Текст книги "Патрик Кензи (ЛП)"
Автор книги: Деннис Лихэйн
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 97 (всего у книги 123 страниц)
21
Я развернулся и оглядел ресторан в поисках мужчины со светло-каштановыми волосами. Ни за одним из столиков его не было. Не было его и за стойкой бара, насколько я мог видеть.
– Кто это? – спросил я.
– Какое драматичное расставание, Патрик. В какой-то момент мне даже показалось, что она плеснет минералкой тебе в лицо.
Он знал, как меня зовут.
Я снова развернулся на стуле, высматривая его на тротуаре. В поле моего зрения не было никого с мобильником в руках.
– Ты прав, – сказал я. – Стул освободился. Можешь забирать.
Он говорил все тем же мягким и монотонным голосом, который я слышал, когда он пытался в первый раз взять стул:
– У этой адвокатши потрясающие губы. Потрясающие. И не похоже, что они накачаны ботоксом. А ты как думаешь?
– Ага, – сказал я, изучая взглядом противоположную сторону тротуара. – Хорошие губы. Приходи за стулом.
– И она умоляет тебя, Патрик. Она умоляет тебя. Она умоляет, чтобы ты засунул свой член промеж этих губ, а ты отказываешься. Ты что, голубой?
– Так и есть, – сказал я. – Если тебе это не нравится, можешь подойти и вломить мне по полной. И стул пригодится.
Сквозь завесу дождя я пытался разглядеть окна зданий на той стороне улицы.
– И по счету она заплатила, – сказал он все тем же вкрадчивым голосом, похожим на шепот в темной комнате. – Она заплатила по счету, она хотела у тебя отсосать, она выглядит на шесть-семь миллионов долларов… Сиськи у нее, конечно, фальшивые, но качественные… К тому же никто не идеален. А ты все равно отказался. Снимаю шляпу, приятель. Я б так не смог.
Ко мне приближался шагавший под дождем уверенной, расслабленной походкой мужчина в бейсболке. Над головой он держал зонт, а к уху прижимал мобильник.
– Как я думаю, – произнес он, – она из голосистых. Много «О боже!» и «Глубже, глубже!».
Я промолчал. Мужчина в бейсболке находился еще слишком далеко от меня, чтобы я мог разглядеть его лицо, но направлялся он ко мне.
– Могу я быть с тобой откровенным, Патрик? Такие телки на дороге не валяются, и если бы я был на твоем месте – а я не на твоем месте, и понимаю это, но если бы я был на твоем месте, – то я бы счел своим священным долгом поехать с ней в ее квартиру в Эксетере и, скажу честно, Патрик, я бы дрючил ее, пока у нее по бедрам кровь бы не потекла.
У меня по спине пробежал холодок, и причиной его был вовсе не дождь.
– Да неужели? – сказал я.
Мужчина в бейсболке был уже достаточно близко, и я видел, что губы у него шевелятся.
Мой собеседник умолк, но с того конца провода до меня доносились рев мотора грузовика, переключавшего передачи, и стук дождевых капель по капоту.
– …Но ничего у нас не выйдет, Мелвин, если ты половину моего бабла крутишь на офшорах. – Мужчина в бейсболке прошел мимо меня, и я убедился, что он как минимум вдвое старше того человека, который подходил к нашему столику в патио.
Я встал и осмотрел улицу до самого конца.
– Патрик, – раздался голос в телефонной трубке.
– Да?
– Очень скоро твоя жизнь станет… – Он сделал паузу, во время которой я слышал только звук его дыхания.
– И какой же станет моя жизнь? – спросил я.
Он причмокнул губами:
– Интересной.
И он бросил трубку.
Я перепрыгнул через чугунную ограду, отделявшую патио от тротуара. За те мгновения, что я стоял, пропуская спешащих мимо прохожих, задевавших меня плечами, дождь успел намочить мне голову и плечи. Вскоре я понял, что толку от стояния не будет. Этот парень мог быть где угодно. Он мог звонить из соседнего округа. Поблизости не было ничего похожего на грузовик, переключавший передачи, иначе я бы его увидел или услышал.
Однако он не мог удалиться на слишком большое расстояние – ведь он позвонил мне ровно через минуту после того, как ушла Ванесса.
Так что нет, он был не в соседнем округе. Он был здесь, в Бэк-Бей. Но где именно в Бэк-Бей, я не знал.
Я пошел вперед, внимательно оглядывая улицу. Потом набрал номер Ванессы. Она ответила, и я сказал:
– Не бросай трубку.
– Хорошо.
Она бросила трубку.
Я стиснул зубы и нажал повтор набора номера.
– Ванесса, пожалуйста, выслушай меня. Тебе грозит опасность.
– Что?
– Помнишь парня в патио, которого ты приняла за моего приятеля?
– Да… – медленно произнесла она, и я услышал, как затявкал Кларенс.
– Он позвонил мне, как только ты ушла. Ванесса, я видел его впервые в жизни, но он знал, как меня зовут, знал, кем ты работаешь, и дал ясно понять, что знает, где ты живешь.
Она холодно хмыкнула:
– Попробую угадать. Ты мечтаешь приехать, чтобы меня защитить. Господи, Патрик, брось эти игры. Если хочешь со мной переспать, раньше надо было думать.
– Нет, Ванесса. Я хочу, чтобы ты на какое-то время перебралась в отель. Немедленно. Счет можешь прислать мне в офис.
Ее усмешка перешла в жестокий смех.
– Потому что какой-то придурок знает, где я живу?
– Этот парень не простой придурок.
Я повернул на Херефорд и двинулся в сторону Коммонуэлс-авеню. Дождь утихал, зато сгустился туман, превратив воздух в теплый луковый суп.
– Патрик, я практикующий адвокат. Подожди секунду. Кларенс, сидеть! Сидеть, я сказала! Извини. На чем я остановилась? Ах да. Знаешь, сколько бандитов, мелких социопатов и прочих отморозков грозились меня убить, если мне не удавалось их отмазать? Так что не смеши меня.
– Здесь совсем другое дело.
– Если верить моему знакомому вертухаю из Сидер-Джанкшн, мой бывший подзащитный Карл Крофт, который сейчас мотает срок за изнасилование и предумышленное убийство, составил целый черный список – выцарапал на стене камеры. И до того как…
– Ванесса.
– И до того, как они его закрасили, Патрик, и поместили Карла под круглосуточное наблюдение, мой приятель-охранник этот список прочитал. И сказал, что мое имя шло в нем первым пунктом. Даже перед бывшей женой Карла, которую он уже пытался убить. Пилой.
Я смахнул с ресниц скопившуюся влагу. Зря я не надел кепку.
– Ванесса, просто выслушай меня. Я думаю, что это…
– Патрик, я живу в доме с круглосуточной охраной и двумя швейцарами. Ты сам знаешь, чего стоит попасть внутрь. У меня шесть замков на входной двери. Даже если ты сумеешь добраться до моих окон на четырнадцатом этаже, в квартиру тебе не проникнуть. У меня есть перцовый баллончик, Патрик. У меня есть тазер. А если и это не поможет, у меня есть пистолет. Полностью заряженный. Я всегда держу его под рукой.
– Слушай. Парень, которого на прошлой неделе нашли в клюквенном болоте с отрезанным языком и кистями рук, был…
Она повысила голос:
– А если кто-нибудь преодолеет все эти преграды, черт с ним, я в его полном распоряжении. Значит, он это заслужил.
– Понимаю, но…
– Пока, милый. Удачи с придурком.
Она нажала отбой. Я сжал телефон в руке и пошел по Коммонуэлс-авеню, середину которой занимал гигантский сквер протяженностью около мили, засаженный зеленой травой и черными деревьями, заставленный скамейками и высокими статуями.
Уоррен Мартенс говорил, что приятель Майлза Ловелла одевался богато, но нарочито небрежно. Он производил впечатление человека или обладающего властью, или, по крайней мере, стремящегося к власти.
Довольно точная характеристика парня из патио.
Уэсли Доу, предположил я. Мог этот человек оказаться Уэсли? Уэсли был блондином, но рост и сложение соответствовали имеющемуся у меня описанию, а купить краску для волос легче легкого.
Машину я оставил в четырех кварталах от Коммонуэлс. Дождь уже не лил, а еле моросил, но туман только сгустился. Кто бы ни был этот парень, он явно решил вывести меня из равновесия. Он намеренно дал мне понять, что знает, кто я, а я понятия не имел, кто он такой, что делало меня уязвимым, а его, наоборот, окружало ореолом всемогущества.
Но меня и раньше многие пытались вывести из равновесия, в том числе настоящие профи – мафиози, копы, бандиты, а как-то раз даже парочка серийных убийц. Так что те деньки, когда от анонимного голоса по телефону у меня дрожали поджилки, а во рту пересыхало от страха, давно миновали. Но тем не менее я ломал себе голову над тем, что все это значит, и, не исключено, именно это и было его целью.
Зазвонил мобильник. Я остановился под кроной дерева. Телефон прозвонил во второй раз. Поджилки не тряслись. Во рту не пересохло. Может, пульс чуть ускорился. Не дослушав третий звонок, я ответил:
– Алло.
– Здорово. Ты где?
Энджи. Мой пульс вернулся к норме.
– На Коммонуэлс. Иду к машине. А ты?
– Перед Ювелирной галереей.
– Развлекаешься со своим торговцем бриллиантами?
– О да. Он просто очаровашка. Если не клеится ко мне, то рассказывает своим телохранителям расистские анекдоты.
– Везет же некоторым девушкам.
– Ага. Решила проверить, как ты там. Хотела что-то сказать, но уже забыла что.
– Спасибо за заботу.
– Прямо на языке вертится… Ладно, не важно. Слушай, он выходит. Вспомню, перезвоню.
– Хорошо.
– Пока. Конец связи.
Она положила трубку.
Я вышел из-под дерева и успел сделать аж четыре шага, когда Энджи перезвонила, – вспомнила, значит.
– Осенило? – спросил я.
– Привет, Патрик, – раздался в трубке голос незнакомца со светло-каштановыми волосами. – Как тебе дождичек?
У меня в груди образовалось дополнительное сердце, немедленно начавшее колотиться.
– Прелесть. А тебе как?
– Лично мне всегда нравился дождь. Позволь спросить: это ты со своим напарником разговаривал?
Я стоял под большим деревом на южной стороне сквера. С севера он меня увидеть не мог никак. Значит, он находился либо восточнее, либо западнее, либо южнее.
– У меня нет напарника, Уэсли. – Я бросил взгляд в южном направлении. На тротуаре было безлюдно, если не считать одну-единственную молодую женщину, которую тащили за собой три здоровенные собаки.
– Ха! – воскликнул он. – Ты все на лету схватываешь, Патрик. Молодец. Или просто наугад ляпнул?
Я повернулся на восток и осмотрел Кларендон-стрит. Перед светофором застыли машины. Ни одного человека с мобильником.
– Понемногу и того и другого, Уэсли.
– Ну, я тобой очень горжусь, Патрик.
Я медленно развернулся направо и сквозь густую пелену тумана увидел его.
Он стоял на юго-восточном углу Дартмут и Коммонуэлс. На нем был прозрачный дождевик с капюшоном. Когда наши взгляды встретились, он широко улыбнулся и помахал мне рукой.
– Теперь ты меня видишь, – сказал он.
Я шагнул с тротуара. Машины, только что стоявшие перед светофором на Дартмут, стремительно понеслись мимо меня. «Фольксваген карманн-гиа» издал пронзительный гудок и судорожно дернулся вправо, чуть не зацепив меня.
– У-у-у, – сказал Уэсли. – Еще бы чуть-чуть… Осторожно, Патрик. Осторожно.
Я шел по самой обочине, двигаясь в сторону Дартмут, не сводя глаз с Уэсли, который неторопливо отступал назад.
– Знавал я когда-то одного парня, которого сбила машина, – сказал Уэсли и скрылся за углом.
Я прибавил ходу и вышел на Дартмут-стрит. По дороге, шурша шинами по влажному асфальту, неслись машины. Уэсли стоял у начала аллеи, расположенной параллельно Коммонуэлс-авеню и протянувшейся на целую милю на запад от Бостонского городского парка до парка Бэк-Бей-Фенс.
– Этот мой знакомый… Он споткнулся, а когда поднимался, машина ударила его бампером по голове. Превратила его мозги в яичный салат.
Светофор переключился на желтый, но восемь машин восприняли это как повод поддать газу и рвануть через перекресток.
Уэсли снова помахал мне рукой и скрылся в аллее.
– Всегда будь осторожен, Патрик. Всегда.
Я побежал через дорогу, и в этот момент мне наперерез на Коммонуэлс вырулил «вольво». Сидевшая за рулем женщина покачала головой, и машина с ревом унеслась дальше вниз по улице.
Я достиг тротуара и направился к началу аллеи, на ходу говоря в телефон:
– Уэсли, дружище, ты еще здесь?
– Я тебе не дружище, – прошептал он.
– Но ты сам так сказал.
– Я соврал, Патрик.
Возле аллеи я поскользнулся на мощенной булыжником дорожке и врезался в переполненный мусорный контейнер. Из него вывалился вымокший бумажный пакет. На бортик контейнера вскочила растревоженная крыса, зыркнула вокруг и удрала по аллее. За ней тут же рванула сторожившая возле контейнера кошка. Примерно за шесть секунд они покрыли расстояние длиной с целый квартал. Кошка была здоровенная и злобная; такой же была и крыса. Я задумался, кто из них победит в этой гонке. Если бы мне предложили заключить пари, я, пожалуй, решил бы, что у крысы имеется небольшое преимущество.
– Ты никогда не играл в бешеное родео? – прошептал Уэсли.
– Это как?
Я посмотрел наверх, на пожарные лестницы, с которых капала вода. Никого.
– Бешеное родео, – прошептал Уэсли, – это такая игра. Поиграй как-нибудь с Ванессой Мур. Для начала нужно поставить женщину раком. Пока все понятно?
– А-а. – Я шел посередине аллеи, вглядываясь сквозь туман и морось в дверные проемы роскошных таунхаусов, маленьких гаражей и затемненные проходы между домами.
– Значит, ставишь ее раком, засовываешь свой член как можно глубже. Насколько глубоко ты можешь, Патрик?
– Я ирландец, Уэсли. Сам догадайся.
– Значит, не очень, – сказал он и глухо хохотнул.
Я вытянул шею, разглядывая деревянную обшивку части кирпичной стены в надежде заметить в зазорах между досками ноги прячущегося там человека.
– Короче, когда вы соединитесь, ты берешь и шепчешь ей на ухо имя другой женщины. И держишься, как на родео, пока она пытается тебя скинуть.
На крышах нескольких домов я увидел садики, но снизу увидеть, есть там кто-то или нет, было нельзя. К тому же пожарные лестницы заканчивались слишком высоко над землей, чтобы по ним забраться наверх.
– Как ты думаешь, Патрик, понравится тебе эта игра?
Я медленно повернулся на триста шестьдесят градусов, обшаривая взглядом окрестности в попытке обнаружить что-нибудь, что выделялось бы на фоне пейзажа.
– Я задал тебе вопрос, Патрик. Тебе понравилась бы эта игра?
– Нет, Уэсли.
– Очень жаль. Ах да, вот еще что, Патрик…
– Что, Уэсли?
– Взгляни-ка еще раз на восток.
Я сделал пол-оборота направо и увидел его в конце аллеи. Его высокая фигура в тумане казалась полупрозрачной. К уху он прижимал телефон.
– Что скажешь? – спросил он. – Давай сыграем?
Я сорвался с места. Он сделал то же одновременно со мной. Я слышал, как стучат его ноги по мокрому бетону. Мгновением позже он разорвал соединение.
Когда я достиг противоположного конца аллеи, его и след простыл. На улице толпились туристы, посетители магазинов и старшеклассники. Я видел мужчин в длинных плащах и желтых дождевиках, вымокших до костей дорожных рабочих. Я видел поднимавшийся над канализационными решетками пар и скользившие сквозь него такси. Я увидел, как на парковке возле квартала Ньюбери навернулся пацан на роликовых коньках. Но Уэсли я не видел.
Только туман и дождь.
22
Наутро после моей встречи с Уэсли мне позвонил Бубба и сказал, чтобы через полчаса я был перед своим домом, потому что он за мной заедет.
– А куда мы собираемся?
– Повидать Стиви Замбуку.
Отступив на шаг от столика с телефоном, я глубоко вздохнул. Стиви Замбука? За каким чертом я ему понадобился? Я знать его не знал. И подозревал, что ему о моем существовании известно ненамного больше. И лично меня подобное положение вещей вполне устраивало.
– Зачем?
– Не знаю. Он мне позвонил и попросил, чтобы я к нему приехал. С тобой.
– Похоже, я пользуюсь популярностью.
– Можно и так сказать. Ты пользуешься популярностью. – И Бубба положил трубку.
Я прошел обратно на кухню и сел за стол пить свой утренний кофе, стараясь дышать ровно, чтобы избежать приступа паники.
Да, я боялся Стиви Замбуку. Но в этом не было ничего удивительного. Большинство людей боялись Стиви Замбуку.
Стиви Замбука по кличке Зубочистка возглавлял банду, державшую Восточный Бостон и Ревир, которая помимо всего прочего контролировала существенную долю игорного бизнеса, проституции, торговли наркотиками и крадеными автомобилями Северного берега. Стиви прозвали Зубочисткой не потому, что он постоянно ковырялся в зубах, и не потому, что он был тощий, и не потому, что он мог вскрыть любой замок зубочисткой, а потому, что всем своим жертвам он предоставлял право выбора, как именно они предпочитают умереть, – типа того, как человеку предлагают вытянуть короткую или длинную зубочистку. Стиви входил в комнату, где его подручные держали пленника привязанным к стулу, и клал перед ним топор и ножовку. Что тебе больше нравится? Топор или ножовка? Нож или меч? Удавка или молоток? Если жертва затруднялась с выбором или просто слишком долго колебалась, Стиви, по слухам, использовал дрель – свой любимый инструмент. Это была одна из причин, по которой в газетах Стиви иногда ошибочно называли Дрелью. Что дико злило еще одного мафиозо из Сомервила – Фрэнки Дифалько, который и сам претендовал на это прозвище, потому что славился огромным членом.
С полсекунды я раскидывал мозгами, может ли телохранитель Коди Фалька Леонард быть как-то связан с этим делом. В конце концов я догадывался, что он с Северного берега. Но, скорее всего, во мне говорила паника. Если Леонард обладал настолько большим влиянием, чтобы заставить Стиви Замбуку вызвать меня к себе, то вряд ли он нанялся бы к Коди Фальку Тут одно не клеилось с другим. Бубба вращался в мафиозных кругах, я – нет.
Так зачем же Стиви Замбуке захотелось меня видеть? Что я ему сделал? И могу ли я загладить свою вину? Желательно побыстрее. Быстрее быстрого. Лучше всего вчера.
Стиви Замбука жил в небольшом и довольно уродливом доме с полуэтажами, расположенном в тупике на вершине холма, вплотную подступавшего к шоссе № 1 и аэропорту Логан в Восточном Бостоне. Отсюда даже открывался вид на бухту, хотя я сомневался, что Стиви часто на нее любовался. Все, что могло заинтересовать Стиви, – это аэропорт. Половина доходов его бригады проистекала именно оттуда. Его слушались профсоюзы грузчиков и транспортников, а все добро, пропадавшее из багажных отделений, неизменно попадало в лапы к Стиви.
К дому примыкал бассейн; передний дворик окружал проволочный забор. Задний двор был ненамного больше. Через каждые десять футов стояли врытые в землю керосиновые фонари, в свете которых синеватый туман холодного летнего утра напоминал скорее об октябре, чем об августе.
– У него поздний субботний завтрак, – сказал Бубба, когда мы выбрались из его «хаммера» и шагали к дому. – Он его устраивает каждую неделю.
– Завтрак для мафиози, – сказал я. – Как мило.
– Коктейль «мимоза» очень даже ничего, – сказал Бубба. – Только держись подальше от канноли, а то весь день до вечера проведешь в обнимку с унитазом.
Дверь нам открыла девочка лет пятнадцати с водопадом черных волос, в которых мелькали ярко-оранжевые пряди. На ее лице застыло типичное для подростка злобно-презрительное и одновременно равнодушное выражение.
Она узнала Буббу, и ее бледные губы прорезала робкая улыбка.
– Мистер Роговски! Здрасте!
– Привет, Джозефина! Клевая прическа.
Она нервно коснулась своих волос:
– Оранжевый цвет? Вам нравится?
– Офигительно, – сказал Бубба.
Джозефина опустила взгляд на свои колени и переступила с ноги на ногу:
– Отец говорит, уродство.
– Не бери в голову, – сказал Бубба. – На то он и отец.
Джозефина машинально отделила прядку волос и прихватила ее губами, слегка покачиваясь с мыска на пятку, пока Бубба, широко улыбаясь, смотрел на нее.
Бубба как секс-символ. Теперь я могу сказать, что видел в этой жизни все.
– Отец дома? – спросил Бубба.
– У себя? – сказала Джозефина, словно спрашивала у Буббы разрешение.
– Мы сами его найдем. – Бубба чмокнул ее в щеку. – А мама как?
– Как всегда. Достала своими поучениями.
– На то она и мама, – сказал Бубба. – В пятнадцать лет жизнь не сахар, а?
Джозефина посмотрела на него, и на долю секунды я испугался, что она прямо сейчас прильнет к нему и вопьется в его толстые губы страстным поцелуем.
Вместо этого она, как балерина, развернулась на носках, бросила: «Мне пора» – и выбежала из комнаты.
– Странная она, – сказал Бубба.
– Она в тебя по уши влюблена.
– Заткнись.
– Точно тебе говорю, идиот. Или ты ослеп?
– Заткнись, а то урою.
– Ладно, – сказал я. – В таком случае проехали.
– То-то же, – сказал Бубба, пока мы пробирались сквозь толпу гостей на кухне.
– И все-таки она в тебя влюблена.
– Ты труп.
– Убьешь меня позже.
– Если после Стиви будет кого убивать.
– Ха-ха, – сказал я. – Обоссаться, как смешно.
Маленький дом был набит народом под завязку. Куда ни посмотри, увидишь или мафиозо, или его жену, или его ребенка. Мужчины, все как один, были одеты в мятые спортивные костюмы с лейблом «Чемпион», женщины – в нейлоновые черные лосины и кричащие желто-черные, пурпурно-черные или серебристо-белые блузки. Детишки щеголяли в цветах известных спортивных клубов – чем ярче, тем лучше. Одинаково пестрые и мешковатые одеяния повторяли друг друга – если на одном красовалась красная в черную полоску бейсболка «Цинциннати Бенгалс», то можно было не сомневаться, что на другом увидишь майку и штаны той же расцветки.
Обстановка дома отличалась редкостной безвкусицей. Белые мраморные ступени вели из кухни в гостиную, пол которой покрывал лохматый белого цвета в узкую перламутрово-серебристую полоску ковер такой толщины, что ноги утопали в нем по щиколотку. Диваны и кресла белой кожи соседствовали с кофейным и журнальными столиками и огромным сервантом с черной металлической отделкой. Нижняя половина стен была оклеена пластиком под камень, а верхняя – красными шелковыми обоями. В дальнем углу была устроена барная стойка – сплошные зеркала и 150-ваттные лампы, – в тон серванту выкрашенная в черный цвет. На стенах вперемежку с фотографиями Стиви и членов его семьи висели снимки знаменитых итальянцев – Джона Траволты в роли Тони Манеро, Аль Пачино в роли Майкла Корлеоне, Фрэнка Синатры, Дино, Софии Лорен, Винса Ломбарди и почему-то Элвиса. Наверное, Король благодаря своим черным волосам и сомнительной манере одеваться был принят в почетные макаронники, то есть причислен к разряду парней, которым можно доверить замочить кого надо и быть уверенным, что он не станет трепаться об этом на каждом углу. С таким чуваком не грех разделить хороший хот-дог.
Бубба пожал несколько рук, поцеловал несколько щек, но для разговоров не останавливался. Впрочем, желающих вступить с ним в беседу не наблюдалось. Даже в комнате, битком набитой домушниками, налетчиками, букмекерами и убийцами, Бубба излучал почти осязаемую ауру смертельной угрозы. Мужчины улыбались ему, но немного натянуто и нервно, а на лицах женщин, испытавших на себе все чудеса пластической хирургии, отражалось смешанное чувство страха и возбуждения.
Мы дошли до конца гостиной, и тут какая-то дама средних лет с пергидрольно-блондинистыми волосами и загаром, полученным в солярии, вскинула руки и прокричала:
– A-а! Бубба!
Бубба обнял ее, слегка приподняв над полом, и она припечатала его щеку поцелуем, почти столь же громким, как ее приветствие.
Он аккуратно опустил ее обратно на лохматый ковер и сказал:
– Мира, золото мое, как дела?
– Отлично, малыш!
Она отклонилась назад, подставила ладонь под приподнятый локоть и затянулась белой сигаретой – такой длинной, что, вздумай она неожиданно развернуться, ткнула бы ею в кого-нибудь на кухне. На ней была ярко-синяя блузка, такого же цвета брюки и синие босоножки на четырехдюймовой шпильке. Все ее лицо и тело могли служить живой иллюстрацией пика достижений современной медицины – за ушами виднелись чуть заметные следы подтяжки, задница кокетливо круглилась, кисти рук сияли кукольно-фарфоровой белизной, а налитым грудям позавидовала бы и восемнадцатилетняя красотка.
– Где ты пропадал? Джозефину видел?
Бубба ответил только на второй вопрос:
– Ну да. Она нас впустила. Отлично выглядит.
– Про это ты мне лучше не говори. Моя вечная головная боль, – сказала Мира и, выпустив струю дыма, засмеялась. – Стиви мечтает отправить ее в монастырь.
– Сестра Джозефина? – спросил Бубба, вскинув бровь.
Комнату огласил каркающий смех Миры:
– То еще зрелище, а? Ха!
Внезапно она перевела взгляд на меня, и в ее ярких глазах мелькнула подозрительность, заставив их потускнеть.
– Мира, – сказал Бубба, – это мой друг Патрик. У Стиви с ним какие-то дела.
Ее гладкая ладонь скользнула к моей.
– Мира Замбука. Рада знакомству, Пат.
Я ненавижу, когда меня называют «Пат», но сейчас промолчал.
– Взаимно, миссис Замбука, – сказал я.
Мира явно не испытывала никакого удовольствия оттого, что у нее в гостиной нарисовалась бледная ирландская рожа, но вежливо улыбнулась мне, словно говоря, что согласна терпеть мое присутствие, если я обещаю держаться подальше от фамильного серебра.
– Стиви в саду. Возится с грилем. – Она кивнула головой в сторону ведущих на задний двор стеклянных дверей, сквозь которые виднелись поднимавшиеся к небу струйки дыма. – Готовит сосиски из говядины со свининой. Наши гости их обожают.
Особенно на поздний завтрак, подумал я.
– Спасибо, милая, – сказал Бубба. – Кстати, выглядишь офигительно.
– Ой, да ладно тебе, – обрадовалась она. Отвернулась от нас и едва не подожгла шестнадцать фунтов пышной прически стоявшей рядом женщины, в последний миг успевшей отклониться.
Мы с Буббой протиснулись сквозь толпу гостей и выбрались наружу. Закрыли за собой дверь и принялись разгонять руками дым над грилем.
Вокруг него собрались исключительно мужчины. Из гигантского магнитофона, стоявшего на крыльце, разносился голос Спрингстина – еще одного почетного макаронника. Гости, отличавшиеся выдающейся толщиной, вовсю уплетали хот-доги и чизбургеры размером с добрый кирпич каждый, обильно посыпанные перцем, луком и прочими приправами.
Над грилем колдовал низенький мужик с угольно-черными волосами, уложенными в высокую прическу, добавлявшую дюйма три к его росту. На нем были джинсы, белые кроссовки и футболка с надписью на спине «Лучший в мире отец», поверх которой он надел фартук в красно-белую клетку. Он орудовал стальной лопаткой, переворачивая плотно уложенные сразу на две решетки колбаски, гамбургеры, маринованные куриные грудки, сосиски, красные и зеленые перцы, колечки лука и помешивая горку мелко нарубленного чеснока в гнезде из фольги.
– Эй, Чарли! – крикнул коротышка. – Тебе гамбургер дочерна обжарить?
– Чернее Майкла Джордана! – ответила ему гора сала.
Несколько мужчин засмеялись.
– Чернее некуда! – Коротышка кивнул, взял из пепельницы рядом с грилем сигару и зажал ее между зубами.
– Стиви! – позвал Бубба.
Тот обернулся и улыбнулся, не выпуская сигары изо рта.
– Здорово, Роговски! Эй, ребята, Поляк пришел!
Со всех сторон посыпались восклицания: «Бубба!», «Роговски!», «Братан!». Кое-кто из гостей хлопал Буббу по широкой спине, другие жали ему руку. На меня, следуя примеру Стиви, никто не обращал никакого внимания. Пока он не скажет, я для них не существую.
– Насчет того дельца на прошлой неделе, – обращаясь к Буббе, сказал Стиви Замбука. – Проблем не было?
– Не-а.
– Он там не особо выступал? Трудностей не возникло?
– Не-а, – повторил Бубба.
– Слыхал я, один хрен из Норфолка сильно на тебя обиделся.
– Я тоже слыхал, – ответил Бубба.
– Помощь не требуется?
– Нет, спасибо, – сказал Бубба.
– Уверен? А то я могу…
– Спасибо, – сказал Бубба. – У меня все схвачено.
Стиви Замбука поднял взгляд над грилем и улыбнулся Буббе:
– Роговски, ты никогда ни о чем не просишь. Многих это нервирует.
– А тебя, Стиви?
– Меня? – Он покачал головой. – Нет. Раньше только так и делали. И нынешним не грех бы поучиться. Мы с тобой, Роговски, – почти все, что осталось от старой школы. Хотя мы не такие уж и старые. А эти козлы… – Он посмотрел через плечо на сборище жирдяев. – Только и думают, как бы про них кино сняли или книжку написали.
Бубба безо всякого интереса посмотрел на компанию гостей:
– Я слышал, у Фредди все хреново.
Фредди Константин по прозвищу Толстяк возглавлял местную мафию. Поговаривали, что осталось ему недолго. И самый вероятный претендент на его место в настоящий момент стоял перед нами и жарил колбаски.
Стиви кивнул:
– Простату у него уже оттяпали и на помойку выбросили. В Бригхемской больнице. Говорят, теперь и до кишок добираются.
– Жаль, – сказал Бубба.
Стиви пожал плечами:
– С природой не поспоришь, так? Сначала живешь, потом умираешь. Люди поплачут, а потом пойдут обедать. – Стиви переложил на тарелку размером с гладиаторский щит пять гамбургеров, полдюжины хот-догов и немного курятины, поднял тарелку над плечом и сказал: – Забирайте, жиртресты сраные.
Бубба отклонился назад и засунул руки в карманы пальто. Один из толстяков забрал у Стиви тарелку и отнес ее к столику с приправами.
Стиви закрыл крышку гриля. Положил лопатку и глубоко затянулся сигарой.
– Бубба, иди пообщайся с парнями. Съешь чего-нибудь. А мы с твоим приятелем пойдем прогуляемся.
Бубба пожал плечами и не двинулся с места.
Стиви Замбука протянул руку:
– Кензи, так? Давай пройдемся.
Мы сошли с крыльца, пробрались между пустыми белыми столиками и выключенными дождевальными установками и спустились к садику, обложенному кирпичом и поросшему жухлыми одуванчиками и крокусами.
За садом располагался подвесной диван-качели. Здесь же стоял столб, к которому когда-то крепилась бельевая веревка. Стиви Замбука сел справа на диван и похлопал по сиденью рядом с собой.
– Садись, Кензи.
Я сел.
Стиви откинулся назад, глубоко затянулся сигарой, выдохнул дым, оторвал свои ноги от земли и на секунду застыл, будто завороженный видом своих белых кроссовок.
– Ты с Роговски с пеленок знаком, так?
– Ага, – сказал я.
– Он всегда был такой отмороженный?
Я видел, как Бубба, сойдя с крыльца, сооружает себе чизбургер.
– Он всегда играл по своим собственным правилам, – сказал я.
Стиви Замбука кивнул.
– Я много чего о нем слышал, – сказал он. – Лет с восьми или около того жил на улице… А ты и твои приятели таскали ему еду и все такое. А потом Морти Шварц, старый еврей букмекер, взял его к себе и растил, пока не помер.
Я кивнул.
– Говорят, ему не наплевать только на собак, внучку Винсента Патрисо, призрак Морти Шварца и на тебя.
Я увидел, как Бубба сел в стороне от остальных и ел свой бургер.
– Значит, правду говорят? – спросил Стиви Замбука.
– Наверное, – сказал я.
Он похлопал меня по колену:
– Помнишь Джека Рауса?
Джек Раус был главой ирландской мафии – до того, как несколько лет назад исчез.
– Конечно.
– Незадолго до того, как он исчез, он назначил награду за твою голову. И не только среди своих, Кензи. И знаешь, почему ты до сих пор жив?
Я покачал головой.
Стиви Замбука ткнул подбородком в сторону крыльца:
– Роговски. Он пришел в заведение, где капо играли в карты, и сказал, что, если с тобой что-нибудь случится, он пойдет по улицам и будет убивать каждого встретившегося по пути их бойца, пока его самого не убьют.
Бубба доел гамбургер и с бумажной тарелкой в руках отправился за добавкой. Мужчины у стола с приправами разошлись в стороны, оставив Буббу одного. Бубба всегда был один. Это был его выбор. И одновременно цена, которую он платил за то, что так отличался от прочих представителей своего вида.








