Текст книги "Патрик Кензи (ЛП)"
Автор книги: Деннис Лихэйн
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 35 (всего у книги 123 страниц)
Глава 31
Если в то время, когда убили Кола Моррисона, вы были ребенком и проживали в нашей округе, вы просто тряслись от страха.
Вы боялись чернокожих парней, потому что предполагалось, что он стал их жертвой. Вы боялись потрепанных, невзрачных мужчин, слишком долго глазеющих на вас в метро. Вас пугали машины, которые либо слишком долго задерживались у светофоров, когда зажигался зеленый, либо замедляли ход, когда проезжали мимо. На вас наводили страх бездомные и те сырые аллеи в темных парках, где они находили ночлег.
Одним словом, вы боялись всего.
Но ничто так не страшило ребят нашей округи, как клоуны.
Теперь, оглядываясь назад, понимаешь, как это было глупо. Клоуны-убийцы буйствовали на страницах книг в мягких обложках и в дешевых фильмах, что шли в открытых киношках. Они жили в мире вампиров и доисторических монстров, поглотивших Токио. Книги и фильмы делали свое дело: старались напугать самую доверчивую публику, которая только и была в состоянии испытывать страх перед клоунами, а именно – детей.
Когда я вырос, то перестал бояться ходить в туалет ночью. На меня больше не наводили ужас скрипы старого дома, в котором я вырос: это были всего лишь скрипы – жалобный стон стареющего дерева и вздохи облегчения оседающего фундамента. Я практически ничего не боялся, за исключением ствола пистолета, направленного в мою сторону, или внезапной вспышки скрытой угрозы в глазах отпетых пьяниц или мужиков, вдруг осознавших, что их жизнь прошла не замеченной никем, кроме них самих.
Но в детстве мой страх был воплощен в клоунах. Не помню, как возникли те самые слухи – возможно, у костра в летнем лагере, а может, после того, как кто-то из нашей группы посмотрел один из этих поганых фильмов – но к тому времени, как мне исполнилось шесть или около того, каждый ребенок был наслышан о клоунах, хотя ни один не мог похвастаться, что действительно видел их.
Но слухи разрастались буйным цветом.
У них был фургон, они возили коробки с конфетами и яркими шарами, а также букеты цветов, распускавшихся прямо из их бездонных рукавов.
А в самом фургоне у них была машинка, от которой ребенок сразу терял сознание и после этого уже никогда больше не просыпался.
Пока жертва была в бессознательном состоянии, но еще не умерла, они поочередно издевались над телом.
Затем перерезали ей горло.
А поскольку, как и положено, лица клоунов размалеваны на один манер, они всегда улыбались.
Мы с Филом в то время почти достигли возраста, когда дети перестают бояться клоунов, а также верить в Санта-Клауса или в то, что ты давно утерянный сын миллиардера, который вдруг объявится и заявит на тебя свои права.
Мы уже вернулись после игры «Литл Лиг» в Сэйвин Хилл, но задержались почти до сумерек – играли в войну в роще позади школы Мотли, карабкаясь по ветхой пожарной лестнице на крышу здания. Когда мы наконец спустились вниз, день явно клонился к закату, похолодало, а тени вытянулись вверх по стенам и тяжело разлеглись на безлюдном тротуаре, как будто были высечены на нем.
Мы двинулись вниз по Сэйвин Хилл авеню, солнце скрылось совсем, а небо приобрело оттенок полированного металла, по которому взад-вперед носились клубы туч, удерживая прохладу в пределах залива, и мы игнорировали урчание в желудках, говорящее о том, что рано или поздно нам придется пойти домой, а дома было кисло.
Когда мы стали спускаться вниз по улице, которая, хорошо помню, была совершенно пустынна, и миновали станцию метро, то заметили, что за нами едет фургон. Затем он появился перед нами, и все это происходило в той внезапной пустынности, которая наступает в нашей округе в часы вечерней трапезы. Еще не было темно, но мы заметили оранжевые и желтые квадраты светящихся окон в домах, выходящих на авеню, а также одинокую хоккейную шайбу, притулившуюся у колеса машины.
Все сидели по домам, ужиная. Даже в барах было тихо.
Фил своей мощной рукой запустил мяч в воздух, и тот взлетел немного выше, чем я ожидал; мне пришлось подпрыгнуть и извернуться, чтобы поймать его. Приземляясь, я снова развернулся, и вот тогда-то и увидел белое лицо с синими волосами и растянутыми губами, взирающее на меня из пассажирского окна фургона.
– Хороший прыжок, – сказал клоун.
В нашей округе существовал единственно возможный ответ клоунам.
– Пошел на!.. – ответил я.
– Хороший мальчик, – сказал клоун, и мне не понравился его тон и улыбка, когда он произнес это, не снимая руку в перчатке с дверцы.
– Хороший, – сказал водитель. – Очень, очень хороший. А твоя мама знает, что ты умеешь так ругаться?
Я стоял совсем близко от дверцы, словно примерзнув к асфальту, не в состоянии двинуться с места. Я не мог отвести глаз от красного рта клоуна.
Фил, как я заметил, успел уйти довольно далеко, но видно было, он тоже напуган.
– Может, вас подбросить, ребята? – спросил клоун-пассажир.
Я покачал головой, во рту у меня пересохло.
– Малыш, кажется, проглотил язык.
– Ага. – Водитель высунул голову из-за шеи своего подельника, и я увидел яркие рыжие волосы и желтые круги вокруг глаз. – Похоже, вы оба продрогли.
– Я даже вижу гусиную кожу, – добавил пассажир.
Я сделал два шага вправо, чувствуя, что ноги будто погружаются в мокрую губку.
Клоун-пассажир быстро глянул дальше на улицу и снова повернулся ко мне.
Водитель посмотрел в боковое стекло, и его рука, соскользнув с руля, исчезла в глубине салона.
– Патрик! – раздался голос Фила. – Пошли.
– Патрик, – медленно проговорил клоун-пассажир, чеканя каждое слово. – Хорошее имя. А как твоя фамилия, Патрик?
Даже теперь не могу понять, почему я ответил. Дикий страх, а может, желание выиграть время, но все равно я вполне мог соврать, но, увы, я этого не сделал. У меня было какое-то отчаянное чувство, что если они узнают мою фамилию, то увидят во мне личность, а не жертву, и отнесутся ко мне с милосердием.
– Кензи, – сказал я.
И клоун одарил меня соблазнительной улыбкой, и я услышал, как он открыл замок дверцы, и щелчок этот был похож на треск от кругового движения храповика в дробовике.
Вот тогда-то я и бросил бейсбольный мяч.
Не помню, чтобы я планировал это. Я просто сделал два шага вправо – тяжелых, медленных, будто во сне – и, думаю, поначалу целился в самого клоуна, когда он начал открывать дверцу.
Вместо этого мяч вырвался из моей руки, и кто-то крикнул «черт!», после чего раздался громкий хлопок, когда мяч протаранил лобовое стекло по самому центру, и оно раскололось, напоминая большую паутину.
Фил завопил: «На помощь! На помощь!»
Пассажирская дверь распахнулась, и я увидел ярость на лице клоуна.
Я споткнулся, и сила тяжести повлекла меня вниз по Сэйвин Хилл авеню.
– На помощь! – кричал Фил, и мы понеслись друг за другом, хотя я все еще пытался удержать равновесие, раскинув руки, а тротуар угрожающе приближался к моему лицу.
Мощный мужчина с густыми, как щетка, усами вышел из бара «Бульдог», что на углу Сидни, мы же тем временем все время слышали визг шин позади нас. У силача был недовольный вид, а в руке он держал укороченную биту, и поначалу я решил, что он собирается использовать ее против нас.
Его мясницкий передник был покрыт красно-коричневыми пятнами крови.
– Что за хрень такая? – спросил мужчина, его глаза сузились, глядя поверх моей головы, и я понял, что фургон приближается. Он собирается прыгнуть на тротуар и раздавить всех нас.
Повернув голову, чтобы увидеть свою смерть, я заметил лишь оранжевые вспышки задних фар, когда фургон заворачивал за угол на Грэмпиэн Уэй и исчез.
* * *
Владелец бара знал моего отца, и спустя десять минут мой старик появился в «Бульдоге». Мы с Филом сидели за стойкой с бокалами имбирного эля, воображая, что это виски.
Мой отец не всегда был сволочью. У него были просветления. И по неведомым мне причинам этот день был одним из таковых. Он даже не стал сердиться за то, что в такое время мы были еще на улице, хотя неделю назад я был избит за эту провинность. Всегда равнодушный к моим друзьям, на этот раз он взъерошил волосы Фила и заказал нам еще эля и пару пухлых сэндвичей с солониной. И мы сидели вместе с ним в баре, пока не открылась входная дверь и бар не заполнился посетителями.
Когда я сбивчивым голосом рассказал отцу, что случилось, его лицо стало таким добрым и нежным, каким я его никогда не видел. Он взирал на меня с ласковым беспокойством и убирал мои влажные кудри со лба своим крупным, но мягким пальцем, и даже вытирал салфеткой остатки солонины с уголков моего рта.
– Ну и денек у вас выдался! – сказал отец. Он свистнул и улыбнулся Филу, и тот ответил ему широкой улыбкой.
Улыбка моего отца была такой редкостью, что заслуживала большого изумления.
– Я не собирался разбивать окно, – сказал я. – Не собирался, пап.
– Все в порядке.
– Ты не сердишься?
Он покачал головой.
– Я…
– Ты совершил прекрасный поступок, Патрик. Прекрасный, – прошептал отец. Прижав мою голову к своей широкой груди, он поцеловал меня в щеку и пригладил мой вихор своей ладонью. – Я горжусь тобой.
Первый и последний раз в жизни я слышал такие слова из уст своего отца.
* * *
– Клоуны, – сказал Болтон.
– Клоуны, – повторил я.
– Да, клоуны, – подтвердил Фил.
– Так, – медленно произнес Болтон. – Клоуны, – повторил он и кивнул.
– Без дураков, – сказал я.
– Угу. – Он снова кивнул, затем повернул свою мощную голову, глядя прямо мне в глаза. – Полагаю, вы разыгрываете меня. – Он вытер губы тыльной стороной руки.
– Нет.
– Мы совершенно серьезны, – сказал Фил.
– Господи! – Болтон склонился над раковиной, глядя вверх на Энджи. – Скажите, что хоть вы не участвуете в этом, мисс Дженнаро. Вы все-таки похожи на человека, у которого есть здравый смысл.
Энджи завязала пояс на халате потуже.
– Не знаю, что и сказать. – Она пожала плечами и посмотрела в нашу с Филом сторону. – Похоже, они совершенно уверены.
– Секунду внимания…
Болтон в три больших шага пересек комнату.
– Нет. Нет. Из-за вас мы сняли наблюдение, мистер Кензи. Вы вызвали меня сюда и сказали, что нашли ключ к делу. Вы…
– Да нет…
– …все вычислили, и вам необходимо срочно увидеться со мной. Поэтому я здесь, и он здесь, – Болтон указал на Фила, – а теперь и они здесь, – он кивнул головой в сторону Девина и Оскара. – И теперь все надежды на то, чтобы заманить Эвандро сюда, рухнули, так как наше сборище выглядит совещанием ООН, черт побери. – Он замолчал, переводя дух. – И я бы все стерпел, если бы, как говорится, мы сдвинулись с мертвой точки. Но нет – появляетесь вы со своими клоунами.
– Мистер Болтон, – сказал Фил, – мы на полном серьезе.
– О, ладно. Давайте посмотрим, правильно ли я понял: двадцать лет назад два циркача с растрепанными волосами и в широких штанах проехали мимо вас в фургоне, когда вы шли на игру «Литл Лиг»…
– После, – сказал я.
– Что?
– Мы возвращались после игры, – сказал Фил.
– Меа culpa[23]23
Я виновен (лат.).
[Закрыть], – сказал Болтон, расшаркиваясь и отвешивая поклон. – Меа culpa, мать вашу за ногу, пардон.
– Меня раньше никогда не оскорбляли по латыни, – сказал Девин Оскару. – А тебя?
– По-китайски случалось, – сказал Оскар, – но по-латыни – никогда.
– Хорошо, – сказал Болтон. – Когда вы возвращались с игры, к вам пристали два циркача, и только потому – я правильно понял, мистер Кензи? – что во время тюремного допроса Алек Хардимен спел: «Зовите клоунов сюда», вы решили, что он был одним из клоунов, а следовательно, что он убивает людей, чтобы отомстить вам за то, что вы удрали от них в тот день?
– Все не так просто.
– О, да, слава богу. Послушайте, мистер Кензи, двадцать пять лет назад я пригласил на свидание Кэрол Ейгер из Чеви Чейз, штат Мэриленд, и она рассмеялась мне в лицо. Но это не значит…
– Трудно поверить, – заметил Девин.
– …что я буду ждать два десятка лет, чтобы прикончить каждого, кого она знала.
– Болтон, – сказал я, – мне нравится наблюдать, как вы здесь роете землю от ярости, но у нас нет времени. Вы принесли личные дела Хардимена, Рагглстоуна и Моррисона, как я просил вас?
Болтон потрепал свой дипломат.
– Они здесь.
– Доставайте.
– Мистер Кензи…
– Пожалуйста.
Он открыл дипломат, вынул личные дела и сложил их на кухонном столе.
– Ну?
– Проверьте доклад медэкспертизы по Рагглстоуну. Особое внимание обратите на раздел о токсинах неясного происхождения.
Болтон нашел место, поправил очки.
– Так.
– Что было найдено в разрезах на лице Рагглстоуна?
Он зачитал:
– «Экстракт лимона; перекись водорода; тальк, минеральное масло, стеариновая кислота, пегматит-32, триэтаноламин, ланолин… Все это – ингредиенты грима белый „Пенкейк“». – Он взглянул вверх. – Ну и что?
– Прочтите у Хардимена. Тот же раздел.
Болтон пролистал несколько страниц и прочитал.
– Ну и что? Они оба пользовались гримом.
– Белым «Пенкейком», – уточнил я. – Тем, что употребляют мимы, – сказал я. – И клоуны.
– Вижу, куда вы…
– У Кола Моррисона под ногтями найден тот же состав.
– И все же, – сказал он.
– Найдите фотографию фургона, брошенного рядом с местом преступления – он зарегистрирован на имя Рагглстоуна.
Болтон полистал страницы дела.
– Вот он.
– В нем отсутствует лобовое стекло, – сказал я.
– Да.
– Но фургон был начисто вымыт, возможно, именно в тот день. И в период между уборкой и приездом полиции кто-то через разбитое стекло стащил оттуда бетонные блоки, возможно, во время убийства Рагглстоуна.
– И что из этого?
– А то, что это я «пометил» фургон. Удар моего мяча привел к образованию стеклянной паутины. Это было единственной причиной предположить, что Хардимен и Рагглстоун были теми клоунами. Убираем стекло, пропадает и мотив.
– Каков же ваш вывод?
В действительности я сам не верил в это, пока не сказал вслух.
– Думаю, Ассоциация убила Чарльза Рагглстоуна.
* * *
– Он прав, – сказал, наконец, Девин.
Вскоре, после восьми, град превратился в дождь, который замерзал на ходу. Струйки воды стекали по окнам Энджи, становясь на наших глазах хрустящими ледяными венами.
Болтон отправил одного из агентов в свою лабораторию на колесах, чтобы сделать копии личных дел Рагглстоуна, Хардимена и Моррисона, и мы провели последний час за чтением их в гостиной Энджи.
– И все-таки я не уверен, – сказал Болтон.
– Да ладно, – сказала Энджи. – Все это в деле, если, конечно, присмотреться внимательно. Все почему-то уверены, что Алек Хардимен, накачанный наркотиком, убил Рагглстоуна, постаравшись за десятерых. Если бы меня убедили в том, что Хардимен убил еще несколько человек, возможно, я бы тоже поверила. Но у него был поражен нерв левой руки, в его организме был секонол, а сам он был найден без сознания. А теперь, если представить, что повреждения на теле Рагглстоуна – дело рук десяти, ну, скажем, семи человек, все отлично складывается.
– Отец Патрика, – сказал Девин, – знал о поврежденном лобовом стекле. Они со своими друзьями по ОАЭЭ выследили фургон, нашли Хардимена и Рагглстоуна…
– И ОАЭЭ убила Рагглстоуна, – с нотками шока в голосе проговорил Оскар.
Болтон взглянул на личное дело, затем на меня, затем снова на папку. Читая раздел о ранах Рагглстоуна, он шевелил губами. Когда он взглянул на меня, мышцы на его лице обмякли, рот оставался открытым.
– Вы правы, – тихо сказал он. – Вы абсолютно правы.
– Старайтесь не слишком загружаться, – сказал Девин. – А то мозги лопнут.
* * *
– Старая сказка, – тихим шепотом проговорил Болтон.
– Что?
Мы с ним сидели в гостиной. Остальные сидели на кухне в ожидании знаменитых бифштексов Оскара, который там священнодействовал.
В темноте Болтон поднял вверх руки.
– Это напоминает сказки братьев Гримм. Два клоуна, старый фургон, угроза невинным деткам.
Я пожал плечами.
– В то время все это выглядело жутко.
– Ваш отец, – сказал он.
Я смотрел на разводы ледяных струек, застывших на стекле окна.
– Вы понимаете, что я имею в виду, – сказал он.
Я кивнул.
– Он мог быть одним из тех, кто сжигал Рагглстоуна.
– По частям, – сказал Болтон. – Пока человек кричал.
Льдинки треснули и распались на фрагменты, а потоки дождя устремились в образовавшиеся проходы. Но и они тут же превратились в прозрачные вены.
– Да, – сказал я, вспоминая поцелуй отца в тот вечер. – Мой отец сжег Рагглстоуна живьем. По частям.
– Он был способен на это?
– Я же говорил вам, агент Болтон, он был способен на все.
– Но на такое? – спросил Болтон.
Мне вспомнилось прикосновение отцовских губ к моей щеке, прилив крови к его груди, когда он прижимал меня к себе, любовь в его голосе, когда он говорил, что гордится мной.
Затем я вспомнил, как он жег меня утюгом, запах горелой плоти, исходивший от моего живота и вызывавший у меня удушье, и как он наблюдал за мной с гневом, граничившим с экстазом.
– Он не только был способен на это, – сказал я, – похоже, он получал от этого наслаждение.
* * *
Когда вошел Эрдхем, мы сидели в столовой и поглощали бифштексы Оскара.
– Да? – спросил Болтон.
Эрдхем подал ему фотографию.
– Думаю, вы должны это видеть.
Болтон вытер рот и пальцы салфеткой и поднес фотографию к свету.
– Одна из найденных в квартире Аруйо? Верно?
– Да, сэр.
– Установили людей на фотографии?
Эрдхем покачал головой.
– Нет, сэр.
– В таком случае, зачем мне смотреть на нее, агент Эрдхем?
Эрдхем взглянул на меня и нахмурил брови.
– Дело не столько в людях, сэр. Посмотрите, где она сделана.
Болтон искоса посмотрел на фото.
– Да?
– Сэр, если вы…
– Минуточку. – Болтон положил салфетку на тарелку.
– Да, сэр, – сказал Эрдхем, и его тело вздрогнуло.
Болтон посмотрел на меня.
– Это ваш дом.
Я опустил вилку.
– О чем вы говорите?
– Этот снимок сделан у парадного входа вашего дома.
– Чей, меня или Патрика? – спросила Энджи.
Болтон покачал головой.
– Женщины и маленькой девочки.
– Грейс, – сказал я.
Глава 32
Я первый покинул дом Энджи. Выйдя на крыльцо, где завывали сирены нескольких правительственных машин, направлявшихся в Хауз, приложил телефонную трубку к уху.
– Грейс?
– Да?
– У тебя все нормально? – Я поскользнулся на ледяной корке, но удержался, ухватившись за перила. Энджи и Болтон тоже вышли на крыльцо.
– Что? Ты разбудил меня. Мне к шести на работу. Который час?
– Десять. Прости.
– Мы не можем поговорить утром?
– Нет. Нет. Пожалуйста, оставайся на линии и проверь все двери и окна.
В эту минуту машины притормозили у входа в дом.
– Что это? Что за шум?
– Грейс, проверь все двери и окна. Убедись, что они закрыты.
Я направился к тротуару. Кроны деревьев были тяжелыми и мерцали в темноте сосульками льда. Улица и тротуар были покрыты сплошной коркой льда.
– Патрик, я…
– Грейс, не теряй времени.
Я вскочил в боковую дверь передней машины, темно-синего «линкольна», Энджи села рядом. Болтон сел впереди и назвал водителю адрес Грейс.
– Поехали. – Я хлопнул подголовник водителя. – Давай, давай!
– Патрик, – сказала Грейс, – что происходит?
– Ты проверила двери?
– Проверяю. Входная дверь заперта. Дверь в подвал на замке. Подожди, иду к задней.
– Нас обгоняет машина справа, – сказала Энджи.
Устремляясь к боковой дороге, ведущей на юг, наш водитель нажал на газ, отчего машина, едущая навстречу с восточной стороны, затормозила на льду, отчаянно загудела и заюлила поперек автострады, заставив поток машин, следующих за нами, резко свернуть, огибая ее сзади.
– Задняя дверь на замке, – сказала Грейс. – Сейчас проверю окна.
– Хорошо.
– Напугал меня до чертиков.
– Знаю. Прости. Окна.
– В спальной и гостиной закрыты. Пойду взгляну в комнату Мэй. Закрыто, закрыто…
– Мамочка?
– Все хорошо, дорогая. Лежи в постельке. Я сейчас вернусь.
Наш «линкольн» свернул на шоссе-93, идя по крайней мере на скорости 60 миль в час. Задние колеса подпрыгивали на островках льда и замерзшей грязи, задний мост потряхивало.
– Я в комнате Аннабет, – прошептала Грейс. – Закрыто, закрыто. Открыто.
– Открыто.
– Да. Она оставила его чуть приоткрытым.
– Черт.
– Патрик, объясни, что происходит.
– Закрой его, Грейс. Закрой.
– Уже сделала это. Что ты думаешь…
– Где твой пистолет?
– Мой пистолет? У меня его нет. Ненавижу оружие.
– Тогда нож.
– Что?
– Найди какой-нибудь нож, Грейс. О, господи. Найди…
Энджи выхватила телефон из моей руки и знаком, приложив палец к губам, приказала мне молчать.
– Грейс, это Эндж. Послушай. Возможно, ты в опасности. Мы еще точно не знаем. Поэтому оставайся пока на связи и не двигайся, пока не будешь уверена, что в твоей квартире нет посторонних.
Мимо проплыли щиты с названием районов – Эндрю Сквер, Массачусетс-авеню – и «линкольн», свернув на Франтедж-роуд, миновал свалку промышленных отходов и отходов от строительства Биг Диг[24]24
Гигантская подземная автострада в Бостоне.
[Закрыть] в виде большого темного пятна, вырулил в сторону Ист Беркли.
– Болтон, – сказал я, – она не приманка.
– Знаю.
– Хочу, чтобы по программе защиты свидетелей ее упрятали так далеко, чтобы сам президент не мог найти ее, если захочет.
– Понимаю.
– Возьми Мэй, – сказала Энджи по телефону, – и оставайся в комнате с запертой на ключ дверью. Мы будем минуты через три. Если кто-то попытается проникнуть через дверь, вылезай в окно и беги в сторону Хантингтон или Массачусетс-авеню и ори что есть мочи.
Мы проскочили первый красный свет на Ист Беркли, вынудив какую-то машину вильнуть в сторону, выскочить на тротуар и врезаться в фонарный столб у гостиницы «Пайн Стрит».
– Подсудное дело, – сказал Болтон.
– Нет, нет, – продолжала по телефону взволнованным голосом Энджи. – Не покидай дом, пока не услышишь, что кто-то внутри. Если он поджидает на улице, это как раз то, что ему нужно. Мы уже почти прибыли, Грейс. В какой ты комнате?
Молниеносный поворот на Коламбус-авеню стоил нам покрышки левого заднего колеса, налетевшего на бордюр.
– В спальне Мэй? Хорошо. Мы всего в восьми кварталах от вас.
Тротуар Коламбус-авеню был покрыт толстым слоем льда, такого черного и твердого, что, казалось, мы продвигаемся по полосе чистой лакрицы.
Когда колеса нашей машины забуксовали, то обретая стойкость, то вновь теряя ее, я не выдержал и стукнул кулаком по дверце.
– Успокойтесь, – сказал Болтон.
Энджи потрепала меня по колену.
Когда «линкольн» повернул прямо на Уэст Ньютон, в моем сознании, подобно вспышкам шаровой молнии, встали черно-белые образы.
Кара, распятая на морозе.
Голова Джейсона Уоррена, свисающая на электропроводе.
Питер Стимович с лицом, лишенным глаз.
Мэй пытается удержать собаку, играя с ней в траве.
Влажное тело Грейс, мягко качающееся на моем в духоте теплой ночи.
Кол Моррисон, запертый в глубине того грязного белого фургона.
Кроваво-красный хитрый взгляд клоуна, когда он произносил мое имя.
– Грейс, – прошептал я.
– Все в порядке, – говорила Энджи по телефону, – мы уже почти прибыли.
Мы свернули на Сент-Ботолф, и водитель включил тормоза, и мы плавно проскользнули мимо коричнево-кирпичного дома Грейс, пока, наконец, машина не затормозила на два дома дальше.
Остальные наши машины остановились позади нас. Я вылез и побежал к дому. На тротуаре поскользнулся и упал на одно колено. В этот момент из прохода между двумя машинами справа появился мужчина. Обернувшись, я уткнул ему пистолет в грудь, после чего он поднял руки в темноте дождя.
Мой палец почти нажал на курок, когда он вскрикнул:
– Патрик, стой!
Нельсон.
Он опустил руки, лицо у него было потным и испуганным. Подоспевший сзади Оскар ударил его и налетел, как поезд, отчего оба свалились на лед, и тщедушное тело Нельсона полностью исчезло под мощным торсом Оскара.
– Оскар, – воскликнул я, – все в порядке! Отбой. Он работает на меня.
Я взбежал по ступенькам к двери Грейс.
Энджи с Девином последовали за мной. Грейс открыла дверь и сразу защебетала:
– Патрик, что, черт возьми, происходит? – Она посмотрела поверх моего плеча, но, увидев, как Болтон, отдавая приказы, рычит на своих людей, округлила глаза.
Огни фар то и дело мелькали вниз и вверх по улице.
– Все в порядке, – сказал я.
Девин опустил пистолет и подошел к Грейс.
– Где ребенок?
– Что? В своей спальне.
Он вошел в дом в пуленепробиваемом жилете.
– Эй, подождите! – Она бросилась вслед за ним.
Мы с Энджи прошли за ней. Остальные агенты прочесывали двор дома с помощью ручных фонариков.
Грейс указала на пистолет Девина.
– Уберите его, сержант. Уберите…
Мэй начала громко плакать.
– Мама-а…
Девин то и дело заглядывал в подъезд, прижимая пистолет чуть выше колена.
Тепло и свет гостиной отнюдь не успокоили меня – меня подташнивало, а руки дрожали от прилива адреналина. Из спальни доносился плач Мэй, и я пошел на этот звук.
Мой мозг одолевала мысль – я чуть не убил Нельсона – она вызывала дрожь, но затем все-таки оставила меня в покое.
Грейс прижала Мэй к плечу, а та, открыв глаза и увидя меня, разразилась новым потоком слез.
Грейс взглянула на меня.
– Боже, Патрик, неужели все это так необходимо?
Лучи фонариков во дворе отскакивали от окон.
– Да, – сказал я.
– Патрик, – глядя на мою руку, сердито сказала она. – Убери это.
Я взглянул вниз, заметил пистолет в своей руке, осознал, что именно он стал причиной последнего взрыва слез Мэй. Я засунул его обратно в кобуру, затем, посмотрев на них, мать и дочь, лежащих в обнимку на кровати, почувствовал себя подлым предателем.
* * *
Пока Мэй переодевалась в своей спальне, Болтон беседовал с Грейс в гостиной.
– Первостепенная задача сейчас – обеспечить безопасность вам и вашей дочери. Внизу нас ждет машина, и я хочу, чтобы вы сели в нее и поехали с нами.
– Куда? – спросила Грейс.
– Патрик, – позвал слабый голосок.
Я обернулся и увидел Мэй на пороге спальни наспех одетой в джинсы и свитер, с незавязанными шнурками на ботинках.
– Да? – спросил я как можно мягче.
– Где твой пистолет?
Я попробовал улыбнуться.
– Выбросил. Прости, что напугал тебя.
– Он толстый?
– Что? – Я нагнулся и завязал ей ботинки.
– Он… – Она заволновалась, пытаясь найти нужное слово, и явно расстроилась.
– Тяжелый? – подсказал я.
Она кивнула.
– Да. Тяжелый?
– Да, Мэй. Особенно для тебя.
– А для тебя?
– Для меня тоже довольно тяжелый, – сказал я.
– Тогда почему ты его носишь? – Она наклонила голову налево и посмотрела вверх, прямо мне в глаза.
– Он необходим мне для работы, – сказал я. – Как стетоскоп для твоей мамы.
Я поцеловал ее в лоб.
Она поцеловала меня в щеку и обняла мою шею такими нежными ручками, что казалось невероятным, что они существуют в том же мире, что Алек Хардимен, Эвандро Аруйо, ножи и пистолеты. Она вернулась обратно в спальню.
В гостиной Грейс отрицательно качала головой.
– Нет.
– Почему? – спросил Болтон.
– Нет, – повторила Грейс. – Я не поеду. Можете взять Мэй, а я позвоню ее отцу. Уверена, да-да, что он возьмет отпуск и побудет с ней. Я буду навещать их, пока все это не кончится, но сама поехать не могу.
– Доктор Коул, это неприемлемо.
– Я первый год в хирургии, агент Болтон. Вам это понятно?
– Да, понимаю, но ваша жизнь в опасности.
Грейс тряхнула головой.
– Можете защищать меня. Можете следить. И можете спрятать мою дочь. – Она взглянула на спальню Мэй, и на ее глаза навернулись слезы. – Но я не могу бросить свою работу. Только не сейчас. Я никогда больше не получу такую возможность, если уйду посреди испытательного срока.
– Доктор Коул, – сказал Болтон. – Я не могу позволить вам это.
Грейс вновь тряхнула головой.
– Придется, агент Болтон. Защитите мою дочь. О себе я позабочусь сама.
– Человек, с которым мы имеем дело…
– Опасен, знаю. Вы мне сказали. И мне страшно, агент Болтон, но я не могу отказаться от того, к чему я шла всю жизнь. Никак не могу. Даже ради кого-то.
– Он найдет тебя, – сказал я, все еще ощущая на своей шее прикосновение ручонок Мэй.
Все взгляды в комнате повернулись в мою сторону.
– Даже если я… – сказала Грейс.
– Что «я»? Я не в состоянии защитить вас всех, Грейс.
– Я и не прошу тебя…
– Он сказал, у меня есть выбор.
– Кто?
– Хардимен, – ответил я, с удивлением заметив, как громко звучит мой голос. – Он предложил мне выбрать кого-то из моих близких. Он имел в виду тебя и Мэй, а также Фила и Энджи. Я не могу защитить всех вас, Грейс.
– И не надо, Патрик. – Ее голос был холоден. – Не надо. Это ты привел его к моему порогу. В дом моей дочери. Твое чертово тупое пристрастие к миру насилия привело ко мне этого нелюдя. Твоя жизнь стала и моей жизнью, и жизнью моей дочери, но мы тебя об этом не просили. – Она ударила себя кулаком по колену, затем опустила взгляд вниз, на пол и тяжело вздохнула. – Со мной все будет хорошо. Увезите Мэй в безопасное место. Я сейчас же позвоню ее отцу.
Болтон посмотрел на Девина, и тот пожал плечами.
– Я не могу заставить вас принять программу защиты…
– Нет, – сказал я. – Нет, нет и нет, Грейс, ты не знаешь этого человека. Он доберется до тебя. Доберется.
Я пересек комнату и остановился над ней.
– Ну? – спросила она.
– Ну? – ответил я. – Ну?
Уверен, в этот момент все в комнате смотрели на меня. Уверен, я был немного не в себе. Безумный и мстительный. Неистовый, уродливый, на грани.
– Ну? – спросила Грейс снова.
– Он отрежет твою чертову башку, – сказал я.
– Патрик, – сказала Энджи.
Я наклонился над Грейс.
– Поняла? Он отрежет тебе голову. Но только в самом конце. Сначала, Грейс, он будет тебя какое-то время насиловать, затем станет потихоньку вырезать кусочки из твоего тела, затем начнет вгонять гвозди в твои чертовы ладони, а потом…
– Прекрати, – сказала она тихо.
Но я не мог. Мне казалось, очень важно, чтобы она знала это.
– …он выпотрошит тебя, Грейс. Он это любит. Делает это, чтобы увидеть внутренний пар. После этого, возможно, он выколет тебе глаза, в то время как его напарник всадит тебе…
За моей спиной послышался крик.
К этому моменту Грейс закрыла уши руками, но, услышав крик, освободила их.
Я повернулся и увидел позади себя Мэй. Лицо ее было ярко-красным, руки спазматически дергались в разные стороны, будто сквозь ее тельце пропускали ток.
– Нет, нет, нет! – восклицала она сквозь слезы ужаса, пробежала мимо меня, прыгнула на мать и в ужасе прижалась к ней.
Обнимая дочку, Грейс смотрела куда-то вдаль, затем перевела взгляд на меня, и в нем сияла огромная, чистая ненависть.
– Покинь мой дом, – сказала она.
– Грейс.
– Сейчас же, – сказала она.
– Доктор Коул, – вмешался Болтон, – мне хотелось бы…
– Я поеду с вами, – сказала она.
– Что?
Ее глаза все еще не покидали меня.
– Я согласна на программу защиты и поеду с вами, агент Болтон. Я не покину свою дочь. Я еду, – мягко сказала она.
– Послушай, Грейс, – начал было я.
Она закрыла ладонями уши девочки.
– Кажется, я ясно сказала тебе, убирайся вон из моего дома.
Послышался телефонный звонок, она подошла к аппарату, но глаза ее не отрывались от меня ни на миг.
– Алло. – Она нахмурилась. – Мне казалось, я сказала вам сегодня днем – не перезванивать мне. Если хотите поговорить с Патриком…
– Кто это? – спросил я.
Она бросила трубку на пол к моим ногам.
– Ты дал мой номер этому психу, своему другу, Патрик?
– Бубба? – Я поднял трубку в тот момент, когда она проходила мимо меня, унося Мэй в спальню.








