомъ выпилъ весь стаканъ и, облизнувшись, подалъ его Самуэлю съ тѣмъ, чтобы онъ приказалъ изготовить другую порцію такого же вещества.
М-съ Уэллеръ, съ своей стороны, отдала также должную справедливость этому составному веществу. Сперва, какъ и слѣдуетъ, она объявила положительно, что не беретъ въ ротъ ни одной капли; потомъ съ великимъ трудомъ проглотила крошечную капельку, потомъ большую каплю, и потомъ уже вдругъ нѣсколько капель, безъ малѣйшаго труда. Получивъ отъ природы комплекцію весьма чувствительнаго свойства, достойная леди весьма успѣшно вытягивала по слезинкѣ изъ своихъ глазъ съ каждой каплей глинтвейна и, растопляя постепенно свои чувства, достигла наконецъ величайшаго паѳоса при обнаруживаніи скорби и печали.
М-ръ Уэллеръ старшій наблюдалъ эти явленія съ превеликимъ отвращеніемъ и досадой, и когда, наконецъ, м-ръ Стиджинсъ, послѣ второй порціи крѣпительнаго напитка, вдругъ испустилъ изъ своей груди нѣсколько скорбныхъ вздоховъ и стоновъ, старый джентльменъ открыто выразилъ свое неудовольствіе многочисленными и безсвязными рѣчами, въ которыхъ, впрочемъ, нельзя было доискаться опредѣленнаго значенія и смысла.
– Вотъ что, другъ мой, Самми, шепнулъ м-ръ Уэллеръ на ухо своего сыну, послѣ продолжительнаго пристальнаго наблюденія за движеніями супруги и достопочтеннаго м-ра Стиджинса, – желудокъ y твоей мачихи, думать надобно, ужасно испорченъ такъ-же, какъ и у этого пастыря съ краснымъ носомъ.
– Отчего ты такъ думаешь? – сказалъ Самуэль.
– Да оттого, видишь ты, что крѣпительные напитки ничуть не скрѣпляютъ ихъ суставовъ: все, что входитъ въ ихъ желудокъ, превращается въ теплую водицу, и эта водица выкатывается обратно изъ ихъ глазъ. Повѣрь мнѣ, другъ мой, Самми, это y нихъ, должно быть, наслѣдственная слабость.
Высказывая это ученое мнѣніе, м-ръ Уэллеръ старшій выдѣлывалъ въ то же время болѣе или менѣе выразительные жесты и гримасы, къ величайшему огорченію своей супруги, которая, подмѣтивъ теперь значительную часть этихъ движеній, заключила весьма правдоподобно, что неисправимый мужъ ея продолжаетъ издѣваться надъ ней и надъ особой достопочтеннаго представителя методисткой доктрины. Уже она рѣшилась въ своей душѣ сдѣлать необходимыя приготовленія къ обнаруженію въ сильнѣйшей степени истерическихъ припадковъ съ надлежащей обстановкой, какъ въ эту самую минуту м-ръ Стиджинсъ поднялся со своего мѣста и, остановившись среди комнаты, приступилъ къ произнесенію трогательной рѣчи въ назиданіе всей компаніи, и особенно для личной пользы м-ра Уэллера младшаго. Въ рѣзкихъ и сильныхъ выраженіяхъ, достопочтенный ораторъ принялся заклинать молодого человѣка, чтобъ онъ бдительно смотрѣлъ за своими чувствами и помыслами и нелѣностно стоялъ на стражѣ въ этомъ логовищѣ несчастія и мірской суеты, куда завлеченъ онъ силою обстоятельствъ, зависѣвшихъ, въ нѣкоторой степени, отъ его собственной лукавой и злой воли. Онъ старался оградить его сердце отъ лицемѣрія и фальшивой гордыни, и въ этомъ отношеніи рекомендовалъ молодому человѣку брать примѣръ съ него самого, м-ра Стиджинса, заслужившаго всеобщее уваженіе, любовь и преданность отъ всѣхъ истинно благомыслящихъ людей. Развивая этотъ тезисъ, достопочтенный пастырь убѣдительно доказывалъ заблудшему сыну, что, имѣя передъ глазами такой достойный образецъ, онъ, Самуэль Уэллеръ, сдѣлается, рано или поздно, однимъ изъ наилучшихъ сочленовъ методистскаго общества, оказавшаго въ послѣднее время такое благодѣтельное вліяніе на избранныхъ сыновъ и дщерей британскаго и американскаго вертограда. Вслѣдъ затѣмъ, м-ръ Стиджинсъ, къ наивящему назиданію молодого человѣка, изобразилъ живо и сильно, что всѣ его пріятели и друзья, съ которыми, на свою погибель, приходилъ онъ въ соприкосновеніе въ продолженіе своей жизни, безспорно суть отъявленные негодяи и мерзавцы, стыдъ и поношеніе бреннаго человѣческаго естества.
Во второй части диссертаціи краснорѣчивый ораторъ убѣждалъ своего молодого слушателя удаляться, пуще всѣхъ пороковъ, отъ пьянства, такъ какъ пьяный человѣкъ, въ строгомъ смыслѣ, есть не иное что, какъ свинья, отравленная грязными и ядовитыми зеліями, изобрѣтенными на погибель тѣла и души. Но на этомъ мѣстѣ, языкъ достопочтеннаго и красноносаго джентльмена сдѣлался удивительно безсвязнымъ, и стопы его, независимо отъ воли своего владѣльца, принялись выписывать такіе вензеля, что м-ръ Стиджинсъ, для сообщенія своему тѣлу перпендикулярнаго положенія, принужденъ былъ уцѣпиться обѣими руками за спинку стула.
М-ръ Стиджинсъ не обнаружилъ въ своей рѣчи никакого желанія, чтобы слушатели его стояли на сторожѣ противъ шарлатановъ, которые выступаютъ съ мѣднымъ лбомъ на состязаніе съ легковѣрными умами и сердцами. Но такъ какъ онъ простоялъ весьма долго, облокотившись на спинку стула, и неистово моргалъ обоими глазами, то можно было придти къ безошибочному заключенію, что всѣ эти сентенціи переваривались въ его мозгу, хотя онъ не считалъ нужнымъ высказывать ихъ въ настоящей бесѣдѣ.
Слушая эту удивительную рѣчь, м-съ Уэллеръ всхлипывала и рыдала при концѣ каждаго параграфа, между тѣмъ какъ Самуэль спокойно сидѣлъ на стулѣ, перебросивъ ногу на ногу, и смотрѣлъ на оратора самыми умильными глазами. По временамъ онъ выразительно перемигивался со своимъ почтеннымъ родителемъ, который былъ при началѣ этой рѣчи въ самомъ веселомъ расположеніи духа, но потомъ заснулъ на половинѣ и не просыпался до конца.
– Браво, браво! – сказалъ Самуэль, когда, наконецъ, красноносый джентльменъ оставилъ свой ораторскій постъ. – Вы говорите очень хорошо, м-ръ Стиджинсъ.
– Надѣюсь, это принесетъ тебѣ пользу, Самуэль, – сказала м-съ Уэллеръ торжественнымъ тономъ.
– Принесетъ, сударыня, принесетъ, – отвѣчалъ Самуэль.
– О, если бы это могло также исправить твоего отца! – воскликнула м-съ Уэллеръ.
– Благодарю тебя, душенька, – сказалъ м-ръ Уэллеръ старшій, – я ужъ поправился малую толику: вздремнулъ и всхрапнулъ.
– Пропащій человѣкъ! – сказалъ достопочтенный м-ръ Стиджинсъ.
– Спасибо за ласку, – сказалъ м-ръ Уэллеръ старшій, – не забуду вашихъ милостей. Только знаете ли, сэръ, и вы, почтенная сударыня, сумерки ужъ, кажется, давненько наступили; Пегашка застоялась. Если мы простоимъ здѣсь еще часокъ-другой, то вѣдь она просто полетитъ по воздуху на возвратномъ пути домой, и я не поручусь за вашу безопасность. Вы же вѣдь не любите, господинъ пастырь, когда колесо ненарокомъ задѣваетъ за тумбу.
При этомъ намекѣ достопочтенный м-ръ Стиджинсъ, взволнованный и озадаченный, взялъ свою шляпу, зонтикъ, и, обращаясь къ почтенной леди, – сказалъ, что пора имъ, наконецъ, выбраться изъ предѣловъ этого нечистаго жилища. М-съ Уэллеръ немедленно встала со своего мѣста, и Самуэль вывелъ своихъ гостей на тюремный дворъ.
– Прощай, мой другъ, Самми! – сказалъ старый джентльменъ.
– Прощай, добрый человѣкъ! – отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ младшій.
– Вотъ что, Самми, – шепнулъ старикъ, отведя немного въ сторону своего сына, – кланяйся отъ меня своему старшинѣ и скажи, что если онъ этакъ задумаетъ что-нибудь, такъ я весь къ его услугамъ. Есть y меня на примѣтѣ одинъ мебельщикъ, который, въ случаѣ нужды, готовъ выручить изъ омута самого чорта. Пьяны, Самми, пьяны, – заключилъ м-ръ Уэллеръ, хлопнувъ своего сына по затылку и отступивъ шага два назадъ.
– Это что еще, старый кудесникъ?
– Фыртопіяны, Самми, фыртопіяны, – пояснилъ м-ръ Уэллеръ съ тѣмъ же таинственнымъ видомъ. – Пусть старшина возьметъ напрокатъ инструментъ этого сорта, на которомъ нельзя играть, Самми.
– Что-жъ изъ этого выйдетъ? – спросилъ Самуэль.
– И пусть черезъ нѣсколько времени онъ пришлетъ за моимъ пріятелемъ, мебельщикомъ, чтобы тотъ взялъ назадъ свою машину, – продолжалъ м-ръ Уэллеръ. – Понимаешь теперь?
– Нѣтъ, – отвѣчалъ Самуэль.
– Эхъ ты, дубинная башка! – прошепталъ старый джентльменъ. – Да въ этой машинѣ старшина твой уляжется, и съ головизной, и съ ногами, и съ руками, и онъ тамъ можетъ отдыхать, какъ на своей постели. Понялъ?
– Еще бы! Ну?
– Ну, a ужъ тамъ пиши пропало. Паспортъ въ Америку, да и катай-валяй на всѣхъ парусахъ. Американцы – народъ славный, и любятъ дорогихъ гостей. Старшина можетъ остаться тамъ до кончины м-съ Бардль или до той поры, какъ повѣсятъ господъ Додсона и Фогга, a это, по всей вѣроятности, случится очень скоро. Тогда онъ воротится назадъ и настрочитъ книгу насчетъ этихъ американцевъ. Этой книгой онъ съ лихвой возвратитъ всѣ свои путевыя издержки, да еще останется въ барышахъ, особенно, если онъ разбранитъ ихъ хорошенько.
Сообщивъ этотъ удивительный планъ, Уэллеръ старшій крѣпко пожалъ руку своего возлюбленнаго сына и окончательно скрылся за воротами тюрьмы.
Едва Самуэль пришелъ въ себя послѣ этого достопамятнаго свиданія съ своею родней, какъ м-ръ Пикквикъ вышелъ къ нему навстрѣчу и положилъ руку на его плечо.
– Послушайте, Самуэль, – сказалъ м-ръ Пикквикъ.
– Что прикажете, сэръ?
– Я собираюсь сегодня погулять по этому заведенію, и вы должны быть моимъ спутникомъ, Самуэль. Вотъ скоро мы увидимъ одного очень замѣчательнаго арестанта, котораго, впрочемъ, вы знаете, Самуэль, – добавилъ м-ръ Пикквикъ, улыбаясь.
– Какого сэръ? – спросилъ м-ръ Уэллеръ, – не этого-ли, что ходитъ съ растрепанными волосами, или, можетъ быть, интереснаго его товарища въ грязныхъ чулкахъ?
– Ни того, ни другого, – отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ. – Этотъ арестантъ вашъ старинный другъ, Самуэль.
– Мой? Неужели! – воскликнулъ м-ръ Уэллеръ.
– Вы, безъ сомнѣнія, превосходно помните этого джентльмена или, въ противномъ случаѣ, память ваша слишкомъ коротка, Самуэль, – сказалъ м-ръ Пикквикъ. – Такихъ знакомцевъ нескоро забываютъ. Тссъ… Ни слова, Самуэль, ни полслова. Вотъ онъ!
Пока м-ръ Пикквикъ говорилъ такимъ образомъ, впереди показался м-ръ Джингль, выступавшій медленнымъ и осторожнымъ шагомъ. Наружность его уже не имѣла больше того жалкаго и унизительнаго вида, въ какомъ онъ отрекомендовался читателю въ общей тюремной залѣ. На немъ былъ теперь старый фракъ, освобожденный изъ-подъ залога при великодушномъ содѣйствіи м-ра Пикквика. Волосы его были острижены, и, казалось, онъ перемѣнилъ бѣлье. При всемъ томъ, м-ръ Джингль былъ очень блѣденъ и тонокъ: онъ едва передвигалъ ноги, опираясь на костыль и легко было замѣтить, что онъ претерпѣвалъ ужасныя страданія отъ нищеты и постепеннаго упадка физическихъ силъ. При видѣ м-ра Пикквика, онъ снялъ шляпу и былъ, повидимому, очень смущенъ, когда взоръ его упалъ на Самуэля.
За нимъ, по пятамъ его, выступалъ м-ръ Іовъ Троттеръ, который, несмотря на значительную коллекцію дурныхъ качествъ, собранныхъ въ его особѣ, отличался, однакожъ, замѣчательною преданностью къ своему товарищу и другу. Былъ онъ все еще въ грязныхъ лохмотьяхъ, но щеки его не были уже такъ впалы, какъ при первой встрѣчѣ съ м-ромъ Пикквикомъ за нѣсколько дней. Поклонившись теперь своему великодушному благодѣтелю, онъ пробормоталъ, въ изъявленіе благодарности, нѣсколько безсвязныхъ словъ, говоря между прочимъ, что его избавили отъ голодной смерти.
– Ну, полно, полно, – сказалъ м-ръ Пикквикъ, съ нетерпѣніемъ останавливая его на половинѣ какой-то фразы, – вы можете идти съ моимъ слугой. Мнѣ надобно поговорить съ вами м-ръ Джингль. Можете-ли вы идти, не опираясь на его плечо?
– Конечно… да… не слишкомъ скоро… трясутся ноги… голова идетъ кругомъ… какъ будто дрожитъ земля.
– Дайте мнѣ вашу руку, – сказалъ м-ръ Пикквикъ.
– Нѣтъ, нѣтъ, – отвѣчалъ Джингль, – не годится… недостоинъ.
– Какой вздоръ! – сказалъ м-ръ Пикквикъ. – Облокотитесь на меня: я желаю этого, сэръ.
Но видя нерѣшимость и волненіе этого джентльмена, м-ръ Пикквикъ самъ взялъ его подъ руку и повелъ впередъ, не говоря больше ни слова.
Въ продолженіе всей этой сцены, физіономія м-ра Самуэля Уэллера выражала неописуемое изумленіе. Онъ поминутно переводилъ глаза отъ Іова на Джингля, отъ Джингля на Іова, и повторялъ по крайней мѣрѣ разъ двадцать: – "Охъ, какъ! Э! Ну!"
– Самуэль! – сказалъ м-ръ Пикквикъ, оглядываясь назадъ.
– Сейчасъ иду, сэръ, – отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ, машинально слѣдуя за своимъ господиномъ.
И все-таки онъ не могъ отвести глазъ отъ м-ра Іова Троттера, который продолжалъ стоять на одномъ и томъ же мѣстѣ съ понурой головою; но когда Самуэль, покорный приказанію своего господина, долженъ былъ остановиться подлѣ него, м-ръ Троттеръ приподнялъ голову и сказалъ:
– Какъ ваше здоровье, м-ръ Уэллеръ?
– Такъ это онъ! – воскликнулъ Самуэль.
И затѣмъ послѣдовалъ продолжительный и многозначительный свистъ, послужившій несомнѣннымъ свидѣтельствомъ того, что м-ръ Уэллеръ убѣдился, наконецъ, въ дѣйствительности своихъ наблюденій.
– Обстоятельства перемѣнились, сэръ, – сказалъ Іовъ.
– Вижу, что перемѣнились, – отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ, обозрѣвая съ неописуемымъ изумленіемъ лохмотья этого джентльмена, – и эта перемѣна, кажется, не къ лучшему для васъ, м-ръ Троттеръ.
– Къ худшему, м-ръ Уэллеръ, къ худшему. Теперь ужъ нѣтъ надобности обманывать васъ. Обманъ невозможенъ. Слезы не всегда бываютъ лучшимъ и единственнымъ доказательствомъ горя.
– Это я давно зналъ.
– Плакать можно по собственной волѣ, когда вздумается, м-ръ Уэллеръ.
– Это вы доказали.
– Да-съ: но вотъ э_т_и в_е_щ_и, я полагаю, не слишкомъ удобно поддѣлывать по собственному произволу.
Говоря такимъ образомъ, Троттеръ указалъ на свои желтыя, впалыя щеки, и затѣмъ, выворотивъ рукавъ своего сюртука, представилъ на разсмотрѣніе Самуэля тонкую костлявую руку, которую, казалось, можно было бы переломить однимъ легкимъ ударомъ.
– Что вы сдѣлали надъ собой? – спросилъ Самуэль, отступая шагъ назадъ.
– Ничего, м-ръ Уэллеръ. Я вотъ ничего не дѣлаю нѣсколько недѣль, да ужъ ничего почти не ѣмъ и не пью.
Самуэль окинулъ еще разъ проницательнымъ взоромъ жалкую наружность м-ра Троттера и затѣмъ, не говоря больше ни слова, схватилъ его за руку и принялся тащить изо-всей силы.
– Куда вы тащите меня, м-ръ Уэллеръ? – спрашивалъ Іовъ, тщетно стараясь вырваться изъ рукъ своего стариннаго врага.
– Пойдемъ, пойдемъ, – сказалъ Самуэль.
И онъ не сдѣлалъ больше никакихъ объясненій до тѣхъ поръ, пока они пришли въ буфетъ. Здѣсь м-ръ Уэллеръ приказалъ подать кружку портера, и этотъ напитокъ былъ немедленно предложенъ къ его услугамъ.
– Ну, вотъ вамъ, пейте все до дна и опрокиньте кружку вверхъ ногами, – сказалъ Самуэль.
– Ахъ, м-ръ Уэллеръ, почтеннѣйшій…
– Ни слова больше. Пейте.
М-ръ Троттеръ поднесъ кружку къ губамъ и въ нѣсколько минутъ опорожнилъ ее до послѣдней капли, пріостанавливаясь только два или три раза перевести духъ.
– Вотъ это я люблю, – сказалъ Самуэль. – Ну, какъ теперь вы себя чувствуете, любезный другъ?
– Получше немного, – отвѣчалъ м-ръ Троттеръ.
– Разумѣется лучше: иначе и быть не можетъ, – сказалъ Самуэль. – Это вѣдь все равно, что прибавить газу въ воздушный шаръ, и я вижу простымъ глазомъ, какъ вы начинаете толстѣть. A что этакъ вы скажете насчетъ другой порціи такого же размѣра и состава?
– Нѣтъ, ужъ это было бы слишкомъ, м-ръ Уэллеръ, – покорно васъ благодарю.
– A не похлопотать ли, примѣромъ сказать, насчетъ чего нибудь съѣстного?
– Покорно васъ благодарю, сэръ, – отвѣчалъ м-ръ Троттеръ, – добрый господинъ вашъ приказалъ намъ подать баранины съ картофелемъ, и мы ужъ позавтракали въ три часа.
– Какъ! Онъ ужъ озаботился насчетъ васъ? – спросилъ Самуэль выразительнымъ тономъ.
– Да, сэръ, – отвѣчалъ Іовъ. – Онъ уже успѣлъ оказать намъ много благодѣяній, м-ръ Уэллеръ. Мы жили прежде въ душной конурѣ, a старшина вашъ нанялъ для насъ уютную и просторную комнату, столь необходимую для моего слабаго и больного господина. Онъ самъ заплатилъ деньги и приходилъ ночью навѣстить насъ, м-ръ Уэллеръ.
И при этихъ словахъ, глаза м-ра Троттера, быть можетъ, первый разъ въ его жизни, оросились самыми искренними слезами.
– Да, сэръ, – продолжалъ сердобольный Іовъ, – въ вѣкъ я не забуду вашего великодушнаго господина и буду служить ему до послѣднихъ силъ… до послѣдняго издыханія.
– Нѣтъ, сэръ, не говорите этого, – сказалъ Самуэль, – прошу васъ и не заикаться объ этомъ, любезный другъ.
Іовъ Троттеръ вытаращилъ глаза.
– Да, и не заикаться объ этомъ, – повторилъ Самуэль твердымъ и рѣшительнымъ тономъ. – Никто не вправѣ служить ему, кромѣ меня, и я отвергаю тутъ всякое постороннее вмѣшательство и чужія услуги. Открыть-ли вамъ тайну, любезный другъ?
– Сдѣлайте одолженіе, м-ръ Уэллеръ.
– Такъ слушайте же обоими ушами. – Не было, нѣтъ и не будетъ въ цѣлой вселенной такого добраго, великодушнаго, щедраго, благодѣтельнаго джентльмена, какъ мой несравненный господинъ, нѣтъ нужды, что онъ ходитъ въ узенькихъ гультикахъ и тѣсныхъ полусапожкахъ. Такого человѣка не найти намъ съ вами даже въ сказкахъ, которыхъ я перечиталъ не мало на своемъ вѣку. Это – сущій ангелъ. Зарубите это себѣ на носу, Іовь Троттеръ.
Затѣмъ м-ръ Уэллеръ, подойдя къ буфету, расплатился и положилъ сдачу въ свой боковой карманъ. Снова отправившись на тюремный дворъ, они нашли м-ра Пикквика и Джингля, занятыхъ весьма серьезнымъ разговоромъ. Великій человѣкъ не обращалъ ни малѣйшаго вниманія на толпу, собравшуюся на площадкѣ тюремнаго двора. Толпа между тѣмъ была чрезвычайно разнообразна и вполнѣ достойна наблюденій ученаго мужа.
– Очень хорошо, – сказалъ м-ръ Пикквикь, когда Самуэль и Троттеръ появились на площадкѣ,– вы станете теперь заботиться о поправленіи своего здоровья, и больше покамѣстъ не думайте ни о чемъ. Вы дадите мнѣ знать, когда вамъ можно будетъ приняться за дѣло, и мы еще потолкуемъ объ этомъ. Ступайте теперь въ свою комнату. Вы слишкомъ слабы, утомлены, и не можете оставаться долѣе на этомъ мѣстѣ.
М-ръ Альфредъ Джингль, не обнаруживая больше ни малѣйшихъ признаковъ своего прежняго одушевленія и притворной веселости, сдѣлалъ своему благодѣтелю низкій поклонъ и тихонько поплелся къ своему жилищу, сказавъ напередъ Іову, чтобы тотъ остался, покамѣстъ, на дворѣ въ обществѣ м-ра Уэллера.
– Интересная тутъ сцена, Самуэль, не правда ли? – сказалъ м-ръ Пикквикъ, озираясь вокругъ себя съ добродушнымъ видомъ.
– Очень интересная, сэръ, – отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ. – Такія чудеса повторяются не слишкомъ часто, добавилъ онъ, обращаясь къ самому себѣ. – Готовъ биться объ закладъ, что y этого Джингля навернулись слезы на глаза.
Площадка, гдѣ стоялъ теперь м-ръ Пикквикъ, была съ одной стороны ограждена глухою стѣною, съ другой тою частью тюремнаго замка, которая обращена была на Павловскій соборъ. Разнообразная, пестрая толпа переходила съ одного мѣста на другое или сидѣла тамъ и сямъ въ болѣе или менѣе интересныхъ позахъ. Все это были долговые арестанты, и большая часть ихъ дожидалась здѣсь окончательнаго рѣшенія своихъ дѣлъ въ коммерческомъ банкротскомъ судѣ. Нѣкоторые имѣли чрезвычайно жалкій и оборванный видъ; другіе щеголяли въ чистомъ бѣльѣ и модныхъ костюмахъ; но всѣ, безъ исключенія, слонялись, стояли или сидѣли такимъ образомъ, что ни y кого, повидимому, не было опредѣленной мысли на умѣ.
Изъ тюремныхъ оконъ, обращенныхъ на площадку, выставлялись также весьма многія лица: одни вступали въ шумный разговоръ съ своими знакомцами внизу; другіе перекидывались мячами съ нѣкоторыми изъ ловкихъ игроковъ; иные съ любопытствомъ слѣдили за движеніями игроковъ и наблюдали за мальчишками, подававшими мячи. Женщины, въ засаленныхъ передникахъ и грязныхъ башмакахъ безпрестанно проходили черезъ дворъ на кухню, устроенную въ отдаленномъ углу тюрьмы; дѣти визжали, барахтались, играли, плакали, смѣялись. Повсюду былъ шумъ и гвалтъ, за исключеніемъ одного только мѣста на дворѣ, гдѣ лежалъ трупъ арестанта, умершаго наканунѣ.
– Не хотите ли, сэръ, заглянуть въ свистящую лавочку? – спросилъ Іовъ Троттеръ.
– Во что?
– Въ свистящую лавочку сэръ, – повторилъ Троттеръ.
– Что это такое? Не знаете-ли вы, Самуэль? – спросилъ м-ръ Пикквикъ.
– Не знаю. Это, должно быть, лавчонка, гдѣ продаютъ птицъ, – сказалъ м-ръ Уэллеръ.
– О, нѣтъ, совсѣмъ не то! – перебилъ м-ръ Троттеръ. – Въ свистящей лавочкѣ, сэръ, продаютъ ромъ и водку для арестантовъ.
И затѣмъ, м-ръ Іовъ Троттеръ объяснилъ въ короткихъ словахъ, что законъ строго запрещаетъ, подъ опасеніемъ тяжкаго наказанія, продавать эти спиртуозные напитки въ долговыхъ тюрьмахъ; но такъ какъ здѣсь всегда бываютъ джентльмены и леди, предпочитающіе этотъ сортъ крѣпительной влаги всѣмъ винограднымъ напиткамъ, то нѣкоторые сострадательные тюремщики, за условленную плату, позволяютъ, для общей пользы, двумъ или тремъ арестантамъ производить тайнымъ образомъ контрабандную торговлю этимъ запрещеннымъ товаромъ.
– И этотъ планъ введенъ постепенно во всѣ долговыя тюрьмы, – продолжалъ м-ръ Троттеръ. – Выгода здѣсь обоюдная и для тюремщиковъ, и для арестантовъ, производящихъ эту торговлю. Но какъ скоро джинъ или ромъ попадаютъ сюда какимъ-нибудь другимъ непозволительнымъ путемъ, мимо свистящей лавочки, тюремщики немедленно ловятъ контрабандиста и доносятъ объ этомъ по начальству, за что и получаютъ надлежащее вознагражденіе, какъ лица, ревностно исполняющія свой долгъ.
– Значитъ – и волки сыты, и овцы цѣлы? – замѣтилъ Самуэль.
– Точно такъ, м-ръ Уэллеръ.
– Но развѣ никогда не бываетъ ревизіи со стороны начальства? – спросилъ м-ръ Пикквикъ.
– Бываетъ, сэръ, какъ не бывать? Только тюремщики знаютъ объ этомъ заранѣе и передаютъ пароль свистунамъ, чтобы они распорядились упрятать подальше запрещенный товаръ. Такимъ образомъ, ревизоръ можетъ искать и свистать, сколько ему угодно; ни лысаго бѣса не поймаетъ.
– Все это, стало быть, хорошо устроено, – сказалъ м-ръ Пикквикъ.
– Очень хорошо.
Іовъ постучался въ дверь свистящей лавочки, и, когда они вошли, джентльменъ съ косматыми волосами, тотчасъ же заперъ ее на крюкъ, и потомъ, взглянувъ на своихъ посѣтителей широко открылъ ротъ и оскалилъ зубы. Самуэль и м-ръ Троттеръ тоже съ своей стороны нашли приличнымъ показать зубы. М-ръ Пикквикъ улыбнулся, и улыбка не сходила съ его устъ до окончанія этого визита.
Вполнѣ довольный такимъ безмолвнымъ выраженіемъ участія къ своему промыслу, косматый джентльменъ вынулъ изъ-подъ кровати огромный плетеный кувшинъ съ живительной влагой и налилъ три рюмки джина, которымъ и воспользовались, къ своему удовольствію, Іовъ Троттеръ и м-ръ Самуэль Уэллеръ.
– Не угодно-ли еще? – спросилъ свистящій джентльменъ.
– Нѣтъ, довольно, – отвѣчалъ Троттеръ.
М-ръ Пикквикъ заплатилъ деньги, дверь отворилась, и они вышли. Косматый джентльменъ бросилъ дружескій взглядъ на м-ра Рокера, который въ эту самую минуту проходилъ мимо.
Отъ свистящей лавочки, м-ръ Пикквикъ отправился осматривать всѣ галлереи пяти этажей, прошелся по всѣмъ лѣстницамъ и еще разъ обозрѣлъ весь дворъ. По изслѣдованіямъ его оказалось, что всѣ тюремные жители и каждый поодиночкѣ, совмѣщали въ себѣ, болѣе или менѣе, тѣ же общія черты, которыя онъ замѣтилъ въ Сманглѣ, Мивинсѣ, докторѣ кувыркательной профессіи, мясникѣ, конокрадѣ, и такъ далѣе. Вездѣ одна и та же грязь, одинъ и тотъ же шумъ и гвалтъ, одна общая характеристика въ каждомъ углу и закоулкѣ. Безпокойство и волненіе замѣчалось повсюду, и шумныя толпы бродили взадъ и впередъ, безъ цѣли, безъ намѣренія, безъ мысли, какъ тѣни въ тревожномъ снѣ.
– Теперь я довольно насмотрѣлся, – сказалъ м-ръ Пикквикъ, бросаясь на софу въ своей маленькой комнатѣ. – Голова моя идетъ кругомъ отъ всѣхъ этихъ сценъ. Съ этой поры я буду арестантомъ въ своей собственной комнатѣ.
И м-ръ Пикквикъ вполнѣ остался вѣренъ этому плану. Цѣлыхъ три мѣсяца просидѣлъ онъ взаперти въ своей тюремной квартирѣ и только по ночамъ изрѣдка выходилъ подышать чистымъ воздухомъ въ ту пору, когда всѣ другіе арестанты спали или оставались въ своихъ комнатахъ за карточными столами. Мало-по-малу здоровье его начало слабѣть отъ неудобствъ затворнической жизни; но ни часто возобновлявшіяся просьбы Перкера и его друзей, ни безпрестанныя увѣщанія м-ра Самуэла Уэллера, не могли измѣнить ни на волосъ твердой рѣшимости великаго человѣка.