Текст книги "Steamout. Story of Joanna (СИ)"
Автор книги: Sonata D.
Жанры:
Постапокалипсис
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 49 страниц)
– Не вздумай, – резко качнул головой робот и тут же объяснил: – К добру не приведёт. Лучше будем чаще останавливаться по дороге.
– Принято, капитан, – уголки губ леди дрогнули в мимолётной улыбке. – Берём курс на северные острова, к землям братьев-изобретателей.
– Полный вперёд, штурман Джексон, – подыграл ей Ник, и они оба рассмеялись.
Комментарий к Глава XVII: Очень добрый городок
> “Добрососедство, называется… А кругом, кругом трупы!”
>(с) Official Zelel
========== Глава XVIII: Бал у леди Ребиндер ==========
К братьям Беннетам спутники прибыли под утро следующего дня. После изнурительной дороги Джоанна чувствовала себя совершенно опустошенной и измотанной – ещё бы, такое длинное расстояние им пришлось преодолеть за одну ночь, ограничиваясь небольшими передышками с учетом недавно полученного ею ранения. Ник, конечно, ворчал о том, что им следовало бы остановиться ради нормального отдыха, чтобы она выспалась, но леди категорически отмела эту затею: времени до бала у леди Ребиндер оставалось совсем немного – каких-то жалких пять дней – а у них ещё не готовы наряды, да и добираться к особняку придется в течение суток, если не больше. Тем не менее, Выжившая стойко терпела, или, будем честными, пыталась терпеть все неудобства.
Как и раньше, у врат их встретила Литрис, на этот раз удивлённая (в её невозмутимом стиле, конечно) их внезапным визитом. Она была рада видеть их и сразу же повела к Гарриет, которая и была нужна путникам в данный момент. Но просто так пройти к шляпнице не дали внезапно появившиеся робо-девочки, которые тут же принялись тискать в объятиях миссис Джексон, а та и сама обрадовалась их появлению.
– О, леди, мы не ждали вашего с мистером Валентайном скорого визита! – воскликнула Мелани, наконец-то отпустив её. А затем хитро переглянулась с Мизери и продолжила: – Думаю, мне как раз пора достать свою камеру.
– Камеру? – удивилась Джоанна.
– Недавно я принесла им фотоаппарат «Про-Щёлк», удивительно хорошо сохранившийся за эти годы, а также ворох плёнки, и у девочек появилось новое занятие, – объяснила Литрис, наблюдая за убегающими по своим делам робо-«детьми». – Им даже отцы показали, как делать и проявлять снимки. Так что ожидайте, они не отстанут, пока не получат ваши фото.
– Перспектива очень радует, – хмыкнул Валентайн, сложив руки на груди. – Надеюсь, такого «красавца», как я, они вниманием обделят. Или же я не отражусь на снимке, как вампир.
– Мечтай, – фыркнула искательница. – Меня уже с ног до головы запечатлели. Так что своей участи тебе, увы, не миновать. Ну да ладно, – чуть погодя добавила она. – Вы наверняка устали с дороги. Сейчас скажу Закари набрать горячей воды для душа, вижу, что тебе, Джоанна, не терпится его принять.
Леди благодарно кивнула ей. Как всегда, проницательность робо-девушки удивляла.
– Надеюсь, ты в этот раз зайдёшь туда добровольно? – не преминула бросить дружелюбную шпильку та. – А то в прошлый раз кое-кто не желал этого.
– Это в прошлом, – виновато улыбнулась Выжившая. – Гарриет у себя?
– Где же ей ещё быть, – кивнула Литрис. – Лады, вы тут располагайтесь, а я пойду, сообщу Беннетам о вашем прибытии.
Она ушла, а путники направились к мастерской шляпницы. В ней царил идеальный порядок, наведённый робо-леди: все инструменты, такие как ножницы, шила, напёрстки и прочие, были аккуратно расфасованы по различным подставкам или подвешены на крючки; булавки и иголки прилежно находились в подушечках; выкройки и шаблоны занимали положенные места на полках; готовые шляпки висели на вешалках или манекенах, дожидаясь своих будущих хозяев. Сама же мастерица сидела за столом и осторожно сшивала вместе детали простой дамской шляпы, что-то напевая себе под нос. Увидев пришедших, она заметно оживилась, а, узнав о причине визита, чуть ли не запищала от восторга.
– О, леди, мистер, вы даже не представляете, как долго ко мне не обращались с подобной просьбой! Это не совсем моя компетенция, однако я справлюсь, можете мне верить.
А когда они вывалили из рюкзаков все нужные материалы, та чуть не заплакала чёрными маслянистыми слезами, но вовремя взяла себя в руки. Завороженно перебирая новые ткани, пуговицы, искусственные цветы, она лепетала слова благодарности и радовалась, как ребенок, которому дали новые игрушки.
– Вот только есть одна загвоздка, Гарриет, – начал Ник, как только восторг шляпницы немного утих. – Работу нужно сделать в рекордно сжатые сроки. Три дня максимум. Справишься?
– Конечно, – махнула рукой та. – У меня ведь есть и ночи в запасе. Но для начала вы должны выбрать подходящие фасоны, – она кивнула на стопку принесённых журналов, – и приблизительные цвета. А ещё мне нужно снять мерки.
– Последнее – без проблем, – проговорила миссис Джексон, задумчиво почёсывая подбородок. – А вот о первом ещё нужно позаботиться.
– Хорошо-хорошо. Это дело не к спеху. Скажите, когда определитесь. А я пока разберу всё, что вы принесли.
Покинув рабочий кабинет, путники разбрелись кто куда: Джоанна – принять душ и поспать хотя бы несколько часов, Ник – проведать механиков…
***
Проснулась леди Джексон уже под вечер. Сразу же пошла поздороваться с изобретателями и извиниться за столь неожиданный визит, на что те галантно поприветствовали её (старший поцеловал руку, а младший же ограничился улыбкой и лёгким кивком), а потом радушно убедили, что они своим появлением не доставили никаких неудобств.
– Нас самих приглашают на эти балы вот уже много лет подряд, так что мы понимаем, какая это суматоха, – заверил её Мэтью; параллельно разговору он склонился над какой-то конструкцией и ковырялся отвёрткой в её внутренностях. Рядом с ним стоял Закари и время от времени подавал изобретателю нужные инструменты по его просьбам.
– Вы много раз бывали на них? – удивилась Джоанна.
– Нет, лишь п-п-пару раз, – качнул головой Тони, который в это время тщательно составлял схему этого самого устройства на бумаге, сидя за чертежным столом у стены. После плена у рейдеров он начал слегка заикаться, – мы всегда посылаем Литрис от нашего имени. Нас с братом… не прельщают подобного рода мероприятия.
– Да и пришлось бы тогда смывать всё масляные пятна с нас, а это довольно проблематично, – весело добавил старший. – Закари, будь любезен, ключ.
Поняв, что лучше сейчас не отвлекать изобретателей от их работы, Выжившая покинула мастерскую и ушла искать напарника. Всё же им ещё предстояло прошерстить все найденные схемы выкроек и тянуть с этим не следовало. Много времени это не заняло. Ник уже дожидался её в небольшой гостиной, так что они тут же принялись отыскивать нужные схемы.
– Ну и ну, – вздохнула резидентка Убежища 111, откинув очередной журнал в сторону, и взяла со стопки другой, – я надеялась, что справимся мы быстро!
– А как же, – хмыкнул Валентайн. – Чем тебе то платье не понравилось, из последнего осеннего выпуска?
– Оно слишком длинное! – возразила она. – И к нему нужен подъюбник, а я их терпеть не могу – они жутко неудобные. Да и фасон какой-то не очень.
– И ты в такой ситуации перебираешь?
– Посмотрим, как удобно мне будет в нём убегать, случись что-то не так.
– Твоя взяла, – согласился напарник и потянулся к следующему изданию.
– Хм, посмотри на это, – спустя десять минут проговорил он, а затем протянул спутнице уже открытый на нужной странице журнал.
– Ничего себе! – воскликнула она, как только вгляделась в изображение. Это же было именно то, чего ей и хотелось. Конечно, не в её стиле, но по остальным критериям подходило. – Идём к Гарриет, пусть снимет с нас мерки. Медлить нельзя.
К полуночи абсолютно утомлённая странным днём Джоанна наконец-то легла спать и заснула беспробудным сном.
***
Утром же она резко подскочила в постели, услышав непонятный шум снаружи, похожий на рычание. Наспех одевшись, миссис Джексон выскочила на улицу. А там её поджидал неожиданно приятный сюрприз.
– Ричард? – спросила Выжившая, потирая глаза, задаваясь вопросом о том, не снится ли ей отец семейства Миллеров.
Порождением бреда казался ей, скорее, даже не он, а огромный бронированный паромобиль за его спиной. Судя по всему – рабочий! Выглядел тот ещё как – с решётками на боковых стёклах, объемным кузовом, и кляксой-надписью «Зверюга» на капоте. Видимо, гул издавала машина, на которой и прибыл Миллер. Сейчас же она мирно спала.
– О, миссис Джексон! – здоровяк повернулся к ней. – Вот уж кого не ожидал здесь видеть! Какими судьбами?
– Мне и моему другу понадобились одежды к предстоящему балу, вот мы и заскочили с просьбами к Гарриет, – объяснила она.
– А, так вы пришли вместе с Ником Валентайном? – сразу догадался он. – Мои дети рассказывали о том, что видели вас вместе. А вот на бал мы тоже приглашены.
– Правда? – обрадовалась Джоанна.
– Да, вот только я на них не хожу с тех пор, как… – Ричард запнулся, и его взгляд погрустнел. – Зато Скарлетт и Мартин пойдут. А юный Роланд ещё под вопросом.
– Думаю, что смогу присмотреть за ним, если вы его отпустите.
– Куда уж за ним присматривать, он же мгновенно убежит от надзора, – усмехнулся в бороду Миллер. – У него же шило сами знаете где, долго на одном месте не просидит.
– Ну… считаю, что стоит дать ему шанс. Ему ведь почти двадцать, подростком его назвать трудно.
– Я подумаю, миссис. Но обязательно учту ваши слова.
– Собственно, а какова ваша цель визита? – полюбопытствовала леди.
– Да начала турель сильно барахлить, так ещё и генератор не в порядке. А с этим, как известно, медлить не стоит.
– Ваша правда…
Вечером все собрались в столовой, ведя неторопливую светскую беседу о том да о сём. Мэтью расспрашивал старшего Миллера, как поживает его семья, тот охотно рассказывал, Тони раздавал какие-то поручения Литрис, а остальные же вслушивались в разговоры то тех, то других; затем разговор плавно переключился на обсуждение предстоящего торжества.
– Да, сколько себя помню, раз в пять лет эта самая Ребиндер организовывает балы, – проговорил Ричард, задумчиво подперев подбородок кулаком. – Разве что тематика у них постоянно менялась. Это, можно сказать, своеобразная традиция Содружества.
– И как же они проходят? – заинтересованно спросила Выжившая, жадно ловя каждое его слово.
– Да ничего такого… – ответил тот. – Среди приглашённых – самые выдающиеся жители Бостона: всяческие руководители, учёные, иногда – наёмники, отошедшие от дел. В общем, всего их немного. Именно на таких предприятиях разрешаются разнообразные конфликты, ситуации, прочие разногласия. И всегда мирно. За учинённое насилие гостя выгоняют и никакого больше предложения на следующий бал он не получит.
– Но откуда эта женщина знает о них?
– Загадка, – отозвалась Литрис. – У неё повсюду глаза и уши. Однажды я попыталась пробраться вглубь её особняка и разузнать хоть часть секретов, так меня даже за порог библиотеки не пустили.
– И сама хозяйка почти не показывается на глаза. А если уж решается сделать это, всегда прячет лицо. Впрочем, ты и сама скоро её увидишь, Джоанна, – добавил Тони.
– Чем больше я узнаю о ней, тем больше у меня вопросов, – пробормотала миссис Джексон и схватилась за виски. – Но почему люди продолжают приходить туда, зная, что это, например, может оказаться приманкой или пустой тратой времени?
– Официальная версия – дань бывшим традициям, – отозвался молчавший до этого Ник. – На самом-то деле леди Ребиндер тщательно избирает своих гостей. И точно знает, что не промахнётся. Она выбирает тех, кто пойдёт туда незамедлительно. У кого ещё горит огонь в глазах, не потухший от пустошинской пыли. Кто ещё сможет возродить эту цивилизацию хоть на минимальном уровне.
– Значит, меня пригласили из-за того, что я пришла прямиком из прошлого, так что обладаю приличным багажом знаний о нём? Ну, если допустить, что Ребиндер знает об этом.
– Вероятно, – кивнул Тони.
– И никому в голову не приходило, что это может быть ловушка?
– Приходило, – ответил Миллер. – Но десятилетиями ничего подобного не случалось, следовательно, эти рассуждения свелись к нулю. Там всё мирно. А гостей на входе обыскивают на предмет оружия.
– Ну-ну, я во времена своих первых посещений прятала крохотный дамский револьвер в своем корпусе, – хмыкнула искательница. – Но он ни разу не понадобился.
– Эти балы вызывают у людей интерес, – спустя несколько мгновений произнёс Мэтью. – Они взывают к давно утерянной эпохе. Отрывают посетителей от серой рутины. В конце концов, создают ещё один повод надеть передаваемые из поколения в поколение пустошинских выживальщиков наряды. Вот почему редко кто отклоняет приглашение. И стремится попасть в особняк Ребиндер любой ценой.
После его слов повисла глубокая тишина, прерываемая лишь бряцанием ложек, да вежливыми просьбами находящихся передать то да это. Джоанна медленно ела приготовленный Литрис густой суп из рад-оленя, всё переваривая в голове полученные сведения. Как же много было вопросов, на которые она пока не получила ответов! Как, например, долго уже проводятся эти балы? Почему хозяйка столь скрытна? Тысячи загадок скребли мозг изнутри, и тот судорожно подбирал к ним приблизительные отгадки. Сжав руки в кулаки, миссис Джексон велела себе успокоиться. Скоро она получит ответы на них. Или нет?..
Чутье подсказывало ей о том, что что-то здесь не так. Концы не сходились с концами. Не стала бы двухсотлетняя леди-гуль просто так устраивать подобные действа, влекомая лишь желанием сделать людям Содружества приятный жест. Уладить назревающие конфликты, сплотить собравшихся. Это ощущалось ею почти что на интуитивном уровне. Здесь таится что-то глубокое. И навряд ли благоприятное. Или, быть может, полугодовое пребывание на пустошах уже замылило ей глаза, и Джоанна теперь не может поверить в настоящую искренность и великодушие без выгоды? «Нет, дело не в этом», – отогнала самокритичную мысль она. За всем этим стояло что-то тёмное и непрояснимое. И, догадываясь, что разворошит осиное гнездо, Выжившая решила, что хочет докопаться до сути и найти разгадку.
Например, Джоанна догадывалась, что братья Беннеты не ходят на балы не просто так.
Как хорошо, что ей есть на кого положиться в этом деле. Незаметно для остальных она прикоснулась локтем к сидящему рядом напарнику-детективу и переглянулась с ним. Он понял её без слов и едва заметно кивнул, прочитав в её глазах намек на предстоящий разговор.
***
«Oh it’s bad for me it’s bad for me
The knowledge that you’re going mad for me
I feel certain my friends would be glad for me
But it’s bad for me
It’s so good for me so new for me
To see someone in such a stew for me
And when you say you’ll do all you could for me
It’s so good for me – it’s bad for me».
Rosemary Clooney – It’s Bad For Me
– Ну, мисс Марпл, поведайте мне обо всём, – проговорил Ник после того, как все уже разошлись готовиться ко сну, а леди попросила его зайти к ней.
– У меня есть некоторые догадки, мсье Пуаро, – подыграла ему Джоанна и жестом пригласила сесть около неё. Её напарник выполнил её просьбу и уселся, откинувшись на спинку кровати, а она тем временем продолжила: – Думаю, там таится что-то… зловещее.
– Подробнее? – он вопросительно взглянул на неё.
Миссис Джексон кратко пересказала детективу свои предположения, а тот внимательно слушал, не перебивая.
– Значит, ты считаешь, что братья о чём-то умалчивают?
– Да. Они не посещают мероприятие, а когда я спросила их об этом, старший отшутился, а младший ответил, что им это неинтересно. Тем не менее, возникает резонный вопрос. Зачем же тогда они каждые пять лет посылают туда Литрис, если их не занимает сие действо?
– Они ждут чего-то… – изложил предположение Валентайн. – И, похоже, очень долго. Что-то знают. Нужно расспросить обо всём искательницу.
– И, наверное, самих изобретателей.
– Ну, тут я, птичка, буду бессилен. Так что придется тебе пустить в ход всё свое природное очарование.
– Надеюсь, я не провалю это задание, – усмехнулась она. – Тем не менее, помнишь, что ты упоминал, как Беннеты однажды навещали леди?
– Да-да, конечно. Вот только цель их визита неясна.
Мысленно леди сделала для себя заметки о том, какие вопросы следует задать механикам, и перешла к следующему пункту:
– А что насчет причины организации самих танцев? У тебя есть предположения о том, какова их истинная цель?
– Пока что всё неясно, – её собеседник отрицательно замотал головой. – Но, думаю, немного информации мы раскопаем непосредственно на самом балу. Сейчас же, полагаю, нужно сконцентрироваться на нашем визите туда. Затем же систематизируем полученные знания.
– Согласна, – Выжившая кивнула. – Ну, хотя бы интересно проведём время. Такое здесь… нечасто увидишь.
– Есть только один нюанс, – начал её спутник, и она перевела на него заинтересованный взгляд. – У меня нет соответствующих матриц поведения, которые бы отвечали за… танцы. Увы, леди, придется вам искать другого партнёра. Что насчёт Мартина Миллера?
– А разве тебе не могут их «прописать»? – удивилась резидентка Убежища 111, игнорируя его последний вопрос.
– По сути – да, если у Беннетов есть соответствующее оборудование. Но я хотел сказать не это, подал в завуалированной форме, так что сейчас скажу прямо. Разве молодой привлекательной женщине не стоит подобрать кого-то для себя более… – он на секунду запнулся. – …пригожего, нежели один старый робот?
На мгновение леди замерла, переваривая в голове сказанное им. Затем же деланно упёрла руки в бока и нахмурилась:
– Не глупи, Ник! Конечно же, нет!
– Но…
– И не стоит меня отговаривать! Зачем мне танцевать с кем-то… если у меня есть ты?
Миссис Джексон замерла, произнеся последние слова. Только сейчас ей открылась вся двусмысленность их разговора, и она растерялась, не зная, как себя вести. Продолжить всё, как было? Или замять тему?.. Её же спутник воспринял молчание по-своему.
– Джоанна, я не… – растерявшись, он пытался подобрать нужные слова, но системы неожиданно заклинило, а нужные фразы не хотели находиться. – Впрочем, ладно, – вздохнул он, понимая, что теряет момент, – близится ночь, а этот разговор долгий. Я, пожалуй, пойду.
Робот встал, а леди бросила ему вслед:
– Давай ты больше не будешь заводить подобную тему?
– Ничего не могу обещать, – он обернулся в дверном проёме и впервые за вечер улыбнулся.
– И, между прочим, мисс Марпл – безобидная пожилая старушка, если ты не знал, – игриво добавила та.
– А Эркюль Пуаро – усатый бельгиец. Мы квиты. Спокойной ночи, Джоанна.
– Удачного перезапуска механизмов, Ник.
***
Следующий день прошел быстро, хоть и насыщенно. С раннего утра Литрис потащила Джоанну на задний двор с целью наконец-то научить ту хорошо стрелять. «Давай-давай, – проговорила охотница за технологиями, когда пыталась стащить её с постели, – а то удивительно, как ты вообще умудрилась так долго протянуть с такой-то меткостью». «Удача», – протянула её собеседница, потягиваясь на кровати. «Она тебя ненадолго сбережет. Так что вставай, у тебя полчаса на сборы». «Но Литрис…» «Никаких „но“, – решительно возразила робо-девушка, а затем добавила: – И учти, мы будем тренироваться на снайперских карабинах». «Подожди, что?!» – донеслось ей в спину, но её уже и след простыл.
На заднем дворе их уже поджидало импровизированное стрельбище.
– Видишь, я для тебя даже бутылки из-под Стим-колы выставила, – проговорила Литрис спустя те самые отведённые полчаса. – Теперь дело за тобой.
Она протянула миссис Джексон снайперскую винтовку: тяжёлую, длинную и совершенно неудобную, и женщина с видимым недоумением на лице взяла её.
– Это моя «Старушка», – ласково назвала ружье искательница, – мы с ней многое прошли, но сейчас я её заменила на более удобный вариант. Ты же должна уметь стрелять из любого ружья, что только подвернется под руку. Так что сегодня она пашет для тебя.
– Ну, спасибо, – хмыкнула Выжившая. – Вот только я совершенно не умею пользоваться ею.
– До поры до времени, – добавила Литрис. – Все с чего-то начинали. Так что давай. Для начала – займи позицию.
Джоанна кивнула и подняла оружие так, как, по её мнению, это делала искательница. Литрис закатила глаза и перестроила её «правильно», начиная с положения рук, заканчивая стойкой ног и поворотом головы.
– Не прижимай окуляр так близко к глазу, – проговорила она, исправляя женщину. – Ты ведь представляешь, какая у этого ружья отдача? Тебе такой синяк под глазом набьет, месяц не сойдёт. И вообще, лучше надень свои гогглы.
Когда наконец-то проблемы с положением при стрельбе были разрешены, девушка перешла к другой части:
– Так. Держи винтовку ровно, а не как эпилептик.
– Но она тяжёлая!
– Это не мои проблемы. Попытайся сконцентрироваться на этой бутылке. Задержи дыхание. Сделала?
– Угу, – подтвердила Джоанна.
– Максимально сосредоточься на цели. И… стреляй!
Она произнесла это легко и леди Джексон незамедлительно последовала её совету. Раздался выстрел, но бутылка так и осталась стоять нетронутой.
– Ты промахнулась на пол-ладони, – произнесла искательница, разглядывая отверстие в стене своим усовершенствованным механическим зрением. – Следующим выстрелом попытайся сократить это расстояние.
Мимо пролетела ещё одна пуля. И вторая. И третья. На четвертой нервы женщины начали не выдерживать:
– Что поделать, у меня не получается, как я ни пытаюсь. Быть может, это не моё?
– Ага, не её, конечно, – отрезала Литрис. – Пока во все семь бутылок не попадёшь, я тебя не отпущу.
Джоанна рассердилась. Вновь ею помыкают, хоть и в благих намерениях. Какой резон тратить время на всё это, если она попросту не умеет? Порой противника лучше брать не качеством, а количеством выстрелов. А первоклассным стрелком ей и так не стать. Леди вновь прильнула к прицелу. «А как же, стреляй, у тебя же должно с первого раза всё хорошо получаться…» – ворчала она про себя в голове. Затем же прицелилась и выстрелила, и попала прямо по цели!
– Ну вот, можешь, когда захочешь! – похвалила её охотница за артефактами. – Теперь попробуй на другой, а со следующих переключайся на горлышко бутылки, а не бока.
В итоге, Литрис таким вот образом гоняла её до самого обеда и отпустила, лишь когда миссис Джексон уже была готова упасть на землю и слёзно умолять робо-девушку прекратить тренировки, успевшие здорово её вымотать.
– Дашь мне свой лазерный пистолет? – спросила искательница у леди, одновременно разбирая «Старушку», чтобы поместить в футляр. – Я немного похимичу над ним, улучшу боезапас, да и урон от него.
– Как хочешь, – махнула рукой в ответ леди. Мысли её витали в это время совершенно не здесь. Сейчас бы душ принять, а потом… – Он у меня на прикроватном столике, можешь взять.
Её собеседница кивнула, а затем добавила:
– Не пора ли переходить на двуручное оружие, Джоанна?
– Я ещё не думала об этом, – призналась та. – Как-нибудь… потом.
– Попытаюсь подогнать тебе что-то к Рождеству, – произнесла робо-девушка и удалилась.
***
– Вижу, Литрис решила всерьез тебя загонять, – проговорил Валентайн, увидев пришедшую на обед леди, и в его голосе скользили едва заметные смешки.
– Не то слово! – возмутилась Джоанна. – Я как будто марафон пробежала. А от ударов отдачи у меня до сих пор плечо ноет, а руки так вообще ровно держать не могу.
– Это ты ещё легко отделалась, – хмыкнула незаметно возникнувшая искательница, и женщина зарделась, догадываясь, что та всё слышала. – Кстати, к вам гость.
В столовую заглянула Мелани, в этот раз сжимая в руках громоздкую для её детских ручек камеру со вспышкой.
– Я подумала, что ещё не фотографировала вас с мистером, а так как вы скоро уйдёте, поспешила сюда.
– О, Мелани, я сейчас не совсем в форме… – призналась леди Джексон, но её возражения никто слушать не стал. «Лучше сразу сдайся, ибо со мной такое тоже не прокатило», – тихо ответил ей Ник, и Выжившая пошла на уступки. В итоге на неё потратили чуть ли не треть плёнки. А ещё её тайно засняли, когда она разговаривала с другом, не подозревая, что девочка ещё не закончила.
Вознегодовать с этого Джоанна не успела: как раз в это время в помещение зашёл Мэтью и, радостно проговорив: «А где моя дочурка?», подхватил Мелани на руки. От сего действа брови леди взметнулись вверх, и ей не удалось скрыть видимое удивление.
– Папочка, пойдешь проявлять вместе со мной снимки?
– Конечно, милая.
Они удалились под весёлый щебет Мелани, а миссис Джексон повернулась к напарнику:
– Сколько я здесь ни была… Всё ещё не могу привыкнуть к этому.
– Поверь, я тоже, – хмыкнул он. – Как ты думаешь, насколько ужасно мы получились на том снимке?
– Думаю, скоро узнаем об этом.
И это действительно не заставило себя ждать.
– Каков ужас! – проговорил робот, вглядываясь в полученный снимок. – Лучше спрячу его куда подальше – чем меньше у него будет зрителей, тем лучше.
– Покажи, – обратилась к нему леди, но тот был непреклонен.
– Нет-нет, это лучше не лицезреть, ты расстроишься, что не вышла…
– Ничего такого не будет, – заверила его Джоанна и потянулась к фотографии, но её друг только поднял руку со снимком повыше.
– Право, леди, не стоит.
– Так не честно! – по-детски возмутилась та и сложила руки на груди. – Ты бессовестно спекулируешь на моем низком росте.
– Ты действительно хочешь это увидеть?
– Да! – решительно ответила она и предприняла попытку допрыгнуть до желаемого.
– Ладно-ладно, держи, – сдался детектив и протянул фотокарточку.
– Ну-у-у, по твоим словам я ожидала худшего, – протянула она, рассматривая снимок в сепии. Изображены они с напарником были интересно: он что-то рассказывал ей, а она в то время широко улыбалась какой-то шутке, и вокруг её глаз собрались лучики-морщинки.
– Вечная оптимистка, – закатил глаза её собеседник. – Но это я попридержу у себя.
Он спрятал изображение в одном из многочисленных карманах плаща, получив одобрение леди.
А вечером к ней в комнату заглянула Гарриет и доложила о том, что её платье готово. Оно висело на тряпичном манекене у окна, и Джоанна не смогла сдержать восхищенного вздоха, как только его увидела.
– Гарриет, ты просто превзошла саму себя! – завороженно проговорила она, осторожно касаясь нежной гладкой ткани. – Мне теперь надевать его будет страшно.
– Ну что вы, леди, – смущенно от похвалы ответила мастерица, – я всего лишь выполняла свою работу.
Наряд выглядел просто прелестно и в сто, нет, тысячу раз превзошёл все ожидания миссис Джексон. Это было изящное платье в черно-красных чередующихся между собой цветах с расклешенной, но не слишком пышной юбкой, доходящей почти что до середины голени, со шнуровкой-корсетом на талии, короткими рукавами с рюшами, обнажающими плечи, и неглубоким декольте, скрытым полупрозрачной вишнёвой тканью до шеи; на горловине красовался воротник с большой овальной брошью, а к нему крепилось ожерелье из лёгких бусин винного цвета. Под стать ему были перчатки без пальцев из узорчатой ткани и широкая маска с удлиненными концами, отчего-то напоминающими женщине языки пламени.
– Ну что, примеряем? – спросила Гарриет, и Выжившая закивала, всё ещё не находя слов от восхищения.
Убранство сидело на ней как влитое и было очень удобным. За время проживания на пустошах женщина умудрилась похудеть так, что и не нужно было затягивать талию в цепкие оковы корсета; сейчас же он держал платье, чтобы оно не слетело с неё, как с вешалки.
Миссис Джексон покружилась перед зеркалом, которое держала шляпница, и всё рассыпалась в похвалах. Она и не представляла, что кто-то сейчас мог так постараться для всего лишь неё и в такие сроки! И к леди пришла идея, как всё-таки отблагодарить умелицу.
– Гарриет, что, если мы в моем поселении начнем продавать твои изделия? А я постараюсь удачно отрекомендовать их жителям.
– О, это было бы просто чудесно! – улыбнулась робо-леди. – Но не уверена, что на них будет спрос.
– Ну, – Джоанна задумчиво почесала подбородок, пытаясь придумать развязку этой несостыковки, и та неожиданно пришла в голову, – что если адаптировать их под пустошинский стиль? Более пригодный для выживания?
– Я обдумаю ваше предложение, мэм, – кивнула Гарриет, и в её глазах блеснули огоньки интереса.
Ещё в сотый раз сердечно поблагодарив мастерицу за столь прекрасный наряд, Джоанна покинула её комнату в приподнятом настроении. Шляпница пообещала завершить наряд для мистера к следующему утру, так что уже завтра женщина с напарником смогут спокойно тронуться в путь. Пребывая полностью в своих мыслях, Выжившая направлялась к себе наверх, как вдруг по дороге едва не столкнулась с младшим Беннетом. Тот, рассыпавшись в извинениях за свою нерасторопность, сообщил, что идёт позвать Гарриет для съемок семейного портрета двора Беннет, чем немало удивил леди. «Мы р-р-решили воспользоваться этой возможностью, когда у нас ещё достаточно плёнки, и Ричард как раз сможет заснять нас. А, да, – добавил он якобы между делом, – в-в-вы тоже приглашены как член композиции». «Я? – удивилась она. – Но ведь… Мне не удавалось ничего такого сделать, чтобы заслужить эту честь». «А кто же вытащил м-м-меня из завода? Мы будем очень рады увидеть уважаемого члена семьи на портрете». Пришлось согласиться, пусть женщина и не была нарядно одета для съемки.
Она, к слову, проходила пред парадным входом дома. Кто-то вынес недлинную лавку и два кресла, которые расставили по бокам. На них сели самые старшие представители семейства, по бокам же – их дочери. Гарриет и Закари разместили по центру. Сзади же стояла чуть-чуть особняком Литрис, а возле неё Ник с Джоанной. «Волнуешься?» – спросил напарник у леди и ободряющее положил ладонь ей на плечо. «Есть такое, – призналась она. – Не думала, что мне окажется такая честь». «Господи, Джоанна, это всего лишь фотография – не стоит». Он улыбнулся ей, и она почувствовала, как тело заполняет приятная теплота.
– Готовы? – спросил Миллер, склонившись над объективом поставленной на треногу камеры и, получив утвердительный ответ, начал отсчёт: – Три… Два… Один…
Ярко блеснула вспышка, и леди, кажется, почувствовала, что ослепла от неё на пару секунд. Когда уже привыкла к свету, успела услышать, как Мэтью пообещал сегодня же проявить снимок. А рядом возникла Литрис.
– Ну что, Джоанна, согласна на вечерние тренировки?
– Куда же я денусь? – вздохнув, ответила она.
А за ужином её поджидала неожиданная удача. Ричард сказал, что отправляется в дорогу завтра ближе к обеду и может забрать их с собой, да и на бал на следующий день их может подвезти Мартин. Недолго думая, леди Джексон согласилась, хоть и возможность прокатиться на таком чудном паромобиле казалась весьма рискованной. Что ни говори, а внимание такая громадина точно у кого-то, да и привлечёт. Однако Миллер заверил её в том, что она на ходу далеко не первый год, и инциденты с ней случались редко. Тем не менее, стоило и учитывать то, что ей уже больше двухсот лет.