Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Автор книги: Библия
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 60 страниц)
Глава 23
Иов.23:1. И отвечал Иов, и сказал:
Иов.23:2. И я знаю, что от руки моей исходит обличение мне[853]853
Т. е. нанесенное мне бедствие уличает меня в беззаконии; 16, 8 (Олимпиодор). Слав. мое соотв. μου в альд. и компл. Изд., а в алекс., ват. и др. нет.
[Закрыть] и (что) рука Его много тяжелее моего стона[854]854
Своим болезненным стоном я не могу выразить всей тяжести своих страданий, посылаемых Богом.
[Закрыть].
Иов.23:3. Кто знает, найду-ли я Его и приду-ли к концу?[855]855
Εἰς τέλος – къ цели своего искания (срав. 7 ст.); по Златоусту: к престолу Господню; так же и в синод. к престолу и в Хр. Чт., у Иеронима: ad solium ejus.
[Закрыть]
Иов.23:4. Тогда высказал бы свое[856]856
В алекс. ἐπʼ αὐτοῦ – пред Ним и евр. т., в слав. моеἐμαυτοῦ – ват., text. rec.
[Закрыть] судебное дело и уста свои наполнил-бы оправданиями.
Иов.23:5. И узнал-бы врачевания[857]857
Что может меня излечить и дать здоровье душе моей и телу (Златоуст). Слав. исцеление соотв. ἰάματα – ват., text. rec., а в алекс. ρήματα – слова.
[Закрыть], какия Он мне предложитъ[858]858
Гр. ἐρεὶ – речет.
[Закрыть], и уразумел-бы[859]859
Αἰσθοίμην – слав. ощущу, на опыте узнаю, чего мне ждать: прекращения или продолжения страданий. Златоуст.
[Закрыть], что Он мне откроет.
Иов.23:6. Ужели Онъ со всею силою выступит против меня? а потом воспретит мне?[860]860
Слав. воспретитъ ми; по гр. ἐν ἀπειλῇ οὐ χρήσεταί μοι – не воспользуется-ли угрозою мне? т. е. с гневом остановит мое самооправдание.
[Закрыть]
Иов.23:7. Но[861]861
Гр. γὰρ καὶ – однако я верю, что…
[Закрыть] истина и обличение от Него (исходит) и Он до конца доведет мое дело[862]862
Каким бы величием Божиим и страхом для меня ни сопровождался суд Божий, на нем доказана будет моя правота.
[Закрыть].
Иов.23:8. Если я пойду впередъ[863]863
Εἰς τὰ πρῶτα – слав. во первых; пользуемся синод. переводом.
[Закрыть], не уведаю[864]864
Гр. οὐκ ἔτι εἰμὶ – ктому несмь, т. е. не есмь знающий, или не знаю.
[Закрыть], и в последних как узнаю Его?
Иов.23:9. Что Онъ делает слева, я не понимаю, окружит справа, и я не увижу[865]865
Т. е. нигде: ни впереди, ни позади, ни справа, ни слева, нельзя найти Господа. Толковники видят указание на четыре стороны света: восток (впереди), запад (позади), северъ (лево; и юг (право).
[Закрыть].
Иов.23:10. Но Онъ знает путь мой и испытал меня, как золото.
Иов.23:11. Буду ходить по заповедям Его, ибо я пути Его хранил, и не уклонюсь отъ заповедей Его,
Иов.23:12. И не преступлю: во внутренности моей я скрыл слова Его[866]866
Начертал их на сердце своем какъ учили закон (Втор. 6:6. 11, 18) и пророки (Пс. 118:11. Иер. 31:32).
[Закрыть].
Иов.23:13. Если Он и Сам судил так, кто же будет противоречить Ему? Он Самъ восхотел и сделал!
Иов.23:14. Посему я вострепеталъ[867]867
Слав. трепетен бых соотв. в вульг. turbatus sum и в евр. т., а по гр. ἐσπούδακα (ват.) тщился, спешил исполнить, или ἐσπούδακειν (алекс.).
[Закрыть] от Него, но (и) наказываемый помышлял о Нем.
Иов.23:15. Посему же я от лица Его потщусь[868]868
Κατασπουδασθῶ – постараюсь исполнять закон.
[Закрыть], поучусь и устрашусь Его[869]869
Т. е. благоговение, страх и ревность о Боге, Его законе, Его путях в жизни людей и самого Иова, и на будущее время даруют покой Иову. Напрасно друзья винят его въ нечестии и неблагоговении пред Богом.
[Закрыть].
Иов.23:16. И Господь умягчил сердце мое[870]870
Гр. ἐμαλάκυνεν – слав. умягчил, т. е. смирил меня душевно и примирил мое страдание с верою в Промысл Божий.
[Закрыть], и Вседержитель попекся о мне,
Иов.23:17. Ибо я не знал, что найдет на меня тьма, пред лицем же моим покроет (все) мракъ[871]871
Тьма и мрак – обычные в Ветхом Завете символы бедствий.
[Закрыть].
Глава 24
Иов.24:1. Почему отъ Господа времена[872]872
Гр. ὥραι – слав. часы, по нашему: история человечества.
[Закрыть] утаились:
Иов.24:2. Нечестивые передвигают межу, стадо и пастуха грабят?
Иов.24:3. У сиротъ они уводят осла, и вола у вдовы берут в залог,
Иов.24:4. Немощныхъ уклоняют с праваго пути[873]873
Своим примером или насилием.
[Закрыть], а кроткие земли все принуждены скрываться.
Иов.24:5. Вышли же, как ослы на поле, на меня[874]874
Слав. на мя, по гр. ὑπέρ με – против меня, как и против всякаго честнаго человека, подобно диким животным, бросающимся на него. Олимпиодор.
[Закрыть], удалившись от своего порядка: сладок имъ хлеб ради детей[875]875
Εἰς νεωτέρους – слав. ради юных, пользуемся перифразомъ синод. перевода. Т. е. они грабежем добывают хлеб себе и детям.
[Закрыть]!
Иов.24:6. Не свою ниву прежде времени пожинают; немощные без платы и без пищи возделывают виноградник нечестивых.
Иов.24:7. Многихъ нагих заставляют ночевать без одежды, а одежду души их отнимают.
Иов.24:8. Они[876]876
Обиженные нечестивцами бедняки.
[Закрыть] мокнут от горных дождей, так как не имеютъ убежища, жмутся[877]877
Гр. περιέβαλον слав. облекошася, как бы одеваются скалою, находя въ ней единственную защиту от холода и сырости, прячутся под ея уступами.
[Закрыть] к скале.
Иов.24:9. Отторгаютъ от сосцов сироту, павшаго[878]878
Гр. ἐκπεπτωκότα – впавшаго в бедность. Полихроний.
[Закрыть] унижают.
Иов.24:10. Незаконно[879]879
Ἀδίκως – вопреки закону о возвращении беднымъ одежды, взятой в залог, до захода солнца. Исх. 22:26–27.
[Закрыть] заставляют нагих спать, у голодных отнимают хлеб.
Иов.24:11. Въ пещерах как злодеи[880]880
Ἀδίκως – неправедно, т. е. с целью подкараулить кого-либо и погубить; Пс. 9:29–30.
[Закрыть] сидят, а пути праведнаго не знают.
Иов.24:12. Изъ городов и жилищ своих (люди) бывают изгоняемы[881]881
Слав. страд. ф. изгоними бываху соотв. ват. ἐξεβάλοντο, а в алекс. ἐξέβαλον αὐτούς.
[Закрыть], и душа младенцев громко стонет. Почему же Бог не посещает их?
Иов.24:13. Когда они еще находятся на земле, то не понимают (сего)[882]882
Ни сами, ни их современники не видят Божия наказания нечестивцам. Олимпиодор.
[Закрыть], пути праведнаго не знают и не ходят по стезям Его[883]883
Слав. Его (т. е. Бога) соотв. Αὐτοῦ – № 157, ejus в вульг., а об. по гр. αὐτῆς – (компл., син., алекс., т. е. δικαιοσύνης – правды) или αὐτῶν (ват., text. rec.).
[Закрыть].
Иов.24:4. Узнав же их дела, Он предает их тьме[884]884
В загробной жизни. Олимпиодор. Но, по употреблению образа тьмы в 14–16 стт., кажется правильнее видеть смысл: тьма забвения и неведения, т. е. Господь как бы не знает и не воздает за дела нечестия.
[Закрыть], и будет таковой (пребывать) в ночи, как вор.
Иов.24:15. И глазъ прелюбодея наблюдает тьму, говоря: «не увидитъ[885]885
Слав. узрит соотв. вульг. videbit, а по гр. προνοήσει – предузнает.
[Закрыть] меня глазъ», и полагает покрывало на лице.
Иов.24:16. Прокапывают ночью дома, а днем скрываются[886]886
Запечатлеша себе, чтобы никто не нашел их, и дома свои печатают. Разумеются в 16–18 ст. воры, разбойники, и т. п. преступники, «деятели тьмы».
[Закрыть], не знают света,
Иов.24:17. Ибо тотчасъ[887]887
Слав. абие соотв. вульг. subito, – вдруг, тотчас, внезапно, с наступлением утра, они ожидают смертной казни. По гр. ὁμοθυμαδὸν – для всехъ вместе.
[Закрыть] по утру для них – смертная тень, так как (каждый из них) знаетъ страх тени смертной,
Иов.24:18. Легокъ он на поверхности воды[888]888
Т. е. быстро пропадает, какъ все легкие на воде предметы.
[Закрыть]. Да будет проклята часть ихъ на земле, да будут отрасли их сухи на земле,
Иов.24:19. Ибо урожаи[889]889
Гр. ἀγκαλίδα – слав. рукоятие, охапки, снопы хлеба.
[Закрыть] сиротъ они разграбили.
Иов.24:20. Впоследствии[890]890
Правда, чрез долгое время бывает как будто воздаяние нечестивцам, но это мало удовлетворяет страдающих праведников.
[Закрыть] вспомянут был ему грех и как капля росы онъ исчез, (но) да будет воздано ему[891]891
При жизни его, чтобы он почувствовал и другим говорил о возмездии за свои злодейства; срав. 21, 20.
[Закрыть] (за) то, что он сделал, всякий неправедный да будет сокрушен, как дерево вполне негодное.
Иов.24:21. Ибо онъ бездетной не делал добра и к женщине[892]892
Гр. γύναιον – в синод. вдове; по Олимпиодору, «слабой женщине», так как гр. γύναιον означает слабую «маленькую женщину».
[Закрыть] не былъ милостив.
Иов.24:22. В ярости он низвергал слабых, (посему) когда он встанет, пусть будет не уверен за свою жизнь.
Иов.24:23. А когда заболеет, пусть не надеется выздороветь, но да падет отъ недуга.
Иов.24:24. Ибо возвышение его многим причинило бедствия. Он увял, как трава во время зноя, или как колос сам собою упавший со стебля[893]893
Т. е. его кончина в преклонных летах, как зрелаго колоса, представляется естественною, обычною для всех людей (какъ все, – в синод. пер.), а не наказанием Божиим за нечестие, как желал бы Иов (20 ст.).
[Закрыть].
Иов.24:25. Если же не такъ[894]894
Бывает обычно и повсюду, т. е. злодеи и нечестивцы живут и не терпят наказания от Бога сами, о чемъ подробнее Иов говорил в 21 главе.
[Закрыть], то кто скажет, что я говорю ложь и обратит ни во что слова мои?
Глава 25
Иов.25:1. И отвечал Валдад Савхейский, и сказал:
Иов.25:2. Что служитъ началомъ[895]895
Добродетельной жизни человека (Притч. 1, 7) (Злат, и Олимп.). Греч, προοίμιον – слав. начало, как бы предварительная ступень, введение, приступ; по-нашему: стимулом, первым побуждением.
[Закрыть], если не страх пред Тем, Кто творит все въ горнемъ[896]896
Слав. мн. ч. вышних соотв. по гр. ед. ч. ὑψίστῳ.
[Закрыть] (мире)?
Иов.25:3. Пусть никто не думает, что бывает замедление воинствамъ[897]897
Гр. πειραταῖς – слав. воинствам; по употреблению евр. Слова גדשׁד (Gesenius. 116 s.) и гр. πειρατὴς, должно видеть здесь разбойников и воздаяние им от Господа. О разбойниках и безнаказанности их говорил и Иов в 24, 16–17; свои страдания уподоблялъ разбойническим нападениям в 16, 9. Валдад и отвечает, что наказание им бывает.
[Закрыть] и на кого (из них) не сойдет наказание[898]898
Ἐνέδρα – засада, слав. навет, т. е. внезапная погибель, посылаемая Богом, или «тень смертная», признаваемая и Иовом (24,17).
[Закрыть] Его[899]899
По современному толкованию евр. текста, видят указание на воинство небесное, луну, звезды, солнце, и его зависимость от Господа (ср. 5 ст. Dillmann. 1. с. 223 s.). По древним толкованиям (Олимпиодора), здесь разумеются морские разбойники-пираты и воздаяние им от Господа. Кажется, это древнее понимание согласное и с еврейским, и с греческимъ словоупотреблением. Можно ли найти, чтобы слово πειρατὴς прилагалось где к солнцу, луне, звездам? И слово גדשׁד – нигде такого значения не имеет. Ос. 7:1. Б. 49, 19. 1 Ц. 30, 8. 15. 23. 2 Ц. 22, 30. 4 Ц. 5, 2. 6, 23 – везде: полчища разбойников, воинов, и т. п.
[Закрыть]?
Иов.25:4. Как же может быть человек праведен пред Богом? или кто из рожденных женою признает себя чистым (пред Ним)?
Иов.25:5. Если Онъ повелит луне, и она не светит, и звезды не чисты предъ Ним,
Иов.25:6. То тем более человек – гной и сын человеческий – червь[900]900
Заключительный ко всем речамъ друзей вывод Валдада, коим заканчиваются все оне, должен быть тот, что: а) воздаяние Господне, хотя бы и не скоро, неизменно постигает грешников; б) никакой человек не может считать себя правым пред Богом и в) Иов, очевидно, страдает за свои грехи.
[Закрыть].
Глава 26
Иов.26:1. И отвечал Иов, и сказал:
Иов.26:2. Для кого ты усердствуешь или кому хочешь помочь? не Тому-ли, у Кого великая сила и у Кого мышца крепка?
Иов.26:3. Кому ты дал совет? не Тому-ли, у Кого вся премудрость? за Кем ты следуешь[901]901
Думая увеличить посланное Им мне бедствие.
[Закрыть]? Не за Тем-ли, у Кого превеликая сила?
Иов.26:4. Кому ты говорил слова? Чье же дыхание исходит из тебя?
Иов.26:5. Ужели исполины родятся[902]902
Гр. μαιοθήσονται – повиваются бабками, появляются на свете.
[Закрыть] под водою и окрестностями ея[903]903
Ужели без воли Божией допотопные исполины, погибшие в водах потопа (Быт. 6:4. 7, 21), могут народиться? Олимпиодор. Иов признает, что не только небо, как говорил Валдад (25 гл.), но и преисподняя с ея обитателями зависит от Господа и населена Им.
[Закрыть]?
Иов.26:6. Наг адъ пред Ним и нет покрывала преисподней[904]904
Гр. ἀπωλεία – слав. пагубе, в синод. Аваддону, т. е. преисподней (Иов. 28:22. Пр. 15, 11).
[Закрыть].
Иов.26:7. Онъ распростер север ни на чем, повесил землю ни на чем.
Иов.26:8. Онъ связывает воду в облаках Своих, и облако не расторгается под нею.
Иов.26:9. Онъ укрепил лице престола (Своего)[905]905
Т. е. небо, на коем находится престол Господень. Олимпиодор.
[Закрыть], простирая над ним облако Свое.
Иов.26:10. Пределомъ[906]906
Гр. πρόσταγμα – слав. повеление, в синод. черту провел.
[Закрыть] опоясалъ поверхность воды, до грани света со тьмою.
Иов.26:11. Столпы небесные распростерты[907]907
Современные толковники видят здесь горы, которыя «разседаются и расползаются» дают трещины и оползни, во время грозы и землетрясения. Schleusner. 1. с. 4, 326 р. Dillmann. 1. с. 227 s.
[Закрыть] и ужасаются от Его грозы.
Иов.26:12. Силою укрощает Он море, и разумом Его низложенъ[908]908
Слав. стр. зал. низложен бысть соотв. ἔστρωται (ват.), а в алекс. ἔστρωσεν.
[Закрыть] китъ[909]909
См. 3, 8 прим.
[Закрыть].
Иов.26:13. Затворы небесные боятся Его, и повелением Онъ умертвил змия – отступника[910]910
Т. е. злого духа и всех чудовищных представителей его на земле 3, 8. 10, 14–15. 41, 23–24, срав. Лук. 10:18. Быт.3:1 – 15. Так понято в богосл. книгах. Минея. Ноябрь, 4 д. служба Иоанникию: змия отступника низложил еси. 4-я п. кан. 3 троп.
[Закрыть].
Иов.26:14. Вот это части пути Его, и мы слышим (как бы) каплю[911]911
Тихий шопот, а не громко произнесенныя слова.
[Закрыть] слова о Нем. А силу грома Его кто поймет, когда Он производит его[912]912
Т. е. настойчиво защищаемая друзьями мысль, о величии и могуществе Бога и Его владычестве над миром, вполне признается и Иовом. Спор должен быть о другом.
[Закрыть]?
Глава 27
Иов.27:1. И продолжал еще Иов говорить в притчахъ[913]913
Гр. προοιμίΣ – от προοίμιον (см. 25, 2). Здесь (и в 29, 1), въ соотв. евр. משג, разумеется глубокомысленная речь, выражающая глубокия (сокровенныя – Пс. 48:5. 76, 2) мысли въ оборотах, не всем понятных (Матф. 13:13). Слав. мн. ч. и предл. п. притчах нет соотв., по гр. ед. ч. дат. п. προοιμίΣ – притчею, вульг. parabolem вин. п.
[Закрыть] и сказал.
Иов.27:2. Живъ Господь, судивший мне так, и Вседержитель, огорчивший душу мою!
Иов.27:3. Пока еще есть у меня дыхание и дух Божий в ноздрях моих,
Иов.27:4. Уста мои не скажут беззакония и душа моя не помыслит о неправде.
Иов.27:5. Не могу признать вас правдивыми, пока не умру, ибо не откажусь[914]914
Οὐ ἀπαλλάξω – не изменю, букв. не отпущу от себя, не удалю, не отстраню.
[Закрыть] от непорочности моей.
Иов.27:6. Правде же внимая, не оставляю ея[915]915
Слав. ея нет соотв. чтения, следует оскобить.
[Закрыть], ибо не признаю себя делавшим злое[916]916
Слав. злых соотв. ἄτοπον (ед. ч.) – алекс., или ἄτοπα (мн. ч.) – ват., букв. неуместное (4, 8. 11, 11); вероятно, свободный перифраз слав. переводчиков.
[Закрыть].
Иов.27:7. О еслибы враги мои были низвержены, как нечестивцы, и возстающие на меня погибли, как беззаконники[917]917
Гр. ἡ καταστροφή… ἡ ἀπώλεια – букв. как низвержение… как погибель. Разумеются, кажется, не личные враги Иова (31, 29), а вообще враги исполнителей Божия закона, люди нечестивые.
[Закрыть]!
Иов.27:8. И какая надежда нечестивому, чего он ожидает? в надежде на Господа спасется-ли он?
Иов.27:9. Или молитву его услышит Бог? или когда прийдет на него беда,
Иов.27:10. Возымеет-ли он какое либо дерзновение пред Ним? или как только онъ призовет (Бога), услышит его?
Иов.27:11. Посему[918]918
Слав. сего ради соотв. древ. итал. quapropter, а по гр. ἀλλὰ δὴ.
[Закрыть] я возвещу вам, что есть в руке Господней и что есть у Вседержителя, не солгу.
Иов.27:12. Вотъ вы все знаете[919]919
Слав. весте соотв. ват. οἴδατε, а в алекс. ἑωράκατε – видели.
[Закрыть], что[920]920
Слав. яко соотв. ὅτι – ват., text. rec., а в алекс. διὰ τί – зачем?
[Закрыть] прибавляете пустое к пустому[921]921
В синод. пустословите, т. е. говорите о том, что и я признаю (7 – 19 стт.), о наказании нечестивых.
[Закрыть].
Иов.27:13. Такова доля нечестивому человеку от Господа и жребий сильныхъ[922]922
Гр. δυναστῶν, т. е. злоупотребляющих своею силою (см. 6, 23 прим.).
[Закрыть] выйдетъ им от Вседержителя.
Иов.27:14. Если много сыновей будет у нихъ[923]923
Слав. мн. ч. их соотв. αὐτῶν – ват., text. rec., а в син., Ефрема Сир., компл., Злат. и во многих минуск. спп. ед. ч. αὐτοῦ (№ 106, 110, 137. 139, 147, 160).
[Закрыть], на заклание будут они, а если возмужают, то будутъ нищими.
Иов.27:15. Оставшиеся после него непременно умрутъ[924]924
Гр. θανάτΣ θνήσονται – смертью (может быть позорною или. тяжкою) умрут.
[Закрыть], и вдов их никто не помилует.
Иов.27:16. Если онъ наберет серебра, как земли, и наготовит золота, как грязи,
Иов.27:17. То всем этим праведные овладеют, и правдивые возьмут имение его.
Иов.27:18. И будетъ[925]925
Гр. ἀπέβη – слав. будетдрев. итал. erunt.
[Закрыть] дом его, как источенный молью[926]926
Букв. как моль.
[Закрыть] и как паутина[927]927
Сравнение дома нечестивых с паутиною встречается у Валдада (съ характерным: ἀποβαίνω – 8, 14). Так, Иов дословно сходно с друзьями выражает мысль о страдании нечестивых.
[Закрыть], то, что он сберегалъ[928]928
Слав. яже снабде соотв. ἅ συνετήρησε у Ф., Грабе, в альд. изд. и №№ 106, 137 – 39, 147, 157, 255, 256, 258, в древ. итал. servavit, въ др. гр. и вульг. нет.
[Закрыть].
Иов.27:19. Ляжет онъ богачем, но не встанетъ[929]929
Слав. неприложит, пользуемся синод. переводом.
[Закрыть] (таковым), откроет глаза свои, и нет (ничего).
Иов.27:20. Окружили его, как вода, болезни, ночью охватит его вихрь[930]930
Гр. γνόφος – буря, вихрь; слав. примрак, это значение здесь неуместно.
[Закрыть].
Иов.27:21. Подхватитъ его жгучий ветер, и он уйдет, и развеет его с места его.
Иов.27:22. Направитъ[931]931
Т. е. Господь.
[Закрыть] на него и не пощадит, (хотя) он быстро от него побежитъ[932]932
Слав. бежаниемъ побежит, от вихря, направленнаго на него Господом.
[Закрыть].
Иов.27:23. Восплеснет о нем руками Своими[933]933
Как Премудрость, в Притчах Соломона (1, 26), радуется погибели грешников. Олимпиодор.
[Закрыть], и съ шумом унесетъ[934]934
Слав. унесет соотв. у Иеронима trahet, а по гр. συπιεῖ – засвистит (Ос. 4:19).
[Закрыть] его с места его[935]935
Защищаемая друзьями вторая мысль (22 гл.), – наказание нечестивых, – также признается Иовом и не подлежит спору.
[Закрыть].
Глава 28
Иов.28:1. Есть у серебра место, откуда оно добывается[936]936
Гр. γύνεται слав. – бывает, т. е. где оно лежит и отыскивается.
[Закрыть], и у золота место, где оно очищается[937]937
Гр. ὅθεν διηθεῖται – откуда вытекает, т. е. где его жилы находят, очищают от примесей и вынимают на свет.
[Закрыть].
Иов.28:2. Также и железо добывается[938]938
См. прим. к 1 ст.
[Закрыть] изъ земли, а медь подобно камню высекается.
Иов.28:3. Онъ[939]939
Т. е. человек.
[Закрыть] положилъ пределъ[940]940
Гр. τάξιν – слав. чин, синод. предел, т. е. сокращает темныя места внутри земли, освещая ихъ светильниками при добывании руды.
[Закрыть] тьме, и все концы сам испытывает: камень темный[941]941
Букв. с гр.: камень, тьма, тень смертная.
[Закрыть] и тень смертная (там),
Иов.28:4. Прахомъ засыпается потокъ[942]942
Так, в темноте и воде добывается золото в глубин земли. Олимпиодор.
[Закрыть], а забывающие прямой путь изнемогают и удаляются[943]943
Ἐσαλεύθησαν – подвигошася. Может быть, разумеются преступники, осужденные на тяжкую подземную работу рудокопов.
[Закрыть] от людей.
Иов.28:5. Есть[944]944
Слав. ест нет соотв. чтения.
[Закрыть] земля, из которой родится хлеб, а под нею как бы огонь клубится[945]945
Гр. ἐστράφη – вращается. Может быть вулканы разумеются или серные источники (Олимпиодор), а может быть указывается на то, что земля бывает изрыта внизу родокопами. Dillmann. 1. с. 240 s.
[Закрыть].
Иов.28:6. Камни ея – место сапфира, а песчинки его[946]946
Αὐτῷ – т. е. τόπΣ – места.
[Закрыть] – золото.
Иов.28:7. Стези туда не знает птица и не видит ея глаз коршуна.
Иов.28:8. И не ходили по ней величавые[947]947
Гр. ὑιοὶ ἀλαζόνων – сыны величавых. По Олимп. (и парал. м. 41, 26) звери дикие и страшные; так и евр. текст понимают толковники. Dillmann 1. с. 241 s.
[Закрыть], и не проходил по ней лев.
Иов.28:9. На неразсекаемый[948]948
В синод. гранит.
[Закрыть] камень протягивает он руку свою, раскапывает до основания горы,
Иов.28:10. Берега рек разрывает, все драгоценное видит глаз мой[949]949
Слав. мой соотв. ват. μου, а в алекс. αὐτοῦ, т. е. человека-рудокопа.
[Закрыть],
Иов.28:11. Глубину рек открывает и показывает на свет богатство свое[950]950
Т. е. драгоценности, добытыя въ глубине земли и моря и ставшия собственностью человека.
[Закрыть].
Иов.28:12. Но где премудрость обретается? и где место знания?
Иов.28:13. Не знаетъ человек пути к ней и не обретается она в людях.
Иов.28:14. Бездна говорит: «нет у меня», и море говорит: «нет со мною».
Иов.28:15. Не дается сокровище[951]951
Слав. сокровище соотв. по гр. συγκλεισμὸς – букв. запор. Но контекст и древнее толкование (у Августина: avrum inclusum idest thesavrus, у Иеронима: avrum consulum) побуждали видеть здесь указание на дорогие предметы, «запираемые», находящиеся под запором и в сокровищницах. Этим соображением, вероятно, и руководились в своем перифразе слав. переводчики: отступили от буквы, но дали ясную мысль.
[Закрыть] за нее и не отвешивается серебро за покупку ея. 16. Не сравнивается она с золотом Софирскимъ[952]952
Слав. Софирским соотв. Σωφείρ – ват., text. rec., альд., 68, 106, 110, 137–139, 159, 161, 248, а в алекс., син. и компл. ʼΩθεὶρевр. אופּיר – Офир, богатая золотом страна в Индии.
[Закрыть], ни с драгоценным ониксом и сапфиромъ[953]953
Оникс и сапфир – драгоценные камни.
[Закрыть].
Иов.28:17. Не уравняется с нею золото и кристалл, и не равноценны[954]954
Гр. τὸ ἄλλαγμα – слав. изменение, букв. выкуп, оценка.
[Закрыть] с нею золотые сосуды.
Иов.28:18. Самое высокое[955]955
По цене и достоинству, гр. μετέωρα.
[Закрыть] и бисеръ[956]956
Слав. бисер, гр. γαβεὶςевр. גביש – отождествляют с кристаллом. Gesenius. Lex. 113 s.
[Закрыть] не заслуживают упоминания, посему приобретай мудрость более, чем всякую драгоценность[957]957
Гр. ἐσώτατα – слав. внутреннейших: «что хранится в глубинах сокровищниц и добывается из глубин земли». Олимпиодор.
[Закрыть].
Иов.28:19. Не уравняется с нею топаз Эфиопский, чистымъ золотом она не оценивается[958]958
Гр. συμβασταχθήσεται – по весу не сравнится; букв. чистым золотом не будет вывешена, т, е. нельзя купить ея в уплату на чистое золото. Пользуемся перифразомъ синодальнаго перевода, слав. не сравнится – маловыразительноу Иерон. non comparabitur.
[Закрыть].
Иов.28:20. Но откуда приобретается премудрость? и где место разума?
Иов.28:21. Утаилась она от всякаго человека и скрылась от птиц небесных.
Иов.28:22. Адъ[959]959
Гр. ἀπώλεια – слав. пагуба, синод. аваддон; см. 26, 6.
[Закрыть] и смерть сказали: «слышали мы о славе ея».
Иов.28:23. Богъ хорошо узнал ея путь, Сам ведает место ея.
Иов.28:24. Ибо Самъ надзирает всю поднебесную, зная (и) что на земле, – все, что сотворил,
Иов.28:25. Весъ ветров и меру воде, когда сотворил (их).
Иов.28:26. Такъ Видящий[960]960
Т. е. Господь, все знающий.
[Закрыть] определилъ[961]961
Гр. ἠρήθμησε – слав. сочте, т. е. в точности «математически» определилъ направление и звуки грома и молнии.
[Закрыть] и путь для громоносной молнии[962]962
Слав. очень не ясно: в сотрясении гласов, внизу: по евр. громов. По гр. ἐν τινάγματι φωνὰς (исчислил) при сотрясении голоса. По Олимпиодору, речь идет о законах, причинах, явлениях и пр. грома и молнии. Посему, пользуемся ясным синодальным переводом, выражающим ту же мысль, какую Олимпиодор находил в греч. тексте. Господь определяет путь для молнии и грома.
[Закрыть].
Иов.28:27. Тогда[963]963
Когда еще творил мир. Пр. 8, 1 – 22.
[Закрыть] Он увидел ее и поведал ее, установилъ[964]964
Слав. уготова, т. е. дал законы ея действию в мире.
[Закрыть] и изследовалъ[965]965
Гр. ἐξιχνίασεν – все глубины ея постиг.
[Закрыть],
Иов.28:28. И сказалъ человеку: вот благочестие есть премудрость, а удаление от зла есть ведение[966]966
В 28 главе заключается последний приговор Иова над всеми речами друзей о мнимомъ выполнении Божией правды над Иовом за его беззаконную жизнь: человекъ не может понять Божия премудраго Промышления, а потому напрасны и не заслуживают доверия все разсуждения друзей. Что же касается ихъ намеков на его тайные и явные грехи, как на причину его страданий, то ответ на них дает Иов в следующих (29–31) главах, обозревающих всю его прежнюю благочестивую жизнь.
[Закрыть].
Глава 29
Иов.29:1. И еще Иов продолжал говорить в притчахъ[967]967
О притчах, гр. προοιμίΣ – см. 27, 1.
[Закрыть]:
Иов.29:2. Кто устроит меня, как в месяцы[968]968
Слав. мн. ч. месяцам соотв. вульг. menses, а по гр. ед. ч. μῆνα.
[Закрыть] прежних дней, в которые меня Бог хранил,
Иов.29:3. Когда[969]969
Для благозвучия, в 3–7 стт. частицу ὅτε переводим различно: когда, и, тогда, и т. п. Так она переводится в синод. и др. переводах.
[Закрыть] светильник Его светил над головою моею и при свете его я ходил во тьме;
Иов.29:4. Когда я былъ почитаемъ[970]970
Гр. ἐπιβρίθων – слав. тяжек (очень неясно!): «обременен, как дерево, хорошими плодами: добрыми делами, богатством, честию». Олимпиодор.
[Закрыть] в жизни и Богъ посещал дом мой;
Иов.29:5. Когда я был весьма богатъ[971]971
Гр. ὑλώδης – лесистый, илистый, наполненный богатством.
[Закрыть], а вокруг меня (были) отроки (мои)[972]972
Слав. раби, по гр. παῖδες (в алекс. μου) и контекст позволяют видеть здесь детей; в вульг. pueri и у новых толковников: дети. Delitzch. 1. с. 346 s.
[Закрыть],
Иов.29:6. Когда пути мои обливались маслом коровьим, а горы мои источали молоко[973]973
Необычайно богат был маслом и молоком. Втор. 32:13. Иоил. 3:18.
[Закрыть]?
Иов.29:7. Тогда я поутру выходил в город, на площади ставили седалище[974]974
В знак почета и власти.
[Закрыть] мое.
Иов.29:8. Увидев меня, юноши скрывались, а все старцы становились.
Иов.29:9. Знатные переставали говорить, положивши перст на уста свои.
Иов.29:10. Слушающие ублажали меня и язык их прилипал к гортани.
Иов.29:11. Ибо ухо слышало и ублажало меня, глаз же, видя меня, уклонялся[975]975
Смотрел вниз или в сторону, изъ уважения ко мне.
[Закрыть].
Иов.29:12. Ибо я спасал убогаго от руки сильнаго, и сироте, у котораго не было помощника, я помогал.
Иов.29:13. Благословение погибавшаго на меня приходило, а уста вдовицы прославляли меня.
Иов.29:14. Я облекался в правду, одевался правосудием, как мантиею[976]976
Гр. διπλοΐδι – двойною (в ширину и длину) одеждою.
[Закрыть].
Иов.29:15. Оком я был слепым, ногою – хромым.
Иов.29:16. Отцем я был для немощных, и тяжбу, которой я не знал, я изследовал внимательно[977]977
Гр. ἐξιχνίασα – все следы ея выслеживал.
[Закрыть].
Иов.29:17. Сокрушалъ я челюсти нарушителям правды[978]978
Гр. ἀδίκων – слав. неправедных, т. е. судей и начальников, пользовавшихся своею властию для присвоения чужой собственности.
[Закрыть] и изъ зубов их исторгал награбленное.
Иов.29:18. И я говорил: «достигну старческаго возраста, как ствол финика[979]979
Отличающийся долголетием.
[Закрыть], много лет поживу.
Иов.29:19. Корень (мой)[980]980
В алекс. и компл. μου, в евр. и вульг. есть, в слав. отпущено.
[Закрыть] открыт для воды, роса останется на ветвяхъ[981]981
Гр. θερισμῷ – слав. жатве, но сл. θερισμὸς, имеет более широкое значение: плоды (Иов. 14:9 прим.) и даже: ветви. Так и евр. текстъ понимают толковники Delitzch. 1. с. 353 s.
[Закрыть] моих.
Иов.29:20. Слава моя обновляется у меня, и лук мой в руке моей будет в движении[982]982
Иов чувствовал необычайный для старости прилив физических сил.
[Закрыть]».
Иов.29:21. (Старейшины)[983]983
Оскобл. слав. старейшины соотв. в алекс. πρεσβύτεροι, в ват. нет.
[Закрыть] слушали меня со вниманием и молчали при моем совете.
Иов.29:22. К моему слову (ничего) не прибавляли, и радовались, когда я им говорил.
Иов.29:23. Какъ жаждущая земля ожидает дождя, так они моих слов (ожидали)[984]984
В алекс. προσεδέχοντο, в слав. и др. гр. спп. нет.
[Закрыть].
Иов.29:24. Если улыбнусь им, они не верят, и светъ лица моего не меркъ[985]985
В благополучии.
[Закрыть].
Иов.29:25. Я избиралъ путь им и сидел (как) князь, и жил, как царь среди храбрыхъ[986]986
Гр. μονοζώνοις – букв. с одним поясом (ζώνη), т. е. легко вооруженных, по нашему: легкая кавалерия, по древнему: отборное войско.
[Закрыть], какъ утешитель печальных.
Глава 30
Иов.30:1. А ныне смеются надо мною младшие, ныне учат меня некоторые[987]987
Гр. ἐν μέρει – слав. отъ части.
[Закрыть] из тех, отцов коих я уничижал, которых не считал наравне со псами при моих стадахъ[988]988
Т. е. по их безпечности и лености, я не доверил – бы им охрану стада.
[Закрыть].
Иов.30:2. И сила рукъ их к чему мне была-бы? у нихъ погибло достояние[989]989
Гр. συντέλεια – слав. скончание, по Олимпиодору, обилие во всем и нужное имущество. Таким образом, они вполне безполезны для людей силами и средствами своими.
[Закрыть].
Иов.30:3. Отъ скудости и голода (каждый из них)[990]990
Дополняем по Олимпиодору.
[Закрыть] безплоден, вчера убегли они в (место) безводное, лишения[991]991
Гр. συνοχὴν – стеснение, какое испытывают в осаде (Мих. 5:1).
[Закрыть] и бедствования.
Иов.30:4. Они обходят (собирая) траву в ущельяхъ[992]992
Слав. дебрех, по гр. ἠχοῦντι, в месте, где раздается эхо (Schleusner. 1. с. 3, 35 р.). Таковы: овраги и лесистыя места.
[Закрыть], (такъ как) трава для них служит пищей, безчестные и презренные, лишенные всякаго добра, они и корни дерев жуют от великаго голода.
Иов.30:5. Возстали на меня воры,
Иов.30:6. Жилищами которых служили пещеры каменныя.
Иов.30:7. Кричат они среди ущелий[993]993
См. пред. прим.
[Закрыть], живут под диким хворостом.
Иов.30:8. Они – сыновья (людей) безумных и безчестных, (коих) имя и память погасли на земле.
Иов.30:9. Для них я ныне сделался (как бы) гуслями[994]994
Т. е. обо мне они составили и распевают, под звуки гуслей, песни.
[Закрыть] и меня сделали притчею[995]995
Гр. θρύλημα – праздная болтовня, пересуды; слав. притчу.
[Закрыть].
Иов.30:10. Они гнушаются мною, становясь далеко, и не удерживаются плевать пред лицем моимъ[996]996
В знак презрения ко мне.
[Закрыть].
Иов.30:11. Ибо Онъ[997]997
Господь.
[Закрыть], открывъ колчан Свой, уязвилъ[998]998
Гр. ἐκάκωσεν – причинил зло; слав. уязви соотв. вульг. afflixit.
[Закрыть] меня и наложил узду на уста[999]999
Слав. устам соотв. вульг. os, а по гр. προσώπου – лице.
[Закрыть] мои.
Иов.30:12. С правой стороны (меня) юноши[1000]1000
Считаем слав. отрасли им. пад. множ. ч. в соотв. древне-итал. germinantes, в значении: отраслей человека, молодых людей (Schleusner. 1 с. 1, 568 р.). Гр. род. п. βλαστοῦ затрудняет филологов и заставляет предпочитать ему чт. βλαστοὶ (ibid.).
[Закрыть] встали: ноги свои распростерли и направили на меня гибельные пути свои[1001]1001
С целию погубить меня.
[Закрыть].
Иов.30:13. Загладились[1002]1002
Забыта моя благополучная жизнь.
[Закрыть] пути мои, ибо совлекли с меня одежду[1003]1003
«Милости Божией, окружавшей меня». Олимпиодор.
[Закрыть].
Иов.30:14. Стрелами Своими Он пронзил меня, поступил со мною, какъ захотел; в болезнях я истлелъ[1004]1004
Гр. πέφυρμαι – испортился, загрязнился; скисох.
[Закрыть], возвращаются ко мне скорби[1005]1005
Как бы создавая вокруг меня атмосферу скорби.
[Закрыть].
Иов.30:15. Отошла отъ меня надежда, как ветер, и, как облако, спасение мое.
Иов.30:16. И ныне изливается душа моя во мне[1006]1006
Гибнет от чрезмерных страданий. Иерон. и Олимп.
[Закрыть] и дни печали объяли меня.
Иов.30:17. Ночью кости мои ноютъ[1007]1007
Гр. συγκέχυται (ват.) слиты, смешаны; слав. смятошася.
[Закрыть], жилы же мои ослабели.
Иов.30:18. С большою силою Он взялся за одежду[1008]1008
На теле Иова, одежду души, посланы болезни.
[Закрыть] мою: как ожерелье[1009]1009
Гр. περιστόμιον – ворот одежды; слав. ожерелье.
[Закрыть] одежды моей, Он охватилъ[1010]1010
Тяжкими бедствиями и болезнию Господь, как бы ожерельем, окружил и охватил Иова.
[Закрыть] меня.
Иов.30:19. Ты уподобил меня грязи, и в земле и пепле удел мой.
Иов.30:20. Я взываю к Тебе, и Ты не услышал меня, а они стояли и смотрели на меня[1011]1011
С удивлением, пренебрежением (1 ст.) и злорадством (Пс. 21:18).
[Закрыть].
Иов.30:21. Напали[1012]1012
Слав. наидоша, соотв. ват., text. rec. ἐπέβησαν, а в алекс. ἀπέβησαν – отошли.
[Закрыть] на меня без милости, крепкою рукою Ты уязвил меня.
Иов.30:22. Ты подвергъ[1013]1013
Гр. ἔταξαν – слав. вчинил, как бы подчинилъ власти.
[Закрыть] меня болезням и лишил меня спасения.
Иов.30:23. Ибо я знаю, что смерть сокрушитъ[1014]1014
Гр. ἐκτρίψει – слав. сотрет, изгладит память.
[Закрыть] меня: дом всякому смертному – земля.
Иов.30:24. Если бы возможно было, я убил-бы[1015]1015
Гр. χειρώσασθαι – наложить руки; слав. убил бых соотв. древ. итал. interficere.
[Закрыть] самого себя, или умолял-бы другого сделать со мною это[1016]1016
Но долг совести требует осуждения самоубийства, а потому Иов к нему не прибегает. Олимпиодор.
[Закрыть].
Иов.30:25. А я плакал о всяком немощном, вздыхал при виде человека въ нужде.
Иов.30:26. И я ждалъ добра, а вот, встретили меня дни бедствий.
Иов.30:27. Мои внутренности вскипели и не умолкнутъ[1017]1017
Волнуясь скорбными чувствами.
[Закрыть], предварили меня дни нищеты.
Иов.30:28. Со стономъ хожу, не зажимая рта[1018]1018
Гр. ἄνευ φιμοῦ – букв. без намордника, которым закрывают рот, слав. без обуздания.
[Закрыть], стоял в собрании и кричал.
Иов.30:29. Братомъ стал сиренамъ[1019]1019
Под сиренами разумеются, по контексту, ночныя птицы: совы, филины.
[Закрыть], другом птицамъ[1020]1020
Преимущественно разумеются ночныя и пустынныя птицы, сидящия одиноко и издающия унылые звуки, каковы: совы, филины, кукушки. Пс. 101:6–8.
[Закрыть].
Иов.30:30. Кожа моя весьма почернела, а кости мои сгорели от жара.
Иов.30:31. Гусли мои обратились в плач, а песни мои у меня – в рыдание.
Глава 31
Иов.31:1. Завет я заключил с глазами моими, чтобы не помышлять о девице.
Иов.31:2. Что же уделил Бог свыше и (каково) наследие от Всесильнаго с высоты[1021]1021
Т. е. какая участь людямъ определяется Господом, пребывающим на небе?
[Закрыть]?
Иов.31:3. Увы, пагуба неправому и удаление[1022]1022
От Бога. Олимпиодор.
[Закрыть] делающим беззаконие!
Иов.31:4. Не сам-ли Он видит путь мой и все шаги мои исчисляет?
Иов.31:5. Ходил-ли я с насмешниками[1023]1023
Гр. γελιαστῶν – люди, осмеивающие и нарушающие нахально Божеские и человеческие законы.
[Закрыть] и спешила-ли нога моя на лукавство?
Иов.31:6. Я стоял на весах правды[1024]1024
Жил в том, что честно и добродетельно. Олимпиодор.
[Закрыть], Господь же видел мое незлобие.
Иов.31:7. Если нога моя уклонилась с пути[1025]1025
У Фильда доб. Αὐτοῦ, т. е. Господня.
[Закрыть], если и сердце мое следовало за глазами моими, и если я руками своими касался даровъ[1026]1026
Т. е. был мздоимцем и взяточником.
[Закрыть],
Иов.31:8. То пусть я посею, а другие поедят, пусть я не буду иметь корня[1027]1027
Гр. ἄρριζος – безкоренный, скоро и безследно пропадающий, не сохраняющий ни потомства, ни имени на земле. 18, 16–18.
[Закрыть] на земле.
Иов.31:9. Если сердце мое увлекалось[1028]1028
Гр. ἐξηκολούθησεν – во след иде.
[Закрыть] женою другого мужа и если я сидел при дверяхъ ея,
Иов.31:10. То пусть и моя жена будет угодна другому мужу[1029]1029
Слав. мужу соотв. ἀνδρὶ – в альд. изд., в др. гр. и лат. нет.
[Закрыть], а дети мои будутъ унижены.
Иов.31:11. Ибо неудержимая ярость гнева постигнет за осквернение жены другого[1030]1030
Слав. инаго нет соотв. в гр. и лат. т., следует оскобить.
[Закрыть] мужа.
Иов.31:12. (Это) огонь, горящий на все стороны: на что он нападет, то до корня истребляет.
Иов.31:13. Если бы я пренебрег правом слуги моего или служанки[1031]1031
По гр. θεράποντος καὶ θεραπαίνης, поэтому отступаем от слав. терминологии: раба и рабыни.
[Закрыть], когда они имели спор предо мною,
Иов.31:14. То, что я сделал-бы, если бы Господь произвел мне испытание? а если бы Онъ (совершил) и посещение[1032]1032
Гр. ἐπισκοπὴν – более внимательное изследование, допрос, и т. п.
[Закрыть], то какой ответ я дал-бы?
Иов.31:15. Не так же ли я был во чреве, как и они? Мы были в том же чреве[1033]1033
Ближе: во чреве матери, отдаленнее: во чреве земли, из которой созданы все люди. Быт. 2:7.
[Закрыть].
Иов.31:16. Немощные, когда в чем имели нужду, получали, глаза вдовы я не презиралъ[1034]1034
Гр. οὐκ ἔτηξα – букв. не лил, т. е. не заставлял лить слезы; слав. не презрех – перифраз свободный.
[Закрыть].
Иов.31:17. Ел-ли когда хлеб свой я один и сироте не уделял изъ него?
Иов.31:18. Ибо я с юности моей кормил, как отец, и от чрева матери моей руководилъ[1035]1035
Всех нуждавшихся в телесной и духовной помощи.
[Закрыть].
Иов.31:19. Презирал-ли я нагого, погибающаго и не одевал-ли его[1036]1036
Слав. его соотв. ват. αὐτὸν, а в алекс. нет.
[Закрыть]?
Иов.31:20. Немощные не благословляли-ли меня и плеча их не согревались-ли шерстью[1037]1037
Гр. ἀπὸ κουρᾶς – слав. отъ стрижения, пользуемся уклонением синод. перевода.
[Закрыть] ягнятъ моих?
Иов.31:21. Если я поднимал на сироту руку, надеясь на великую себе помощь,
Иов.31:22. То пусть плечо мое отпадет от ключевой кости[1038]1038
Гр. κλειδὸς, слав. состава, синод. спины.
[Закрыть], а рука моя пусть с локтя отломится.
Иов.31:23. Страхъ пред Господом обнимает меня и тяжести его я не снесу.
Иов.31:24. Полагал-ли я силу свою в золоте, или надеялся я на драгоценные камни?
Иов.31:25. Веселился-ли я, когда много было у меня богатства, и полагал-ли надежду свою на безчисленность его?
Иов.31:26. Ужели мы не видимъ[1039]1039
Слав. мн. ч. видим соотв. ὁρῶμεν – text. rec., а у Ф., Злат., в компл. ед. ч. ὁρῶ, в вульг. vidi и евр. т. ед. ч.
[Закрыть], что солнце, засветивши, (потом) пропадает, а луна умаляется? Но ужели на них есть (надежда)[1040]1040
Ни в земном богатстве, ни въ солнце и луне я не видел для человека надежды. Златоуст и Олимпиодор.
[Закрыть]?
Иов.31:27. И если тайно прельщалось (ими) сердце мое и руку мою, положив на уста свои, я целовалъ[1041]1041
Толковники признают целование руки символом суевернаго поклонения светилам. Knabenbauer. 1. с. 318 р.
[Закрыть],
Иов.31:28. То и это пусть вменится мне в великое беззаконие, что я солгал пред Вышним Богом.
Иов.31:29. Если я радовался падению враговъ[1042]1042
Слав. мн. ч. враг соотв. ват. ἐχθρῶν, а въ алекс. ед. ч. ἐχθροῦ.
[Закрыть] моих и сердце мое говорило: «хорошо, хорошо»!
Иов.31:31. То пусть ухо мое услышит проклятие мне и я буду страдать[1043]1043
Гр. κακούμενος – слав. озлобляемь.
[Закрыть] от худой молвы (обо мне) народа моего.
Иов.31:31. Не говорили-ли часто служанки мои: «ктобы дал нам (возможность) насытиться плотию его»[1044]1044
В знак любви к своему хозяину, желая быть с ним одною плотию и кровию. Злат. и Олимп.
[Закрыть], так как я былъ очень добр?
Иов.31:32. Странникъ не ночевал на улице[1045]1045
Гр. ἔξω – вне, пользуемся ясным чтением синод. перевода.
[Закрыть], дверь же моя была открыта всякому прохожему.
Иов.31:33. Если я согрешал невольно, то скрывал-ли грех мой?
Иов.31:34. Ибо я не стыдился пред множеством народа поведать (его). Позволял-ли немощному выходить из моих дверей с пустыми руками[1046]1046
Слав. тщимъ недром, букв. с пустой пазухой, куда клали милостыню.
[Закрыть] (еслибы не боялся)[1047]1047
Т. е. Бога, как видно из след. стиха. Оскобл. слав. аще бы не убоялся соотв. εἰ μὴ ἐδεδοίκειν – №№ 110, 137 – 39, 147, 255 – 58 и альд… изд., в др. нет.
[Закрыть]?
Иов.31:35. О еслибы кто выслушал меня! Еслибы я не боялся руки Господней, то запись[1048]1048
Гр. συγγραφὴν – долговую и тяжебную запись.
[Закрыть], – еслибы имел на кого,
Иов.31:36. Положивъ на плеча, как венец, читал-бы[1049]1049
Считая своим трофеем и славою.
[Закрыть],
Иов.31:37. А разодрав ее, не отдавал-бы, ничего не взявши с должника[1050]1050
Т. е. я прощал долги, не взыскивалъ их судебным порядком, тем более не хвалился долговыми записями.
[Закрыть].
Иов.31:38. Если вопияла на меня когда-либо земля, если вместе (с тем) и борозды ея плакали[1051]1051
Т. е. если я насильственно захватывалъ чужую землю и принуждал ее безплатно обрабатывать.
[Закрыть],
Иов.31:39. Если я ел плоды[1052]1052
Гр. ἰσχύν – слав. силу.
[Закрыть] ея один безплатно, если я ктомуже, отнимая жизнь[1053]1053
Гр. ψυχὴν – душу, лишая законнаго ея хозяина пропитания.
[Закрыть] у хозяина земли, огорчал (его)[1054]1054
Может быть еще издеваясь над его безпомощностью и всячески унижая его.
[Закрыть],
Иов.31:40. То пусть вместо пшеницы выростет мне крапива и вместо ячменя терн.
Глава 32
Иов.32:1. И замолкъ Иов. Перестали противоречить Иову и три друга его, так как Иов былъ прав пред ними[1055]1055
Они не находили ответа на его самооправдание в 29–31 глл. Его «возвышенная речь» ясно и неопровержимо доказала, как высоту его нрав. воззрений, так и чистоту его жизни: он страдал не в наказание за грехи.
[Закрыть].
Иов.32:2. Тогда разгневался Елиус, сын Варахиила, Вузитянин, из Арамейскаго[1056]1056
Слав. Арамска соотв. Ἀρὰμ – №№ 160 – 61, 248 – 49, 253 – 54 и компл. изд., в алекс. Ραμὰ, а об. Ρὰμ.
[Закрыть] племени Авситидийской страны, и сильно он разгневался на Иова за то, что он признавал себя праведнымъ пред Богом.
Иов.32:3. И на трехъ друзей (его)[1057]1057
В алекс. и син. αὐτοῦ, в вульг. и евр. есть, въ слав., ват. и др. гр. спп. нет.
[Закрыть] он сильно разгневался за то, что они не могли отвечать Иову, хотя считали[1058]1058
Голословно и бездоказательно, лишь въ уме, не умея на словах доказать сего.
[Закрыть] его нечестивым.
Иов.32:4. Елиус же удерживался дать ответ Иову, потому что старше его летами (друзья его)[1059]1059
Слав. оскобл. друзи его нетъ соотв. в евр., гр. и лат. тексте.
[Закрыть] были.
Иов.32:5. И увидел Елиус, что нет ответа в устах трех мужей, и воспылал гневом своим.
Иов.32:6. И отвечал Елиус, сын Варахиила, Вузитянин, и сказал: я молодъ летами, а вы – старцы[1060]1060
Букв. я моложе, а вы старше; уклоняемся по синод. перев.
[Закрыть], поэтому я молчал, боясь открыть вам свое суждение[1061]1061
Гр. ἐπιστήμην – знание, понимание, слав. хитрость.
[Закрыть].
Иов.32:7. И я сказалъ (себе): «пусть время говоритъ[1062]1062
Гр. χρόνος λαλῶν – время глаголющее, т. е. пусть говорят живущие долго.
[Закрыть], ибо многолетние[1063]1063
Слав. во мнозех летех.
[Закрыть] знают мудрость».
Иов.32:8. Но есть дух в людях: дыхание Вседержителя научает (их).
Иов.32:9. Не многолетние мудры и не старцы (только) разумеют (правый) судъ[1064]1064
Слав. суд, в синод. правду, т. е. могут высказывать правильное, для всех приемлемое, суждение о событиях.
[Закрыть]
Иов.32:10. Посему я сказал: послушайте меня, и я скажу вам, что знаю, внимайте словам моим.
Иов.32:11. Ибо я буду говорить в слух вам, пока вы придумываете[1065]1065
Гр. ἐτάσητε – слав. испытаете.
[Закрыть] слова, и ранее васъ[1066]1066
Гр. μέχρι ὑμῶν – слав. даже вас, следовало бы: до вас.
[Закрыть] уразумею[1067]1067
Т. е. дам ответ на обсуждаемый вопрос.
[Закрыть].
Иов.32:12. Ведь вот никто из васъ[1068]1068
Слово вас переносим из второй половины стиха.
[Закрыть] не обличилъ[1069]1069
Т. е. не доказал его виновности.
[Закрыть] Иова, не дал ответа на слова его.
Иов.32:13. Не говорите: «мы нашли мудрость, присоединившись к Господу»[1070]1070
Явившись защитниками Его правды. Олимпиодор.
[Закрыть],
Иов.32:14. А человека[1071]1071
Т. е. Иова.
[Закрыть] допустили говорить такия слова[1072]1072
Не находя ответа на них.
[Закрыть].
Иов.32:15. Ужаснулись, более не отвечали, истощились[1073]1073
Гр. ἐπαλαιώθησαν – обетшаша, ослабели, потеряли силу.
[Закрыть] слова у них.
Иов.32:16. Я терпел, не говорил, но так как они остановились, не отвечали, то и я хоть отчасти отвечу.
Иов.32:17. И отвечал Елиус и сказал:
Иов.32:18. Еще скажу[1074]1074
Πάλιν λαλήσω – употребляется в значении возражать, противоречить (Passow. I. с. 2, 339), т. е. продолжу свой спор.
[Закрыть], ибо я наполнен речами и дух во внутренности моей теснитъ[1075]1075
Заставляя говорить; слав. убивает, гр. ὀλέκει.
[Закрыть] меня.
Иов.32:19. Утроба моя подобна меху, наполненному пенящимся виномъ[1076]1076
Слав. мста вряща.
[Закрыть], или кузнечному растянутому меху[1077]1077
Как кузнечный мех не может не свертываться, так и я не могу не говорить.
[Закрыть].
Иов.32:20. Буду говорить, чтоб успокоиться, открыв уста мои[1078]1078
Как бы выпустив содержимыя во мне слова.
[Закрыть].
Иов.32:21. Не постыжусь человека и бреннаго не усрамлюсь.
Иов.32:22. Ибо не привык я лицеприятствовать, а если не такъ[1079]1079
«Если стану льстить», – перев. в Христ. Чт.
[Закрыть], то и меня моль съестъ[1080]1080
По гр. и слав. мн. ч. σῆτες ἔδονται – молие изъядят: по мнению Олимпиодора, под молью разумеются черви, изъедавшие Иова.
[Закрыть].