Текст книги "Замогильные записки Пикквикского клуба"
Автор книги: Чарльз Диккенс
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 66 страниц)
– Самуэль! Самуэль!
Не получивъ ожидаемаго отвѣта, онъ сѣлъ въ своей телѣжкѣ и устремилъ остолбенѣлый взоръ на сотни окружавшихъ его лицъ.
Общій гвалтъ служилъ сигналомъ его пробужденія и, когда м-ръ Пикквикъ невольно спросилъ: "Что тутъ такое?" – толпа заревѣла громче и дружнѣе.
– Потѣха, ребята! – закричали сотни голосовъ.
– Гдѣ я? – воскликнулъ м-ръ Пикквикъ.
– На скотномъ дворѣ,– отвѣчала толпа.
– Когда я сюда попалъ? Что я дѣлалъ? Откуда меня привезли?
– Больдвигь – кептенъ Больдвигъ, – былъ единственный отвѣтъ.
– Дайте мнѣ выйти, – кричалъ м-ръ Пикквикъ. – Пустите меня. Гдѣ мой слуга? Куда дѣвались мои товарищи?
– Ура! Ура!
И съ этимъ залпомъ восклицаній на несчастную голову м-ра Пикквика посыпались куски рѣпы, моркови, картофеля, яицъ и многіе другіе веселые подарки.
Какъ долго могла бы продолжаться эта сцена и какія терзанія претерпѣлъ бы м-ръ Пикквикь, – никто сказать не въ состояніи; но, къ великому его благополучію, среди улицы вдругъ остановилась джентльменская коляска, обратившая на себя вниманіе толпы. Изъ коляски мигомъ выскочили старикъ Уардль и м-ръ Самуэль Уэллеръ. Первый, съ быстротою мысли, подскочилъ къ президенту Пикквикскаго клуба и втащилъ его въ коляску, между тѣмъ какъ Самуэль Уэллеръ совершилъ побѣдоносную борьбу съ коренастымъ сторожемъ.
– Судью зовите! – кричали двѣнадцать голосовъ.
– Да, зовите его, чортъ васъ побери! – сказалъ Самуэль Уэллеръ, занимая свое мѣсто на козлахъ. – Скажите ему поклонъ отъ м-ра Уэллера и объявите, что я приколотилъ сторожа! Прибавьте, что завтра я возвращусь и задамъ ему новую потасовку, если онъ этой не удовольствуется. Ну, пріятель, поворачивайся! – сказалъ онъ кучеру.
– Надобно сдѣлать распоряженія для начатія процесса съ этимъ кептеномъ Больдвигомъ, – сказалъ м-ръ Пикквикъ, когда коляска выѣхала изъ деревни. – Въ первый же день по пріѣздѣ въ Лондонъ подамъ на него жалобу.
– Но вѣдь мы охотились на чужой землѣ,– замѣтилъ м-ръ Уардль.
– Какая мнѣ нужда!.. a я все-таки подамъ просьбу.
– Нельзя.
– Отчего же? Непремѣнно подамъ, и лишь толь…
Но, взглянувъ на веселую физіономію Уардля, м-ръ Пикквикъ пріостановился и потомъ прибавилъ: – почему не подать?
– Потому, любезный другъ, что мы слишкомъ много выпили холоднаго пунша на чужой землѣ,– проговорилъ старикъ Уардль, заливаясь громкимъ смѣхомъ.
– Будь, что будетъ, – м-ръ Пикквикъ улыбнулся, улыбка превратилась въ смѣхъ, за смѣхомъ послѣдовалъ хохотъ, – и вдругъ вся компанія захохотала во все горло. Для возстановленія общаго веселья путешественники завернули по дорогѣ въ деревенскій трактиръ и заказали дюжину стакановъ пунша съ аракомъ и лимономъ, въ ознаменованіе блистательной побѣды м-ра Уэллера.
Глава XX Объясняющая знаменитую личность господъ Додсона и Фогга и веселыя забавы ихъ конторщиковъ, съ подробнымъ описаніемъ трогательнаго свиданія между мистеромъ Уэллеромъ и почтеннымъ его родителемъ, о которомъ уже давно не было ни слуха, ни духа
Въ одно прекрасное утро, на одномъ изъ отдаленныхъ концовъ Корнгилля, въ нижнемъ этажѣ грязнаго и закоптѣлаго зданія, засѣдали четыре клерка господъ Додсона и Фогга, знаменитыхъ стряпчихъ въ судѣ королевской скамьи и въ высшемъ судѣ. Небесный свѣтъ и яркое сіяніе солнца были столько же доступны для этихъ господъ, сколько для человѣка, посаженнаго среди бѣлаго дня на дно глубокаго колодца, откуда, однакожъ, онъ мотъ на досугѣ считать звѣзды и производить астрономическія. наблюденія, чего никакимъ способомъ не могли дѣлать конторщики господъ Додсона и Фоіта.
Конторой была грязная, темная, сырая и затхлая комната съ высокой деревянной перегородкой, скрывавшей клерковъ отъ наблюденія любопытныхъ взоровъ. Между множествомъ другихъ интересныхъ предметовъ постороннему зрителю бросались въ глаза два оборванныя кресла, гремучіе стѣнные часы, адресъ-календарь, вѣшалка для шинелей, гвозди для шляпъ и съ полдюжины полокъ, на которыхъ красовались огромныя связки пыльной бумаги, и нѣсколько разнокалиберныхъ бутылокъ съ чернилами. Сюда-то, по волѣ неумолимой судьбы, явились, наконецъ, м-ръ Пикквикъ и вѣрный его слуга. Это было въ пятницу поутру, на другой день послѣ событій, описанныхъ нами въ послѣдней главѣ.
М-ръ Пикквикъ и Самуэль Уэллеръ постучались въ стеклянную дверь.
– Кто тамъ? Войдите! – закричалъ голосъ изнутри.
М-ръ Пикквикъ и Самуэль Уэллеръ вошли.
– Дома ли, сэръ, господа Додсонъ и Фоггъ? спросилъ м-ръ Пикквикъ ласковымъ голосомъ, подвигаясь, со шляпою въ рукахъ, къ деревянной перегородкѣ.
– М-ра Додсона нѣтъ дома, a м-ръ Фогтъ занятъ своими дѣлами, – отвѣчалъ голосъ за перегородкой.
И въ то же время голова, которой принадлежалъ голосъ, украшенная перомъ за лѣвымъ ухомъ, взглянула черезъ перегородку на м-ра Пикквика.
Это была шершавая, ярко лоснящаяся, напомаженная голова съ волосами песочнаго цвѣта, раздѣленными на два неправильные полукруга. Лицо ея украшалось парой крошечныхъ глазъ и грязными воротниками туго-накрахмаленной рубашки.
– М-ра Додсона нѣтъ дома, a м-ръ Фогтъ занятъ своими дѣлами, – повторилъ человѣкъ, которому принадлежала напомаженная голова.
– Когда воротится м-ръ Додсонъ? – спросилъ м-ръ Пикквикъ.
– Не могу сказать.
– Скоро ли м-ръ Фоггъ покончитъ занятіе своими дѣлами?
– Не могу знать.
Затѣмъ напомаженный человѣкъ принялся съ великимъ глубокомысліемъ чинить свое перо, тогда какъ другой конторщикъ, продолжая готовить для себя въ двухъ стаканахъ содовую воду, бросалъ на него одобрительную улыбку.
– Я подожду, – сказалъ м-ръ Пикквикъ.
На это не послѣдовало никакого отвѣта. М-ръ Пикквикъ сѣлъ безъ приглашенія и началъ отъ бездѣлья прислушиваться къ бою стѣнныхъ часовъ и шумному разговору клерковъ.
– Весело было? – спросилъ одинъ изъ этихъ джентльменовъ въ сѣромъ фракѣ съ мѣдными пуговицами и широкихъ штанахъ чернильнаго цвѣта. Вопросъ былъ, очевидно, вызванъ продолжавшимся повѣствованіемъ о приключеніяхъ прошлой ночи.
– Демонски весело, – отвѣчалъ другой джентльменъ, разводившій соду. – Кутили напропалую.
– Томъ Кумминсъ былъ президентомъ, – сказалъ джентльменъ въ сѣромъ фракѣ. – Нализались всѣ. Я воротился домой въ половинѣ пятаго и былъ такъ пьянъ, что никакъ не могъ доискаться ключа въ своемъ карманѣ. Спасибо ужъ кухарка вышла навстрѣчу и отперла мою комнату, не то пришлось бы растянуться y порога. Желалъ бы я знать, что сказалъ бы на это старикъ Фоггъ? Вѣдь пришлось бы, я думаю, отваливать на попятный дворъ, еслибъ онъ пронюхалъ эту продѣлку.
Дружный хохотъ служилъ отвѣтомъ на это замѣчаніе юмористическаго свойства.
– У Фогга сегодня поутру была потѣха своего рода, когда Джакъ сортировалъ наверху бумаги, a вы уходили со двора, – сказалъ сѣрофрачный человѣкъ. – Фоггь, изволите видѣть, перечитывалъ здѣсь письма, полученныя съ послѣдней почтой, и вотъ вдругъ вламывается въ дверь этотъ голоштанникъ… какъ бишь его?… ну, тотъ, противъ котораго мы настрочили бумагу въ Кемберуэлль?
– Рамси, – сказалъ клеркъ, говорившій съ м-ръ Пикквикомъ.
– Ну, да, Рамси, вѣдь онъ обилъ y насъ пороги. – "Что скажете, сэръ?" – говоритъ Фоггъ, взглянувъ на него исподлобья, – вѣдь знаете, какъ онъ смотритъ. – "Деньги, что ли?" – Да, говоритъ Рамси, – принесъ деньги вамъ, сэръ, всѣ сполна. Долгъ мой: два фунта десять шиллинговъ, да протори, по вашимъ словамъ, стоятъ три фунта пять шиллинговъ: вотъ вамъ вся сумма, – продолжалъ онъ вынимая съ глубокимъ вздохомъ денежный свертокъ изъ своего кармана. Старикъ Фоггъ взглянулъ сперва на деньги, потомъ на Рамси, и потомъ кашлянулъ три раза: – вы знаете, какъ онъ кашляетъ. Ну, думаю себѣ,– быть тутъ чуду. – "Вы, полагаю, не знаете", – сказалъ онъ, – "что ужъ вѣдь подано ко взысканію противъ васъ, и это, естественнымъ образомъ, должно увеличить издержки". – Какъ это можно! – сказалъ Рамси, отскакивая назадъ, – срокъ только-что кончился вчера вечеромъ. – «Знаю», – сказалъ Фоггъ, – "бумагу мы отправили сегодня поутру. Джаксонъ вѣдь отнесъ ее въ судъ, м-ръ Виксъ?" – Разумѣется, я сказалъ, что отнесъ. – Старикъ Фоггъ кашлянулъ опять и взглянулъ на Рамси. – Боже мой, – сказалъ Рамси, – сколько трудовъ мнѣ стоило скопить эти деньги – и вотъ опять не впрокъ! – этакъ можно съ ума сойти. – ,Не сойдете", – сказалъ Фогтъ холоднымъ тономъ; – ступайте-ка лучше домой и зацѣпите еще малую толику". – Да гдѣ же бы я взялъ? Нѣтъ y меня ни пенни въ цѣломъ домѣ! – вскричалъ Рамси, ударивъ кулакомъ по столу. – "Послушайте, сэръ, вы пришли сюда, конечно, не затѣмъ, чтобъ дѣлать грубости y меня въ канцеляріи! "– сказалъ Фогтъ притворно сердитымъ тономъ. – Я вамъ не дѣлаю никакихъ грубостей, – сказалъ Рамси. – "Вы грубіянъ, сэръ", – сказалъ Фоітъ, – "извольте убираться вонъ и приходите въ канцелярію, когда научитесь вести себя какъ прилично порядочному джентльмену". Рамси пытался было еще что-то сказать, но Фоггъ не хотѣлъ больше слушать. Бѣдняга взялъ свои деньги и вышелъ изъ канцеляріи. Лишь только затворилась дверь, старикъ Фоггъ повернулся ко мнѣ съ веселой улыбкой и вынулъ бумагу изъ кармана. – "Вотъ вамъ, говоритъ, – наймите, извозчика и скачите въ палату, какъ можно скорѣе. Протори мы выручимъ сполна со включеніемъ законныхъ процентовъ: онъ человѣкъ степенный, съ огромной семьей, и зарабатываетъ около двадцати пяти шиллинговъ въ недѣлю. Мы повыжмемъ изъ него все, что можно, м-ръ Виксъ. Это будетъ истинно доброе, христіанское дѣло. Онъ человѣкъ бѣдный и сидитъ иной разъ безъ куска хлѣба со своей голодной семьей. Пусть для него этотъ случай послужитъ урокомъ – не входить опрометчиво иной разъ въ долги, когда трудно заплатить. Не такъ ли, м-ръ Виксъ?" И, уходя изъ комнаты, Фоггъ улыбался съ такимъ добродушнымъ видомъ, что весело было смотрѣть на него. Человѣкъ дѣловой, господа, – сказалъ Виксъ тономъ величайшаго удивленія, – заноза, провалъ его возьми!
Всѣ писаря единодушно согласились съ этимъ мнѣніемъ и нашли, что м-ръ Фоггъ – образцовый стряпчій.
– Здѣсь тонкій народъ, сэръ! – шепнулъ м-ръ Уэллеръ своему господину. – Сумѣютъ и продать, и выкупить!
М-ръ Пикквикъ утвердительно кивнулъ головой и откашлянулся довольно громко, чтобъ привлечь вниманіе молодыхъ джентльменовъ за перегородкой. Облегчивъ свою душу разными замѣчаніями и остроумными шуточками насчетъ одураченнаго Рамси, писаря дѣйствительно припомнили на этотъ разъ, что въ ихъ конторѣ сидитъ незнакомый джентльменъ.
– Фоггъ не свободенъ ли теперь? – сказалъ Джаксонъ.
– A вотъ я справлюсь, – сказалъ Виксъ, лѣниво вставая со своего мѣста. – Какъ о васъ сказать м-ру Фоггу?
– Мое имя – Пикквикъ, – отвѣчалъ достославный герой нашихъ записокъ.
Джаксонъ побѣжалъ наверхъ и, немедленно воротившись, объявилъ, что м-ръ Фоггъ просить м-ра Пикквика подождать минутъ пять. Передавъ это порученіе, м-ръ Джаксонъ опять усѣлся за столъ.
– Какъ зовутъ этого джентльмена? – спросилъ Виксъ.
– Пикквикъ, – отвѣчалъ Джаксонъ, – это отвѣтчикъ по дѣлу вдовы Бардль.
Тихій шорохъ и напряженныя усилія задушить припадокъ смѣха, послышались изъ-за перегородки.
– Они, сэръ, подскрыливаютъ надъ вами, – шепнулъ м-ръ Уэллеръ.
– Подскрыливаютъ надо мной! – воскликнулъ м-ръ Пикквикъ. – Что это значитъ, Самъ?
Вмѣсто отвѣта, м-ръ Уэллеръ указалъ большимъ пальцемъ черезъ свое плечо, и м-ръ Пикквикъ, обративъ въ эту сторону свои глаза, съ изумленіемъ увидѣлъ, что всѣ четыре клерка, дѣлая самыя уморительныя гримасы, обозрѣвали черезъ ширмы до мельчайшихъ подробностей фигуру и осанку мнимаго возмутителя спокойствія женскихъ сердецъ и безсовѣстнаго нарушителя нѣжныхъ клятвъ. Пораженные, однакожъ, его гнѣвнымъ взглядомъ, они бросились къ своимъ мѣстамъ, и неистовый скрипъ перьевъ возвѣстилъ начало ихъ усердной работы.
Внезапный звонъ колокольчика заставилъ м-ра Джаксона вновь отправиться въ комнату Фогга. Воротившись черезъ минуту, онъ объявилъ, что м-ръ Фогтъ можетъ теперь принять м-ра Пикквика, если угодно ему пожаловать наверхъ.
Наверхъ пошелъ одинъ м-ръ Пикквикъ, a вѣрный слуга его остался внизу. На одной изъ комнатныхъ дверей второго этажа была изображена аршинными буквами золотая надпись: "М-ръ Фоггъ". Послѣ предварительнаго доклада, м-ръ Пикквикъ вошелъ, наконецъ, въ эту завѣтную дверь.
– Додсонъ дома? – спросилъ м-ръ Фоггъ.
– Дома, – отвѣчалъ Джаксонъ.
– Попросите его сюда.
– Слушаю.
Джаксонъ ушелъ.
– Не угодно ли вамъ присѣсть, – сказалъ Фоггъ. – Вотъ вамъ, покамѣстъ, газета: мой товарищъ сейчасъ придетъ, и мы потолкуемъ вмѣстѣ о вашемъ дѣлѣ.
М-ръ Пикквикъ присѣлъ и взялъ газетный листокъ; но вмѣсто того, чтобъ читать, принялся осматривать дѣлового человѣка. Это былъ высокій, худощавый, морщинистый джентльменъ въ черномъ фракѣ, пестрыхъ панталонахъ и черныхъ штиблетахъ. Казалось, что м-ръ Фоггъ всю свою жизнь питался одними овощами.
Минутъ черезъ пять вошелъ м-ръ Додсонъ, полный, статный и весьма суровый джентльменъ съ грозною походкой и громкимъ голосомъ. Разговоръ начался.
– Это м-ръ Пикквикъ, – сказалъ Фоггь.
– А! Вы отвѣтчикъ по дѣлу м-съ Бардль?
– Да, сэръ, – проговорилъ м-ръ Пикквикъ.
– Очень хорошо, – сказалъ Додсонъ, – Что-жъ вы предлагаете?
– Ну? – сказалъ Фоггъ, запуская руки въ глубокіе карманы своихъ панталонъ и забрасывая голову на спинку креселъ. – Что вы предлагаете, м-ръ Пикквикъ?
– Постойте, Фоггъ, – сказалъ Додсонъ, – пусть онъ сперва отвѣтитъ на мой вопросъ.
– Я пришелъ, господа, – началъ м-ръ Пикквикъ, бросая кроткій взглядъ на обоихъ дѣльцовъ, – я пришелъ, господа, выразить свое изумленіе по поводу вашего письма и спросить, на какихъ основаніяхъ вы намѣрены дѣйствовать противъ меня.
– Основанія… – началъ Фоггъ, тотчасъ, однакожъ, остановленный своимъ товарищемъ.
– М-ръ Фоггъ, – сказалъ Додсонъ, – я намѣренъ говорить.
– Прошу извинить, м-ръ Додсонъ, – сказалъ Фоггъ.
– Что касается до этихъ основаній, сэръ, – продолжалъ Додсонъ, придавая нравственную энергію своему голосу, – вы должны прежде всего обратиться къ вашей собственной совѣсти и къ вашимъ собственнымъ чувствамъ. Мы, сэръ, мы обязаны въ этомъ дѣлѣ руководствоваться единственно показаніемъ нашей кліентки. Это показаніе, сэръ, главнѣйшимъ образомъ можетъ и должно быть разсматриваемо съ двухъ противоположныхъ сторонъ. Оно можетъ быть истиннымъ, можетъ быть и ложнымъ; можетъ быть вѣроятнымъ или можетъ быть невѣроятнымъ; но если оно дѣйствительно содержитъ въ себѣ признаки истины и вѣроятности, я безъ обиняковъ скажу вамъ, сэръ, что основанія наши сильны, положительны, непоколебимы. Быть можетъ, сэръ, вы злоумышленникъ или можетъ быть и то, что вы просто человѣкъ несчастный; но еслибъ, сэръ, понадобилось мнѣ, по долгу совѣсти и чести, выразить откровенно свое мнѣніе насчетъ вашего поведенія, – я не колеблясь сказалъ бы, что мнѣ можно въ этомъ случаѣ имѣть одно только мнѣніе.
Здѣсь м-ръ Додсонъ выпрямился съ видомъ оскорбленной добродѣтели и взглянулъ на Фогга, который заложилъ руки въ карманы и бросалъ на своего товарища одобрительный кивокъ.
– Безъ наималѣйшаго сомнѣнія, – подтвердилъ м-ръ Фоггъ.
– Позвольте, сэръ, – сказалъ м-ръ Пикквикъ, побѣждая болѣзненное чувство, возбужденное въ немъ этой сценой, – позвольте увѣрить васъ, что въ настоящемъ случаѣ, когда рѣчь идетъ объ этомъ дѣлѣ, я самый несчастный человѣкъ въ мірѣ.
– Очень можетъ быть, сэръ, я даже надѣюсь, – отвѣчалъ Додсонъ. – Если вы дѣйствительно невинны въ обвиненіи, которому подвергаетесь на законномъ основаніи, то несчастіе ваше превосходитъ всякое вѣроятіе, и я рѣшительно сомнѣваюсь, съ своей стороны, чтобы честный человѣкъ, кто бы и какъ бы онъ ни былъ, могъ сдѣлаться въ такой степени несчастнымъ. Что вы скажете на это, м-ръ Фоггъ?
– Мое мнѣніе во всѣхъ пунктахъ совершенно согласно съ вашимъ, – отвѣчалъ Фоггъ съ улыбкой недовѣрчивости.
– Дѣло, сэръ, начато по законной формѣ, и мы уже составили протоколъ, – продолжалъ Додсонъ. – М-ръ Фоггь, гдѣ исходящая книга?
– Вотъ она, – сказалъ Фоггь, подавая большую квадратную книгу въ сафьянномъ переплетѣ.
– Извольте взглянуть, – продолжалъ Додсонь, – "Миддльсексъ, августа двадцать восьмого, тысяча восемьсотъ двадцать восьмого года. Ж_а_л_о_б_а в_д_о_в_ы М_а_р_т_ы Б_а_р_д_л_ь н_а С_а_м_у_э_л_я П_и_к_к_в_и_к_а. Искъ въ тысячу пятьсотъ фунтовъ. Адвокаты: Додсонъ и Фоггъ". Все на законномъ основаніи, сэръ.
Додсонъ кашлянулъ и взглянулъ на Фогга. Тотъ немедленно повторилъ:
– Все на законномъ основаніи, сэръ.
И потомъ оба они взглянули на м-ра Пикквика.
– Стало быть, господа, – сказалъ м-ръ Пикквикъ, – я долженъ придти къ заключенію, что вы серьезно хотите пускать въ ходъ это дѣло!
– И пустили! – отвѣчалъ Додсонъ съ выраженіемъ, близкимъ къ улыбкѣ. – Можете быть спокойны на этотъ счетъ: мы знаемъ свое дѣло.
– И м-съ Бардль дѣйствительно требуетъ за какую-то неустойку полторы тысячи фунтовъ? – сказалъ м-ръ Пикквикъ.
– Ни больше, ни меньше, и то потому, что мы уговорили ее снизойти до этой суммы. Требованіе могло быть увеличено, по крайней мѣрѣ, въ три раза, – отвѣчалъ Додсонъ.
– Впрочемъ, м-съ Бардль, если не ошибаюсь, объявила рѣшительно и твердо, – замѣтилъ Фоггъ, взглянувъ на своего товарища, – что она не намѣрена спустить ни одного фарсинга.
– Въ этомъ не можетъ быть никакого сомнѣнія, – отвѣчалъ Додсонъ. – Не угодно ли, сэръ, мы прикажемъ изготовить для васъ копію съ этого дѣла?
– Очень хорошо, господа, очень хорошо, – сказалъ, м-ръ Пикквикъ, поднимаясь съ мѣста и пылая благороднымъ гнѣвомъ, – я пришлю къ вамъ своего адвоката.
– Этимъ вы доставите намъ величайшее удовольствіе, – сказалъ Фоггъ, потирая руки.
– Намъ будетъ очень пріятно, – сказалъ Додсонъ, отворяя дверь.
– Но прежде, чѣмъ я уйду, господа, – сказалъ раздраженный м-ръ Пикквикъ, – позвольте мнѣ замѣтить, что такого гнуснаго и подлаго дѣла…
– Обождите, сэръ, сдѣлайте одолженіе, – перебилъ Додсонъ съ величайшею учтивостью. – М-ръ Джаксонъ! М-ръ Виксъ!
– Мы здѣсь.
– Прошу послушать, что говоритъ этотъ джентльменъ. – Теперь, сэръ, не угодно ли продолжать? Сдѣлайте милость, безъ церемоніи. Вы, кажется, изволили говорить о какомъ-то гнусномъ и подломъ дѣлѣ.
– Говорилъ и повторяю еще, что такого гнуснаго и подлаго дѣла не могло быть во всей исторіи англійскихъ законовъ! – сказалъ м-ръ Пикквикъ энергическимъ тономъ. – Довольно вамъ этого?
– Слышали вы, м-ръ Виксъ? – сказалъ Додсонъ.
– Вы не забудете этихъ выраженій, м-ръ Джаксонъ? – спросилъ Фоггъ.
– Слышали и не забудемъ, – отвѣчали клерки.
– Быть можетъ, сэръ, вамъ угодно назвать насъ ябедниками? – сказалъ Додсонъ. – Назовите, если вамъ угодно, сдѣлайте милость.
– Да, вы ябедники! – сказалъ м-ръ Пикквикъ.
– Прекрасно. Слышали вы это, м-ръ Виксъ? – спросилъ Додсонъ.
– Да, сэръ, – отвѣчалъ Виксъ.
– Не угодно ли вамъ, сэръ, подняться еще ступенью повыше? – прибавилъ м-ръ Фоггь.
– Продолжайте, сэръ, продолжайте, – говорилъ Додсонъ. Не хотѣли ли вы назвать насъ ворами, мошенниками?
– Хотѣлъ, – отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ. – Вы мошенники, воры!
– Или, можетъ быть, вы намѣрены нанести мнѣ личное оскорбленіе, задѣть мою амбицію, сэръ? – сказалъ Фоггъ. – Сдѣлайте милость, не церемоньтесь: вы не встрѣтите ни малѣйшаго сопротивленія. Пожалуйста, я прошу васъ объ этомъ.
И такъ какь м-ръ Фоггъ, говоря это, подошелъ на весьма соблазнительное разстояніе къ сжатому кулаку ученаго мужа, то, по всей вѣроятности, м-ръ Пикквикъ не преминулъ бы удовлетворить этой покорнѣйшей просьбѣ, если бы м-ръ Самуэль Уэллеръ, услышавъ изъ конторы эту суматоху, не бросился наверхъ и не удержалъ руки своего господина въ самую роковую минуту.
– Постойте, – сказалъ м-ръ Уэллеръ, – воланъ, – очень хорошая игра, но вы промахнетесь, навѣрное промахнетесь, и васъ забузуютъ эти законники. Пойдемте домой, сэръ. Если ужъ вамъ непремѣнно хочется заушить кого-нибудь, заушите лучше меня, когда мы выйдемъ на свѣжій воздухъ. Амбиція тутъ дорого стоитъ.
И безъ дальнѣйшихъ околичностей м-ръ Уэллеръ потащилъ своего господина внизъ, откуда благополучно они выбрались на широкую улицу Корнгилля.
М-ръ Пикквикъ шелъ съ разсѣяннымъ видомъ, самъ не зная куда и зачѣмъ. Черезъ нѣсколько минутъ онъ повернулъ за уголъ, тамъ опять за уголъ, и очутился въ Чипсайдѣ. Самуэль Уэллеръ недоумѣвалъ, зачѣмъ забрались они въ эту глухую часть англійской столицы. Вдругъ м-ръ Пикквикъ повернулся, и сказалъ:
– Самъ, мнѣ надобно сейчасъ идти къ м-ру Перкеру.
– Вамъ еще вчера, сэръ, слѣдовало пойти къ нему. Съ этого нужно было начать.
– Правда, правда!
– Конечно, правда.
– Хорошо, Самъ, мы пойдемъ вмѣстѣ, только не мѣшало бы напередъ выпить стаканчикъ пунша: я слишкомъ разгорячился, Самуэль. Нѣтъ ли здѣсь по близости какого-нибудь трактира?
М-ръ Уэллеръ уже нѣсколько лѣтъ сряду занимался спеціальнымъ изученіемъ Лондона. Онъ зналъ все и потому отвѣчалъ безъ малѣйшей остановки:
– Какъ не быть. Второй домъ на правой рукѣ, входъ со двора по черной лѣстницѣ, налѣво въ третьемъ этажѣ; передъ дверью большой ларь съ битой птицей. Отворите и ступайте прямо до третьей комнаты: тамъ еще стоитъ большой круглый столъ съ переломленной ногой.
Черезъ нѣсколько минутъ м-ръ Пикквикъ и Самуэль Уэллеръ вошли въ трактиръ, носившій скромное названіе таверны. Они оба усѣлись за одинъ столъ. М-ръ Пикквикъ приказалъ подать для себя полбутылки рома и горячей воды; Самуэлю подали кружку портера.
Комната, гдѣ они расположились, довольно темная и грязная, состояла, повидимому, подъ особымъ покровительствомъ людей, посвятившихъ свои способности кучерскому искусству, потому что за разными столами сидѣли пьянствующіе и курящіе джентльмены, очевидно, принадлежащіе къ ученому сословію кучеровъ. Между ними особенно обратилъ на себя вниманіе м-ра Пикквика пожилой краснолицый толстякъ, сидѣвшій одиноко за противоположнымъ столомъ. Онъ курилъ и затягивался съ величайшимъ аппетитомъ, и передъ глазами его постоянно носилось облако дыма; но, когда мало-по-малу дымъ расходился, краснолицый толстякъ искоса посматривалъ, то на м-ра Уэллера, то на самого м-ра Пикквика. Его лицо довольно часто опускалось въ кружку портера; но послѣ каждаго глотка, онъ опять смотрѣлъ съ какимъ-то острымъ любопытствомъ на незнакомыхъ джентльменовъ. Положивъ, наконецъ, свои ноги на стулъ и прислонившись спиною къ стѣнѣ, онъ вдругъ началъ затягиваться съ рѣшительнымъ остервенѣніемъ, и глаза его впились въ фигуру Самуэля.
Сначала м-ръ Самуэль Уэллеръ не обращалъ никакого вниманія на эволюціи забавнаго толстяка; но замѣтивъ, что м-ръ Пикквикъ довольно часто наблюдаетъ одинъ и тотъ же предметъ, онъ самъ обратился въ ту же сторону и полузаслонилъ рукою свои глаза, какъ будто желалъ въ точности разсмотрѣть черты интереснаго предмета и увѣриться въ его тождествѣ съ другимъ лицомъ. Скоро, однакожъ, сомнѣнія его совсѣмъ исчезли: прогнавъ дуновеніемъ устъ своихъ густое облако дыма, краснолицый толстякъ пробасилъ охриплымъ, но довольно звучнымъ голосомъ, который, казалось, самъ собою, независимо отъ его воли, вытрубилъ изъ его груди, закрытой огромной шалью:
– Самми!
– Что это за человѣкъ? – спросилъ м-ръ Пикквикъ.
– Вотъ ужъ, сэръ, чего совсѣмъ не ожидалъ! – воскликнулъ м-ръ Уэллеръ. – Вѣдь это старикъ.
– Старикъ! – сказалъ м-ръ Пикквикъ. – Какой старикъ?
– Мой родитель, сэръ, – отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ. – Здравствуй, старина!
И съ этимъ изліяніемъ сыновней нѣжности м-ръ Уэллеръ спѣшилъ очистить подлѣ себя мѣсто для краснолицаго толстяка, который, съ трубкой во рту и пивною кружкою въ рукѣ, привѣтствовалъ своего возлюбленнаго сына.
– Давненько мы не видались, Самми… слишкомъ два года. Гдѣ ты пропадалъ.
– Тамъ же, гдѣ и ты, старый хрычъ. – Ну, здорова ли мачеха?
– Жирѣетъ со дня на день, провалъ ее возьми! – отвѣчалъ м-ръ Уэллерь старшій, принимая торжественную позу. – Послушай, Самми, другъ ты мой любезный, когда я зналъ ее вдовой, это, что называется, была чудо въ свѣтѣ, a не баба: смирна, какъ овца, ласкова какъ голубь; a теперь ужъ не то, Самми!.. совсѣмъ не то! Она ведетъ себя, не какъ жена.
– Право? – спросилъ м-ръ Уэллеръ младшій.
Старшій м-ръ Уэллеръ покачалъ головой, затянулся, вздохнулъ и отвѣчалъ такимъ образомъ:
– Лукавый попуталъ меня, Самми, окаянный смутилъ мою душу. Бери, другъ мой, примѣръ со своего отца и не зарься на вдовицъ во всю свою жизнь, особенно, если онѣ занимались какимъ-нибудь ремесломъ.
Передавъ этотъ родительскій совѣтъ, м-ръ Уэллеръ старшій снова набилъ свою трубку табакомъ изъ жестяной коробочки, бывшей въ его карманѣ, и принялся затягиваться съ превеликимъ паѳосомъ.
– Прошу извинить, сэръ, – сказалъ онъ, обращаясь, послѣ продолжительной паузы, къ м-ру Пикквику, – личности, я полагаю, здѣсь не имѣется. Вы не женаты на вдовѣ?
– Нѣтъ, – отвѣчалъ улыбаясь м-ръ Пикквикъ.
И покамѣстъ м-ръ Пикквикъ улыбался, Самуэль Уэллеръ шепнулъ на ухо своему отцу, въ какихъ отношеніяхъ былъ онъ поставленъ къ этому джентльмену.
– Прошу извинить, сэръ, – сказалъ м-ръ Уэллеръ старшій, – надѣюсь, что вы не нашли никакихъ художествъ за моимъ сынишкой?
– Я совершенно доволенъ вашимъ сыномъ, – отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ.
– Очень радъ, сэръ, очень радъ, – сказалъ старикъ. – Я такъ и думалъ, сэръ. Воспитаніе его стоило мнѣ большихъ хлопотъ. Уже пятилѣтнимъ мальчишкой онъ бѣгалъ y меня, гдѣ хотѣлъ, и промышлялъ свой хлѣбъ, какъ умѣлъ. Иначе, сэръ, и не должно воспитывать дѣтей, если хотятъ изъ нихъ сдѣлать порядочныхъ людей, съ умѣньемъ обращаться въ свѣтѣ.
– Опасная метода воспитанія – замѣтилъ м-ръ Пикквикъ.
– И не совсѣмъ удачная, – прибавилъ м-ръ Самуэль Уэллеръ. – Вотъ еще недавно я сыгралъ изъ себя порядочнаго дурака,
– Кто это? – спросилъ отецъ.
Сынъ разсказалъ въ короткихъ словахъ, какъ поймалъ его на удочку какой-то забулдыга, по имени Іовъ Троттеръ.
М-ръ Уэллеръ старшій выслушалъ разсказъ съ величайшимъ вниманіемъ, и затѣмъ, подумавъ съ минуту, спросилъ:
– Этотъ Джингль, сказалъ ты, парень высокій, тонконогій, длинноволосый, ворчитъ скороговоркой?
– Да, да, – перебилъ м-ръ Пикквикъ, не дожидаясь окончанія фразы.
– A y этого Троттера – огромная шершавая башка съ черными волосами?
– Да, да, – подхватили въ одинъ голосъ м-ръ Пикквикъ и его слуга.
– Ну, такъ и есть, я знаю этихъ сорванцовъ, – сказалъ м-ръ Уэллеръ старшій. – Я даже знаю, гдѣ теперь они живутъ.
– Гдѣ? – съ живостью спросилъ м-ръ Пикквикъ.
– Въ Ипсвичѣ. Я вамъ разскажу, какъ это я знаю. Мнѣ часто приходится съ однимъ джентльменомъ ѣздить въ Бери, и въ тотъ самый день, какъ мы схватили ревматизмъ, я подрядился везти оттуда обоихъ этихъ мошенниковъ въ Ипсвичъ. Дорогой сказалъ мнѣ этотъ пучеглазый болванъ въ кофейной ливреѣ, что они надолго останутся въ Ипсвичѣ.
– Очень хорошо, – сказалъ м-ръ Пикквикъ, – я готовъ преслѣдовать его въ Ипсвичѣ или во всякомъ другомъ мѣстѣ.
– Точно ли ты увѣренъ, дѣдушка, что это они? – спросилъ м-ръ Уэллеръ младшій.
– Совершенно увѣренъ, Самми. Наружность ихъ, съ перваго взгляда, показалась мнѣ довольно подозрительною, и къ тому же удивило меня то, что слуга за панибрата обращался со своимъ господиномъ. Они все смѣялись и говорили, какъ славно удалось имъ поддедюлить стараго воробья.
– Кого? – сказалъ м-ръ Пикквикъ.
– Стараго воробья, сэръ, должно быть, васъ они и разумѣли.
Нельзя положительно утверждать, что титулъ стараго воробья могъ быть слишкомъ обиденъ для кого бы ни было; но все же, при настоящихъ обстоятельствахъ, это былъ совсѣмъ не почетный титулъ. Принимая въ соображеніе всѣ оскорбленія и обиды этого негодяя, м-ръ Пикквикъ энергически ударилъ кулакомъ по столу и закричалъ громовымъ голосомъ:
– Я буду его преслѣдовать!
– Мнѣ приходится, сэръ, ѣхать въ Ипсвичъ послѣ завтра, – сказалъ старикъ Уэллеръ. – Дилижансъ мой отправляется изъ гостиницы "Пестраго быка", что въ Уайтчаплѣ. Если вы ужъ непремѣнно рѣшились быть тамъ, вамъ, я полагаю, всего лучше отправиться со мною.
– Очень хорошо; мы такъ и сдѣлаемъ, – сказалъ м-ръ Пикквикъ. – Я напишу въ Бери къ своимъ друзьямъ, чтобъ они искали меня въ Ипсвичѣ. – Кудажъ вы торопитесь, м-ръ Уэллеръ? Не хотите ли чего-нибудь?
– Вы очень добры, сэръ… Развѣ выпить водки за ваше здоровье и за успѣхъ моего Самми? Такъ, что ли, сынъ мой любезный?
– Извольте, – отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ. – Подайте намъ бутылку джина.
Джинъ принесли. Поклонившись м-ру Пикквику и бросивъ одобрительный кивокъ на Самми, старикъ Уэллеръ залпомъ выпилъ огромную рюмку.
– Молодецъ ты, старичина, сказалъ младшій Уэллеръ, – только не мѣшало бы тебѣ быть немножко осторожнѣе. У тебя, вѣдь, подагра, старый хрычъ?
– Я нашелъ, другъ мой, чародѣйственное лѣкарство отъ подагры, – отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ старшій, опрокидывая вверхъ дномъ пустой стаканъ.
– Лѣкарство отъ подагры! – воскликнулъ м-ръ Пикквикъ, поспѣшно вынимая изъ кармана записную книгу. – Какое лѣкарство?
– Да вотъ, видите ли, въ чемъ штука! – отвѣчалъ старикъ Уэллеръ. – Подагрой вообще называется такая болѣзнь, которая, говорятъ, происходитъ отъ слишкомъ большого спокойствія души и комфорта въ домашнемъ быту. Поэтому, сэръ, если вамъ случится страдать подагрой, то женитесь какъ можно скорѣе на вдовѣ съ громкимъ голосомъ и широкимъ ртомъ, и y васъ мигомъ пройдетъ эта болѣзнь. Это, сэръ, превосходный и вѣрнѣйшій рецептъ противъ всѣхъ болѣзней, которыя происходятъ отъ веселой жизни. Я употребляю его чуть не каждый день, когда возвращаюсь изъ трактира.
Сообщивъ этотъ драгоцѣнный секретъ, м-ръ Уэллеръ старшій осушилъ еще стаканъ джина, поклонился, испустилъ глубокій вздохъ и удалился медленными шагами.
– Ну, Самуэль, что вы скажете о своемъ отцѣ? – спросилъ, улыбаясь, м-ръ Пикквикъ.
– Ничего особеннаго, сэръ, – отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ, – старичина коренастый.
– Что вы думаете насчетъ его образа мыслей?
– Я полагаю, сэръ, что онъ гибнетъ несчастной жертвой супружеской жизни, какъ говорилъ одинъ судья, подписывая смертный приговоръ двоеженцу.
Такое энергическое заключеніе не требовало ни возраженій, ни объясненій. М-ръ Пикквикъ заплатилъ деньги и направилъ шаги въ гостиницу «Лебсдя», гдѣ жилъ м-ръ Перкеръ. Было уже восемь часовъ, когда путешествіе его приближалось къ концу. Типы джентльменовъ въ грязныхъ ботфортахъ и бѣлыхъ запачканныхъ шляпахъ гуляли съ большимъ комфортомъ на бульварѣ, и это могло служить несомнѣннымъ признакомъ, что канцеляріи дѣловыхъ людей уже совершили полный кругъ дневныхъ занятій.
М-ръ Пикквикъ боялся опоздать своимъ визитомъ къ дѣловому человѣку, и опасенія его совершенно оправдались, когда онъ поднялся по крутой лѣстницѣ во второй этажъ. Наружная дверь м-ра Перкера была заперта, и глубокое молчаніе, послѣдовавшее за громкимъ стукомъ Самуэля, свидѣтельствовало, что клерки разошлись изъ его конторы.
– Что намъ дѣлать, Самуэль? – сказалъ м-ръ Пикквикъ, – надобно, во что бы то ни стало, сыскать адвоката: я не сомкну глазъ во всю ночь, если не буду заранѣе увѣренъ, что кляузное дѣло поручено опытному человѣку.