355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Клапка Джером Джером » Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге » Текст книги (страница 205)
Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге
  • Текст добавлен: 13 октября 2017, 00:00

Текст книги "Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге"


Автор книги: Клапка Джером Джером



сообщить о нарушении

Текущая страница: 205 (всего у книги 233 страниц)

Действие третье

Каюта парусной яхты. В потолке фонарь-иллюминатор. Посредине стол. Над ним лампа. Вдоль стен скамьи, шкафы. В стороне маленькая плита. Лестница наверх. Под лестницей дверь в соседнюю каюту. Через бортовые иллюминаторы виден туман. В каюте пожилой капитан Сэндс и Джордж в морской куртке. Оба курят.

1

Сэндс. Что-то долго нет мистера Кингсерла.

Джордж. Он обещал в пять.

Сэндс. Впрочем, все равно. Нам не придется сниматься с якоря.

Джордж. Нет ветра? Может быть, подует?

Сэндс. Что толку, если и подует. Туман.

Джордж. Туман как будто совсем жидкий.

Сэндс. Густеет он, вот в чем беда. Через какой-нибудь час мы будем, как дети, в белом молоке.

Входит Вольф. Тоже в морском.

2

Джордж. Вы запоздали.

Вольф. Да, немного.

Джордж. Капитан говорит, что нельзя подымать паруса.

Вольф. Почему нельзя?

Сэндс. Сегодня нельзя.

Вольф (вынимает письменные принадлежности и пишет). У вас всегда нельзя. То ветер дует с моря на берег – опасно. То с берега на море – рискованно.

Сэндс. Здесь, доложу я вам, проклятый берег…

Вольф. Пусть. Но сегодня мы выйдем в море. Я нанял яхту, чтобы плавать, а не торчать на приколе.

Сэндс. Ваша воля, сэр. Если вам угодно идти, не видя собственной мачты, – пожалуйста. Мои дети, слава богу, уже могут сами зарабатывать свой хлеб, а что касается старушки, надеюсь, о ней позаботятся наши наследники…

Вольф. Хорошо. Немного подождем. И если туман рассеется…

Сэндс (поднимаясь по лестнице). Этого ждать вам придется долго. (Уходит).

3

Вольф. Все они таковы. Им, конечно, приятнее сидеть в кабачке и рассуждать о погоде… Хотя, он в самом деле, кажется, прав. Как жаль.

Джордж. Ничего не поделаешь… А забавную шутку устроили мы сегодня с Персивалем.

Вольф. Да?

Джордж. Отправились туда с его предприимчивой теткой. Она перемахнула забор, как молодой скакун.

Вольф. О чем вы? Какой забор?

Джордж. Забор мисс Гоббс.

Вольф. Вы были там?

Джордж. Да… И такая потеха… Едва успели удрать. Как на скачках.

Вольф. Это там Персиваль забыл свою шляпу?

Джордж. Да-а… А разве вы тоже были там?

Вольф. Тоже.

Джордж. И видели ее?

Вольф. Видел.

Джордж. И какова эта старая дева?

Вольф. Почему старая?

Джордж. Нет?

Вольф. К несчастью, нет.

Джордж. Почему к несчастью, а не к счастью? Выиграли пари?

Вольф. Пари? Да ну его… Это пари… Вы же ничего о ней не знаете.

Джордж. Да, очень немного. Милли рассказывала мне о ней. Ее отец был храбрым генералом. Попал в плен. Его скальпировали. Это потрясло жену. Она умерла через неделю после рождения девочки Генриетты. Девочка оказалась у тетки, которая вогнала в гроб двух мужей и занялась мужененавистническими проповедями. И вот выросла Генриетта. И она тоже занялась литературной деятельностью подобного рода.

Вольф. Гм? Это многое объясняет и оправдывает ее, Джордж. Обе подруги о ней высокого мнения. А когда женщину любят другие женщины, это хороший признак.

Джордж. Милли от нее положительно в восторге. За женщин мисс Гоббс готова идти в огонь и в воду. Что же касается нас.

Вольф. По-моему, беда многих женщин заключается в том, что они не работают. Безделие всегда порождает нелепые идеи. Труд – это свет, позволяющий правильно видеть, воспринимать окружающее. Женщину надо вытащить из маленького замкнутого мирка, который называют у нас цивилизацией. Вытащить и поставить лицом к лицу с жизнью. Если бы мне удалось взять с собой туда такую девушку… Я бы помог ей стать настоящей… здравомыслящей… жизнеспособной и инициативной женщиной. (Смотрит в бортовой иллюминатор.) Что это? Эта лодка, кажется, направляется сюда…

Джордж. Да, как будто сюда… Постойте, Мне кажется, это Милли… Это ее спина… А кто же другая?…

Вольф. Гм?… Другая, право же, похожа на мисс Гоббс.

Джордж. Как это понимать?… Нет, они определенно гребут сюда.

Вольф. Если они явятся, то я – Джордж. То что вы?

Вольф. Я ей преподам маленький урок… Не можете ли вы с полчаса посидеть с мисс Фарей на палубе?… Там есть укромный уголок. Но тихо, тихо…

Джордж. А зачем это вам?

Вольф. Я хочу устроить так, чтобы мисс Гоббс поверила, что яхту унесло в открытое море… Фортуна улыбается мне. Туман сгущается… Сгущается настолько, что скоро нельзя будет разобрать – идем мы или стоим. Если вы с вашей невестой поможете мне, то мисс Гоббс за полчаса приобретет в этой каюте полезного больше, чем она приобрела за всю жизнь.

Джордж. Хорошо. Я согласен.

Вольф. Скажите мисс Фарей, что это пойдет на пользу ее подруге. И это действительно так. Она подшутила надо мной, Я отвечу ей тем же… Капитан Сэндс!

4

Сэндс (появляясь). Есть.

Вольф. Вам туман мешает плавать, но помешает ли он немного солгать?

Сэндс. Нет, сэр.

Вольф. Чудесно. Сейчас причалит лодка с двумя девушками.

Сэндс. С теми, что гребут к нам?

Вольф. Да. Пожалуйста, не говорите им, что я здесь.

Сэндс. Есть!

Вольф. И не давайте им повернуться к вам спиной. Проведите их сюда в каюту… К мистеру Джессону.

Сэндс. Есть!

Вольф. Как только они войдут, вы немедленно спрячьте за кормою их лодку.

Сэндс. Есть.

Вольф. Затем садитесь в нашу гичку и отправляйтесь на берег. Как туман?

Сэндс. Окончательно принимает нас в свои белые объятия.

Вольф. Хорошо. Все.

Сэндс уходит.

5

Джордж. Она рассвирепеет, если узнает о вашей проделке.

Вольф. Если мисс Фарей не выдаст нас, она никогда ничего не узнает. Как только я вам дам знак, вы сядете в лодку и подплывете с Милли вот с этого борта… Как будто вы катались и только что вернулись…

За сценой голоса Фарей и Гоббс: «Эй, на яхте».

Джордж. Но если они не захотят остаться, потому что вас нет?

Вольф. Скажите, что ждете меня с минуты на минуту.

Уходит в соседнюю каюту. Появляется Сэндс.

6

Сэндс. Мистер Джессон, здесь две мисс желают видеть хозяина.

Входят Фарей и Гоббс.

7

Фарей. А разве мистера Вольфа Кингсерла нет?

Джордж. Он сию минуту вернется… Прошу вас.

Фарей. Мистер Джессон. Моя подруга мисс Гоббс.

Джордж. Очень приятно. Вы мне позволите подняться на палубу? Я взгляну, не плывет ли он. Пожалуйста, садитесь. (Уходит).

Фарей. Приятная каюта, не правда ли? Вот и кухонька.

Гоббс. Я начинаю жалеть, что мы приехали сюда.

Фарей. Почему, миленькая?

Гоббс. Ты не думаешь, что наш визит он неправильно истолкует?

Фарей. У нас же предлог: записная книжка.

Гоббс. Вот я и боюсь, что он сочтет ее только предлогом.

Фарей. Это на тебя не похоже, ты никогда не считалась с их мнениями.

8

Входит Джордж.

Гоббс. Да, я никогда не считалась с их мнениями. Сегодня я, наверно, нездорова…

Фарей (заметив Джорджа). Тогда поедем домой. Передашь ему записную книжку в другой раз.

Гоббс. Я лучше сделаю так. (Подходит к столу) Я напишу ему письмо.

В это время Фарей шепчется с Джорджем.

Просто положу в конверт и все.

Фарей. Я тебе не нужна, пока ты пишешь?

Гоббс. Нет, дорогая, иди к своему губителю…

Фарей. Мы немножечко покатаемся на лодке.

Гоббс. Пожалуйста, только недолго.

Фарей и Джордж уходят.

9

Гоббс (принимается писать). «Досточтимый мистер Кингсерл»… Нет, не так… «Сударь, я не хочу, чтобы вы вообразили»… Впрочем, так очень резко… «Милостивый государь»… А это слишком мягко. «Мистер Кингсерл. Мы даже не были представлены друг другу»…

С палубы появляется Вольф.

10

Гоббс. Может быть, вам покажется, что мое поведение нуждается в объяснениях?

Вольф. А вам не кажется?

Гоббс. Я полагала, что вас нет на яхте.

Вольф. Поэтому и явились сюда?

Гоббс (в упор). Нет, я хотела вас видеть. Я с вами дурно обошлась…

Вольф …Когда приняли меня за мужа вашей подруги и не сочли за честного человека? Это типично женская логика. Сначала написать итог, а потом подсчитывать цифры. Впрочем, больше всех сердиться надо не мне.

Гоббс. Беуле?

Вольф. Напротив, она должна быть благодарной за то, что вы ей показали, как нелепо опираться на вас.

Гоббс. Вы очень любезны.

Вольф. Ее супруг, конечно, благословляет вас. Скажите, по-женски ли вы поступили?

Гоббс. В вашем понятии, может быть, и не по-женски.

Вольф. О боги! Так по-мужски, что ли?

Гоббс. Я просто думала, что моя подруга вышла замуж за негодяя, и считала своей обязанностью доказать ей это.

Вольф. Обязанностью? Были ли вы когда-нибудь ребенком? Была ли у вас любимая кукла?

Гоббс. Это не имеет отношения к данной теме.

Вольф. Да или нет?

Гоббс. Может быть, и у меня были слабости, свойственные возрасту и полу…

Вольф. Вы бы сказали спасибо, если бы кто-то разорвал вашу куклу и доказал, что она набита опилками? (С живостью) Персиваль, может быть, тоже кукла… Но основательная, небьющаяся… Представьте на минуту, если бы он оказался набит опилками? Единственная кукла, любимая, пусть не очень хорошая, была бы нелепо разорвана… Ради опилок…

Гоббс. Мне кажется, что женщине лучше всего не иметь никакой куклы… Пусть я расхожусь со всеми во взглядах… Пускай общественное мнение считает, что брак даже с самым плохим из мужчин является возвышением, я же считаю его унижением, даже если…

Вольф. Извините, пожалуйста… Я поднимусь на палубу. Алло… Джо-ордж… Алло… (Скрывается.)

Гоббс (подходит к лестнице. Слышны удары каната о палубу, лязг цепей). Что там случилось?

Вольф (возвращаясь). Старый капитан был прав. Все заволокло туманом.

Гоббс. А где остальные? Милли и этот… мистер Джессон?

Вольф. Их нигде не видать…

Гоббс. С ними ничего не может случиться?

Вольф. Джордж хороший гребец. Ничего. А вот с нами уже случилось…

Гоббс. Что?

Вольф. Ничего особенного. Мы дрейфуем. Якорь не держит, и нас уносит.

Гоббс. Куда уносит?

Вольф. В море.

Гоббс. Что нам теперь делать?

Вольф. Сидеть спокойно и ждать, пока рассеется туман.

Гоббс. А если он не рассеется всю ночь?

Вольф. Рассеется на другой день. Опасности пока я не вижу… Если, конечно, не поднимется буря и не лопнет якорная цепь.

Гоббс. А если поднимется? Если лопнет?

Вольф. Ну, тогда через день-через два нас кто-нибудь подберет.

Гоббс. Это же ужасно.

Вольф. Ужасного, положим, ничего нет. Правда, нам несколько неприятно общество друг друга.

Гоббс. Но понимаете ли вы, в каком положении оказываюсь я?

Вольф. Конечно… Потому что я в таком же положения.

Гоббс. Вы? Для вас это ничто. Вы ко всему безразличны.

Вольф. Простите, не ко всему. Не ко всему, хотя бы потому, что на свете встречаются такие глаза, отражаясь в которых, видишь себе хорошим, хорошим. И как знать, может быть, за эти два дня я поверил в свое отражение…

Гоббс. Извините, я не понимаю вас. И не разделяю вашего мнения.

Вольф. Вы, наверно, вообще не разделяете чужих мнений… (Весело.) Но, может быть, еще ничего не случится. Туманы исчезают так же быстро, как и появляются. И если нас не унесет далеко, мы вернемся на шлюпке. А пока нам следует разумно использовать время. Что вы скажете относительно горячих котлет и кофе?

Гоббс. Спасибо. Я действительно голодна.

Вольф. Море у меня всегда возбуждает аппетит. (Ставит па плиту сковородку.) Сковородка – на плите, уголь – тут, остальное найдете сами.

Гоббс (изумленно). Я?

Вольф. Конечно. Вы приготовите еду, я тем временем займусь судьбой яхты.

Мисс Гоббс поворачивается к нему спиной.

Таким способом вы не приготовите себе обеда.

Гоббс. Я и не собираюсь. Мне уже не хочется есть.

Вольф. Но мне хочется.

Гоббс. Сковородка – на плите, уголь – тут, а все остальное вы найдете сами.

Вольф. Следовательно, вы отказываетесь от своей доли работы?

Гоббс. Я отказываюсь заменять вам служанку.

Вольф. Хорошо. Я отказываюсь заменять вам матроса. Туман так туман. Уносит, так пусть уносит. Если вы не хотите приготовить обед, не буду стараться выбраться к берегу.

Гоббс. Вы хотите воспользоваться своим преимуществом и свалить на меня неблагодарную, черную работу. Эх вы, современный рыцарь!

Вольф. А вы хотите, чтобы я делал то, что не можете вы, и то, что вы можете, тоже бы делал я? Эх вы, современная девушка. (Встает) Я иду повесить сигнальные огни и приготовить кливер. (Уходит.)

11

Гоббс. Болтун… (Идет к плите и с ожесточением разжигает ее) Надеюсь, что ему будет плохо после этой еды…

Входит Вольф. Гоббс возится на коленях около плиты.

12

Гоббс. У вас нет другого, кроме этого поломанного, совка?

Вольф. Хо! Весь день помнил, что надо что-то купить… Я вам сейчас помо… (Удерживаясь. В сторону) Не буду помогать…

Гоббс. Так что же, я руками должна брать уголь?

Вольф. Женские руки существуют не только для поцелуев. (Ставит кувшин) Не позабудьте о молоке… Вот оно. (Уходит.)

13

Гоббс. Если бы я сама не хотела так есть, я бы пережарила, превратила в уголь эти котлеты. Гм? Я готовлю обед мужчине. Я разреветься готова, если бы не боялась, что это ему доставит наслаждение… (Что-то ищет в шкафу) Мистер Кингсерл…

Голос Вольфа. Алло…

Вольф появляется.

14

Гоббс. Где кофе?

Вольф. Неужели его нет? (Спускается) Вчера еще его было так много… (Находит банку) Вот.

Гоббс. Это же немолотый.

Вольф. А вы размелите… Садитесь… И крутите…

Гоббс (мелет). Вам уже там нечего делать?…

Вольф. Пока нечего… Вы должны быть благодарны мне.

Гоббс. Пока я не вижу за что…

Вольф. Когда-нибудь увидите…

Гоббс. Тогда непременно сообщу вам.

Вольф. Представьте себе, что вам придется выйти замуж.

Гоббс – движение возмущения.

И вдруг вы окажетесь в таком положении, когда надо заботиться самим о себе. Что бы вы делали?

Гоббс. Может быть, вы хотите сказать, что бы делал «он»?

Вольф. Скажите, почему у вас такая неприязнь к мужчинам?

Гоббс (делает вид, что занимается делом). Потому, что они при первой возможности стараются унизить женщину. Делают ее… (С грохотом и злостью ставит на плиту кофейник) р-ра-рабой!

Вольф. А вам не приходилось встречать мужчину-раба? Который работает круглые сутки для того, чтобы его жена, которая его не уважает, не ценит, могла хорошо одеваться и бездельничать. Я встречал таких не раз.

Гоббс. Им, наверно, нравится подобное положение, поэтому они и попадают в него.

Вольф. Нет, это происходит оттого, что женщина щедрее – наделена природой множеством достоинств. Бесподобное лицо женщины, покатость плеч, изящество руте и вся она нередко заставляют ее мужа стать машиной, работающей на ее, подчас мелкое, тщеславие. Разумеется, встречаются и самолюбивые, эгоистичные и жестокие мужчины. Но так ли уж много их? Можно ли по ним судить о миллионах добрых мужей и хороших отцов, навстречу которым с радостным криком бегут дети? Мы знаем коварных и ужасных жен. Но сколько их? Разве мир не населен великодушными и добрыми женщинами? Они всюду. Они рядом с нами. Везде и всегда их заботливые руки… Что вы ищете? Скатерть? Отрадно видеть, как вы усердно трудитесь. А то мне показалось, что вы принципиально против работы.

Гоббс. Я никогда не была против работы. Работа каждому полезна и каждому нужна. Я только возмущена тем, что мужчины захватывают себе интересную работу, а нам предоставляют мыть посуду и портить.

Вольф. Посмотрите… (Показывает раненный палец).

Гоббс. Ай!.. Вы порезались?… (Вытаскивает платок) Дайте я пере… (Закусывает губу) горели, кажется, котлеты.

Вольф. Я мог бы вам возразить, что иногда мужчине приходится резать руки о ржавые тросы, а женщине – расстилать чистую белую скатерть. Каждый из нас делает то, на что он способен. Общество распределяет наш труд, и какой бы он ни был, все сводится к общему делу. Мы так или иначе взаимно работаем друг на друга. Мужчина ли трудится на море или на суше, женщина ли работает, пускай даже дома, пускай даже занимаясь только своими детьми, – разве они не делают общее дело?

Гоббс. Для некоторых женщин замужество и воспитание детей является главным. Наверно, потому, что они не способны ни на что лучшее, кроме как продолжать род.

Вольф. Ни на что лучшее?… Ни на что лучшее, как продолжать себя в веках? Ни на что лучшее, как населять землю мужчинами и женщинами, чтобы они могли жить и радоваться, трудиться и устраивать жизнь, открывать новое, создавать прекрасное! Вы думаете, писать вычурные рассказы, болтать о том, что надо сломать естество человека, у которого за спиной миллионы лет… вы думаете, это полезнее, нежели давать новые жизни, воспитывать юные души и оставаться жить в них на земле? Благодарите судьбу, если она удостоит вас величайшего счастья стать матерью… Кажется, кипит молоко.

Гоббс. Я совсем забыла о нем…

Вольф. Дайте кувшин. Горячая ручка… Я вылью… Скорее…

Гоббс. Все-таки вы странные создания… Когда вы нужны, вас нет, когда не надо – вы тут…

Вольф. Это дает иногда хорошие результаты… Туман, кажется, рассеивается… Я сию минуту вернусь… (Уходит и тотчас возвращается).

Гоббс. А котлеты уже готовы?

Вольф. Якорь, кажется, держит…

Гоббс. Все благополучно… Давайте я вам перевяжу руку…

Вольф. Пустяки.

Гоббс. Пустяки могут оказаться не пустяками, если не перевязать вовремя… (Перевязывает палец). А между прочим… «Она» – такая женщина…

Вольф. Какая женщина? Кто?

Гоббс. «Та», которая должна благодарить судьбу, удостоившую ее быть матерью…

Вольф. Но кто «та»?

Гоббс (подойдя близко к Вольфу и глядя на пего). Отражаясь в глазах которой, вы видите себя хорошим, хорошим…

Вольф. Да? Но она опустила глаза…

Удар в борт, В иллюминаторе физиономия Джорджа.

15

Джордж. Алло!

Вольф. Где вы пропадали?

Джордж. Плутали в тумане… Мисс Гоббс здесь?

Гоббс. Где Милли?

Фарей. Я здесь, моя милая. (Появляется в другом иллюминаторе) Ты готова?

Гоббс. Сейчас иду, Я уже начала беспокоиться о тебе…

Фарей. Напрасно. Я же была с Джорджем.

Вольф. Вы не останетесь попробовать обед своего приготовления?

Гоббс. Мне расхотелось. Прощайте, благодарю за поучения.

Вольф. Я был уверен, что вы будете благодарны мне… (Следует за нею)

Гоббс (оборачиваясь на лестнице). Ах да… Вы уронили книжку… перелезая через изгородь… Вот она… надеюсь, вам не будет скучно с товарищами в ресторане Дельмонико? (Уходит).

Вольф (хватается за голову). Как я мог!..

Занавес
Действие четвертое

Декорации первого действия. На сцене Беула, Персиваль и Фарей.

1

Персиваль. Придет ли она к обеду?

Беула. Она обещала, а вот придет ли, не знаю…

Фарей. Если обещала, то придет.

Беула. Я обращалась к ее чувству справедливости, а этим всегда можно убедить женщину, не правда ли, милый?

Персиваль. Правда, радость моя…

Беула. Я ей сказала: ты ошиблась в моем муже, теперь я хочу, чтобы ты увидела его таким, как он есть. Приходи к нам в четверг обедать.

Персиваль. А она?…

Беула. Она спросила, будет ли у нас этот блондин.

Персиваль. Воображаю, каким тоном она это спросила.

Беула. Я сказала: милая, если ты не хочешь, так я не позову его. Я и не пригласила.

Фарей. Так он не придет? Беула. Я его не приглашала, но разве можно отвечать за сумасбродного мужа, который мог его пригласить. Это уж не моя вина.

Фарей. Конечно, конечно…

Персиваль. А я именно так и сделал.

Фарей. А может быть, все кончится миром?

Персиваль. Тише говорите. Там, кажется, кто-то пришел…

Входит Чарльз.

Чарльз. Мисс Аббей.

Входит мисс Аббей. Чарльз уходит.

Персиваль. Я очень рад, что вы пришли, тетя.

Аббей. А она придет?

Беула. Ждем. Я ее пригласила к семи часам.

Аббей. А он будет?

Персиваль. Я позвал его к половине восьмого.

Аббей. А когда же обед?

Беула. Обед несколько запоздает. Дело в том, что мы ее хотели вначале подготовить. Аббей. К обеду?

Беула. Нет, к встрече.

Аббей. Вот оно что! Насколько я знаю его, самое лучшее, если мы предоставим ему возможность действовать самостоятельно.

Беула. Но она же не хочет с ним встречаться. Нет, прежде чем они увидятся, необходимо разъяснить эту нелепую историю с пари.

Фарей. Ее главным образом и возмущает это пари, а все остальное она готова простить.

Персиваль. Не так-то будет просто разъяснить. И зачем только ему понадобилось записывать все это в книжку?

Беула. Ты виноват во всем. Нелепая выдумка.

Персиваль, Но я же был зол на нее. Я думал, что она разлучит нас.

Аббей. А вы уверены в том, что он расторгнет это пари?

Беула. Да, тетя, да! Он так раскаивался, так волновался. Смотрел мне в глаза. И даже взял меня за руку…

Аббей. Да?

Беула. Он сказал: «С этой женщиной не страшно пойти рука об руку, но, увы… не мне. Мне так было его жаль…

Чарльз (входя). Мистер Джессон.

Входит Джордж Джессон. Чарльз уходит.

2

Джордж. Мое почтение. Здравствуйте, как ваше здоровье? Я шел и думал, придет она или не придет? Не приехала?

Персиваль. Пока нет.

Джордж. А может быть, с ней ни о чем не надо говорить, чтобы не сказать лишнего…

Аббей. Он прав.

Джордж. Может быть, лучше…

Беула. Тс-с… Кто-то подъехал. Это привезли мороженое. Что вы хотели сказать?

Джордж. Я хотел сказать, может быть, все это превратить в шутку… И попробовать рассмешить ее… Как вы думаете?

Аббей. Да умеет ли она смеяться?

Беула. Нет, нет, нет… Вы сделаете хуже. Меня, например, рассмешить очень легко, но здесь я не вижу ничего смешного. Может быть, сослаться на то, что, мол, дальние страны дурно повлияли на него.

3

Чарльз (входя). Мисс Гоббс.

Смятение. Входит мисс Гоббс. Она заметно нервничает. Чарльз уходит.

4

Беула. Как хорошо, что ты пришла.

Фарей. Как хорошо ты выглядишь, Генриетта.

Гоббс. Извините, если я заставила вас ждать…

Беула. Не-ет… Обед, кстати говоря, запаздывает. Позволь представить тебе моего настоящего мужа… нет, я не вспоминаю о том…

Персиваль. Я очень счастлив, очень рад.

Беула (подводит Гоббс). Это, тетя, моя подруга – мисс Гоббс. Это моя тетя – мисс Аббей.

Аббей. Рада вас видеть. И очень довольна, что вы не такая, какой я вас себе представляла. Гоббс. Вы очень любезны.

Аббей. Я говорю то, что думаю…

Беула. Мистера Джессона ты, кажется, знаешь?

Гоббс. Да, кажется. Да.

Джордж. Садитесь, пожалуйста.

Гоббс. Благодарю вас.

Персиваль. М-да… Отвратительная погода стоит последние дни.

Гоббс. Да, очень.

Персиваль. Какие-то странные туманы, туманы…

Джордж делает Персивалю знаки: просит замолчать. Вдруг опускается пелена и окутывает так, что не знаешь, куда двигаться… Джордж толкает Персиваля, Беула просит Фарей заговорить первой. Фарей просит Беулу о том же.

Аббей. Одна, две, три, четыре… Ах, вот где я пропустила петлю.

Беула. Я хотела поговорить с тобой, Генриетта, относительно мистера Вольфа Кингсерла.

Гоббс. Я предпочла бы более интересную тему…

Беула. Он нам всем очень нравится. Он такой милый, и все мы хотим, чтобы ты к нему относилась лучше… Что же касается этого глупого пари… Нет, ты, дорогая, сядь… Я требую, чтобы ты выслушала меня.

Гоббс. Хорошо.

Беула. Видишь ли… он долго жил в отсталых странах…

Гоббс. Это не дает ему права оскорблять женщину…

Персиваль. Мисс Гоббс, но он, право, не хотел вас оскорбить. Это была минутная глупость…

Гоббс. Эта минутная глупость длилась полчаса на моей даче. Эта минутная глупость длилась весь вечер в душной каюте… И, кстати, мне кажется, что яхта и не думала дрейфовать (Джорджу и Фарей) А где вы были в это время?

Джордж и Фарей молчат.

Вы действительно блуждали в тумане или все это было заранее всеми вами обусловлено и оговорено?

Беула. Генриетта, милая, давай прежде уточним одно, а потом другое. Персиваль, как это началось?

Персиваль. Мы разговаривали… Никто тогда еще вас не знал… И я сказал ему в шутку…

Беула. Нам нужны подлинные слова.

Персиваль. Я сказал ему в шутку: „Готов держать с тобой пари, что ты не поцелуешь мисс Гоббс“…

Гоббс. Выдумываете. Я его должна была поцеловать. Там ясно сказано – „если добьюсь поцелуя мисс Гоббс“… Я ведь читала условие пари… И ваш рассказ меня возмущает все больше и больше.

Персиваль. Нет, видите ли, конечно, поцелуй мог состояться и только при наличии двух… И он, и вы… И вы, и он…

Джордж. Вы только, пожалуйста, поймите, что он хотел добиться поцелуя, не зная вас А узнав, сразу же раздумал…

Гоббс. Весьма вам признательна. Крайне сожалею, что произвела на него такое отталкивающее впечатление…

Фарей. Джордж не так выразился, как хотел.

Джордж. Не так, не так… Я хотел сказать, что он… что мы все до знакомства с вами думали, что вы такая… словом, такая, которую ничего не стоит… Вы понимаете меня…

Гоббс. Вы лучше не беритесь объяснять.

Фарей. Позволь, я… Мистер Вольф Кингсерл, очевидно, считал для себя триумфом…

Гоббс. Довольно! Нехорошо, Беула, приглашать меня только для того, чтобы разговаривать и разговаривать об одном и том же.

Чарльз пропускает Вольфа, который одет по-дорожному. Его никто, кроме Аббей, не замечает.

И все эти объяснения – сплошная чепуха. И я не хочу больше слышать имени Вольфа Кингсерла. Пусть едет к себе на Восток. Может быть, там женщинам нравится быть предметом пари».

Чарльз. Можно доложить? Мистер Вольф Кингсерл.

Чарльз уходит. Все идут навстречу Вольфу Кингсерлу. Мисс Гоббс поворачивается к окну.

5

Персиваль. Вот это сюрприз!

Вольф. Я пришел проститься с вами.

Беула. Проститься?

Вольф. Да, я уезжаю восьмичасовым поездом.

Беула. Надолго?

Вольф. Года на четыре. До следующего отпуска.

Заметно, что мисс Гоббс прислушивается.

Персиваль. Что же это такое?

Аббей. Милли, голубка, у вас помоложе ноги, принесите мне ножницы. (Шепотом) Захватите с собой Джорджа и не возвращайтесь обратно.

Фарей уводит Джорджа.

Беула. Это так неожиданно и странно.

Вольф. Так у меня случается все и всегда…

Персиваль. Но ты должен пообедать с нами…

Вольф. Не могу. Спасибо. Поезд уходит ровно в восемь.

Аббей. Мы успеем выпить на прощание по стакану вина за здоровье и путешествие Вольфа. Персиваль, откройте там бутылки.

Беула. Да, конечно… Принеси сюда вино.

Персиваль. Принести его сюда?

Аббей. Зачем же сюда? Мы выпьем вино в гостиной…

Беула. Почему не здесь?

Аббей (буквально выталкивает Беулу) Потому что там принято пить вино…

Персиваль и Беула уходят. Следом уходит Аббей. Вольф на мгновенье обнимает ее. Она грозит ему пальцем и улыбается.

6

Вольф. Вы проститесь со мною, мисс Гоббс?

Гоббс (продолжая стоять к нему спиной). Прощайте…

Вольф. Не подавая руки? Мы, наверно, никогда не увидимся больше.

Гоббс оборачивается и подает руку.

Я хотел бы только заверить вас в одном.

Гоббс. Заранее говорю: вам не удастся.

Вольф. Тогда прощайте. (Идет к двери).

Гоббс. Но… но мне хотелось бы знать до того, как вы уйдете…

Вольф (останавливается). Пожалуйста.

Гоббс. Если вам надо было…

Вольф …выиграть пари…

Гоббс. То зачем вам понадобилось злить меня.

Вольф. Мне этот способ больше нравился…

Гоббс. Я хочу знать еще одну вещь…

Вольф. Какую?

Гоббс. Что бы сказала «та», в глазах которой вы отражаетесь хорошим-хорошим, о вашем донжуанском пари?

Вольф. Она бы сказала: «Я больше не хочу слышать имени Вольфа Кингсерла. Пусть он едет в свои далекие страны»…

Гоббс Мне это приходило в голову… И в самом деле, как это все совместить? Вы, ставя женщину так высоко, чуть ли не обожествляя ее, вдруг заключаете такое подленькое пари!

Вольф. Гм! Это ужасно. Вы правы.

Гоббс. Неужели у вас нет никакого оправдания?

Вольф. Нет… За исключением разве того, что…

Гоббс. За исключением чего?

Вольф. Нет, это могло бы быть оправданием только юноши, который, увидя вас, мог бы сойти с ума при первом взгляде и наделать бог знает что. Это могло бы быть оправданием…

Гоббс. Да, это может быть оправданием…

Вольф… может быть оправданием для юноши, но для меня… Взрослого человека…

Гоббс. И я говорю, что для юноши, а не для взрослого человека. Тем более вы держали пари, не видя, не зная меня…

Вольф. Ну, это, положим, не так. Я заключил пари после того, как встретился с вами и с первого взгляда принял вас не за ту, за кого вы себя выдавали…

Гоббс. Это правда? А почему все говорят, что вы заключили «до»?

Вольф. Ведь никто же не знает, что вы приходили…

Гоббс. Да?

Вольф. Мне показалось, что я выиграю пари не за тем, чтобы насмеяться над вами, а… Едва ли кому-нибудь пари приносило больше несчастья, чем мне. Прощайте, мисс Генриетта Гоббс…

Гоббс. Погодите.

Вольф. Что?

Гоббс. Вы все еще пользуетесь тем же способом…

Вольф. Каким?

Гоббс. Злить меня…

Вольф. Чем?

Гоббс. Тем, что уходите…

Вольф. Мне ничего не остается делать…

Гоббс (поворачиваясь спиной. Многозначительно и кокетливо, как никогда до этого). Послушайте… А не могли бы вы пить кофе… Я хочу сказать, пить ежедневно кофе… приготовленный для вас вот этими руками?…

Вольф (идет к Гоббс). О да!

7

Вбегает Чарльз.

Чарльз. Простите… Я думал, что тут все и сюда можно входить.

Вольф. А разве их нет? Чарльз, зовите всех сюда.

Чарльз убегает. Один за другим появляются остальные, за ними – Чарльз.

8

Беула. Чарльз, готов обед?

Чарльз. Сказали, что готов.

Беула. Так подавайте же скорее… Прошу к столу.

Гоббс. Милая Беула… Ты извини меня… Мы не должны здесь обедать.

Персиваль. Почему, мисс Гоббс?

Джордж. Какая жалость!

Фарей. Ну что ты?

Гоббс. Нам придется ехать обедать в ресторан Дельмонико. И твой муж будет оплачивать проигранное пари. (Целует Вольфа и убегает)

9

Вольф. (убегая вслед за ней). Мы за вами заедем…

Все недоуменно смотрят друг на друга.

Занавес

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю