Текст книги "Замогильные записки Пикквикского клуба"
Автор книги: Чарльз Диккенс
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 49 (всего у книги 66 страниц)
Послѣднее предложеніе относилось къ маленькому и робкому человѣку, весьма бѣдному по наружности. Впродолженіе всего этого разговора, онъ, скорчившись, сидѣлъ на своей постели, очевидно озадаченный новостью своего положенія.
– Вы вѣдь знаете, гдѣ буфетъ, – продолжалъ Смангль. – Догоните этого джентльмена и скажите, что васъ прислали къ нему на подмогу. Или нѣтъ, постойте… вотъ что я придумалъ, господа, заключилъ Смангль съ плутовскимъ видомъ.
– Что? – сказалъ м-ръ Пикквикь.
– Пошлите ему лучше сказать, чтобы онъ на сдачу купилъ сигаръ. Превосходная мысль! Ну, такъ вы побѣгите, любезный, и скажите ему это: слышите? Сигары y насъ не пропадутъ, – продолжалъ Смангль, обращаясь къ м-ру Пикквику; – я выкурю ихъ за ваше здоровье.
Этотъ замысловатый маневръ былъ придуманъ и выполненъ съ такимъ удивительнымъ спокойствіемъ и хладнокровіемъ, что м-ръ Пикквикъ не сдѣлалъ бы никакихъ возраженій даже въ томъ случаѣ, еслибъ имѣлъ какую-нибудь возможность вмѣшаться въ это дѣло. Черезъ нѣсколько минутъ Мивинсъ возвратился съ хересомъ и сигарами. М-ръ Смангль налилъ своимъ товарищамъ двѣ разбитыхъ чашки, a самъ вызвался тянуть прямо изъ горлышка бутылки, объявивъ напередъ, что между истинными друзьями не можетъ быть на этотъ счетъ никакихъ церемоній. Вслѣдъ затѣмъ, въ одинъ пріемъ онъ опорожнилъ половину того, что оставалось въ бутылкѣ.
Вскорѣ водворилось совершеннѣйшее согласіе во всей компаніи. М-ръ Смангль для общаго назиданія принялся разсказывать о различныхъ романтическихъ приключеніяхъ, случавшихся съ нимъ въ разное время на широкой дорогѣ разгульной жизни. Всего интереснѣе были анекдоты объ одной благовоспитанной лошади и великолѣпной еврейкѣ чудной красоты, за которою ухаживали самые модные денди изъ всѣхъ "трехъ королевствъ".
Задолго до окончанія этихъ извлеченій изъ джентльменской біографіи, м-ръ Мивинсъ повалился на свою постель и захрапѣлъ. Робкій незнакомецъ и м-ръ Пикквикъ остались одни въ полномъ распоряженіи м-ра Смангля.
Однакожъ и эти два джентльмена въ скоромъ времени утратили способность восхищаться трогательными мѣстами неутомимаго повѣтствователя. М-ръ Пикквикъ, погруженный въ сладкую дремоту, очнулся на минуту, когда пьяный джентльменъ затянулъ опять комическую пѣсню, за что получилъ въ награду стаканъ холодной воды, вылитый ему за галстухъ рукою Смангля, въ доказательство того, что публика не намѣрена болѣе слушать этого концерта. Затѣмъ м-ръ Пикквикъ уже окончательно растянулся на постели, и въ душѣ его осталось весьма смутное сознаніе, что м-ръ Смангль началъ новый и длинный разсказъ, кажется, о томъ, какимъ образомъ однажды удалось ему «настрочить» фальшивый вексель и «поддедюлить» какого-то джентльмена.
Глава XLII. Доказывается фактически старинная философская истина, возведенная въ пословицу, что въ несчастныхъ обстоятельствахъ порядочный джентльменъ легко можетъ наткнуться на знакомство съ весьма странными людьми. Здѣсь же мистеръ Пикквикъ отдаетъ весьма странныя приказанія своему вѣрному слугѣ
Когда м-ръ Пикквикъ открылъ поутру глаза, первымъ предметомъ, поразившимъ его вниманіе, былъ Самуэль Уэллеръ. Онъ сидѣлъ въ созерцательномъ положеніи, на маленькомъ черномъ чемоданѣ, и глаза его неподвижно были устремлены на величавую фигуру м-ра Смангля, тогда какъ самъ м-ръ Смангль, уже одѣтый, приглаженный и причесанный, сидѣлъ на своей постели и употреблялъ, повидимому, безнадежныя усилія привести м-ра Уэллера въ смущеніе своимъ строгимъ взоромъ. Говоримъ – б_е_з_н_а_д_е_ж_н_ы_я, потому что пытливый взглядъ Самуэля вдругъ обнималъ и фуражку м-ра Смангля, и ноги его, и голову, и лицо, и бакенбарды. Оказывалось по всѣмъ признакамъ, что это наблюденіе доставляло ему живѣйшее наслажденіе, безъ всякаго, впрочемъ, отношенія къ личнымъ ощущеніямъ наблюдаемаго предмета. Онъ смотрѣлъ на Смангля такимъ образомъ, какъ будто этотъ джентльменъ былъ деревянной статуей, или чучеломъ, набитымъ соломой въ родѣ туловища Гай-Фокса.
– Ну, что? Узнаете вы меня? – спросилъ, наконецъ, м-ръ Смангль, сердито нахмуривъ брови.
– Да, сэръ, теперь я могъ бы угадать васъ изъ тысячи мильоновъ, – весело отвѣчалъ Самуэль. – Молодецъ вы хоть куда, нечего сказать.
Вы не должны позволять себѣ дерзкаго обращенія съ джентльменомъ, сэръ, – сказалъ м-ръ Смангль.
– Ни-ни, ни подъ какимъ видомъ, – отвѣчалъ Самуэль. – Вотъ погодите, только онъ встанетъ, я покажу вамъ, сэръ, образчики самаго галантерейнаго обращенія.
Это замѣчаніе въ высокой степени раздражило м-ра Смангля, такъ какъ было очевидно, что Самуэль не считаетъ его джентльменомъ.
– Мивинсъ! – закричалъ м-ръ Смангль.
– Что тамъ y васъ? – промычалъ этотъ джентльменъ изъ своей койки.
– Что это за дьяволъ сидитъ здѣсь?
– A мнѣ почему знать? – сказалъ м-ръ Мивинсъ, лѣниво выглядывая изъ-подъ одѣяла. – Къ тебѣ что-ль онъ пришелъ?
– Нѣтъ, – отвѣчалъ м-ръ Смангль.
– Ну, такъ столкни его съ лѣстницы въ зашеи, и пусть онъ лежитъ, пока я встану, – отвѣчалъ м-ръ Мивинсъ, – Я приколочу его: вели только ему подождать меня.
И съ этими словами м-ръ Мивинсъ поспѣшилъ опять закутаться въ одѣяло.
М-ръ Пикквикъ, до сихъ поръ безмолвный свидѣтель этой сцены, рѣшился самъ начать рѣчь, чтобы отстранить всякій поводъ къ дальнѣйшей ссорѣ.
– Самуэль! – сказалъ м-ръ Пикквикь.
– Что прикажете?
– Не случилось-ли чего новаго прошлой ночью?
– Ничего, кажется, – отвѣчалъ Самуэль, бросивъ взглядъ на бакенбарды м-ра Смангля;– воздухъ былъ спертый и душный, и отъ этого, говорятъ, начинаетъ разростаться скверная трава возмутительнаго и кровожаднаго сорта. A впрочемъ, все было спокойно, сэръ.
– Я встану, Самуэль, – сказалъ м-ръ Пикквикъ, – дайте мнѣ одѣться.
Мрачныя мысли м-ра Смангля и враждебныя его намѣренія въ отношеніи къ вѣрному слугѣ мигомъ испарились, когда м-ръ Уэллеръ принялся развязывать чемоданъ своего господина. При одномъ взглядѣ на прекрасныя и дорогія вещи, уложенныя въ чемоданъ, м-ръ Смангль получилъ самое благосклонное мнѣніе не только о м-рѣ Пикквикѣ, но и о Самуэлѣ. Твердымъ, яснымъ и звучнымъ голосомъ онъ, не задумавшись, объявилъ во всеуслышаніе, что м-ръ Уэллеръ – самый благовоспитанный оригиналъ, принадлежащій къ превосходной породѣ людей, которыхъ онъ способенъ полюбить всѣмъ своимъ сердцемъ и всей душою. Что-жъ касается до м-ра Пикквика, то привязанность, какую почувствовалъ къ нему м-ръ Смангль, не имѣла никакихъ предѣловъ.
– Теперь, почтеннѣйшій, благоволите сказать, не могу-ли я сослужить для васъ какую-нибудь службу? – спросилъ м-ръ Смангль. – Что я могу для васъ сдѣлать?
– Ничего, покамѣстъ, очень вамъ благодаренъ, сказалъ м-ръ Пикквикъ.
– Не накопилось-ли y васъ бѣлья для стирки? Я готовъ рекомендовать вамъ чудеснѣйшую прачку, которая приходитъ за моими вещами два раза въ недѣлю, и – вообразите какое демонское счастье! – сегодня именно она должна прійти. Не угодно ли, я заверну ваши вещицы съ моимъ бѣльемъ?
– Нѣтъ, не безпокойтесь, – отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ.
– Помилуйте, что тутъ за безпокойство! Если порядочный джентльменъ не будетъ, по мѣрѣ возможности и силъ, помогать своему ближнему въ годину бѣдствія и скорби, то, скажите на милость, что-жъ такое будетъ значить человѣческая природа?
Говоря такимъ образомъ, м-ръ Смангль придвинулся къ чемодану на самое близкое разстояніе и бросилъ вокругъ себя лучезарные взоры самой пламенной и безкорыстной дружбы.
– Не прикажете ли, почтеннѣйшій, почистить немного ваши фраки? – продолжалъ м-ръ Смангль. – Я позову слугу.
– Благодаримъ за ласку, любезнѣйшій, – возразилъ Самуэль, отвѣчая за своего господина. – Если мы сами станемъ себя чистить, не безпокоя слугу, то это всѣмъ доставитъ удовольствіе, какъ выразился однажды школьный учитель, когда молодые джентльмены не изъявили желанія быть высѣченными слугою.
– Ну-съ, a на счетъ бѣлья-то? Не хотите-ли я положу ваши рубашки въ свою корзинку для отправленія къ прачкѣ? – сказалъ Смангль, отворачиваясь отъ Самуэля къ м-ру Пикквику съ безпокойнымъ видомъ.
– Нѣтъ, ужъ не хлопочите лучше, – возразилъ Самуэль, – ваша корзинка, думать надобно, биткомъ набита и безъ нашего бѣлья.
Этотъ отвѣтъ сопровождался чрезвычайно выразительнымъ и даже инквизиторскимъ взглядомъ на ту особенную часть въ костюмѣ м-ра Смангля, которая обыкновенно служитъ свидѣтельствомъ въ искусствѣ прачки управлять джентльменскимъ бѣльемъ. Озадаченный и смущенный м-ръ Смангль отступилъ отъ чемодана и принужденъ былъ, по крайней мѣрѣ на этотъ разъ, отказаться отъ своихъ видовъ на кошелекъ и гардеробъ новаго арестанта. Скрѣпя сердце, онъ махнулъ рукой и спустился въ буфетъ, гдѣ за отсутствіемъ другихъ лакомствъ, позавтракалъ двумя сигарами, купленными наканунѣ насчетъ м-ра Пикквика.
М-ръ Мивинсъ, не любившій курить, остался въ постели и, выражаясь его собственными словами, "позавтракалъ выхрапкой натощакъ" тѣми блюдами, которыя заготовляются голоднымъ воображеніемъ для всякаго джентльмена съ пустымъ карманомъ и пустѣйшимъ желудкомъ. Въ былыя времена м-ръ Мивинсъ, возставъ отъ сна, любилъ угощать себя сосисками и колбасой, но съ той поры, какъ мелочной лавочникъ написалъ для него длинный счетъ во всю аспидную доску, эти угощенія прекратились сами собою.
Сытный завтракъ для м-ра Пикквика былъ устроенъ въ небольшой комнатѣ подлѣ буфета, носившей поэтическое названіе «покойничка», гдѣ, кромѣ другихъ удовольствій, любознательный наблюдатель могъ еще пользоваться тою несравненною выгодою, что до ушей его весьма исправно достигалъ каждый звукъ, произносившійся въ буфетѣ и общей залѣ. Окончивъ этотъ завтракъ и отправивъ Самуэля по разнымъ необходимымъ порученіямъ, м-ръ Пикквикъ спустился въ контору посовѣтоваться съ м-ромъ Рокеромъ насчетъ болѣе приличнаго помѣщенія для себя въ тюремномъ замкѣ.
– Такъ вы хлопочете, сэръ, насчетъ болѣе приличнаго помѣщенія? – спросилъ м-ръ Рокеръ, заглядывая въ конторскую книгу огромнаго формата. Помѣщеній y насъ вдоволь, м-ръ Пикквикъ. Вашъ а_р_т_е_л_ь_н_ы_й (chummage) билетъ будетъ, я полагаю, нумеръ двадцать седьмой, въ третьемъ этажѣ.
– Мой… что вы сказали? – спросилъ м-ръ Пикквикъ.
– Вашъ артельный билетъ, – повторилъ м-ръ Рокерь;– развѣ вы не понимаете этого?
– Не совсѣмъ, – отвѣчалъ улыбаясь, м-ръ Пикквикъ.
– Странно; это однакожъ ясно, какъ день, – сказалъ м-ръ Рокеръ. – Вы получите артельный билетъ на двадцать седьмой нумеръ въ третьемъ этажѣ, и тѣ, которые станутъ жить съ вами въ одной комнатѣ, будутъ вашими артельщиками По-англійски chum – слово, которое въ этомъ значеніи, едва-ли можетъ быть переведено на какой-нибудь изъ европейскихъ языковъ также производныя отъ него: chums, chummed, chummage. Это собственно тюремные термины, возникшіе отъ особенныхъ обычаевъ, не-извѣстныхъ на европейскомъ континентѣ. Постараемся объяснить приблизительно смыслъ этихъ словъ. Главный корпусъ тюрьмы, о которой идетъ здѣсь рѣчь, состоитъ изъ длиннаго каменнаго зданія, параллельнаго Фаррингтонской улицѣ. Онъ называется Masler's Side. Внутреннее размѣщеніе очень просто: въ каждомъ изъ пяти этажей проведена длинная и узкая галлерея отъ одного конца до другого, съ безчисленными дверями направо и налѣво. Подлѣ этого зданія стоитъ особый корпусъ, назначенный собственно для бѣдныхъ арестантовъ, которые не въ состояніи платить за свое содержаніе въ тюрьмѣ. Всѣ они ѣли и спали въ одной общей комнатѣ, раздѣленной деревянными перегородками на особыя каморки или конуры. Если арестантъ при входѣ въ тюрьму объявлялъ, что y него есть деньги, ему предстояло одно изъ двухъ: или идти на такъ называемую "варфоломеевскую ярмарку", то есть, въ нижній этажъ, гдѣ устроены тѣ самые маленькіе казематы, въ которыхъ, какъ выразился м-ръ Пикквикъ, не можетъ никакимъ способомъ жить существо, одаренное разумною душою; или онъ могъ отправляться наверхъ, въ лучшіе номера. Въ томъ и другомъ случаѣ, арестантъ долженъ былъ платить за себя одинъ шиллингъ и три пенни въ недѣлю, съ тою разницею, что въ казематѣ онъ могъ жить одинъ, a наверху ему надлежало подвергнуться такъ называемому chummage, или артельной системѣ. Могло случиться, что арестантъ получалъ для себя одного цѣлую комнату, въ томъ случаѣ, когда всѣ другія комнаты были уже полны; но къ нему, приводили новаго арестанта, который, въ отношеніи къ нему долженъ былъ называться chum, артельщикъ, однокашникъ. Отъ этого новаго товарища можно было освободиться, заплативъ ему четыре шиллинга и шесть пенсовъ въ недѣлю. Этотъ послѣдній заключалъ, въ свою очередь, торговую сдѣлку съ другими арестантами, соглашавшимися поставитъ въ своей комнатѣ лишнюю кровать для новаго жильца. Всѣ они, въ отношеніи одинъ къ другому, становились chums. Повторяемъ еще, что всѣ эти и многіе другіе обычаи, дававшіе поводъ ко многимъ печальнымъ явленіямъ, исчезли въ настоящее время. Примѣч. перев.}.
– A сколько ихъ тамъ? – спросилъ м-ръ Пикквикъ.
– Трое, – отвѣчалъ Рокеръ.
М-ръ Пикквикъ кашлянулъ.
– Одинъ изъ нихъ – докторъ, – продолжалъ м-ръ Рокеръ, выписывая какой-то вензель на клочкѣ бумаги, – другой – мясникъ.
– Неужели! – воскликнулъ м-ръ Пикквикъ.
– Мясникъ, сэръ, мясникъ, – повторилъ Рокеръ, поправляя кончикъ пера на одномъ изъ своихъ ногтей, – какимъ онъ былъ пройдохой въ свое время, если бы вы знали, сэръ! Помните-ли вы Тома Мартина, Недди, а? – заключилъ Рокеръ, обращаясь къ другому джентльмену въ конторѣ, который соскабливалъ грязь со своихъ башмаковъ помощью перочиннаго ножа о двадцати пяти штукахъ, приспособленныхъ къ житейскому обиходу.
– Еще бы м_н_ѣ не помнить! – отвѣчалъ этотъ джентльменъ, дѣлая особенное удареніе на личномъ мѣстоименіи.
– Вѣдь вотъ подумаешь, что значитъ все это житейское-то море-океанъ! – сказалъ м-ръ Рокеръ, медленно покачивая головой съ-боку-на-бокъ и разсѣянно поглядывая изъ-за рѣшетчатаго окна, какъ будто передъ умственнымъ его взоромъ проносились восхитительныя сцены первой его молодости: – будто вотъ вчера только онъ задалъ тузовъ горемычному угольщику на набережной около Лисьяго холма. Вижу, словно теперь, какъ ведутъ его подъ руки два полицейскихъ сторожа: былъ онъ пьянь мертвецки: одинъ глазъ подбить и залѣпленъ сахарной бумагой, a сзади бѣжитъ бульдогъ, тотъ, что послѣ искусалъ мальчишку. Какъ время-то бѣжитъ. Недди, а?
Джентльменъ, къ которому относились всѣ эти замѣчанія, былъ, повидимому, весьма степеннаго и вовсе не разговорчиваго десятка. Онъ промычалъ въ отвѣтъ какой-то односложный звукъ, вѣроятно, утвердительнаго свойства, и м-ръ Рокеръ, прерывая нить поэтическихъ воспоминаній, принужденъ былъ взять перо и обратиться къ дѣламъ обыкновенной жизни.
– A кто между ними третій джентльменъ? – спросилъ м-ръ Пикквикъ, встревоженный нѣсколько описаніемъ своихъ будущихъ товарищей.
– Кто, бишь, этотъ Симпсонъ, Недди? – сказалъ м-ръ Рокеръ, обращаясь опять къ своему молчаливому собесѣднику.
– Какой Симпсонъ? – сказалъ Недди.
– Ну, тотъ, что живетъ въ двадцать седьмомъ наверху въ той артели, куда мы должны проводить этого джентльмена.
– Ахъ, да! – отвѣчалъ Недди, – теперь онъ ничего, собственно говоря, то есть, нуль.
– Какъ нуль? – спросилъ м-ръ Пикквикъ.
– Да такъ-съ. Сперва онъ былъ конокрадомъ; a теперь просто мошенникъ, съ вашего позволенія.
– Ну да, я такъ и думалъ, – подтвердилъ м-ръ Рокеръ, закрывая книгу и вручая м-ру Пикквику маленькій лоскутокъ бумаги, – вотъ вамъ и билетъ, сэръ.
Озадаченный этимъ черезъ чуръ поспѣшнымъ и безцеремоннымъ распоряженіемъ, сдѣланнымъ относительно его собственной особы, м-ръ Пикквикъ пошелъ назадъ въ тюрьму, обдумывая возможно лучшій планъ для будущаго образа своихъ дѣйствій. Убѣжденный, однакожъ, въ необходимости поговорить напередъ и познакомиться съ своими будущими товарищами, онъ поспѣшилъ взобраться на лѣстницу третьяго этажа.
Нѣсколько минутъ бродилъ онъ по темной галлереѣ, стараясь разобрать номера на дверяхъ, и, наконецъ, принужденъ былъ обратиться къ мальчику изъ буфета, который былъ занятъ чисткой оловянной кружки.
– Не можете-ли сказать мнѣ, мой милый, гдѣ тутъ двадцать седьмой номеръ? – спросилъ м-ръ Пикквикъ.
– Пройдите еще пять дверей, – отвѣчалъ мальчикъ, – увидите по лѣвой рукѣ, прямо въ дверяхъ, портретъ джентльмена съ трубкой во рту: это и есть двадцать седьмой номеръ.
Соображаясь съ этимъ указаніемъ, м-ръ Пикквикъ сдѣлалъ еще нѣсколько шаговъ и замѣтилъ, наконецъ, начерченный мѣломъ портретъ вышеозначеннаго джентльмена, котораго онъ прямо ударилъ по лицу щиколками своихъ пальцевъ сперва тихонько, a потомъ нѣсколько погромче. Повторивъ этотъ процессъ нѣсколько разъ безъ всякаго успѣха, онъ слегка пріотворилъ дверь и заглянулъ.
Въ комнатѣ былъ всего одинъ только джентльменъ, да и тотъ, казалось, не хотѣлъ обратить ни малѣйшаго вниманія на то, что могло произойти вокругъ него. Онъ высунулся изъ окна такимъ образомъ, чтобы не потерять равновѣсія, и съ большимъ усердіемъ старался плюнуть на центральный пунктъ шляпы одного изъ пріятелей, гулявшихъ внизу во дворѣ. Напрасно м-ръ Пикквикъ откашливался, чихалъ, сморкался и пробовалъ говорить: джентльменъ, углубленный въ свое интересное и многотрудное занятіе, ничего не видѣлъ и не слышалъ. Наконецъ, послѣ нѣкотораго колебанія, м-ръ Пикквикъ подошелъ къ окну и легонько дернулъ его за фалды фрака. Незнакомецъ быстро выставилъ свои голову, руки и плечи и, озирая м-ра Пикквика съ нотъ до головы, спросилъ его довольно угрюмымъ тономъ, какого дьявола ему надобно здѣсь.
– Мнѣ кажется, – сказалъ м-ръ Пикквикъ, взглянувъ на свой билетъ, мнѣ кажется, это долженъ быть двадцать седьмой номеръ въ третьемъ этажѣ.
– Ну?
– Я пришелъ сюда вслѣдствіе вотъ этой бумаги, которую мнѣ вручили въ конторѣ этого заведенія.
– Подайте ее сюда.
М-ръ Пикквикъ повиновался.
– Рокеръ, чортъ бы его побралъ, могъ бы, я думаю, отправить васъ къ другой артели, сказалъ м-ръ Симпсонъ (то былъ онъ, прежній конокрадъ и теперешній мошенникъ), послѣ кратковременной паузы, въ продолженіе которой лицо его приняло самое пасмурное и угрюмое выраженіе.
М-ръ Пикквикъ былъ собственно такихъ же мыслей; но изъ учтивости не сказалъ ничего.
М-ръ Симпсонъ погрузился на нѣсколько минутъ въ глубокое раздумье и потомъ, выставивъ опять свою голову изъ окна, испустилъ пронзительный свистъ, сопровождавшійся громкимъ произнесеніемъ какого-то слова. Какой смыслъ заключался въ этомъ словѣ, м-ръ Пикквикъ не могъ догадаться съ перваго раза; вскорѣ однакожъ оказалось, что это было, по всей вѣроятности, прозвище м-ра Мартына, потому что вслѣдъ за свистомъ раздавались на дворѣ многочисленные голоса, кричавшіе: "мясникъ! мясникъ!" такимъ тономъ, какимъ обыкновенно этотъ промышленный классъ людей возвѣщаетъ о своемъ приближеніи поварамъ и кухаркамъ.
Послѣдующія событія оправдали справедливость догадки м-ра Пикквика. Черезъ нѣсколько секундъ, задыхаясь отъ ускоренныхъ движеній, вбѣжалъ въ комнату широкій и плечистый, растолстѣвшій не по лѣтамъ джентльменъ въ синемъ китайчатомъ камзолѣ и жокейскихъ сапогахъ съ длинными голенищами и круглыми носками. По пятамъ его слѣдовалъ другой джентльменъ въ истасканномъ черномъ сюртукѣ и тюленьей фуражкѣ. Пуговицы сюртука его были застегнуты отъ первой до послѣдней, и заплывшее жиромъ багряно-красное лицо его обличало въ немъ любителя джина, какимъ онъ и былъ дѣйствительно.
Оба джентльмена, каждый въ свою очередь, прочитали билетъ м-ра Пикквика, и одинъ изъ нихъ отозвался, что это была «штука», другой выразилъ положительное убѣжденіе, что тутъ должна быть «закорючка». Выразивъ чувствованія такими энергическими и совершенно удобопонятными терминами, джентльмены искоса перемигнулись между собою и потомъ устремили пытливые взоры на почтенную фигуру м-ра Пикквика.
– И какъ нарочно въ такую пору, когда пріобрѣли мы эти превосходныя постели! – сказалъ докторъ кувыркательной профессіи, обозрѣвая три грязные матраца въ углу комнаты, гдѣ подлѣ нихъ стояли разбитая умывальница, ведро, тазъ и разбитое блюдечко съ желтымъ мыломъ. – Пренепріятная исторія.
М-ръ Мартынъ выразилъ такое же точно мнѣніе въ сильнѣйшихъ выраженіяхъ. М-ръ Симпсонъ присовокупилъ нѣсколько дополнительныхъ замѣчаній насчетъ безсовѣстности и жестокосердія тюремныхъ стражей и потомъ, засучивъ рукава, началъ промывать зелень къ обѣду.
Въ продолженіе всей этой сцены м-ръ Пикквикъ занимался пытливымъ обозрѣніемъ комнаты и нашелъ, что она чрезвычайно грязна и пропитана запахомъ весьма неблаговоннымъ. Не было никакихъ слѣдовъ ковра, занавѣсокъ или шторъ. Не было и перегородки для кладовой или чулана. Лишнихъ вещей, конечно, не имѣлось въ наличности y жильцовъ; но все же тутъ въ глаза посторонняго наблюдателя весьма непріятно бросались черствыя и подернутыя плѣсенью корки хлѣба, куски гнилого сыра, мокрыя тряпки, яичныя скорлупы, куски говядины, разныя принадлежности мужского туалета, обломки тарелокъ, ножи безъ черенковъ, вилки безъ трезубцевъ, раздувательные мѣхи безъ рукоятокъ, и пр., и пр. Все это, безъ всякаго порядка и симметріи, разбросано было по полу маленькой комнаты, которая служила и гостиной, и столовой, и спальней для трехъ праздныхъ джентльменовъ, не озабоченныхъ никакою служебною или ученою дѣятельностью.
– Это авось можно будетъ какъ-нибудь уладить, – замѣтилъ мясникъ послѣ продолжительнаго молчанія. – Вы сколько, старичекъ, согласитесь взять отъ насъ на утекъ?
– Прошу извинить, – отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ, – что вы сказали? Я не понялъ васъ?
– За сколько можно васъ выплатить вонъ отсюда? – сказалъ мясникъ. – Артель обыкновенно платитъ два шиллинга шесть пенсовъ. Хотите взять три б_о_б_a? {Этого рода люди объясняются особымъ условнымъ языкомъ, изобрѣтеннымъ для собственнаго употребленія. Б_о_б_ъ, судя по смыслу, соотвѣтствуетъ шиллингу; б_е_н_д_е_р_ъ – шести пенсамъ. Прим. перев.}.
– Пожалуй, еще прибавимъ б_е_н_д_е_р_ъ, – подхватилъ докторъ кувыркательной профессіи.
– Ну, это ужъ, я полагаю, черезчуръ: довольно и двухъ пенсовъ, – замѣтилъ м-ръ Мартынъ. – Что-жъ вы на это скажете, старичина? Мы намѣрены выплатить васъ на утекъ за три шиллинга шесть пенсовъ въ недѣлю. Идетъ?
– И вдобавокъ поставимъ галлонъ пива могарычу, – присовокупилъ м-ръ Симпсонъ. – Согласны, что ли?
– И разопьемъ его на мѣстѣ,– добавилъ докторъ. – Ну?
– Извините, господа, я совсѣмъ не знаю правилъ этого заведенія, и языкъ вашъ для меня совершенно непонятенъ, – отвѣчалъ ошеломленный м-ръ Пикквикъ. – Точно-ли могу я помѣститься въ какой-нибудь другой комнатѣ? Мнѣ казалось, что нѣтъ.
При этомъ вопросѣ, м-ръ Мартынъ бросилъ на своихъ двухъ пріятелей въ высшей степени изумленный взоръ, и затѣмъ каждый джентльменъ многозначительно указалъ большимъ пальцемъ правой руки черезъ лѣвое плечо.
– Можетъ-ли онъ помѣститься въ другой комнатѣ! – воскликнулъ м-ръ Мартынъ съ улыбкой сожалѣнія. – Каково?
– Ну, если бы, примѣромъ сказать, пришлось мнѣ быть такимъ новичкомъ въ житейскихъ дѣлахъ, я согласился бы цѣликомъ съѣсть свою шляпу и проглотить пряжку, – замѣтилъ докторъ кувыркательной профессіи.
– И я бы то же сдѣлалъ, клянусь честью, – добавилъ бывшій промышленникъ по лошадиной части.
Послѣ этой знаменательной прелюдіи три однокашника увѣдомили въ одинъ голосъ м-ра Пикквика, что деньги въ тюрьмѣ имѣютъ совершенно такую-же цѣнность, какъ и за стѣнами Флита, и что съ помощію звонкаго металла онъ можетъ здѣсь въ одно мгновеніе получить все, что ему угодно.
– И я могу получить для себя особую комнату? – спросилъ м-ръ Пикквикъ.
– Еще бы! Да вы заикнитесь только, и не дальше, какъ черезъ полчаса будетъ y васъ просто джентльменскій апартаментъ съ мебелью и декораціями, – отвѣчалъ докторъ кувыркательной профессіи.
И затѣмъ, къ общему удовольствію, послѣдовала разлука. М-ръ Пикквикъ еще разъ спустился въ тюремную контору, a три однокашника отправились въ буфетъ прокутить пять шиллинговъ, занятыхъ y него почтеннымъ докторомъ нарочно для этой цѣли.
– Я напередъ зналъ, что дойдетъ до этого, – сказалъ м-ръ Рокеръ съ умилительной улыбкой, когда м-ръ Пикквикъ объяснилъ ему причину своего вторичнаго прихода. – Не говорилъ-ли я вамъ, Недди?
Философическій владѣлецъ универсальнаго перочиннаго ножа промычалъ утвердительный отвѣтъ.
– Я зналъ, что вы потребуете для себя особой комнаты, – сказалъ м-ръ Рокеръ. – Вѣдь вамъ понадобится, конечно, и мебель?
– Безъ всякаго сомнѣнія, – отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ.
– Ну, въ такомъ случаѣ вы можете взять ее y меня напрокатъ: это ужъ здѣсь такъ заведено.
– Съ большимъ удовольствіемъ.
– Имѣется для васъ въ виду превосходная комната во второмъ этажѣ, весьма недалеко отъ общей залы, – продолжалъ м-ръ Рокеръ. – Она принадлежитъ арестанту изъ высшаго апелляціоннаго суда; но онъ можетъ вамъ уступить ее за одинъ фунтъ въ недѣлю. Надѣюсь, это для васъ недорого?
– Недорого, – сказалъ м-ръ Пикквикъ.
– Въ такомъ случаѣ, пожалуйте со мной, – сказалъ Рокеръ, надѣвая шляпу съ великою поспѣшностью: – мы уладимъ это дѣло минутъ въ пять, никакъ не больше. Ахъ, почему бы вамъ съ самаго начала не сказать объ этомъ, м-ръ Пикквикъ?
Дѣло, какъ предсказалъ тюремщикъ, устроилось съ необыкновенною скоростью. Арестантъ изъ высшаго апелляціоннаго суда, получившій право отдавать свою комнату внаймы, прозябалъ здѣсь съ незапамятныхъ временъ, такъ что уже давно потерялъ и родственниковъ, и друзей, и домъ, и богатство, и счастье. Обезпокоиваемый по временамъ весьма непріятнымъ недостаткомъ въ насущномъ кускѣ хлѣба, онъ съ жадностью выслушалъ предложеніе м-ра Пикквика и охотно согласился уступить ему свою комнату за двадцать шиллинговъ въ недѣлю. Съ этой суммой ему легко было попасть за дешевую цѣну въ артель къ одному или двумъ однокашникамъ въ какой-нибудь каморкѣ.
Въ продолженіе этого торга м-ръ Пикквикъ осматривалъ фигуру незнакомца съ болѣзненнымъ участіемъ. Это былъ высокій, худощавый, тупообразный человѣкъ въ старомъ изношенномъ сюртукѣ и штиблетахъ, съ провалившимися щеками и безпокойными, блуждающими глазами. Губы его были безкровны, кости тонки и остры. Было ясно, что желѣзные зубы заточенія и всѣхъ возможныхъ лишеній пилили его лѣтъ двадцать сряду.
– Гдѣ же вы сами будете жить, сэръ? – спросилъ м-ръ Пикквикъ, положивъ деньги за первую недѣлю на шатающійся столъ.
Незнакомецъ взялъ ихъ дрожащею рукой и отвѣчалъ, что онъ еще самъ не знаетъ. Онъ пойдетъ напередъ и посмотритъ, куда ему можно будетъ передвинуть свою койку.
– Мнѣ кажется, сэръ, – сказалъ м-ръ Пикквикъ, протягивая къ нему свою руку съ чувствомъ искренняго соболѣзнованія, – мнѣ кажется, сэръ, вы принуждены будете жить въ какомъ-нибудь шумномъ и тѣсномъ мѣстѣ.
– Очень можетъ статься.
– Ну, такъ я покорнѣйше прошу васъ располагать этою комнатою, какъ своею собственною, когда вамъ нуженъ будетъ покой, или когда кто-нибудь изъ вашихъ друзей придетъ навѣстить васъ.
– Друзей?? Друзья придутъ навѣстить меня?! – перебилъ незнакомецъ удушливымъ голосомъ, производившимъ какое-то странное дребезжаніе въ его горлѣ. – Да если бы лежалъ я на днѣ глубокаго рва или въ грязной и зловонной ямѣ, запаянный и забитый желѣзными гвоздями въ своемъ свинцовомъ гробу, – и тогда свѣтъ не могъ бы забыть меня въ такой мѣрѣ, какъ забытъ я теперь. Я мертвецъ – мертвецъ для общества, и нѣтъ между людьми живой души, которая позаботилась бы о существованіи узника, осужденнаго нашимъ закономъ. Меня придутъ навѣстить друзья? Меня? Великій Боже! Былъ я свѣжъ и молодъ, когда нога моя впервые переступила черезъ, порогъ этой тюрьмы, – и вотъ сталъ я старикомъ, согбеннымъ подъ тяжестью лѣтъ и скорби: человѣческая рука не закроетъ моихъ глазъ, когда я умру, и никто даже не скажетъ: "нѣтъ его, наконецъ, и – слава Богу!"
Неестественное возбужденіе чувства, распространившее необыкновенный свѣтъ на лицѣ этого человѣка, когда онъ говорилъ, тотчасъ же исчезло послѣ заключенія этой рѣчи. Онъ судорожно сжалъ обѣ руки и, пошатываясь съ боку на бокъ, поковылялъ изъ комнаты.
– На него-таки находитъ по временамъ, – сказалъ м-ръ Рокеръ, улыбаясь, – всѣ они иной разъ бываютъ очень похожи на слоновъ, и если что-нибудь расшевелитъ ихъ невзначай, тогда, что называется, пиши пропало.
Сообщивъ это филантропическое замѣчаніе, м-ръ Рокеръ вступилъ въ дальнѣйшіе переговоры, и слѣдствіемъ ихъ было то, что въ комнатѣ м-ра Пикквика появились въ короткое время: коверъ, шесть стульевъ, столъ, софа, складная кровать, чайникъ и другія мелкія принадлежности, необходимыя въ житейскомъ быту. За весь этотъ комфортъ м-ръ Пикквикъ условился платить двадцать семь шиллинговъ съ половиною въ недѣлю.
– Ну-съ, теперь еще чего не угодно-ли вамъ, м-ръ Пикквикъ? – спросилъ Рокеръ, озираясь вокругъ съ величайшимъ удовольствіемъ и весело побрякивая въ сжатой ладони деньгами, полученными за первую недѣлю.
– Да, мнѣ нужно еще попросить васъ кой о чемъ, – отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ, размышлявшій о чемъ-то въ продолженіе нѣсколькихъ минутъ. – Нѣтъ-ли y васъ тутъ людей, которыхъ можно отправлять за разными порученіями и посылками?
– Отправлять въ городъ?
– Да. Я разумѣю такихъ людей, которые, не бывъ арестантами, могутъ выходить за ворота, когда ихъ посылаютъ.
– Какъ не быть, почтеннѣйшій! Найдутся и такіе люди. Вотъ, примѣромъ сказать, проживаетъ y насъ одинъ вертопрахъ, y котораго есть какой-то пріятель на Бѣдной Сторонѣ: онъ радъ изъ-за какой-нибудь бездѣлицы бѣгать по всему городу. Послать за нимъ?
– Сдѣлайте одолженіе, – отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ. – Ахъ, нѣтъ… постойте. Вы, кажется, сказали на Бѣдной Сторонѣ? Мнѣ бы хотѣлось видѣть эту сторону. Я самъ пойду къ нему.
Бѣдной Стороной въ долговой тюрьмѣ, какъ показываетъ, впрочемъ, самое наименованіе, называется та часть Флита, куда сажаютъ самыхъ бѣдныхъ, нищихъ должниковъ. Арестантъ, отправляемый на Бѣдную Сторону, не платитъ ничего ни въ артель, ни за свой уголокъ въ общей комнатѣ, холодной и сырой. Несчастные содержатся здѣсь насчетъ доброхотныхъ подаяній отъ сострадательныхъ лицъ, которыя, время отъ времени, оставляютъ на ихъ долю въ своихъ завѣщаніяхъ болѣе или менѣе значительную сумму. Еще памятно время, когда за нѣсколько лѣтъ передъ этимъ каждый англичанинъ могъ видѣть на лицевой стѣнѣ Флита родъ желѣзной клѣтки, гдѣ сидѣлъ какой-нибудь горемыка съ голодными взорами и, побрякивая жестяной кружкой, взывалъ жалобнымъ голосомъ къ проходящимъ: – "Сжальтесь, милостивые господа, надъ бѣдными заключенными, сжальтесь, милостивые господа!" – Сборъ изъ этой кружки раздѣлялся между бѣдными узниками, и каждый изъ нихъ по очереди долженъ былъ исправлять унизительную должность сборщика въ желѣзной клѣткѣ.
Этотъ обычай уничтоженъ въ настоящее время, и прохожій не видитъ больше клѣтки; но положеніе арестантовъ на Бѣдной Сторонѣ не измѣнилось ни на волосъ {Справедливо въ отношеніи къ тридцатымъ годамъ текущаго столѣтія; но для настоящаго времени все это – анахронизмъ. Прим. пер.}.