355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Чарльз Диккенс » Замогильные записки Пикквикского клуба » Текст книги (страница 47)
Замогильные записки Пикквикского клуба
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 22:42

Текст книги "Замогильные записки Пикквикского клуба"


Автор книги: Чарльз Диккенс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 47 (всего у книги 66 страниц)

– Право, м-ръ Эрзли, вамъ не мѣшало бы позаимствоваться моей бритвой на это утро, – сказалъ джентльменъ, разгребавшій уголья, искоса подмигивая своему молодому пріятелю, который потягивалъ джинъ.

– Благодарю васъ, бритва не нужна мнѣ: я надѣюсь выйти отсюда черезъ часъ или черезъ два, – отвѣчалъ скороговоркой печальный джентльменъ.

Затѣмъ, подойдя къ окну и еще разъ обманувшись въ своемъ ожиданіи, онъ вздохнулъ глубоко и оставилъ комнату, вслѣдствіе чего оба его товарища разразились громкимъ смѣхомъ.

– Ну, такой потѣхи я никогда не видывалъ! – вскричалъ джентльменъ, предлагавшій бритву. Оказалось, что имя его Прейсъ. – Никогда, никогда не видывалъ!

М-ръ Прейсъ скрѣпилъ это показаніе энергическимъ словцомъ и потомъ захохоталъ опять, къ очевидному наслажденію молодого парня, который, вѣроятно, считалъ своего товарища однимъ изъ величайшихъ остряковъ во вселенной.

– Повѣрите-ли вы, сударь мой, – продолжалъ м-ръ Прейсъ, обращая рѣчь свою къ м-ру Пикквику, – повѣрите-ли вы, что этотъ молодецъ живетъ здѣсь ужъ больше недѣли, и во все это время не брился ни разу, потому, говоритъ онъ, что часа черезъ два его выпустятъ отсюда, и онъ выбрѣется дома.

– Бѣдняжка! – воскликнулъ м-ръ Пикквикъ. – Неужели ему такъ мало надежды выбраться изъ своего затруднительнаго положенія?

– Надежды? Какая тутъ надежда! – возразилъ м-ръ Прейсъ. – Я готовъ прозакладывать голову, если ему удастся вырваться на волю раньше десяти лѣтъ.

Съ этими словами м-ръ Прейсъ весьма искусно щелкнулъ пальцами и дернулъ за сонетку.

– Принесите мнѣ листъ бумаги, Кроки, – сказалъ м-ръ Прейсъ вошедшему слугѣ, котораго по платью и физіономіи можно было принять за обанкротившагося гуртовщика: и подайте хорошій стаканъ пунша, Кроки, слышите ли? Я намѣренъ писать письмо къ своему старику, a для этого, вы знаете, не мѣшаетъ зарядить себя порядкомъ, иначе пожалуй, ничего не вышибешь изъ этой старческой головы.

При этой забавной рѣчи молодой парень залился превеселымъ смѣхомъ.

– Все на свѣтѣ трынъ-трава! – сказалъ м-ръ Прейсъ. – Сиди y моря и жди погоды, a покамѣстъ, кути на пропалую: не такъ ли?

– Разумѣется такъ, – сказалъ молодой джентльменъ.

– Мы съ тобой не разойдемся никогда, мой милый, – сказалъ Прейсъ. – Ты, какъ и я, видѣлъ свѣтъ и знаешь цѣну жизни.

– Да-таки я испыталъ кое что на своемъ вѣку и могу сказать, что видѣлъ свѣтъ, – отвѣчалъ молодой человѣкъ. Онъ смотрѣлъ на свѣтъ черезъ грязныя окна трактирныхъ буфетовъ.

Чувствуя невольное отвращеніе отъ этого разговора и отъ грязнаго общества двухъ собесѣдниковъ, м-ръ Пикквикъ хотѣлъ уже потребовать для себя особый нумеръ, но пріостановился на минуту, когда въ комнату вошли два незнакомца весьма благородной наружности, и одѣтые по джентльменски. При видѣ ихъ молодой парень бросилъ въ каминъ свою сигару и шепнулъ товарищу, что теперь дѣлишки его будутъ авось устроены превосходно. Затѣмъ онъ смѣло подошелъ къ незнакомцамъ и остановился передъ ними.

Оказалось, однакожъ, что "дѣлишки" молодого человѣка устраивались далеко не такъ, какъ онъ предполагалъ. М-ръ Пикквикъ невольно подслушалъ суровый разговоръ двухъ незнакомцевъ, разсуждавшихъ о безпутномъ поведеніи и о неоднократномъ злоупотребленіи великодушнаго прощенья. Наконецъ, одинъ изъ этихъ джентльменовъ, старшій по лѣтамъ, повелъ рѣчь на счетъ тюрьмы въ улицѣ Бѣлаго Креста, причемъ бѣдный юноша, несмотря на свое знакомство съ жизнью и людьми, склонилъ свою голову на столъ и зарыдалъ во всеуслышаніе {И было о чемъ. Молодой человѣкъ надѣялся до настоящей минуты, что отецъ его или родственники заплатятъ его долги, и онъ будетъ освобожденъ изъ Spunging-House, куда, впрочемъ, могли посадить его за буйство или вообще за безпорядочную жизнь. Надежда не сбылась. Его отведутъ въ Whitecross-Street, въ улицу Бѣлаго Креста, гдѣ находится долговая тюрьма и вмѣстѣ исправительный домъ. Должно замѣтить, что въ Англіи, какъ и вездѣ, тюрьмы имѣютъ различныя степени и названія. Всѣхъ тюремъ въ концѣ восемнадцатаго вѣка считалось въ одномъ Лондонѣ восемнадцать, и въ нихъ содержалось ежегодно до 50,000 арестантовъ разнаго рода. Теперь число тюремныхъ заведеній ограничивается только тринадцатью. Главнѣйшія и вмѣстѣ древнѣйшія между ними: Тауеръ или Башня Ньюгетъ, гдѣ прежде содержались безразлично всякіе арестанты. Такой же характеръ имѣлъ такъ называемый Флитъ или флотская тюрьма, получившая особенную извѣстность и значеніе въ шестнадцатомъ вѣкѣ. Впослѣдствіи Флитъ и Маршальси были обращены исключительно въ долговыя тюрьмы. Но въ 1815 году построили для содержанія должниковъ новую тюрьму, называемую Oilspur street Compter. Скоро однакожъ этотъ тюремный замокъ смѣнился другимъ, построеннымъ для этой цѣли въ Уайткроссѣ или улицѣ Бѣлаго Креста. Авторъ, написавшій свой романъ въ 1838 году, поведетъ м-ра Пикквика въ Флитъ. Эта тюрьма, какъ и Маршальси, совсѣмъ уничтожена въ 1842 году, и должниковъ стали заключать въ такъ называемую Queen's Prison, или тюрьму Королевы – обширнѣйшее зданіе, помѣщенное въ концѣ города, за кварталомъ Боро. Въ этомъ замкѣ 224 комнаты, и число должниковъ, содержимыхъ въ нихъ, переходитъ весьма часто за пятьсотъ. Должно замѣтить, что въ Лондонѣ, преимущественно усиліями лорда Брума, произошли значительныя измѣненія относительно устройства, содержанія и внутренняго порядка тюремныхъ замковъ, и мы должны предупредить читателей, что многія описанія Диккенса, помѣщенныя какъ въ этой, такъ и въ послѣдующихъ главахъ, представляются теперь совершеннѣйшимъ анахронизмомъ. Примѣч. перев.}. Вполнѣ довольный этимъ внезапнымъ изліяніемъ гуманныхъ чувствъ бѣднаго юноши, очевидно совращеннаго дурнымъ товариществомъ съ истиннаго пути жизни, м-ръ Пикквикъ позвонилъ слугѣ и, вслѣдствіе настоятельнаго требованія, ему немедленно отвели особую комнату съ ковромъ, столомъ, стульями, буфетомъ, диваномъ, и украшенную сверхъ того изящнымъ зеркаломъ и разными старинными картинами. Здѣсь онъ имѣлъ удовольствіе слышать весьма ясно игру на фортепіано м-съ Немби и шумъ ея маленькихъ дѣтей. Между тѣмъ, онъ заказалъ для себя завтракъ, и къ завтраку подоспѣлъ м-ръ Перкеръ.

– Ага, почтеннѣйшій, – сказалъ маленькій адвокатъ, – пригвоздили наконецъ вашу милость, э? Ну, тужить нечего я полагаю, потому что вы убѣдитесь въ нелѣпости своего поведенія. Сегодня я сдѣлалъ окончательный итогъ неустойки и всѣхъ судебныхъ издержекъ по этому дѣлу: чѣмъ скорѣе мы покончимъ, тѣмъ лучше. Времени терять нечего. Немби скоро долженъ воротиться домой. Что-жъ вы скажете, почтеннѣйшій? Сами вы напишете вексель на вашего банкира, или мнѣ поручите эту обязанность?

Говоря это, маленькій адвокатъ самодовольно потиралъ руками; но веселость его совсѣмъ исчезла, когда онъ взглянулъ на суровое лицо м-ра Пикквика.

– Перкеръ, – сказалъ м-ръ Пикквикъ, прошу васъ не говорить мнѣ объ этомъ ни полслова. Я не вижу никакой надобности оставаться въ этомъ домѣ. Пусть ведутъ меня въ тюрьму сегодня же, сейчасъ.

– Вамъ нельзя идти въ Уайткроссъ, почтеннѣйшій, – сказалъ Перкеръ. – Невозможно! Тамъ уже занято шестьдесятъ кроватей, и тюрьма заперта шестнадцать часовъ въ сутки.

– Ну, такъ пусть ведутъ меня въ другую тюрьму: мнѣ все равно, – сказалъ м-ръ Пикквикъ. – Только, чѣмъ скорѣй, тѣмъ лучше.

– Вы можете идти въ Флитъ, почтеннѣйшій, если ужъ непремѣнно вы рѣшились заточить себя, – сказалъ Перкеръ.

– Флитъ, такъ Флитъ, нечего тутъ долго думать, – сказалъ м-ръ Пикквикъ. – Позавтракаю, и маршъ въ тюрьму.

– Погодите, почтеннѣйшій, погодите: эти вещи не такъ скоро дѣлаются, – возразилъ м-ръ Перкеръ. – Да и стоитъ ли торопиться прибытіемъ въ такое мѣсто, откуда не чаютъ вырваться всѣ другія живыя души? Мы еще должны напередъ получить Наbeas corpus {Юридическій латинскій терминъ. Такъ называется данная изъ Суда королевскихъ адвокатовъ (Sergeant's Inn) бумага, уполномочивающая переходъ изъ одного суда въ другой, или, смотря по обстоятельствамъ, изъ одной тюрьмы въ другую. Приказъ объ освобожденіи отъ тюремнаго заключенія тоже называется Наbeas corpus. Примѣч. перевод.}. Въ судѣ не будетъ сегодня засѣданія до четырехъ часовъ. Намъ слѣдуетъ подождать.

– Очень хорошо, – сказалъ м-ръ Пикквикъ съ невозмутимымъ спокойствіемъ. – Въ такомъ случаѣ, мы здѣсь можемъ пообѣдать въ два часа. Озаботьтесь на счетъ обѣда, Самуэль, и распорядитесь, чтобъ приготовили котлеты подъ картофельнымъ соусомъ.

Такимъ образомъ, м-ръ Пикквикъ остался непреклоннымъ, несмотря на всѣ убѣжденія и юридическія доказательства своего адвоката. Котлеты явились и исчезли въ свое время; Самуэль нанялъ карету, и они отправились въ судъ, прождавъ около часа м-ра Немби, который сегодня обѣдалъ очень долго, потому что y него были гости.

Въ судѣ (Sergeants'inn) засѣданіе производилось уже давно, и въ этотъ день было, повидимому, очень много дѣла, судя по чрезмѣрной хлопотливости адвокатскихъ писарей, которые безпрестанно входили и выходили съ кипами бумагъ подъ мышкой. Президентствовали двое судей, одинъ изъ King's Bench, другой изъ Common Pleas. Когда пріятели наши доѣхали до низкихъ сводовъ, образующихъ входъ въ судебную палату, Перкеръ на минуту остановился y воротъ расплатиться съ извозчикомъ и получить y него сдачу, a м-ръ Пикквикъ, удалившись на нѣкоторое разстояніе, принялся наблюдать толпу страннаго народа, сгруппировавшагося около суда.

Всего болѣе обратили на себя его вниманіе трое или четверо мужчинъ весьма невзрачной наружности, которые съ какими-то особенными ужимками раскланивались съ проходившими адвокатами. Ясно, что здѣсь были y нихъ постоянныя дѣла, но какія именно, м-ръ Пикквикъ недоумѣвалъ. Одинъ изъ нихъ былъ долговязый и немножко прихрамывавшій джентльменъ въ черномъ истасканномъ фракѣ и бѣломъ галстухѣ; другой – дюжій и толстый дѣтина въ такомъ же фракѣ и запачканномъ красномъ галстухѣ; третій былъ сухопарый верзила съ рябымъ и пьянымъ лицомъ. Они ходили взадъ и впередъ, забросивъ руки назадъ, и по временамъ съ безпокойными физіономіями перешептывались съ писарями. М-ръ Пикквикъ припомнилъ, что ему случалось довольно часто видѣть этихъ господъ, когда онъ проходилъ мимо Суда королевскихъ адвокатовъ, и теперь любопытство его было возбуждено въ высшей степени.

Онъ уже хотѣлъ освѣдомиться на счетъ нихъ y м-ра Немби, который стоялъ подлѣ, поправляя огромное золотое кольцо на своемъ мизинцѣ, какъ тутъ подоспѣлъ Перкеръ и, замѣтивъ, что времени терять не должно, пошелъ въ судъ. Лишь только м-ръ Пикквикъ сдѣлалъ нѣсколько шаговъ за своимъ адвокатомъ, хромоногій джентльменъ подскочилъ къ нему и, учтиво прикоснувшись къ полямъ своей шляпы, вручилъ ему писанную карточку. Не желая оскорбить отказомъ вѣжливаго незнакомца, м-ръ Пикквикъ взялъ карточку и положилъ ее въ свой жилетный карманъ.

– Вотъ сюда, почтеннѣйшій, – сказалъ Перкеръ, оборачиваясь, передъ входомъ въ одну изъ конторъ, къ своимъ товарищамъ, которые шли позади. – Ба! вамъ что надобно?

Послѣдній вопросъ относился къ хромоногому джентльмену, который тоже, не бывъ замѣченъ м-ръ Пикквикомъ, шелъ вмѣстѣ съ ними. Въ отвѣтъ на это хромоногій джентльменъ прикоснулся опять къ полямъ своей шляпы и указалъ съ весьма учтивыми ужимками на м-ра Пикквика.

– Нѣтъ, нѣтъ, – сказалъ Перкеръ, улыбаясь, – намъ не нужно васъ, почтеннѣйшій, намъ не нужно васъ.

– Прошу извинить, сэръ, – отвѣчалъ хромоногій. – Джентльменъ взялъ мою карточку. Надѣюсь, вы воспользуетесь моими услугами, сэръ. Джентльменъ кивнулъ мнѣ. Онъ скажетъ вамъ. Вы вѣдь кивнули мнѣ, сэръ?

– Пустяки, пустяки! Вы вѣдь и не думали кивать, Пикквикъ? Ошибка, почтеннѣйшій, ошибка, – сказалъ Перкеръ.

– Этотъ господинъ подалъ мнѣ свою карточку, – сказалъ м-ръ Пикквикъ, вынимая ее изъ жилетнаго кармана. – Я счелъ нужнымъ взять ее, и мнѣ въ самомъ дѣлѣ, интересно было взглянуть на досугѣ, что это такое.

Адвокатъ расхохотался и, возвращая карточку хромоногому джентльмену, объявилъ еще разъ, что все это произошло по ошибкѣ. Хромоногій разсердился и поковылялъ назадъ, не сказавъ ни слова.

– Кто это такой? – шопотомъ спросилъ Пикквикъ.

– Поручитель, – отвѣчатъ Перкеръ.

– Кто?

– Поручитель.

– Неужели?

– Да, почтеннѣйшій, ихъ тутъ около дюжины. Они готовы поручиться за васъ на какую угодно сумму, если вы дадите имъ полкроны. Интересный промыселъ: не правда ли? – сказалъ Перкеръ, угощая свой носъ щепотью табаку.

– Что вы говорите?! Долженъ-ли я понимать, что эти люди пріобрѣтаютъ средства къ существованію тѣмъ, что даютъ передъ судьями фальшивыя клятвы за полкроны? Клятвопреступленіе за полкрону. – Боже мой, – воскликнулъ м-ръ Пикквикъ, пораженный этимъ открытіемъ.

– Право, почтеннѣйшій, я не знаю, что сказать вамъ на это, – отвѣчалъ маленькій адвокатъ. – Клятвопреступничество, конечно, ужасное слово, да, ужасное. Это скорѣе юридическая фикція, почтеннѣйшій, ничего больше.

Сказавъ это, адвокатъ пожалъ плечами, улыбнулся, взялъ другую щепоть табаку и пошелъ въ контору судейскаго письмоводителя.

Это была замѣчательно грязная комната съ низкимъ потолкомъ и старыми панельными стѣнами. Свѣтъ не проникалъ сюда ни съ одной стороны, и хотя на дворѣ было еще свѣтло, однакожъ здѣсь горѣли на конторкахъ двѣ большія сальныя свѣчи. На одномъ концѣ была дверь въ кабинетъ судьи: тутъ стояла толпа стряпчихъ, адвокатовъ и главныхъ письмоводителей, которыхъ допускали въ кабинетъ по очереди, смотря по тому, какъ были записаны ихъ имена въ реэстрѣ. Всякій разъ, какъ дверь отворялась для впуска очередныхъ, другіе, слѣдовавшіе за ними, обнаруживали желаніе ворваться насильно, отчего происходилъ шумъ и гвалтъ, значительно увеличивавшіеся ссорою и крупнымъ разговоромъ тѣхъ господъ, которые уже видѣли судью. Словомъ, здѣсь была страшная толкотня и давка, какую только возможно представить себѣ въ комнатѣ небольшого размѣра.

И не одни только эти господа производили рѣзкіе звуки, способные оглушить непривычное ухо. На другомъ концѣ комнаты, за деревянной перегородкой, стоялъ на утвержденномъ возвышеніи письмоводитель въ очкахъ, принимавшій присяги (affidativs), которыя большими пачками относились по временамъ, для окончательной подписи, въ кабинетъ судьи. Надлежало привести къ присягѣ множество адвокатскихъ писарей, которые, не имѣя физической возможности присягать всѣ вдругъ, за одинъ разъ, тѣснились и давили другъ друга, подвигаясь наперерывъ къ джентльмену въ очкахъ. Другой письмоводитель время отъ времени надсаждалъ свои легкія, перекликая фамиліи господъ, уже приведенныхъ къ присягѣ, для врученія имъ бумаги, подписанной судьею. Всѣ эти вещи, вмѣстѣ взятыя, производили неописанный гвалтъ. Былъ еще другой разрядъ лицъ, которыхъ обязанность состояла, по-видимому, только въ томъ, чтобы перекликать какъ можно громче фамиліи особъ, формально вытребованныхъ къ суду. Это производилось съ большимъ эффектомъ.

Напримѣръ. Недалеко отъ м-ра Пикквика, прислонившись къ стѣнѣ, стоялъ малый лѣтъ четырнадцати, одаренный отъ природы звучнымъ теноромъ, и подлѣ него былъ клеркъ, обладавшій превосходнымъ басомъ.

Клеркъ выступилъ съ пачкою бумагъ и бросилъ вокругъ себя пытливый взглядъ.

– Сниггль и Блинкъ! – закричалъ теноръ.

– Поркинъ и Снобъ! – проревѣлъ басъ.

– Стомпи и Диконъ! – прокричалъ вновь прибѣжавшій писарь.

Никто не отвѣчалъ; но все суетилось и волновалось. Басъ и теноръ заголосили опять.

Между тѣмъ, письмоводитель въ очкахъ хлопоталъ, повидимому, изо всѣхъ силъ, приводя къ присягѣ писарей. Форма присяги произносилась безъ всякой пунктуаціи и обыкновенно сопровождалась слѣдующими выраженіями:

"Возьмите книгу въ свою правую руку имя ваше и подпись вашей руки, клянитесь, что будете поступать по долгу совѣсти и чести. Богъ съ вами шиллингъ вамъ сдачи – мелкихъ нѣтъ ступайте!"

– Ну, Самуэль, – сказалъ м-ръ Пикквикъ, – я думаю, уже приготовили Наbeas corpus.

– A я такъ думаю, сэръ, – отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ, – что мы здѣсь путнаго не дождемся до свѣтопреставленія.

Но Самуэль ошибся. Въ эту минуту изъ судейскаго кабинета воротился Перкеръ и взялъ м-ра Пикквика подъ руку. Всѣ обычныя формы были приведены къ концу, Наbeas corpus было написано такимъ образомъ:

"Симъ свидѣтельствуется, что тѣло Самуила Пикквика поручается отнынѣ кустодіи типстафа {Tipstaff – полицейскій чиновникъ, который носитъ обыкновенно, какъ эмблему ареста, небольшую палочку (staff) съ металлическимъ набалдышникомъ. Прим. перев.} для того, чтобы онъ ввѣрилъ оное тѣло храненію флитскаго тюремнаго замка, гдѣ оный Пикквикъ имѣетъ содержаться до тѣхъ поръ, пока не выплатитъ сполна всѣхъ судебныхъ издержекъ и не удовлетворитъ законнымъ образомъ вдову Бардль".

– До этого пройдетъ слишкомъ много времени, – сказалъ м-ръ Пикквикъ, улыбаясь. – Самуэль, наймите карету. Прощайте, Перкеръ, прощайте, любезный другъ.

– Зачѣмъ прощайте! Я поѣду съ вами и посмотрю, какъ васъ помѣстятъ тамъ, – сказалъ м-ръ Перкеръ.

– Нѣтъ, любезнѣйшій, мнѣ бы хотѣлось ѣхать одному съ Самуэлемъ, – отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ. – Какъ скоро меня тамъ устроятъ, я напишу къ вамъ – дамъ знать обо всемъ, и буду ожидать васъ немедленно. До тѣхъ поръ – прощайте Перкеръ!

Сказавъ это, м-ръ Пикквикъ сопровождаемый типстафомъ, сѣлъ въ карету, и когда Самуэль помѣстился на козлахъ, карета двинулась съ мѣста.

– Удивительный человѣкъ! – сказалъ Перкеръ, пріостанавливаясь, чтобы надѣть перчатки.

– Какой бы чудесный банкротъ вышелъ изъ него, сэръ! – замѣтилъ м-ръ Лоутонъ, стоявшій подлѣ. – Онъ бы, я думаю, замучилъ всѣхъ этихъ комиссіонеровъ и ужъ, конечно, не испугался бы никакихъ угрозъ. Характеръ желѣзный, смѣю сказать,

Но адвокатъ, повидимому, не обратилъ вниманія на замѣчаніе своего письмоводителя и молча пошелъ впередъ, не удостоивъ его отвѣтомъ.

Наемная карета потащилась съ необыкновенной медленностью по направленію къ Флотской улицѣ, гдѣ стояла знаменитая тюрьма.

– Лошади бѣгутъ лучше, замѣтилъ извозчикъ, – когда ѣдетъ кто-нибудь впереди.

И на этомъ основаніи они поплелись за деревенской телѣгой, которую имъ удалось настигнуть кое-какъ. Когда останавливалась телѣга – останавливались и они: телѣга подвигалась впередъ – подвигались и они. М-ръ Пикквикъ сидѣлъ насупротивъ типстафа, который, уложивъ шляпу между своими колѣнами, беззаботно насвистывалъ какую-то пѣсню и выглядывалъ по временамъ изъ окна кареты.

Время производитъ чудеса, и вліяніе его распространяется даже на наемные экипажи, которымъ предстоитъ пробѣжать пространство въ полторы мили. Лошади наконецъ остановились, и м-ръ Пикквикъ выісадился y желѣзныхъ воротъ Флита.

Оглянувшись черезъ плечо на своего арестанта, чтобы удостовѣриться въ его присутствіи, типстафъ пошелъ впередъ и, пройдя широкій дворъ, повернулъ налѣво въ корридоръ, гдѣ, передъ желѣзною дверью, встрѣтилъ ихъ тюремщикъ съ ключами въ рукахъ. Скоро дверь заскрипѣла на своихъ огромныхъ петляхъ, и м-ръ Пикквикъ вступилъ во внутренность тюрьмы.

Здѣсь они остановились. Когда типстафъ передалъ бумаги, м-ру Пикквику сказали, что онъ долженъ посидѣть, пока снимутъ съ него портретъ.

– Снимутъ съ меня портретъ! – воскликнулъ м-ръ Пикквикъ.

– Образъ вашъ и подобіе, сэръ, – отвѣчалъ дюжій тюремщикъ.

– Мы вѣдь мастера снимать портреты, да было бы вамъ это извѣстно. Не успѣете повернуться, и рисунокъ будетъ готовъ. Сядьте, сэръ, и будьте какъ дома.

Повинуясь приглашенію, м-ръ Пикквикъ сѣлъ, тогда Самуэль, остановившись за стуломъ, шепнулъ ему на ухо, что выраженіе "снимать портретъ" должно здѣсь понимать въ фигуральномъ смыслѣ.

– Это значитъ, сэръ, – сказалъ Самуэль, – что тюремщики станутъ всматриваться въ ваше лицо, чтобы отличать васъ отъ другихъ арестантовъ.

– А! такъ вотъ что! – сказалъ м-ръ Пикквикъ. – Ну, пусть ихъ дѣлаютъ свое дѣло. Я готовъ къ ихъ услугамъ.

– Они задержатъ васъ недолго, сэръ, смѣю сказать. Видите-ли вы эти стѣнные часы?

– Вижу.

– Ихъ колеса тоже, что тюрьма въ тюрьмѣ, на подобіе птичьей клѣтки: не правда ли, сэръ?

Когда Самуэль дѣлалъ это философское замѣчаніе, м-ръ Пикквикъ уже зналъ, что сеансъ его начался. Толстый тюремщикъ, освобожденный теперь отъ своего череднаго караула, спокойно сѣлъ на стулъ и безпечно посматривалъ на м-ра Пикквика, тогда какъ тщедушный и долговязый его товарищъ, которому приходилось стоять на караулѣ, сталь насупротивъ новаго арестанта, закинувъ руки подъ фалды, и устремилъ на него самый пристальный взглядъ. Третій, довольно суровый, джентльменъ, оторванный, очевидно, отъ своего ужина, потому что въ рукахъ его былъ кусокъ бутерброда, остановился передъ самымъ носомъ м-ра Пикквика и принялся изучать его черты съ напряженнымъ вниманіемъ и любопытствомъ. М-ръ Пикквикъ корчился неоднократно подъ этой операціей и вообще сидѣлъ весьма неспокойно на своемъ стулѣ; однакожъ, въ продолженіе всего сеанса, онъ не сдѣлалъ никому никакихъ замѣчаній, и даже Самуэль, сверхъ всякаго ожиданія, велъ себя съ удивительною скромностью. Вѣрный слуга размышлялъ о несчастномъ положеніи своего господина и старался рѣшить въ своемъ умѣ проблему, поступитъ ли онъ юридически, если позволитъ себѣ заушить кого-нибудь изъ этихъ странныхъ артистовъ.

Наконецъ, портретъ былъ снятъ и м-ру Пикквику сказали, что онъ можетъ идти въ тюрьму.

– Гдѣ я буду спать сегодня? – спросилъ м-ръ Пикквикъ.

– Это еще покамѣстъ неизвѣстно, – отвѣчалъ толстый тюремщикъ. – Познакомьтесь напередъ съ своими товарищами, и завтра, авось, вы устроитесь, какъ слѣдуетъ. Первую ночь, можетъ быть, придется вамъ провести на голыхъ доскахъ; но къ этому можно привыкнуть.

Къ счастію, однакожъ, открылось, что одинъ изъ тюремщиковъ имѣлъ y себя лишнюю постель, и м-ръ Пикквикъ съ удовольствіемъ согласился взять ее на прокатъ.

– Я покажу вамъ и постель, и номеръ, – сказалъ обязательный тюремщикъ. – Постель небольшая но, скажу я вамъ, лихая для спанья. Сюда пожалуйте, сэръ.

Они прошли черезъ длинный корридоръ во внутреннюю дверь. Ключъ повернулся за ними, и м-ръ Пикквикъ, первый разъ въ своей жизни, очутился въ стѣнахъ долговой тюрьмы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю