355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Клапка Джером Джером » Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге » Текст книги (страница 204)
Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге
  • Текст добавлен: 13 октября 2017, 00:00

Текст книги "Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге"


Автор книги: Клапка Джером Джером



сообщить о нарушении

Текущая страница: 204 (всего у книги 233 страниц)

Вольф. От замечательного мужа?

Персиваль. Я этого не сказал…

Вольф. Как она выглядит?

Персиваль. Признаться, я никогда ее не видел.

Джордж. Но я себе представляю, что это за чудовище…

Вольф. И вы ее не видели?

Джордж. Ни разу…

Персиваль. Но мы полагаем, что это – длинноволосая палка с темно-серым лицом, жидкими волосами и визгливым голосом, как у базарной дудки… Но есть все-таки хочется…

Вольф, Через полчаса у меня в гостинице будет готов завтрак.

Персиваль. Мы пойдем вместе. Я только переоденусь.

Джордж. Я пройдусь с тобой… Мне нужно тебе кое-что сказать…

Персиваль. Так ты держишь пари?

Вольф. На поцелуй с этой визгливой дудкой? Хм?…

Персиваль. Ха-ха… Ну, идем…

10

Вольф один. Закуривает сигарету и насвистывает. Вбегает Чарльз.

11

Чарльз. Извините, сэр. Вольф. Ничего-ничего, входи. Чарльз. Я думал, что здесь мистер Кингсерл. Вольф, Ты не ошибся. Я – мистер Кингсерл. Старший.

Чарльз. Там пришла дама.

Вольф. Проведи ее сюда.

Чарльз. Боюсь, как бы мне не попало за это.

Вольф. Кто она такая?

Чарльз. Да она тоже не называется. Говорит, что горничная и пришла за хозяйкиными вещами.

Вольф. Н-ну?

Чарльз (таинственно). Я думаю, что это мисс Гоббс.

Вольф. Мисс Гоббс?

Чарльз. Да, сэр.

Вольф. Откуда ты взял?

Чарльз. Оттуда, что гонор у нее ого-го-го!

Вольф. Проси. И никому ничего… Я отвечаю за все. Слышишь?

Чарльз (убегая). Слышу.

12

Входит мисс Гоббс. Это – элегантная девушка. Она видит, что никого нет, проходит к столу и садится. Вольф наблюдает за нею со спины. Гоббс, заметив зеркало, берет его и поправляет шляпку. Увидя в нем отражение вышедшего из-за занавеси Вольфа, негодуя, с достоинством кладет зеркало. Вольф спокойно рассматривает Гоббс.

Пауза.

Вольф. А шляпка всё еще на боку.

Гоббс. Благодарю. Мне так нравится.

Вольф. Этим вы показываете неуравновешенность характера.

Гоббс. Очень сожалею, что не могу показать лучшего…

Вольф. Я не сказал, что не можете. Вы еще не пытались…

Гоббс. И не буду пытаться.

Вольф. Посмотрим…

Гоббс. Вы так уверены?…

Вольф. Это же вполне нормально.

Гоббс. Нормально?

Вольф. Что же может быть нормальнее желания женщины нравиться мужчине?

Гоббс Я, очевидно, в этом отношении составляю исключение.

Вольф. Нисколько. Я это проверил, предусмотрительно положив на стол зеркало.

Гоббс. Эта дерзость с вашей стороны доказывает низменную изощренность вашего ума. Чего ради вы уделяете мне столько внимания?

Вольф. Я вынужден его уделять, если у женщины шляпа дает крен.

Гоббс {снова берет зеркало). И никакого крена нет.

Вольф, А вы сказали, что вам нравится, когда криво.

Гоббс. Скажите, пожалуйста, кто вы такой?

Вольф. Путешественник.

Гоббс. Гм… По торговым делам своего хозяина?

Вольф, Разве я похож на коммивояжера?

Гоббс. Нет, они бывают менее наглы. Вы скорее похожи на настройщика роялей.

Вольф. Благородное занятие. Вот мы уже начинаем интересоваться друг другом. А вы, судя по всему, классная дама?

Гоббс. Нет, мои занятия значительно скромнее.

Вольф. Машинистка? Представляю, с какой злобой выколачиваете вы слово «любовь».

Гоббс. Ничего я не выколачиваю. Моя работа очень проста.

Вольф. Горничная? Но вы слишком хорошо одеты для служанки.

Гоббс. Может быть.

Вольф. Что ж… В этом нет ничего удивительного. Хотя мне искренне жаль вашу хозяйку, Когда вы, прелестница, бываете свободной?

Гоббс. Мое свободное время принадлежит моим знакомым.

Вольф. Я бы хотел, чтобы оно на будущее принадлежало не только им. Вы мне очень нравитесь.

Гоббс. Да?

Вольф. Да. Несмотря на недостатки…

Входит Чарльз с письмом на подносе.

13

Чарльз, Вам письмо, сэр.

Гоббс. Вы уложили вещи?

Вольф. Их укладывает горничная.

Гоббс (прочитав адрес па конверте письма). Как, это Кингсерл? Это животное – муж Беулы? Ну хорошо же, я его проучу.

Вольф. Скажи, чтобы через полчаса зашел в гостиницу.

Чарльз. Слушаю, сэр. (Уходит.)

14

Гоббс. Вызывают куда-то настраивать пианино?

Вольф. Что? Да-да… Получил работу. Теперь у нас сезон. Так как же относительно свободного времени?

Гоббс. Я вот сейчас подумала и… Впрочем, мы так мало знакомы.

Вольф. Тем более надо не терять времени и познакомиться ближе.

Гоббс. Да, но девица должна быть предусмотрительной. Я не хотела бы с вами показываться на улице.

Вольф. Вы можете видеть меня там, где вам удобнее.

Гоббс. Завтра после обеда моей хозяйки не будет дома. Вы пришли бы…

Вольф. Непременно…

Гоббс. Настроить рояль.

Вольф. Рояль?

Гоббс. Разве это плохо задумано?

Вольф. Неплохо. А у вас хороший рояль?

Гоббс. Отличный.

Вольф. Видите ли, отличные инструменты не следует часто настраивать… Но, я думаю, с ним ничего не случится. Когда?

Гоббс. Ровно в половине четвертого. Я вам открою дверь.

Вольф. Буду абсолютно точно.

Чарльз входит с чемоданом.

15

Чарльз. Вот вещи.

Гоббс. Спасибо. Снесите их вниз.

Чарльз. Слушаю, мисс (Уходит.)

Гоббс. Вы не обманете меня?

Вольф (приближаясь к Гоббс). Нет, нет… Только я хочу все-таки знать ваш адрес.

Гоббс. Ах, я совсем забыла. Это на главной аллее, последний левый дом, с башенками.

Вольф, Хорошо. Стало быть, завтра в половине четвертого. А ваше имя?

Гоббс. 0… Вы его узнаете завтра… Прощайте… (Уходит.)

16

Вольф (рассматривает метку вытащенного у нее платка). «Г. Гоббс». Совершенно не подходящая к имени фамилия. Ее давно следует переменить. Однако зачем она все это делает? Или это легкомыслие… Или она собирается устроить что-то такое. Во всяком случае, она прелестна.

Входят Персиваль и Джордж.

17

Персиваль. Прости. Мы тебя заставили ждать.

Вольф. Ничего. Я умею пользоваться своим одиночеством. Между прочим, я подумал относительно пари.

Персиваль. Какого пари?

Вольф, Относительно того, что мне удастся поцеловать мисс Гоббс, И если я выиграю, то ты заказываешь обед по моему усмотрению.

Персиваль. Ты это серьезно?

Вольф. Абсолютно.

Персиваль. Не пожалеешь?

Вольф. Может быть, но это мое дело. Так держим пари?

Персиваль. Непременно. И я так бы хотел его проиграть.

Джордж. Вы, однако, смельчак.

Вольф (записывает в книжку). Так и запишем… «Пари с Персивалем на обед у Дельмонико, если я добьюсь поцелуя мисс Гоббс через»… Шесть месяцев очень долго. Лучше через месяц. Какое сегодня число?

Джордж. Шестое июня.

Вольф. Шестого июля. (Прячет книжку) Теперь все.

Персиваль. Я до безумия хочу есть… Все трое уходят.

Занавес
Действие второе

Гостиная на даче мисс Гоббс. Рояль. Ширмы. Часы с получасовым боем. Лестница наверх. Дверь в комнату. Через открытую дверь видны веранда и сад. На сцене Гоббс, Беула и Фарей.

1

Гоббс (продолжая писать). Ты что-то читаешь?

Беула. Да… Какая-то «Трагедия женской души».

Гоббс. Я еще не читала этого.

Беула. Тебе, наверное, понравится. Тут говорится о женщине, которая хотела совершить нечто большое и погибла, выйдя замуж за нотариуса.

Гоббс. Такие трагедии не редки. Пройдя через алтарь, женщина хоронит под ним все высокое и красивое, и все, чем наделила ее жизнь.

Фарей. Что было бы, если б так рассуждала каждая женщина?

Гоббс. Именно так и рассуждает каждая здравомыслящая женщина.

Фарей. Но если б все мыслили так же, как ты, и ни одна бы не выходила замуж, получилась бы довольно бездетная картина.

Гоббс. На свете найдется достаточно желающих увеличивать народонаселение. Должен же кто-то «заниматься черной работой. Трубочисты тоже нужны. Но почему ими должны быть обязательно мы? Лучшей женой обычно является бесталанная женщина. Хотя мужчинам всегда хочется запереть в свою клетку одаренных.

Беула (вставал). Мне надоело слушать разговоры о плохих качествах мужчин.

Гоббс. Критика этих качеств еще только начинается.

Фарей. Неужели ты всерьез считаешь их всех такими страшными?

Гоббс. Дитя мое, посмотри вокруг себя. Почитай, что пишется в книгах. Мужчины ужасны.

Фарей. Может быть, им и полагается такими быть.

Гоббс. Это другое дело.

Фарей. Но, может быть, им можно и нужно помочь исправиться.

Гоббс. Многие пытались помогать… На свою же гибель. Тигр останется тигром, как ты его ни приручай.

Фарей. Но если они тигры, то мы, по логике, должны быть тигрицами.

Гоббс. Видишь ли, природные качества мужчин и женщин слишком различны.

Беула. Все это чепуха, Генриетта! Мы тоже не святые. Я в частности… Нас тоже приходится во многом прощать.

Гоббс. Я не говорю, что мы непогрешимы. И у нас есть недостатки, но это не мужские недостатки.

Беула. А может быть, они довольны, что у них нет женских слабостей. Я все-таки уверена, что в большинстве мужчины хорошие люди и без них нелегко жить.

Гоббс. Не тебе бы говорить…

Беула. Мой муж был бы изумительным человеком, если бы я не выводила его из терпения. Ты, Генриетта, любишь только те книги, где мужья выводятся в скверном виде, Это не жизненно.

Гоббс. Я сужу не только по книгам. И я не говорю, что все они звери. И я даже допускаю существование идеального мужа, благородного, нежного, верного, быть женой которого не является нравственным падением. Но твой муж, к сожалению, не таков.

Беула. Какое ты имеешь право так говорить о нем? Ты же не знаешь его…

Гоббс. Я не знаю? (Спохватившись, умолкает.)

Беула. Тебе известно о нем только то, что рассказывала я в порыве раздражения. У него только один недостаток. Он слишком много позволяет мне. А я задира. Ты убедишься в этом, когда я проживу здесь несколько дней. Ты не можешь знать всего… Ты никогда не была замужем… (Сквозь слезы.) И, пожалуйста, не смей говорить о нем ничего дурного…

Уходит.

2

Гоббс. Бедное дитя. Она все еще любит его. Не пройдет и часа, она поймет, что это за чудовище. (Смотрит на часы.) Милли, пожалуйста, присмотри за ней. В таком состоянии она бог знает что может натворить. Пожалуйста. Я хочу переодеться. Ах! Слабость – бич женщины. (Уходит.)

3

Мисс Аббей заглядывает в окно.

Аббей. Тс-с… Где этот удав?

Фарей. Мисс Гоббс?

Аббей. Кто же еще? Ее нет?

Фарей. Она ушла наверх переодеться.

Аббей. Надолго?

Фарей. Наверно. А что?

Аббей. Это очень хорошо. (Лезет в окно.) А где Беула?

Фарей, У себя в комнате. Вы порвали платье. Аббей. У вас заперта калитка. Я перелезла через забор. Ну, а как Беула?

Фарей. Хорошо.

Аббей. Я бы поверила, если бы не видела ее заплаканных глаз. Ну, а как вы? Счастливы? Чего вам еще не хватает?

Фарей. Хватает всего. А что?

Аббей. Ничего. Только я хочу сказать, что там, за забором, прогуливается некое движимое имущество. И если вам вздумается махнуть трижды платком, оно снова будет принадлежать вам.

Фарей (машет платком). Ах… Зачем я это сделала?

Через веранду вбегает Джордж.

4

Фарей. Джордж!

Джордж. Милли! (Хочет ее поцеловать) Фарей. О нет, нет, нет… Джордж. Почему?

Фарей. Потому что мы больше не жених и невеста.

Джордж. Но я-то не отказывался. Следовательно, я жених.

Фарей. Но я отказалась. Я не невеста.

Аббей. Это верно. Она вас не может целовать. Но вы ее можете.

Джордж. Мудрое решение. (Целует и обнимает Фарей).

Аббей. Не задерживайтесь. Там ждет другой. Фарей. Мне другого не надо. Ах да! Вы говорите о Кингсерле?

Джордж. Он уже у веранды. Дайте ему знак. Он войдет.

Аббей. А намерена ли она видеть его? Фарей. Я думаю – да. Аббей. Но что она ему скажет?

Фарей. Смотря по тому, что он будет говорить.

Аббей. Он будет говорить, что он виноват кругом. Я это вдалбливала ему в продолжение всего дня.

Фарей. Тогда все чудесно.

Джордж. Позвать его?

Фарей. Да.

Аббей. Теперь я могу спокойно идти. Фарей. Я вам бесконечно благодарна. (Целует Аббей).

Персиваль (бистро входя). Где же она?

Фарей. Она сейчас будет здесь. Спрячьтесь, Джордж, а вы идите сюда. (Ставит Джорджа за дверь.) Я скоро вернусь. (Уходит)

5

Аббей. Но помните: вы были кругом виноваты. Если она будет это отрицать, спорьте, И утверждайте, что вам нет прощения, что вы…

Персиваль. Что я изверг, тиран, мучитель…

Аббей. Вот, вот, вот… пусть она сама защищает вас. И главное, ничего оскорбительного по отношению к мисс Гоббс.

Персиваль. Разумеется…

Джордж (из-за двери). Мисс Аббей, рядом с воротами в заборе лазейка…

Аббей. Благодарю вас. Будьте счастливы. (Уходит.)

6

Джордж. Она в состоянии объездить любую лошадь. Тс-с…

Персиваль. Ложная тревога.

Джордж. Нет, они идут…

Оба прячутся, входят Беула и Фарей.

7

Беула. Пусть эта оплошность послужит тебе уроком. Надо слушать советы сердца.

Фарей. У Генриетты прекрасный ум, но он неправильно повернут.

Беула, Потому что она никогда не любила.

Фарей. В этом и суть. Что же нам теперь делать?

Беула. Твоя дорога ясна. Выходи замуж за Джорджа, Может быть, он и не очень умен…

Фарей. Об этом больше слухов, нежели правды.

Беула. Может быть, и так. Тебе лучше знать. Во всяком случае, он добрый, отзывчивый человек и любит тебя. А это самое главное.

Фарей. А что же ты?

Беула. Я пойду в гувернантки или стану сестрой милосердия и отдам свою жизнь облегчению страданий других.

Фарей. А отчего бы тебе не облегчить страданий собственного мужа?

Беула. Это невозможно.

Фарей. Почему?

Беула. Он меня никогда не простит.

Фарей. А я знаю, что простит.

Беула. Милли, ты его видела?

Фарей. Сюда! (Делает знак.)

8

Персиваль (вбегая). Родная моя.

Беула. Милый… Милли, ты не мешаешь нам. Не уходи…

Фарей. Мне в этой комнате будет лучше…

Рука Джорджа из-за двери обнимает Фарей.

Беула. Какая ты плутовка, Милли… (Обнимая Персиваля.) Милый, простишь ли ты меня?

Фарей и Джордж удаляются.

9

Персиваль. Простишь ли ты меня?… Ведь я крутом, крутом виноват перед тобой.

Беула. Нет-нет… Я виновата. Я… твоя гадкая, глупая девчонка.

Персиваль. Нет, ты была самой лучшей женой, какую даже нельзя представить… И ты теперь можешь делать все что захочешь…

Беула. Я ничего не хочу… Я хочу только нравиться моему замечательному, доброму и ка-приз-но-му… мужу.

Шум. Беула и Персиваль отскакивают друг от друга.

Что это?

Персиваль. Кошка.

Беула. А я думала, Генриетта. Да-а… Что же теперь делать? У меня язык не повернется сказать ей о своем возвращении…

Персиваль. А ты возвращаешься? Ты возвращаешься?

Беула. Если ты захочешь…

Персиваль. Я не могу жить без тебя.

Беула. А как же ты жил это время?

Персиваль. Я только тем и занимался, что думал о тебе.

Беула. И даже не ел?

Персиваль. Ни кусочка.

Беула. Я тоже. Мы больше никогда не будем разлучаться.

Персиваль. Счастье мое. Никогда! Беула. Нас ничто больше не разлучит.

Шум. Беула отскакивает от Персиваля. Вбегают Фарей и Джордж.

10

Фарей. Мисс Гоббс!

Джордж. Мисс Гоббс!

Беула. Скорее уходите…

Персиваль. Но мы еще ничего не решили…

Фарей. Торопитесь…

Беула. До завтра… Скорее…

Персиваль выскакивает в окно, забывая шляпу. Джордж выскакивает следом. Беула уходит через веранду в сад.

11

Входит мисс Гоббс. Она одета горничной.

Гоббс. Что сегодня с Беулой? А это что такое? (Показывает па шляпу.)

Фарей. Это? Это, наверно, шляпа.

Гоббс. Чья?

Фарей. Я… я, право, не знаю.

Гоббс. Это шляпа её мужа? Он осмелился явиться сюда?

Фарей. Я не вижу в этом ничего особенного. Он просит ее вернуться.

Гоббс. Какое вероломство!

Фарей. Он раскаивается.

Гоббс. Раскаивается? Вот что, Милли, нам надо ее спасти. Он недостоин быть мужем даже какой-нибудь неандерталки.

Фарей. Почему ты так думаешь?

Гоббс. Я его знаю.

Фарей. Ты его видела?

Гоббс. Да. Через полчаса после того, как он выгнал свою жену, он ухаживал за мной.

Фарей. За тобой? Не может быть!

Гоббс. Почему же не может быть? Разве я… Он принял меня за горничную. Я не отрицала этого. Он сразу же спросил, когда у меня свободное время.

Фарей. И ты ему сказала… То есть я хочу сказать, ты встретишься с ним еще?

Гоббс. Да. Я тут же решила открыть глаза Беуле и… Словом, через несколько минут он будет здесь. Если только.

Фарей. Если что?…

Гоббс, Если только у него хватит наглости прийти на свидание в тот дом, где нашла убежище его жена. Впрочем, подобного рода типы ни с чем не считаются… Придет.

Фарей. Что же ты будешь делать?

Гоббс. Продемонстрирую Беуле поведение ее муженька. Когда часы пробьют ровно четыре, ты приведешь сюда Беулу. И она увидит его у моих ног.

Фарей. Ты думаешь, она этому будет рада?

Гоббс Ребенок никогда не радуется ножу хирурга.

Фарей. Она возненавидит тебя за это.

Гоббс. Что ж делать? Ради моих друзей, ради дела я согласна на все…

Фарей. Твой план мне не по душе, Генриетта…

Гоббс. А мне он, ты думаешь, по душе? Но ты пойми, Милли… Он только что был здесь. Просил жену вернуться и через полчаса тут же, на этом же месте, он будет обольщать другую. Что это такое?

Фарей. Да, это… Это уж слишком…

Гоббс. Если он не придет, тем лучше для него… Но если он явится и Беула после этого захочет быть игрушкой в его руках… Ну, тогда все кончено… Тогда она, по крайней мере, будет знать, на что идет…

Фарей. Нет, я этого все-таки не допускаю. Он мне всегда казался порядочным человеком.

Гоббс. Не отрицаю. В нем есть что-то такое… хорошее… В этом и ужас его двуличия. Правда, если б он не был мужем Беулы, то, пожалуй…

Фарей. Да ее ли это муж, Генриетта?

Гоббс. Чей же? Если он сидит в своей комнате, курит сигару, ему приносят письмо, на конверте я собственными глазами вижу его фамилию… Какие же нужны еще дополнительные дока».

Часы бьют половину.

Половина четвертого. Тебе надо уйти. Так ты мне поможешь, дорогая?

Фарей. Да. Если он таков… пусть Беула знает все.

Гоббс. Ровно в четыре… Фарей. Ах, если б он не пришел… Гоббс. Будем надеяться.

Фарей уходит. Мисс Гоббс смотрит на свои часы, потом на стенные. Прячет шляпу. Увидя в саду Вольфа, приглашает его. Входит Вольф.

12

Гоббс. Итак, вы пришли…

Вольф. Если бы мне не пришлось лезть через забор, я был бы аккуратнее. В следующий раз вам не мешает открывать ворота.

Гоббс. В следующий раз для вас будут распахнуты все двери.

Вольф. Заранее благодарю.

Гоббс. Вы разве не носите шляпу?

Вольф. Носил до тех пор, пока, перелезая через забор, не превратил ее в нечто, не являющееся украшением для головы.

Гоббс. Как это неприятно! Вольф, Неприятно тем более, когда думаешь об обратном пути. Мисс нет дома?

Гоббс. Нет. Но нам не мешает быть осторожными. Там ее подруги. Вы не принесли с собою ключа?

Вольф. Какой?… А, для настройки. Я, знаете ли, привык настраивать без всяких инструментов. (Трогает клавиши.) Хороший тон.

Гоббс. Одна клавиша западает. Видите?

Вольф. Что с ней такое?

Гоббс. Вы разберите рояль и установите.

Вольф. Это мне не всегда удается. И, кроме того, я пришел не за этим.

Гоббс. Да, но сюда могут войти. И может возникнуть недоумение.

Вольф. Ну, если я начну настраивать, то сюда непременно войдут и непременно возникнет недоумение. Оставим его.

Гоббс. А что я скажу, если здесь появится мисс?

Вольф. Не беспокойтесь. Я придумаю, что сказать…

Гоббс. Находчивость не всегда выручает. Бе-у-ла, например, очень любопытная женщина. Вы знаете ее?

Вольф. Не имею представления.

Гоббс. Я говорю о Беуле Кингсерл, может быть, вам у них приходилось настраивать рояль, и вы могли видеть ее.

Вольф. Никогда.

Гоббс (в сторону). Он так хладнокровно лжет. Это ему, видимо, не впервые…

Вольф. Вот ее мужа, Персиваля Кингсерла, я знаю.

Гоббс Хорошо, что вы хоть кого-то знаете. Что это за личность?

Вольф. Хороший парень.

Гоббс. А я слыхала – отвратительное существо.

Вольф. Это мог вам сказать только дурак. Прелестный человек, правда, порядочный болван.

Гоббс. Хороший и болван? Гм?

Вольф. В некотором отношении… Но еще молод и, я надеюсь, поумнеет.

Гоббс. Вы откровенны…

Вольф. Про других мы всегда говорим откровенно. Могу ли теперь я задать вопрос? Гоббс. Прошу вас…

Вольф. Скажите, пожалуйста, правда ли, что здесь лечебница для нервнобольных?

Гоббс. Кто это вам сказал? Уж не ваш ли Кингсерл?

Вольф. Это все равно. Здесь сумасшедший дом? Да или нет?

Гоббс. Нет.

Вольф. Невероятные вещи болтают люди. Гоббс Может быть, и обо мне говорили, что я умалишенная?

Вольф. Нет. Горничным не полагается сходить с ума. Но что касается мисс Гоббс…

Гоббс. Так вы знаете имя моей хозяйки? Что о ней говорят?

Вольф. Говорят, что она… Хотя это к нам не имеет никакого отношения… Давайте лучше займемся собой…

Гоббс. Нет, мне это крайне интересно. Говорят что-нибудь забавное?

Вольф. Напротив – печальное. Говорят, что она была изумительной девушкой.

Гоббс. И как это было давно?

Вольф. Не знаю… Мне только известно, что она была безумно влюблена…

Гоббс. Неужели?

Вольф. И неудачно при этом…

Гоббс. Да что вы говорите?

Вольф. Он на нее не обращал внимания…

Гоббс. Какая досада! И чем же это закончилось?

Вольф. Тронулась бедняжка. Сошла с ума…

Гоббс (вставая). Все это выдумки и клевета. Она никого никогда не любила. (Повышая голос.) Прошу вас передать об этом мистеру Персивалю Кингсерлу.

Вольф. Что же вы на меня-то кричите? Я же не Персиваль Кингсерл.

Гоббс. Прошу вас передать ему, если вы его встретите, что мисс Гоббс в здравом уме и твердой памяти и что она при случае может воспользоваться и тем и другим… Не позабудьте.

Вольф. Не позабуду… В здравом уме и твердой памяти. Не позабуду. А вы, право, мне нравитесь за то, что так защищаете свою хозяйку. Вы хорошая девушка.

Гоббс. Благодарю вас.

Вольф. Ну, а теперь мы можем заняться собой.

Гоббс. Как изво… (Смотрит на часы.) Без пяти четыре. Знаете что… Вы можете сказать правду?

Вольф. Это несколько затруднительно при подобной ситуации. Но я постараюсь.

Гоббс. Для чего вы сюда пришли?

Вольф. То есть как, для чего?

Гоббс. Вы пришли, чтоб ухаживать за мной? Или… Говорите правду.

Вольф. Именно правду? Именно на этот вопрос?

Гоббс. Именно – да, именно на этот.

Вольф. Признаюсь, что я, конечно, имел намерение сделать попытку в этом направлении.

Гоббс. Благодарю вас. Так попытайтесь.

Вольф. Вы не находите, что это слишком рано?

Гоббс. Торопитесь. Иначе будет поздно.

Вольф (в сторону). Персиваль не ошибся. Я действительно плохо знаю женщин… Что же я должен делать?

Гоббс. Вы так неопытны?

Вольф. Вообще-то в теории я считал себя знатоком этого дела. Но в действительности не знаю, как приступить.

Гоббс. Гм… Мне кажется… В теории я тоже слыхала, что в таких случаях мужчины становятся на колени…

Вольф. А я этого и в теории не слыхал. Но если у вас это входит в программу, я согласен. (Становится на колени.) Так?

Гоббс. Подползите поближе. Я вам действительно нравлюсь? Я хочу, чтобы вы признавались решительнее и охотнее.

Вольф. Я очень охотно… Правда, я предпочитаю свою манеру подхода к женщине… Но вам, очевидно, лучше знать… Теперь что делать?

Гоббс. Фи… У вас действительно, кажется, невелик опыт.

Вольф. Никакого, признаться.

Гоббс (смотрит на часы). Вы должны взять мою руку…

Вольф (берет руку). Только, знаете, если мы будем развивать, такие скорости сегодня – завтра нам уже некуда будет ехать. Скажите, что я должен делать с вашей рукой?

Гоббс. Неужели вы так несообразительны?… Смотреть на нее… (Заглядывает на веранду.)

Вольф. Там кто-то идет?

Гоббс. Нет, нет…

Вольф. Может быть, вы боитесь?

Гоббс. Нисколько, нисколь… Так что же, вы так и будете смотреть на нее?

Вольф. Да-а. Очень красивая рука.

Гоббс. И другая такая же… Вот…

Часы бьют четыре.

Может быть, вы хотите поцеловать?…

Вольф намеревается поцеловать руку, но, услышав шелест платьев, хочет встать.

Нет-нет… Не вставайте.

Входят Беула, Фарей. Вольф преспокойно продолжает стоять на коленях.

13

Гоббс. Ты кстати вошла. Позволь тебе представить твоего мужа.

Беула. Он мне не муж.

Гоббс (после паузы). Ты хочешь сказать, что ты отказываешься от него?

Беула. Этот джентльмен никогда не был моим мужем.

Гоббс. Кто же тогда он?

Фарей. Не знаю, милая…

Гоббс. Потрудитесь надеть эту шляпу.

Вольф (спокойно пробует надеть шляпу. Она явно мала ему). Право, не могу.

Гоббс. Здесь какое-то недоразумение.

Беула. Очевидно.

Гоббс. Что же вы молчите? Кто вы такой?

Вольф. Вы меня впервые спрашиваете об этом. Я – Вольф Кингсерл.

Беула. Не может быть! Персиваль мне очень много рассказывал о вас, о школе…

Вольф. Да, мы однофамильцы и учились в одной школе, но в разных классах. Позвольте и мне познакомиться с вами.

Беула. Конечно. Пожалуйста.

Гоббс. Стало быть, я пригласила не того, кто, по моим планам, должен был ухаживать за мной.

Вольф. Я очень сожалею… Наверно, долгое пребывание вдали от цивилизации оправдывает мое незнание того, что здесь девушки ценят внимание только тех мужчин, которые женаты на их подругах. А я, к сожалению, холостяк. Прошу меня извинить за это… (С достоинством уходит).

14

Гоббс. И все это ради тебя, Беула. Ведь я же хотела показать тебе, какой у тебя муж.

Беула. Спасибо, милая. Я теперь сама постараюсь пристальнее разглядеть, каков он. (Уходит).

15

Гоббс. Но ты-то, Милли, верна моим принципам?

Фарей (целуя Гоббс). Нет, моя милая… Хотя мне так приятно, что ты в душе рада своей неудаче. Не так ли?

Гоббс. Но что он подумает теперь обо мне?

Фарей. Кто, Персиваль?

Гоббс. Нет… Этот… Он, наверно, будет презирать меня.

Фарей. Ах… мистер Вольф… Ну и пусть… Вы же с ним никогда не встретитесь…

Гоббс (сквозь слезы). Да… Наверно… Теперь уже никогда… В нем есть что-то такое… Чего нет в других… Мне не хочется, чтоб он думал обо мне плохо…

Входит горничная и подает записную книжку Вольфа.

16

Горничная. Извольте, мисс. Садовник нашел эту записную книжку возле изгороди. Гоббс. Спасибо, Джен…

Горничная уходит.

Что за книжка… Да тут имя… Вольф Кингсерл… Эта книжка принадлежит ему… (Бережно перелистывает) Что это такое? (Читает) «Пари с Персивалем на обед у Дельмонико, если я добьюсь поцелуя мисс Гоббс через месяц, 6 июля 1899 года». Так вот оно в чем дело!.. (Берет за руку Фарей) Милли, ты идешь со мной.

Фарей. Хорошо. Но куда?

Гоббс. Вернуть ему записную книжку.

Взявшись за руки, убегают.

Занавес

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю