355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Веда Талагаева » "КАТРИОНА", ГОД 3217. КОСМИЧЕСКАЯ ЛЕТОПИСЬ (Главы 1 - 12) » Текст книги (страница 3)
"КАТРИОНА", ГОД 3217. КОСМИЧЕСКАЯ ЛЕТОПИСЬ (Главы 1 - 12)
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 07:00

Текст книги ""КАТРИОНА", ГОД 3217. КОСМИЧЕСКАЯ ЛЕТОПИСЬ (Главы 1 - 12)"


Автор книги: Веда Талагаева



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 51 страниц)

– Понятно, – кивнула Антарес, – Еще что-нибудь произошло?

– Нет, – покачал головой Джек, – Но если произойдет, зовите меня.

Войдя в свою каюту, Джек обнаружил, что в кресле на воздушной подушке сидит Суламифь, забравшись в него с ногами.

– Между прочим, у этого кресла чистое сиденье, – заметил Джек, устало садясь на кровать.

– А, извини, – сказала Суламифь, отнюдь не меняя позы, – Устал?

– Как собака, – признался Джек, – А тут еще ты. Как твои телепатические изыскания?

– А никак, – развела руками Суламифь, – Я тут обошла все углы и закоулки. Ты уж извини, но я ездила на вашем паромобиле.

– Да, ладно, – обреченно махнул рукой Джек.

– Ну, вот, – продолжила Суламифь, – Я потихоньку прошла и по каютам тоже. Ты не бойся, все спали. Результатов нет.

– Конечно, нет, – сказал Джек, подавляя зевок, – Тебе показалось, или ты все это придумала от скуки.

– Нет, не показалось, и не придумала, – твердо возразила Суламифь, – Чувство беспокойства меня не оставляет.

– Ты всех проверила до одного?

– Всех, – Суламифь кивнула рыжей головой, – Даже толстого уродца с Весов. У него не больше полутора процентов.

Лицо у нее вдруг вытянулось.

– Командир, я же забыла тебя проверить.

– Напрасный труд, – сонно прикрыв глаза, ответил Джек, – Мой пси-уровень семь процентов, мне это говорили в школе каждый год во время тестирования.

– Семь – это не просто число, – заметила Суламифь, – Ты один остался непроверенным. Дай я это сделаю хотя бы для проформы. Или ты боишься?

– Конечно нет, – пожал плечами Джек, – Проверяй на здоровье, но мне нечем тебя удивить. Я такой же, как все.

Суламифь села рядом с Джеком, положила руки ему на виски и, подняв лицо к потолку, закрыла глаза. То, что произошло в этот момент, было выше понимания Джека. В голове его вдруг вспыхнул ослепительный свет, а в ушах затрещало, как при коротком замыкании в электросети. Весь передернувшись от адской боли, пронзившей его с головы до ног, Джек провалился в темноту.

Он пришел в себя некоторое время спустя оттого, что Суламифь поливала ему в лицо минеральной водой из графина, стоявшего на столе.

– Что ты делаешь? – с трудом ворочая языком, спросил Джек.

– Извини, я больше ничего здесь не нашла, – сказала Суламифь, ставя графин на место, – Ох, как же я испугалась!

– А что произошло? – все еще слабым голосом проговорил Джек.

Он чувствовал себя выжатым, как губка.

– Не знаю, но только я почему-то чуть не вскипятила тебе мозги, – с недоумением проговорила Суламифь, – Сейчас я разберусь, в чем дело.

– Не трогай меня больше, – запротестовал Джек, пытаясь отодвинуться к стене.

– Да я и не могу, ты закрываешься, – сказала Суламифь и удивленно выдохнула, – Ой, Джек, так оно и есть. Второй телепат высшей ступени – это ты! Я не могу без теста точно определить твой пси-уровень, но приблизительно могу сказать где-то от восьмидесяти семи до девяноста пяти процентов.

– Не может быть, – сказал Джек, и ему наконец удалось приподняться и сесть, – Меня тестировали из года в год в школе, в военном училище, в армии. И всегда тест говорил, что мой пси-уровень семь процентов.

– Я же говорила, семь число не случайное, – ответила Суламифь, – Похоже, кто-то знал о твоих исключительных способностях и, чтобы спасти тебя от серых, еще в раннем детстве заблокировал тебя. А я по неосторожности этот блок сняла.

– И чуть меня не убила, – добавил Джек.

– Прости, – Суламифь погладила его по голове, – Но хуже всего, что я не могу теперь вернуть твою телепатическую силу обратно в подсознание. Это может сделать только тот, кто тебя заблокировал.

– Я не знаю, кто это был, – сказал Джек, – Теперь "Дельта" меня сцапает, как только вернусь на Землю.

– Я научу тебя, как прятаться. Хочешь, вообще всему тебя научу? Ты теперь такое можешь! – воскликнула Суламифь.

– Например, выгнать тебя за дверь? – спросил Джек, переворачиваясь на другой бок и закрывая глаза, – Я ужасно хочу спать. И голова болит.

– Я и так ухожу, – Суламифь поспешно направилась к двери, – А голова болит с непривычки, оттого, что рядом другие телепаты. Но это скоро пройдет.

То, что произошло, показалось Джеку нереальным. Он уснул.

Проснулся Джек, услышав звавший его голос Антарес Морено:

– Командир, проснитесь!

– Ну, что на этот раз? – спросил Джек, переворачиваясь на другой бок с закрытыми глазами, – Космические пираты? Взорвались реакторы? Нашествие помидоров-убийц?

Он открыл глаза и увидел Антарес, глядящую на него с монитора связи.

– Понимаю, за последнее время вы очень устали, Джек, но нам нужно ваше присутствие в рубке, – сказала она, – Нами принят сигнал СОС.

– Хорошо, уже одеваюсь, – стряхивая с себя последние остатки сна, сказал Джек.

Антарес кивнула. Монитор отключился. Джек потянулся за одеждой. Голова больше не болела. Должно быть, он привык, как обещала Суламифь.

Когда Джек появился на мостике, все, кто был в рубке, обернулись к нему.

– Что за сигнал вы приняли? – спускаясь вниз спросил Джек, сидевшую за пультом Антарес.

– Сигнал бедствия с пассажирского звездолета "Пегас", зарегистрированного на Юпитере, – ответила Антарес, – Корабль потерпел бедствие в нашем квадрате.

– Включите запись, – распорядился Джек, подходя к пульту.

Антарес потянулась к клавиатуре, и по экрану внешней связи пошла рябь.

– Изображения нет, – сказала Антарес, – Только звуковой сигнал, передаваемый компьютером. Сигнал повторяется каждые три минуты.

– Всем космическим кораблям в квадрате тридцать семь, – послышался сквозь треск радиопомех механический голос компьютера, – Пассажирский звездолет "Пегас" порт регистрации Ванвер, Юпитер терпит бедствие в результате столкновения с метеоритным потоком. Команда погибла. На борту пассажиры – воспитанники детского дома с Юпитера и их воспитательница. Просим помощи. Наши координаты...

– Сигнал автоматический. Его передает компьютер аварийного оповещения, – сказал Джек, – Если на борту остались люди, нужно попытаться выслать за ними катер. Мы можем доставить их на альфу Весов.

– Я полечу, – сказал сержант Бор, встав с кресла.

– Хорошо. Возьмите с собой еще двоих в помощь, – кивнул Джек и сказал в переговорное устройство, – Пятый грузовой отсек, подготовьте пассажирский катер для вылета.

Нижние палубы "Катрионы" дрожали еще минут пять после того, как катер со спасенными с "Пегаса" сел в трюме пятого грузового отсека. Из кабины пилота вышел Бор, снимая шлем. Джек и Антарес пошли ему на встречу.

– Есть раненые? – спросил Джек.

– Нет, только напуганные, – лицо биоробота, как обычно, оставалось безразличным, но в голосе звучало сочувствие, – Мы успели во время. Звездолет сильно пострадал, уцелел только пассажирский отсек, и через несколько минут должна была начаться полная разгерметизация. Мы забрали двенадцать человек детишек и молодую женщину-воспитателя. Думаю, больше всего напугана именно она.

– Понятно, – сказал Джек и они вместе с Бором открыли внешние раздвижные двери катера.

Изнутри выглянуло бледное лицо.

– Уже можно выходить? – дрожащим голосом спросила воспитательница.

– Конечно, мадам. В сами все в порядке? – Джек подал ей руку.

– Со мной? Да, – растерянно пробормотала женщина, повиснув на его руке, – У меня тут дети...

– По-моему, с ней совсем не все в порядке, – вздохнула Антарес, – Сержант Бор, проводите даму в кают-компанию.

Бор с воспитательницей ушел, и наступила тишина. Джек с беспокойством заглянул в раскрытые двери катера и тот час же отступил в сторону. Внутри послышался шорох шагов, и по ступенькам трапа стали спускаться дети. Им было от шести до десяти лет, они принадлежали к расам разных планет и были по-разному одеты. Дети выглядели притихшими и напуганными, но шли парами, держась за руки, словно на обычной прогулке. Последней, в одиночку, вышла девочка лет семи тоненькая и смуглая, с большими серьезными глазами. По тому, как девочка глядела на идущих впереди детей, заботливо их оглядывая, можно было догадаться, что она и является организатором этого упорядоченного шествия. С собой девочка несла, прижимая к груди обеими руками, большую тяжелую книгу, напечатанную еще на бумаге и переплетенную старинным способом в кожаный переплет .

– Похоже, ты здесь командуешь? – улыбнулась ей Антарес.

Девочка подняла голову, чтобы посмотреть ей в лицо.

– Извините, но, по-моему, это не совсем вежливо – сразу обращаться к малознакомому человеку на "ты", – серьезно заметила она.

– Ну, извините, – опешила Антарес, – Я – младший лейтенант Морено. А как вас зовут, барышня?

– Вейта, – ответила девочка, вежливо наклонив голову, – Куда нам всем теперь идти?

Антарес повернулась к Джеку.

– И где мы их всех разместим?

– Пока в кают-компании, – сказал Джек, – Через пять дней мы будем в Птальпуре. Нужно послать радиограмму, чтобы там подготовили встречу.

Испуг, вызванный катастрофой, проходил. Овальное помещение кают-компании наполнилось детскими голосами. Дети сидели на диванах, принесенных из других помещений кушетках и стульях, стюарды-роботы раздавали им пластиковые стаканчики с теплым успокоительным питьем.

Джеку казалось, что он слышит не только детскую болтовню, но и какой-то другой неясный шум голосов. Должно быть, это были те самые громкие мысли людей, о которых говорила Суламифь Ройзман, и хотя Джек еще не научился их читать, но уже мог слышать.

Сама Суламифь, кстати, была здесь. Вместе с принцессой Карис она опекала Гину Тани, воспитательницу, которая уже начинала приходить в себя от пережитого. Рядом с воспитательницей, сидевшей на краешке дивана, прямо на полу сидела Вейта и читала свою книгу. Обежав глазами эту картину, Антарес и Джек переглянулись.

– Похоже, все в порядке, – сказала Антарес, – Боюсь только, наших продовольственных запасов может не хватить.

– Потуже затянем пояса, – ответил Джек, – Знаете, я не суеверен, но перед отлетом из Марселя я обратил внимание, что "Катрионе" везде и всегда сопутствует цифра тринадцать. Мое внимание уже недавно обратили на то, что цифры не случайны. По-моему, нумерология опять дает себя знать.

– А, по-моему, пока все идет неплохо, – улыбнулась Антарес, глядя на детскую возню в кают-компании.

– Надо проверить, хватит ли продуктов на всю эту братию, – напомнил ей Джек, – Пообщайтесь с хозяйственной службой на эту тему и дайте радиограмму в Птальпур о встрече.

Он подошел к дивану, на котором сидели Суламифь, принцесса Карис и Гина Тани.

– Все хорошо? – спросил Джек воспитательницу.

– Теперь уже да, – ответила та, – Я испугалась, что не смогу уберечь детей.

– Понимаю, – кивнул Джек и наклонился к сидящей на полу девочке, – Можно узнать, что вы читаете, Вейта?

Девочка подняла на него глубокие темные глаза и молча показала обложку книги.

– "Монтень. Опыты", – прочел Джек, – Вам в самом деле нравится эта книга?

– Да, – подтвердила Вейта, – Я специально выучила французский язык, чтобы ее прочесть.

Кто-то из детей позвал ее, и она встала, бережно положив книгу на стол.

– Необыкновенная девочка, – с удивлением глядя ей вслед, сказал Джек воспитательнице.

– Да, Вейта умна не по годам, – согласилась Гина Тани, – Но вместе с тем она нормальный ребенок, живой и открытый, у нее хорошие отношения с другими детьми.

– Но в ней есть что-то необычное, – заметила принцесса Карис, – Она не с Юпитера, правда?

– Скорее всего нет, но точно узнать место ее рождения не удалось. Девочка не помнит ни свою планету, ни дом, ни родителей. Ее нашли полгода назад на заброшенной космической станции на орбите Ио, – рассказала воспитательница.

– Это ужасно, – сказала Карис.

– Гораздо ужасней то, что эти малявки бегали тут и отдавили мне все ноги, – заметила Суламифь.

– Ты здесь вообще на птичьих правах, – напомнил ей Джек и добавил, обращаясь к воспитательнице, – Мы доставим вас с детьми на альфу Весов или Китару по вашему выбору, там вас будет ждать помощь. А пока мы постараемся сделать все возможное, чтобы детям было удобно. Но все же хочу предупредить вас, что "Катриона" почтовый корабль и не предусмотрена для перевозки пассажиров, тем более детей.

– Ничего страшного, капитан, – ответила Гина Тани, – Главное, что весь этот ужас позади. А нам многого не надо: только трехразовое питание, кровати и горячая ванна перед сном. Только необходимое.

– Понятно, – протянул Джек, – Только необходимое. Где Антарес?

– Ты ее сам услал к хозяйственникам, – язвительно напомнила Суламифь.

– Мы вам все поможем, капитан, – сочувствующе улыбнулась принцесса Карис, – Раз уж все так сложилось!

– Я – лейтенант, – обреченно сказал Джек, понимая, что его звание никого больше не интересует.

Двери кают-компании открылись, на пороге появилась Гвидиона.

– Я вижу, тут нужна помощь, – сказала она и обвела взглядом помещение.

То ли на звук ее голоса, то ли под действием ее взгляда, Вейта порывисто обернулась к дверям, и в ее глазах вспыхнуло выражение восторга и радости. Ранианка покачала головой, как бы останавливая радостный порыв девочки, и мягко, но вместе с тем таинственно улыбнулась Джеку, наблюдавшему за этим мимолетным обменом взглядами. "Ни о чем не нужно спрашивать, Джек", – услышал Джек внутри себя спокойный глубокий голос.

Из-за спины Гвидионы в кают-компанию заглянул граф Карба.

– Капитан, я вас тут хотел спросить кое о чем, – сказал он, увидев Джека.

– Если можно потом, граф, – отмахнулся от него Джек и сказал в переговорное устройство, – Антарес, вернитесь в кают-компанию, я иду в рубку.

Граф Карба посмотрел на детей, бегающих по кают-компании, и удивленно разинул рот:

– Ой, сколько новых зайцев! Кажется, мы опять будем падать.

– Вейта – это ранианское имя? – вспоминая произошедшее накануне в кают-компании, спросил Джек у Себастьена Дабо, заступившего с ним на вахту в рубке.

– Да, ранианское. Папаша мой летал на Ран четыре раза, – рассказал Себастьен, откинувшись в кресле и глядя в иллюминатор, – Он у меня был бравым капитаном Торгового космофлота, имел татуировку на левой пятке и курил трубку. Он рассказывал много о планете Ран. Все имена там у них что-то означают. Вейта, если ничего не путаю, значит, "свет надежды". Красиво, ничего не скажешь.

– А Гвидиона? – спросил Джек.

– "Та, которая знает", – с авторитетным видом изрек Себастьен.

– Знает? – повторил Джек, с каким-то беспричинным волнением вслушиваясь в смысл этого имени, – Что знает?

– А черт его знает, что она знает, – пожал плечами Дабо, – У них там все воспитаны на какой-то заумной философии, и все делятся на Равных и Посвященных. Одно скажу: как эта баба на меня посмотрит, так по спине мурашки. Насквозь видит, ей-богу!

На одном из мониторов горела подвижная карта звездного неба. Зеленой стрелочкой по ней продвигалась, следуя своим маршрутом, "Катриона". Красной линией светился заданный курс.

– Командир, – задребезжал вдруг механический голос компьютера, – Внеплановое изменение обстановки.

– Метеоритный поток? – спросил Джек, поворачиваясь к экранам.

– Нет, командир, – ответила Варвара, – Согласно показаниям приборов, последние пять минут наблюдается постоянное отклонение от курса. Величина отклонения три градуса в минуту к северу.

Все, кто был в рубке, переглянулись.

– Причина отклонения? – после паузы спросил Джек.

– Мощное магнитное излучение, – последовал ответ компьютера.

– Та-ак, – Джек удивленно привстал со стула и наклонился к монитору, – Источник излучения? Просмотри лоцию по данному квадрату.

По информационному экрану побежали столбцы букв и цифр.

– Данные отсутствуют. Сектор закрыт для полетов с 3205 года, – сказала Варвара.

– Ну, дела! – удивленно воскликнул Себастьен.

– Просмотри Большую космическую энциклопедию, – распорядился Джек.

– Командир, – позвала со смотровой площадки дежурный навигатор Сильвана Тольди, – На севере наблюдается необычайно яркое небесное тело. Тип пока не поддается определению.

– Варвара, нашла что-нибудь?– спросил Джек, – Что это может быть?

– Данные имеются. Вывожу информацию на экран, – объявила Варвара, и информационный экран заполнился текстом – выдержкой из Большой космической энциклопедии.

– Так, ясно, – Джек вслух прочитал информацию компьютера, – Планета Моргана-4. Необитаема. Тип – железная звезда.

– Значит, она нас притягивает? – спросила Сильвана.

– Да, – подтвердил Джек, – Варвара, увеличить скорость, вернуться на прежний курс.

– Поставленная задача невыполнима, – ответила Варвара, – Корабль перегружен, увеличить скорость технически не возможно.

Себастьен Дабо удивленно присвистнул и посмотрел на Джека. Его голубые глаза стали круглыми:

– Ну, дела, командир. Ведь мы падаем!

– Еще нет, – строго взглянув на него, ответил Джек, – Пока мы не попали на орбиту железной звезды, мы можем побороть ее притяжение. Варвара, сколько до точки невозвращения во временном измерении, и от какой массы нужно избавиться, чтобы набрать оптимальную скорость?

На экране появились две цифры.

– Два часа и девять тонн? – воскликнул Себастьен.

– Мы успеем, – хладнокровно ответил Джек, – иначе превратимся в лепешку. Варвара, периодически объявляй, сколько времени осталось до точки невозвращения. Каждые пять минут. Прошу всех оставаться на своих местах, на корабле объявляется экстренная ситуация.

Вой аварийной серены прозвучал по селектору во всех отсеках "Катрионы".

– Внимание, внимание. Экипаж и пассажиров просят срочно собраться в рубке, – проговорил бесстрастный голос Варвары, и рубка стала наполняться людьми, еще не вполне проснувшимися, встревоженными.

– Грузовая служба, подготовьте погрузчики во всех трюмах, – распорядился Джек по переговорному устройству и, облокотившись на железные перила капитанского мостика, посмотрел на людей, собравшихся внизу.

Десятки глаз глядели на него снизу вверх. Все ждали, что он скажет. Джек понимал, что нужно сказать правду.

– Господа, – сказал он, подходя к лестнице и делая шаг вниз, – Наш корабль притягивает железная звезда. Корабль перегружен, и, чтобы набрать нужную скорость и избавиться от притяжения звезды, мы должны сбросить в открытый космос девять тонн тяжести в течение двух часов. Мне понадобится помощь каждого из вас. Все лишнее: багаж, личные вещи, должно быть выброшено за борт как можно скорее.

Джек закончил говорить и спустился по лестнице вниз. Все, кто был в рубке, молчали в оцепенении. Гремя в тишине, посреди рубки остановился механический погрузчик. Вейта вышла вперед и положила на него свою книгу.

– Спасибо, – сказал Джек.

После этого все задышали свободнее и задвигались. Дети выкладывали из карманов конфеты, карандаши, цветные стеклышки и другие свои сокровища, взрослые снимали часы и кольца. На тележке погрузчика образовалась внушительная горка пестрого хлама.

– Ну, не девять тонн, но килограммов пятьдесят точно будет, – довольно заметил Себастьен Дабо.

Джек обернулся к иллюминатору, за которым все ярче и ярче горела холодным металлическим блеском маленькая светящаяся точка.

– Грузовая служба, весь багаж команды и пассажиров, всю мебель из кают подготовить к выбросу, – приказал Джек в микрофон, – Антарес, нужно избавиться от всего лишнего железа на корабле. Что у нас есть?

– Катера, паромобили, холодильные установки во втором трюме, – сказала Антарес.

– Хорошо, – кивнул Джек, – Мишин, за сколько ваши люди смогут демонтировать холодильные установки?

– Минимум за полчаса, – ответил механик.

– Полчаса, не больше, – приказал Джек, – Госпожа Тани, останьтесь с детьми в кают-компании, всех остальных прошу помочь вывозить мебель из кают.

– Один час сорок восемь минут пятьдесят семь секунд до точки невозвращения, – объявила Варвара.

– Я так и знал, что мы упадем! – воскликнул граф Карба, – Это все из-за нее! – он ткнул пальцем в Суламифь, – Ее надо было бросить за борт!

– Я сейчас тебя самого брошу за борт, – в один голос сказали Джек и Мишин и переглянулись, поняв, что впервые за все время полета пришли к общему мнению.

Время шло. Обмануть его было невозможно. Лишенным эмоций голосом Варвары оно сообщало каждые пять минут, что все больше и больше "Катриона" приближается к той роковой точке пространства, пройдя которую, нельзя будет вернуться назад. Джек командовал разгрузкой. По его приказу командир грузовой службы сержант Рона Рекс и ее подчиненные сбросили за борт все катера, паромобили, космические скафандры, мебель из кают.

– И того четыре тонны триста семнадцать килограммов, – доложила Рона Рекс, входя в рубку, – Этого недостаточно.

– Еще есть большие черные ящики в трюме, где я пряталась, – протиснувшись следом за Роной в рубку, – сообщила Суламифь, – Они тяжелые, в них уж точно полно железа. Нас из-за них еще больше притягивает.

– Это фармацевтическое оборудование, – вспомнил Джек, – Нужно посмотреть, сержант. Думаю, его придется сбросить.

– Паромобилей нет, – сказала сержант Рекс.

– Поедем на погрузчике, – ответил Джек.

Они вышли из рубки и остановили первую попавшуюся механическую тележку.

– Я с вами, – заявила Суламифь и первой уселась на погрузчик.

– Командир, говорит грузовая служба второго трюма, – услышали в наушниках Джек и сержант Рекс, – Демонтированные холодильные установки сброшены.

– Какова потеря в весе? – спросила сержант Рекс.

– Две тонны ровно, – ответили из второго трюма.

– Всего шесть тонн триста семнадцать килограммов, – сказал Джек, остановив погрузчик у ворот четвертого трюма, в котором они с Мишиным нашли Суламифь.

– Вот ящики! – провозгласила Суламифь, вбегая в трюм.

Джек и Рона прошли в дальний конец трюма и остановились возле черных пластиковых контейнеров стоящих на полу у стены. Рона присела на корточки, склонив пушистую, русоволосую голову.

– Тяжеловато для медицинских приборов, – сказала она, просмотрев бирки с указанием веса, прикрепленные к каждому контейнеру, достала из левого нагрудного кармана электрическую отвертку и привычным движением открутила гайки на крышке одного из ящиков, – Я раньше работала на таможне, – прокомментировала Рона свои действия.

– Ну-ка, посмотрим, – сказал Джек и отодвинул крышку.

Он, Суламифь и Рона заглянули внутрь.

– Что же это за фармацевтическая фирма? – проговорила Рона.

В синем свете дежурных ламп заблестели оружейные дула и приклады.

– Я же говорила: полно железа, – сказала Суламифь.

– Сейчас некогда разбираться, – быстро проговорил Джек, – За борт это скорей. Также все погрузчики и грузовые капсулы.

– Но, командир, без них "Катриона" не сможет доставить почтовый груз, – возразила сержант Рекс.

– Весь груз мы тоже сбрасываем, – сказал Джек и пошел к выходу из трюма, – Я так решил только что.

Всю легкую мебель из рубки вынесли, поэтому за пультом теперь все стояли.

– Теперь счет пошел на килограммы, потому что все крупное мы выбросили, – сказала младший лейтенант Морено, глядя в иллюминатор, как контейнеры с грузом исчезают в черном пространстве космоса, – Остается собирать мелочь. Какую только сможем.

Сержант Бор тронул за плечо стоящего на мостике Джека.

– Командир, у меня есть одна мысль, – сказал он, – Мы сбросили механических стюардов. Я могу последовать за ними. Думаю, биороботы тоже не нужны, когда в опасности живые люди. На Земле вы вновь заполните штат, благодаря аналогичной мне модели.

– По-моему, сержант абсолютно прав, – возник за спиной у Джека граф Карба, – Роботов везде полно.

– Покиньте мостик, ваше сиятельство, – сухо ответил Джек, – Пассажирам здесь находиться запрещено. Сержант, из команды никто не покинет корабль. Вернитесь на рабочее место.

– Пассажирам запрещено? – возмутился граф Карба, пятясь назад, – А это тогда что?

Джек обернулся и заметил, что на ступеньках лестницы сидит Вейта. Девочка держала в руке необычного плетения цепочку, с которой на ее ладонь спускался прозрачный граненый шарик.

– Что вы здесь делаете, Вейта? – более мягким тоном спросил Джек, – Почему вы не со всеми?

Девочка подошла к нему и протянула на ладони цепочку с шариком.

– Я плохо поступила, – сказала она, – Надо было отдать, а я не хотела.

– Не страшно, – покачал головой Джек, – Это капля в море.

– Нет, возьмите, – возразила девочка, – Вам нужно будет.

Вложив шарик на цепочке в руку Джека, она ушла.

– До точки невозвращения двадцать пять минут ноль секунд, – сообщила Варвара.

– Сколько у нас лишнего веса, сержант Рекс? – спросил Джек.

– Шестьсот десять килограммов, – дрогнувшим голосом ответила Рона.

Стиснув пальцами перила, Джек посмотрел в иллюминаторы. Весь верхний край неба был залит холодным серебристым светом.

– Мы сможем оторваться, Варвара? – спросил он.

– Избыток общей массы. Невозможно развить нужную скорость, – отчеканила Варвара.

– Хоть бы раз сказала что-нибудь веселое, – вздохнул Себастьен Дабо и смущенно замолчал под строгим взглядом Игоря Мишина.

В рубке повисла напряженная тишина. Все смотрели на Джека.

– Сброшены все погрузчики и стюарды? – спросил Джек.

– Да, – ответила сержант Рекс.

– Запасные детали оборудования?

Сержант Рекс кивнула.

– Грузовые капсулы? – спросил Джек.

– Да, – подтвердила сержант Рекс.

– Черт, одна осталась, – спохватился Мишин, – У нее барахлил пульт управления. После ремонта она осталась на складе.

– Сколько весит капсула? – спросил Джек.

– Пятьсот пятьдесят килограммов, – сказала Рона Рекс.

– Отлично, – кивнул Джек, – Плюс семьдесят пять килограммов – это будет шестьсот двадцать пять. Даже больше, чем надо.

– Откуда семьдесят пять килограммов? – спросила младший лейтенант Морено.

– Я, – ответил Джек, – Рекс, готовьте капсулу к выбросу.

– Но это невозможно, командир! – ахнула Антарес, – Вы запретили эту Бору, а сами...

– Капсула изготовлена на неметаллической основе, и звезда притянет ее менее сильно. Особенно, если в ней не будет ничего и никого, содержащего металлические детали, – сказал Джек, спускаясь вниз, – Когда корабль наберет нужную скорость, вы вызовете капсулу обратно.

– Но в ней запас кислорода на пятнадцать минут, – возразил Игорь, – А вызвать капсулу обратно мы сможем минут через двадцать.

– Значит, мне придется потерпеть, – пожал плечами Джек.

– Двадцать три минуты десять секунд до точки невозвращения, – сообщила Варвара.

– Не будем терять времени, – сказал Джек, – Сержант Рекс, пусть ваши люди готовят капсулу к выбросу. Помощник Морено, примете командование на время моего отсутствия.

– Есть, командир, – тихо ответила Антарес.

Рона Рекс встала у пульта.

– Трюм номер два, – скомандовала она, – Принять со склада капсулу и подготовить выброс.

Джек вышел из рубки, подбрасывая на ладони стеклянный шарик, висящий на цепочке.

– Все это добром не кончится, – заявил Себастьен Дабо и удрученно покачал головой.

– Отставить карканье, сержант, – одернула его Антарес Морено, – Что там у тебя, Рона? Готово?

– Второй трюм, доложите готовность,– сказала Рона Рекс в переговорное устройство.

– Капсула к выбросу готова, командир внутри, – ответили в наушниках.

– Всем покинуть трюм, – приказала Рона, облизав губы от волнения, – Выброс. Готовность три секунды. Один. Два. Три.

– Капсула сброшена, – доложил персонал второго трюма.

Себастьен Дабо трижды перекрестился.

– Всем занять свои места. Переходим в режим увеличения скорости, – скомандовала младший лейтенант Морено, – Варвара, увеличить мощность двигателей.

Пол едва заметно задрожал под ногами у астронавтов.

– Перегрузка ликвидирована. Дополнительная мощность включена. Перехожу в режим увеличения скорости, – отбарабанила Варвара.

У всех вырвался вздох облегчения.

– Кажется, мы спасены, – сказала, счастливо улыбаясь, навигатор Сильвана Тольди.

– Но не все, – тихонько заметил сержант Дабо.

В капсуле было темно и душно. К счастью, она была оснащена подогревом, чтобы космический холод не повредил груз при транспортировке. Стоять было невозможно, сидеть было неудобно. Джек лежал, прислушиваясь, чтобы понять, что происходит снаружи. Но извне не доносилось ни шороха. Капсула была звуконепроницаемой.

Зато внутри нее Джек уловил какой-то странный шум. Похоже было, словно кто-то вздыхает или плачет.

– Кто здесь? – громко спросил Джек и приподнялся, вглядываясь в темноту.

– Это я – Суламифь, – прохныкал тонкий голосок совсем рядом.

– И опять без билета, – недовольно заметил Джек, – Здесь-то ты что забыла?

Девчонка всхлипнула и шмыгнула носом, придвигаясь ближе. Джек разглядел в темноте два блестящих глаза.

– Этот толстый граф Карба говорил, что мы из-за меня упали, – печально поведала она, – Сбрасывать больше нечего. Вот я и...

– Решила героически пожертвовать собой, – усмехнулся Джек, – В результате воздуха в капсуле осталось еще меньше, чем было. Постарайся не ныть, поменьше двигаться и пореже вдыхать и выдыхать. Надо как-то продержаться, пока нас не втянут обратно на звездолет.

– Думаю, мы вырвались, – сказала Антарес Морено, глядя на цветные графики, пульсирующие на навигационном мониторе, – Сколько прошло с момента выброса капсулы?

– Двенадцать минут, – посмотрев на часы, ответила сержант Рекс.

– Вызовите капсулу, сержант и начните втягивание, – распорядилась Антарес, – Мы должны уложиться в двадцать минут с момента выброса. Командир задохнется, если помедлим чуть дольше.

Сержант Рекс опустила два зеленых рычажка на панели управления грузовой катапультой.

– Да что такое? – возмущенно пробормотала она и забарабанила пальцами по клавиатуре, – Помощник Морено, капсула не отвечает!

– Дайте, я сам попробую, – сказал Мишин.

– Пожалуйста, если вы мне не доверяете, – обиженно ответила сержант Рекс и отошла от пульта.

Мишин нажал несколько клавиш на панели управления, потом еще раз и еще.

– Дублирующее устройство не отвечает тоже, – сказал он, – Сигнала нет.

– Вы уверены, что эту капсулу действительно починили? – с недоверием спросила Рона.

– Прекратите ссориться, – оборвала ее Антарес, – Продолжайте вызывать капсулу.

– Как душно, – прошептала Суламифь, обмахивая лицо руками, – От обогрева только хуже. У меня в глазах темнеет, хотя и так темно. Сколько мы уже здесь? Может, они про нас забыли?

– Не говори ерунды, они не забыли, – Джек вытер ладонью вспотевший лоб и посмотрел на светящиеся в темноте наручные часы, – Шестнадцать минут.

– Значит, мы уже летим обратно? – обрадовалась Суламифь.

– Да, конечно, – с усилием проговорил Джек, – Нет. Не летим. Посмотри на это.

Он подполз к кубу из оргстекла, вмонтированному в пол.

– Что это? – спросила Суламифь.

– Управляющее устройство, – ощупывая руками куб, ответил Джек, – Датчики не светятся, значит, радиосигнал с "Катрионы" не ловится. Устройство сломано.

Суламифь застонала и закрыла лицо руками.

– Ну, так почини его! – сказала она через секунду, отнимая руки от лица.

– Чем? – спросил Джек, – Нет даже отвертки, чтобы починить крышку.

– Сигнала нет, Антарес, – продолжая стучать по клавиатуре, сказал Игорь Мишин.

– Продолжай вызов, – упрямо повторила Антарес Морено и отвернулась к приборам, показывающим характеристики полета, – Варвара, лечь в дрейф до прибытия капсулы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю