Текст книги "Замогильные записки Пикквикского клуба"
Автор книги: Чарльз Диккенс
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 66 страниц)
– Ахъ, м-ръ Уэллеръ! – воскликнула Мери, зардѣвшись яркимъ румянцемъ.
– Ахъ, какіе пассажи! – воскликнула кухарка.
– Извините, сударыня, я совсѣмъ забылъ васъ, – сказалъ м-ръ Моззель. – Позвольте васъ представить, м-ръ Уэллеръ.
– Здравствуйте, сударыня, – сказалъ м-ръ Уэллеръ. – Очень радъ васъ видѣть и надѣюсь, что мы познакомимся надолго: прошу любить и жаловать вашего покорнаго слугу.
Послѣ этой церемоніи представленія горничная и кухарка удалились минутъ на десять за перегородку для взаимнаго сообщенія другъ другу впечатлѣній, произведенныхъ на нихъ визитомъ пріятнаго гостя. Затѣмъ вся компанія усѣлась за столъ, уже давно накрытый для обѣда.
Любезность м-ра Уэллера, его свободное обращеніе и рѣдкій даръ слова произвели могущественное вліяніе на всю компанію, такъ что въ половинѣ обѣда кавалеры и дамы стояли уже на самой короткой ногѣ, знали со всѣми подробностями исторію негодяя, выдававшаго себя за Іова Троттера.
– Не даромъ я его терпѣть не могла, – сказала миссъ Мери.
– Вы и не должны были терпѣть его, – замѣтилъ м-ръ Уэллеръ.
– Отчего?
– Оттого, душечка моя, что красота и добродѣтель ничего не могутъ имѣть общаго съ безобразіемъ и мошенническими продѣлками какого-нибудь голяка бродяги. Согласны ли вы съ этимъ, м-ръ Моззель?
– Совершенно согласенъ, – отвѣчалъ этотъ джентльменъ.
– Здѣсь Мери захохотала и сказала, что смѣшитъ ее кухарка. Кухарка тоже засмѣялась и сказала, что миссъ Мери – презабавная дѣвчонка.
– Я еще не пила, – замѣтила миссъ Мери.
– Не угодно ли со мной изъ одной рюмки? – сказалъ м-ръ Уэллеръ. – Обмочите ваши губки, душенька, и я буду имѣть право поцѣловать васъ въ щечку.
– Стыдитесь, м-ръ Уэллеръ, – сказала миссъ Мери.
– Чего?
– Говорить такія глупости.
– Глупости? Вы ошибаетесь, мой розанчикъ. Натура не терпитъ глупостей, a я, какъ видите, истинный сынъ натуры. Такъ ли, госпожа кухарка?
– Не спрашивайте меня, негодный кавалеръ, – отвѣчала кухарка, утопавшая, повидимому, въ океанѣ наслажденій.
Здѣсь горничная и кухарка залились беззаботнымъ и нѣжнымъ смѣхомъ, вслѣдствіи чего съ прелестной миссъ Мери, не успѣвшей проглотить куска говядины и запить его шотландскимъ пивомъ, случился весьма непріятный припадокъ, изъ котораго едва вывелъ ее м-ръ Уэллеръ, поспѣвшій дать ей три нѣжныхъ тумака по спинѣ и оказавшій другіе знаки обязательной внимательности, столь необходимой въ такихъ случаяхъ.
Среди такихъ забавъ и наслажденій, вдругъ раздался громкій звонокъ y зеленой калитки, оставшейся теперь въ полномъ распоряженіи молодого джентльмена, обѣдавшаго въ прачешной за особеннымъ столомъ. M-ръ Уэллеръ продолжалъ расточать свои комплименты и становился любезнѣе съ минуты на минуту; м-ръ Моззель разливалъ душистое вино въ рюмки и стаканы; кухарка прохлаждалась за шотландскимъ пивомъ и готовилась разрѣзать свою порцію бифштекса… вдругъ, можете представить, дверь кухни отворилась, и въ комнату вошелъ, можете вообразить, не кто другой, какъ м-ръ Іовъ Троттеръ.
Вошелъ, сказали мы; но это слово въ настоящемъ случаѣ не удобно примѣнить къ самому факту. Дверь кухни отворилась, и м-ръ Троттеръ появился. Онъ хотѣлъ идти, да и пошелъ бы безъ всякаго сомнѣнія, но, встрѣтившись съ глазами м-ра Уэллера, невольно отпрянулъ назадъ шага на два и остановился, какъ вкопанный, глазѣя на неожиданную сцену съ чувствомъ невыразимаго изумленія и страха.
– Вотъ онъ, голубчикъ, – сказалъ м-ръ Уэллеръ, быстро вставая съ мѣста.– A мы только что говорили о васъ, сію минуту. Какъ поживаете, м-ръ Троттеръ? Гдѣ погуливали? Просимъ покорнѣйше.
И, положивъ свою могучую руку на сѣрый воротникъ беззащитнаго Іова, м-ръ Уэллеръ потащилъ его на середину кухни. Затѣмъ онъ заперъ дверь и передалъ ключъ м-ру Моззелю, который съ философскимъ равнодушіемъ положилъ его въ свой боковой карманъ.
– Теперь y насъ пойдетъ потѣха, – сказалъ м-ръ Уэллеръ, – вообразите, любезный другъ, что вашъ господинъ наверху встрѣтился въ эту минуту съ моимъ, a вотъ здѣсь внизу мы имѣемъ удовольствіе смотрѣть на вашу прекрасную ливрею. Ну, соколикъ, какъ ваши дѣла? Скоро ли будете торговать пирожками въ мелочной лавкѣ? Охъ, какъ я радъ васъ видѣть, Іовъ Троттеръ! Теперь вы совершенно счастливы, любезный другъ. Вѣдь онъ счастливъ, м-ръ Моззель?
– Совершенно. Это видно по его глазамъ.
– Смотрите, какъ онъ веселъ! – продолжалъ Самуэль Уэллеръ.
– Онъ просто въ восторгѣ,– сказалъ м-ръ Моззель.
– Нечего и говорить: съ ума сходитъ отъ радости. Садитесь, м-ръ Троттеръ просимъ покорнѣйше: мы всѣ очень рады васъ видѣть.
И его насильно усадили на стулъ подлѣ печи. Несчастный Троттеръ немилосердно заморгалъ своими крошечными глазками, сперва на м-ра Уэллера, потомъ на Моззеля; но не проговорилъ ни одного слова.
– Теперь, сударь мой, – началъ Самуэль Уэллеръ, – мнѣ хотѣлось бы, любопытства ради, спросить васъ передъ этими леди, точно ли вы считаете себя добродѣтельнымъ и самымъ благовоспитаннымъ молодымъ джентльменомъ, какой когда-либо употреблялъ сѣрую ливрею и розовый платочекъ?
– И точно ли вы хотѣли жениться на кухаркѣ? – съ негодованіемъ спросила раздраженная леди, – бездѣльникъ!
– И правда-ли, м-ръ Троттеръ, что y васъ было намѣреніе завести на чужія деньги мелочную лавочку? – спросила миссъ Мери.
– Теперь не угодно ли вамъ выслушать меня, молодой человѣкъ, – началъ м-ръ Моззель торжественнымъ тономъ, – вотъ эта почтенная леди (онъ указалъ на кухарку) удостоила меня нѣкоторой благосклонности и вступила въ компанію со мною. Поэтому, сэръ, если вы огласили намѣреніе завести на ея счетъ мелочную лавку и торговать пирогами, но вы этимъ самымъ наносите мнѣ одно изъ тѣхъ ужасныхъ и непростительныхъ оскорбленій, какія, сэръ, не забываются порядочными людьми. Понимаете вы это?
Здѣсь м-ръ Моззель, имѣвшій вообще высокое мнѣніе о своемъ краснорѣчіи, въ которомъ онъ подражалъ методѣ и манерамъ своего господина, пріостановился и ждалъ отвѣта.
Но м-ръ Троттеръ не далъ никакого отвѣта. На этомъ основаніи м-ръ Моззель продолжалъ съ большею торжественностью:
– Очень вѣроятно, сэръ, что васъ не потребуютъ наверхъ по крайней мѣрѣ около пятнадцати минутъ, потому что, сэръ, господинъ вашъ въ эту самую минуту рубитъ окрошку наверху, или, выражаясь болѣе понятнымъ языкомъ, сводитъ окончательные счеты съ моими господами; слѣдственно, сэръ, y васъ будетъ довольно времени для джентльменскихъ объясненій, которыхъ отъ васъ требуютъ. Понимаете вы это, сэръ?
М-ръ Моззель опять остановился въ ожиданіи отвѣта; но м-ръ Троттерь по прежнему хранилъ упорное молчаніе.
– Очень хорошо, сэръ, – продолжалъ м-ръ Моззель, – мнѣ очень непріятно имѣть такія объясненія въ присутствіи почтенныхъ леди; но критическія обстоятельства, надѣюсь, будутъ служить для меня достаточнымъ извиненіемъ въ этомъ дѣлѣ. Слушайте же теперь обоими ушами. Вотъ, за этой перегородкой довольно мѣста для насъ обоихъ: благоволите войти и учинить со мною окончательную расправу. М-ръ Уэллеръ будетъ свидѣтелемъ. Слѣдуйте за мною, сэръ.
Съ этими словами м-ръ Моззель отступилъ къ дверямъ шага на два и началъ снимать свой сюртукъ.
Лишь только кухарка услышала заключительныя слова страшнаго вызова и увидѣла, что м-ръ Моззель готовъ привести ихъ въ исполненіе, она испустила громкій и пронзительный крикъ и въ ту же минуту, бросившись на Троттера, вставшаго съ своего мѣста, отвѣсила ему со всего размаха двѣ полновѣсныя пощечины съ такою энергіей, какая только можетъ служить отличительнымъ признакомъ взбѣшенной леди. Затѣмъ засучивъ рукава, она запустила обѣ руки въ черные волосы несчастнаго кавалера и мгновенно вырвала оттуда двѣ огромныхъ пряди, которыхъ могло хватить на полдюжины траурныхъ колецъ солидной величины. Окончивъ этотъ маневръ со всею горячностью, какую только могла внушить ей пылкая любовь къ особѣ м-ра Моззеля, изступленная леди попятилась назадъ и, соблюдая необходимыя условія благовоспитанной дамы, бросилась мгновенно на софу и лишилась чувствъ.
Въ эту минуту раздался звонокъ.
– Это вамъ задатокъ, Іовъ Троттеръ, – сказалъ Самуэль.
Но прежде, чѣмъ Іовъ Троттеръ собрался съ духомъ, чтобы произнести приличный отвѣтъ, прежде даже чѣмъ успѣлъ онъ ощупать раны, нанесенныя безчувственною леди, Самуэль схватилъ его за одну руку, a м-ръ Моззель подцѣпилъ за другую. Въ этомъ интересномъ положеніи, добродѣтельный лакей, подталкиваемый сзади, отсаживаемый спереди, былъ приведенъ наверхъ въ гостинную судьи.
Наверху происходилъ спектакль, поучительный и рѣдкій. Альфредъ Джингль, эсквайръ или, другими словами, капитанъ Фицъ-Маршалъ, стоялъ подлѣ двери со шляпой въ рукѣ и улыбкой на устахъ, не чувствуя, повидимому, ни малѣйшаго неудобства отъ непредвидѣннаго столкновенія обстоятельствъ. Передъ нимъ, лицомъ къ лицу, стоялъ м-ръ Пикквикъ, читавшій, очевидно, краснорѣчивую лекцію высокаго нравственнаго свойства, потому что лѣвая рука ученаго мужа была закинута за фалду его фрака, между тѣмъ какъ правая величественно простиралась въ воздухѣ, что дѣлалъ м-ръ Пикквикъ всякій разъ, когда оказывалась необходимость возбудить или утолить патетическія чувства въ сердцѣ внимательнаго слушателя. Немного поодаль стоялъ м-ръ Топманъ съ выраженіемъ страшнаго негодованія на своемъ благородномъ челѣ, и подлѣ него, понуривъ головы, стояли младшіе его друзья. На заднемъ планѣ этой сцены находились: м-ръ Нупкинсъ, и прелестная миссъ Нупкинсъ съ неизъяснимымъ выраженіемъ ненависти, досады и благороднаго презрѣнія на своемъ розовомъ личикѣ.
– И вотъ что мѣшаетъ мнѣ,– возгласилъ м-ръ Нупкинсъ, величественно выступая впередъ, когда былъ, наконецъ, введенъ сердобольный Іовъ, – что мѣшаетъ мнѣ задержать этихъ людей, какъ мошенниковъ и негодяевъ? Снисходительность, глупое мягкосердечіе. Ну что мѣшаетъ мнѣ?
– Гордость, пріятель, гордость, и ничего больше, – отвѣчалъ м-ръ Джингль, сохранившій совершеннѣйшее спокойствіе духа. – Не годится… огласка… подцѣпили капитана – э? Ха, ха, ха! Славная находка… женихъ для дочки… протрубятъ по всему городу… будетъ глупо… очень!
– Извергъ! – воскликнула м-съ Нупкинсъ, – мы презираемъ ваши низкіе намеки.
– Я всегда ненавидѣла его, – прибавила Генріетта.
– Ну, конечно, – сказалъ Джингль, – высокій молодой человѣкъ… старый любовникъ… Сидни Поркенгемъ… богатъ… хорошъ собой… a все не такъ богатъ и знатенъ, какъ капитанъ Фицъ-Маршалъ – э? Ха, ха, ха!
– Мерзавецъ!!! – воскликнули въ одинъ голосъ мать, отецъ и дочь.
– Подцѣпите его опять, – продолжалъ съ невозмутимымъ спокойствіемъ м-ръ Джингль, – смилуется… проститъ… поменьше подымайте носъ… не годится.
Здѣсь м-ръ Джингль залился опять веселымъ и громкимъ смѣхомъ, къ очевидному удовольствію своего вѣрнаго слуги, который, въ свою очередь, оскалилъ зубы, облизнулся и нагло посмотрѣлъ на всю почтенную компанію.
– М-ръ Нупкинсъ, прекратите эту сцену, сказала раздраженная супруга почтеннаго судьи. – Слуги не должны слышать подобныхъ разговоровъ. Пусть выведутъ этихъ негодяевъ.
– Сейчасъ, душенька, – сказалъ м-ръ Нупкинсъ. – Моззель!
– Что прикажете?
– Отворите дверь.
– Слушаю.
– Оставьте мой домъ, и чтобы духу вашего здѣсь не было, – сказалъ м-ръ Нупкинсъ, дѣлая выразительные жесты.
Джингль улыбнулся и немедленно повернулся къ дверямъ.
– Остановитесь, – закричалъ м-ръ Пикквикъ.
Джингль остановился.
– Мнѣ бы ничего не стоило отмстить, – сказалъ Пикквикъ, – и наказать васъ примѣрнымъ образомъ за всѣ эти подлые поступки…
Здѣсь Іовъ Троттеръ отвѣсилъ низкій поклонъ приложивъ руку къ своему сердцу.
– Я говорю, – продолжалъ м-ръ Пикквикъ, пылая благороднымъ гнѣвомъ, – мнѣ бы очень легко было наказать васъ примѣрнымъ образомъ; но я ограничиваюсь на этотъ разъ только тѣмъ, что сорвалъ съ вашего лица подлую маску, которую вы осмѣливаетесь носить на глазахъ честныхъ людей. Пусть это послужитъ для васъ урокомъ, сэръ, и поводомъ къ исправленію на будущее время. Я, съ своей стороны, доволенъ и тѣмъ, что исполнилъ долгъ свой въ отношеніи къ обществу честныхъ людей.
Когда м-ръ Пикквикъ дошелъ до этого заключенія, Іовъ Троттеръ, съ комическою важностью, приставилъ правую руку къ своему лѣвому уху, показывая такимъ образомъ, что онъ не желаетъ проронить ни одного звука.
– Мнѣ остается только прибавить, сэръ, – продолжалъ м-ръ Пикквикъ, вспыхнувшій теперь отчаяннымъ гнѣвомъ, – что я считаю васъ негодяемъ… мошенникомъ… и такимъ мерзавцемъ, съ какимъ развѣ можетъ сравниться только этотъ негодный ханжа въ сѣрой ливреѣ. Вы стоите одинъ другого.
– Ха, ха, ха! – залился Джингль, – добрый старикашка… толстъ и мягокъ… не горячитесь только… нездорово… душа уйдетъ въ пятки… Прощайте, Пикквикъ… увидимся. Ну, Іовъ… отваливай.
Съ этими словами, м-ръ Джингль нахлобучилъ свою эксцентричную шляпу и молодцовато вышелъ изъ дверей. Говъ Троттеръ пріостановился и, скорчивъ плутовскую улыбку на своемъ лицѣ, отвѣсилъ м-ру Пикквику комическій поклонъ. Затѣмъ, бросивъ неописанно наглый взглядъ на м-ра Уэллера и махнувъ рукой, добродѣтельный лакей вьноркнулъ изъ комнаты.
– Самуэль, – сказалъ м-ръ Пикквикъ, когда вѣрный его слуга тоже хотѣлъ идти вслѣдъ за удалявшимся ханжей.
– Чего изволите?
– Останьтесь здѣсь.
М-ръ Уэллеръ былъ, казалось, въ нерѣшительномъ положеніи.
– Останьтесь здѣсь, говорю я вамъ, – повторилъ м-ръ Пикквикъ.
– Что-же, сэръ? Неужто вы не позволите мнѣ потаскать немного этого плаксу?
– Ни подъ какимъ видомъ.
– Одинъ подзатыльникъ, по крайней мѣрѣ?
– Ни, ни.
Первый разъ м-ръ Уэллеръ, въ продолженіе своей вѣрной службы, при особѣ ученаго мужа, обнаружилъ недовольный и даже оскорбленный видъ; но его физіономія скоро прояснилась, когда онъ узналъ, что м-ръ Моззель, провожая ненавистныхъ гостей, спихнулъ ихъ обоихъ съ верхнихъ ступеней лѣстницы, такъ что они кубаремъ покатились на грязный дворъ, потерпѣвъ значительное поврежденіе своихъ членовъ.
– И такъ, сэръ, обязанность моя кончена, – сказалъ м-ръ Пикквикъ, обращаясь къ почтенному мэру, – я свято исполнилъ свой долгъ въ отношеніи къ ближнимъ, и теперь совѣсть моя спокойна. Позвольте проститься съ вами, почтенный представитель закона. Благодарю васъ душевно отъ себя и отъ имени своихъ друзей за оказанное гостепріимство. Завтра мы возвращаемся въ Лондонъ. Будьте увѣрены, что тайна ваша умретъ въ нашихъ сердцахъ.
Затѣмъ ученый мужъ учтиво раскланялся съ дамами, дружески пожалъ руку м-ру Нупкинсу и вы шелъ изъ комнаты вмѣстѣ съ своими друзьями.
– Надѣньте шляпу, Самуэль.
– Да она, сэръ, осталась внизу.
И онъ побѣжалъ за шляпой,
Должно теперь замѣтить, что въ кухнѣ не было никого, кромѣ хорошенькой горничной, и такъ какъ шляпа была заложена неизвѣстно куда, то м-ръ Уэллеръ и миссъ Мери принялись искать ее вмѣстѣ и долго искали они безъ всякаго успѣха. Озабоченная миссъ Мери подъ конецъ даже принуждена была стать на колѣни, и въ этой интересной позѣ она усердно начала перерывать всѣ вещи, лежавшія въ маленькомъ углу подлѣ двери. Это былъ ужасно неуклюжій уголъ. Добраться до него можно было не иначе, какъ затворивъ напередъ дверь.
– Вотъ она, – сказала, наконецъ, Мери, – вотъ ваша шляпа. Она ли?
– Дайте я посмотрю.
И, чтобы посмотрѣть на свою шляпу, онъ тоже принужденъ былъ стать на колѣни: иначе нельзя было подойти къ миссъ Мери.
– Да, это моя шляпа, – сказалъ Самуэль. – Прощайте, душечка.
– Прощайте, – сказала горничная.
– Прощайте, – сказалъ Самуэль и, говоря это, онъ имѣлъ неосторожность уронить свою шляпу, отысканную съ такимъ трудомъ.
– Какой вы неловкій! – сказала Мери, – вы, пожалуй, опять потеряете, если не будете осторожны.
И, единственно для избѣжанія такой потери, миссъ Мери собственными руками надѣла шляпу на голову м-ра Уэллера.
Оттого ли, что хорошенькое личико горничной сдѣлалось въ эту минуту еще милѣе, или, быть можетъ, это было естественнымъ слѣдствіемъ случайнаго столкновенія молодыхъ людей, только м-ръ Уэллеръ поцѣловалъ миссъ Мери.
– Вы это нарочно сдѣлали, м-ръ Уэллеръ? – сказала хорошенькая горничная, краснѣя какъ маковъ цвѣтъ.
– Нѣтъ, душечка; a вотъ теперь будетъ и нарочно.
И онъ поцѣловалъ ее въ другой разъ.
– Самуэль, Самуэль! – кричалъ м-ръ Пикквикъ, продолжавшій все это время стоять на ступени лѣстницы.
– Иду, сэръ, – отвѣчалъ Самуэль, выбѣгая изъ кухни.
– Какъ вы долго пропадали, любезный, – сказалъ м-ръ Пикквикъ.
– Извините, сэръ. Насилу доискался.
Такъ ознаменовалась первая любовь молодого человѣка.
Глава XXVI. Краткій отчетъ о процессѣ вдовы Бардль противъ стараго холостяка
Исполнивъ свой филантропическій долгъ въ отношеніи къ ближнимъ и достигнувъ такимъ образомъ главнѣйшей цѣли своего путешествія въ Ипсвичъ, м-ръ Пикквикъ рѣшился немедленно воротиться въ Лондонъ, съ тѣмъ, чтобы вникнуть въ сущность ябедническихъ крючковъ, которыми подцѣпили его безсовѣстные Додсонъ и Фоггъ. Дѣйствуя сообразно съ этимъ рѣшеніемъ, ученый мужъ, поутру на другой день послѣ описанныхъ нами событій, взлѣзъ на имперіалъ перваго дилижанса, отправлявшагося изъ Ипсвича, и вечеромъ въ тотъ же день въ вожделѣнномъ здравіи прибылъ въ столицу, сопровождаемый своими друзьями и вѣрнымъ слугой.
Здѣсь президентъ и его ученики должны были разстаться на короткое время. Господа Винкель, Топманъ и Снодграсъ отправились каждый на свою квартиру, чтобы немедленно заняться приготовленіями къ предстоящей поѣздкѣ на Динглидель; a м-ръ Пикквикъ и Самуэль Уэллеръ, считая неудобнымъ свое прежнее жилище, помѣстились съ превеликимъ комфортомъ въ Ломбардской улицѣ, въ гостиницѣ и вмѣстѣ тавернѣ "Коршуна и Джорджа".
Окончивъ свой обѣдъ я допивъ послѣднюю кружку пива, м-ръ Пикквикъ растегнулъ жилетъ, скинулъ галстухъ и сѣлъ передъ каминомъ, положивъ свои ноги на экранъ и забросивъ голову на спинку кресла. Въ эту минуту въ комнату вошелъ м-ръ Самуэль Уэллеръ съ дорожной сумкой подъ мышкой.
– Самуэль, – сказалъ м-ръ Пикквикъ.
– Сэръ, – сказалъ м-ръ Уэллеръ.
– О чемъ я теперь разсуждаю?
– Не знаю, сэръ.
– Вотъ о чемъ. Такъ какъ всѣ мои вещи остались на прежней квартирѣ y м-съ Бардль, въ Гозуэльской улицѣ, то я считаю необходимымъ взять ихъ оттуда, прежде чѣмъ мы вновь отправимся изъ города.
– Очень хорошо.
– Вещи должны быть отправлены въ квартиру м-ра Топмана, – продолжалъ м-ръ Пикквикъ, – но вамъ необходимо напередъ пересмотрѣть ихъ, пересчитать и привести въ порядокъ. Я желаю, Самуэль, чтобы вы отправились въ Гозуэльскую улицу.
– Сейчасъ, сэръ?
– Сейчасъ.
Самуэль повернулся къ дверямъ.
– Погодите, Саммъ, – сказалъ м-ръ Пикквикъ, вынимая кошелекъ изъ кармана. – Надобно свести денежные счеты. За квартиру я ничего не долженъ, но вы все-таки заплатите за всю треть, до Рождества, то есть. Срокъ моего контракта кончается черезъ мѣсяцъ: вы можете отдать эту бумагу м-съ Бардль, возьмите съ нея квитанцію и скажите, что мою квартиру она можетъ отдать внаймы когда ей угодно.
– Слушаю, сэръ. Еще чего не прикажете ли?
– Ничего больше.
М-ръ Уэллеръ медленно пошель къ дверямъ, какъ будто выжидая дальнѣйшихъ приказаній, отворили одну половину двери и медленно переступилъ за порогъ, какъ вдругъ м-ръ Пикквикъ остановилъ его опять:
– Самуэль.
– Чего изволите? – сказалъ м-ръ Уэллеръ, быстро поворачиваясь назадъ и затворяя за собою дверь.
– Я не сдѣлаю никакихъ возраженій, если вы захотите развѣдать изъ-подъ руки характеръ чувствованій м-съ Бардль и ея отношенія ко мнѣ. Узнайте, если хотите, до какой степени пущено въ ходъ это нелѣпое и кляузное дѣло. Повторяю, вы можете входить во всякія соображенія и разспросы, если пожелаете, – заключилъ м-ръ Пикквикъ.
Самуэль многозначительно кивнулъ головою и вышелъ изъ дверей. М-ръ Пикквикъ снова положилъ ноги на экранъ, покрылъ глаза шелковымъ платкомъ и погрузился въ сладкую дремоту. М-ръ Уэллеръ, не теряя ни минуты, отправился исполнять порученія своего господина.
Было уже около девяти часовъ, когда онъ достигъ Гозуэльской улицы. Двѣ свѣчи ярко горѣли въ передней маленькой гостиной, и двѣ женскихъ шляпки волновались изъ за оконныхъ шторъ. У м-съ Бардль были гости.
М-ръ Уэллеръ постучался въ дверь и. принялся насвистывать національную пѣсню въ ожиданіи отвѣта. Минутъ черезъ пять въ коридорѣ на мягкомъ коврѣ послышались шаги, и вслѣдъ затѣмъ, собственной особой, явился маленькій сынокъ вдовицы Бардль.
– Здравствуй пузырь, – сказалъ Самуэль, – что твоя мать?
– Здорова, – отвѣчалъ юный Бардль. – Здоровъ и я.
– Тебѣ же лучше, – проговорилъ м-ръ Уэллеръ. – Скажи своей маменькѣ, что мнѣ надобно потолковать съ ней кой о чемъ.
Юный Бардль поставилъ свѣчу на нижней ступени лѣстницы и отправился въ гостиную съ докладомъ.
Двѣ шляпки, волновавшіяся изъ-за оконныхъ шторъ, принадлежали двумъ искреннимъ пріятельницамъ м-съ Бардль: онѣ пришли къ своей кумушкѣ накушаться чайку и полакомиться горячими котлетками изъ поросячьихъ ногъ, которыя, вмѣстѣ съ горячими пирожками, приправленными капустой и сыромъ, составляли обыкновенный ужинъ м-съ Бардль. Поросячьи ножки весело жарились и кипѣли въ голландской печкѣ на чугунной плитѣ; еще веселѣе м-съ Бардль и кумушки ея разговаривали за круглымъ столомъ, вникая въ характеръ и нравственныя качества всѣхъ своихъ знакомыхъ и друзей, какъ вдругъ юный Бардль, вбѣгая съ разгорѣвшимися щеками, возвѣстилъ о прибытіи м-ра Уэллера.
– Слуга м-ра Пикквика! – воскликнула м-съ Бардль, поблѣднѣвъ, какъ полотно.
– Боже мой! – воскликнула м-съ Клоппинсъ.
– Какой скандалъ! – воскликнула м-съ Сандерсъ. – Я бы ни за что не повѣрила, если бы сама не была здѣсь.
М-съ Клоппинсъ представляла изъ своей особы крошечную леди съ живыми, хлопотливыми манерами и служила совершеннѣйшимъ контрастомъ м-съ Сандерсъ, женщины гигантскаго роста, плечистой, толстой и жирной.
М-съ Бардль, очевидно, пришла въ величайшій испугъ, и всѣ вообще погрузились въ крайнее недоумѣніе относительно весьма важнаго и чрезвычайно щекотливаго пункта: должно-ли имъ, при существующихъ обстоятельствахъ, принимать Пикквика или его слугу безъ предварительнаго совѣщанія съ господами Додсономъ и Фогтомъ. Въ этомъ критическомъ положеніи сказалось прежде всего необходимымъ съѣздить по башкѣ малютку Бардля, зачѣмъ онъ осмѣлился найти въ дверяхъ м-ра Уэллера. На этомъ основаніи юный Бардль получилъ тумака въ лѣвый високъ и залился мелодическиітъ плачемъ.
– Замолчишь-ли ты, чертенокъ? – сказала м-съ Бардль, съѣздивъ своего сынка еще въ правый високъ.
– Какъ тебѣ не стыдно огорчать свою бѣдную мать, – сказала м-съ Сандерсъ.
– И безъ тебя y ней слишкомъ много непріятностей, Томми; угомонись, мой милый, – добавила м-съ Клоппинсъ, испустивъ глубокій вздохъ.
– Бѣдная, бѣдная мать! – воскликнула м-съ Сандерсъ.
При этихъ нравственныхъ наставленіяхъ юный Бардль завизжалъ, какъ поросенокъ.
– Что-жъ мнѣ дѣлать? – сказала м-съ Бардль, обращаясь къ м-съ Клоппинсъ.
– Примите его, дѣлать нечего, – отвѣчала м-съ Клоппинсъ, – только безъ свидѣтелей не говорите съ нимъ ни подъ какимъ видомъ.
– По-моему, двухъ свидѣтелей будетъ достаточно, – сказала м-съ Сандерсъ, сгаравшая, какъ и другая кумушка, непреодолимымъ любопытствомъ.
– Стало быть, можно впустить его, – сказала м-съ Бардль.
– Разумѣется, – отвѣчала съ видимымъ удовольствіемъ м-съ Клоппинсъ… Войдите, молодой человѣкъ, только потрудитесь напередъ запереть дверь съ улицы.
При одномъ взглядѣ м-ръ Уэллеръ смекнулъ весь ходъ дѣла, храбро выступилъ передъ лицо любезныхъ дамъ и обратился къ м-съ Бардль съ такою рѣчью:
– Очень жалѣю, сударыня, что личное мое присутствіе разстраиваетъ вашъ комфортъ, какъ говорилъ однажды ночной кавалеръ, обкрадывая старую леди; но дѣло въ томъ, что я и мой господинъ только-что пріѣхали въ столицу и надѣемся скоро выѣхать опять. Поэтому, сударыня, просимъ полюбить насъ и пожаловать ласковымъ словцомъ.
– Что-жъ, моя милая, молодой человѣкъ, я полагаю, не виноватъ въ проступкахъ своего господина, – сказала м-съ Клоппинсъ, озадаченная ловкостью и любезными манерами м-ра Уэллера.
– Ну, конечно, – отвѣчала м-съ Сандерсъ, поглядывая умильными глазами на поросячьи ножки. Было ясно, что въ головѣ почтенной дамы происходили вѣроятныя вычисленія относительно количества котлетъ и пирожковъ, которыхъ, чего добраго, могло и не хватить на ужинъ, если приметъ въ немъ участіе м-ръ Уэллеръ.
– Не угодно-ли теперь выслушать, сударыня, зачѣмъ я пришелъ къ вамъ? – сказалъ м-ръ Уэллеръ, не обращая вниманія на вставочныя замѣчанія почтенныхъ дамъ. – во-первыхъ, представить вамъ записку моего господина – вотъ она. Во-вторыхъ, заплатить квартирныя деньги – вотъ онѣ. Въ-третьихъ, доложить вашей милости, что всѣ наши вещи, обревизованныя и приведенныя въ порядокъ, должны быть возвращены намъ при первомъ востребованіи. Въ-четвертыхъ, извѣстить вашу честь, что квартира наша можетъ быть отдана въ наемъ, когда вамъ угодно. И все. И больше ничего.
– Что бы ни вышло, и что еще ни выйдетъ между нами, – отвѣчала м-съ Бардль, – я всегда говорила и буду говорить всегда, что м-ръ Пикквикъ, кромѣ того несчастнаго случая, велъ себя во всѣхъ отношеніяхъ какъ честный джентльменъ. Онъ расплачивался всегда, какъ банкиръ – ей-богу!
Самуэль смекнулъ, что ему остается лишь оставаться спокойнымъ, не растворяя устъ, и ужъ дамы сдѣлаютъ свое дѣло. Поэтому онъ пребывалъ въ глубокомъ молчаніи и смотрѣлъ поперемѣнно то на стѣны, то на потолокъ.
– Бѣдняжка! – воскликнула м-съ Клоппинсъ.
– Сирота горемычная! – подхватила м-съ Сандерсъ.
Самуэль не сказалъ ничего. Онъ видѣлъ, что дѣло пойдетъ само собою.
– Такое клятвопреступничество, Боже мой! – воскликнула м-съ Клоппиннсъ. – Я не имѣю ни малѣйшаго намѣренія оскорбить васъ, молодой человѣкъ, но господинъ вашъ – предурной старикъ и я очень жалѣю, что не могу сказать ему этого въ глаза.
Самуэль поклонился и продолжалъ хранить глубокое молчаніе.
– Вѣдь она, бѣдняжка, совсѣмъ стосковалась, – продолжала Клоппинсъ, заглянувъ напередъ въ голландскую печку, – ничего не ѣстъ, не пьетъ, и вся ея отрада только въ обществѣ добрыхъ пріятельницъ, которыя иной разъ, изъ состраданія, приходятъ посидѣть къ ней. Это ужасно!
– Безчеловѣчно! – подхватила м-съ Сандерсъ.
– И это тѣмъ досаднѣе, молодой человѣкъ, – продолжала скороговоркой м-съ Клоппинсъ, – что господинъ вашъ – джентльменъ съ деньгами, капиталистъ, можно сказать. Что бы ему стоило содержать жену? Ничего, просто плевое дѣло, и его рѣшительно ничѣмъ извинить нельзя. Отчего онъ не женится на ней?
– Да, это загадка, – сказалъ Самуэль.
– Конечно, загадка, которую можетъ только разрѣшить законъ, – подхватила м-съ Клоппинсъ. – Что тутъ толковать? Мужчины почти всѣ негодяи, и не будь закона, они бы дѣлали съ нами, что хотѣли. Но законъ, слава Богу, беретъ насъ подъ свою защиту и, авось, господинъ вашъ, молодой человѣкъ, узнаетъ черезъ шесть мѣсяцевъ, что значитъ оскорблять бѣдную женщину.
При этомъ утѣшительномъ предположеніи, м-съ Клоппинсъ вздернула голову и улыбнулась м-съ Сандерсъ, которая тоже поспѣшила отвѣчать веселой улыбкой.
"Стало быть, дѣло уже пущено въ ходъ", подумалъ Самуэль.
Въ эту минуту въ комнату вошла м-съ Бардль.
– Вотъ вамъ росписка и сдача, м-ръ Уэллеръ, – сказала м-съ Бардль. – Надѣюсь, м-ръ Уэллеръ, вы, по старому знакомству, останетесь съ нами выкушать чайку и закусить, чѣмъ Богъ послалъ.
М-ръ Уэллеръ согласился, разсчитывая на выгоды, какія можно получить отъ такого угощенія. М-съ Бардль вынула изъ маленькаго шкафа черную бутылку и, наливая рюмку для м-ра Уэллера, наполнила, по разсѣянности, три другія рюмки, стоявшія на столѣ. Такая разсѣянность была, разумѣется, естественнымъ слѣдствіемъ постигнувшаго ее несчастья.
– Что съ вами, м-съ Бардль? – вскричала м-съ Клоппинсъ. – Посмотрите, что вы дѣлаете.
– Ну, это хорошій признакъ, – замѣтила м-съ Сандерсъ.
– Бѣдная моя головушка! – воскликнула м-съ Бардль со слабой улыбкой на устахъ.
Самуэль прекрасно понималъ всѣ эти уловки и потому сказалъ не обинуясь, что передъ ужиномъ онъ обыкновенно пьетъ не иначе, какъ вмѣстѣ съ какою-нибудь леди. Послѣдовали остроумныя замѣчанія, и м-съ Сандерсъ, подшучивая надъ молодымъ человѣкомъ, обмочила свои губки въ поданной рюмкѣ. Другія дамы, по приглашенію Самуэля, тоже не замедлили послѣдовать ея примѣру. Затѣмъ м-съ Клоппинсъ предложила тостъ въ залогъ будущихъ успѣховъ вдовы Бардль противъ безсовѣстнаго старика: леди опорожнили свои рюмки и сдѣлались чрезвычайно разговорчивы.
– Вы, я думаю, слышали, м-ръ Уэллеръ, какъ идетъ это дѣло? – спросила м-съ Бардль.
– Кое-что слышалъ, – отвѣчалъ Самуэль.
– Ахъ, если бы вы знали, м-ръ Уэллеръ, какъ непріятно для бѣдной женщины таскаться по судамъ, – сказала м-съ Бардль, – но дѣлать больше нечего; пусть будетъ, что будетъ. Покровители мои, Додсонъ и Фоггъ, увѣряютъ, что мы непремѣнно будемъ имѣть успѣхъ, потому что правда вся на нашей сторонѣ. Ужъ я и не придумаю, что дѣлать, если не успѣемъ.
Но при одномъ предположеніи о безуспѣшности своего дѣла бѣдная вдова, м-съ Бардль, пришла въ такое сильное волненіе, что немедленно принуждена была налить и опорожнить залпомъ рюмку вина, иначе, – сказала потомъ м-съ Сандерсъ, – безъ этой находчивости и присутствія духа, она бы непремѣнно лишилась чувствъ.
– Когда вы, вы надѣетесь, состоится окончательное рѣшеніе по вашему дѣлу? – спросилъ Самуэль.
– Въ февралѣ, м-ръ Уэллеръ, или, быть можетъ, въ мартѣ,– отвѣчала м-съ Бардль.
– Сколько будетъ y васъ свидѣтелей? – спросила м-съ Клоппинсъ.
– Ну, объ этомъ не стоитъ и толковать, моя милая, – сказала м-съ Сандерсъ, – въ свидѣтеляхъ, разумѣется, не будетъ недостатка.
– A вѣдь мнѣ кажется, господа Додсонъ и Фоггъ, – будутъ просто въ отчаяніи, если, чего Боже сохрани, процессъ будетъ проигранъ, – замѣтила м-съ Клоппинсъ.
– О, они съ ума сойдутъ! – сказала м-съ Сандерсъ. – Вѣдь ужъ само собою разумѣется, они взялись хлопотать изъ интереса.
– Что-жъ? дѣло не рискованное: м-съ Бардль непремѣнно выиграетъ, – возразила м-съ Клоппинсъ.
– Надѣюсь, – сказала м-съ Бардль.
– Въ этомъ не можетъ быть ни малѣйшаго сомнѣнія; – подхватила м-съ Сандерсъ.
– Очень хорошо, сударыни, – сказалъ Самуэль, вставая съ мѣста, – я со своей стороны считаю нужнымъ пожелать полнаго успѣха правому дѣлу.
– Покорно васъ благодарю, – съ жаромъ проговорила м-съ Бардль.
– Что-жъ касается до господъ Додсона и Фогга, которые ведутъ дѣла изъ интереса, – продолжалъ м-ръ Уэллеръ, – я полагаю, что они – пречестнѣйшіе плуты, какъ и вся ихъ братія, и на этомъ основаніи, милостивыя государыни, я желаю имъ той награды, которой они вполнѣ заслуживаютъ.
– Небо наградитъ ихъ за доброе дѣло, – сказала растроганная м-съ Бардль.
– Конечно, – заключилъ м-ръ Уэллеръ. – Желаю вамъ, сударыни, спокойной ночи и пріятныхъ сновъ.
Къ великому утѣшенію м-съ Самдерсъ, хозяйка не пригласила гостя принять дальнѣйшее участіе въ поросячьихъ ножкахъ и горячихъ пирожкахъ, которымъ вслѣдъ затѣмъ, при слабомъ содѣйствіи юнаго Бардля, любезныя кумушки оказали полную справедливость.