Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Автор книги: Библия
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 51 (всего у книги 60 страниц)
Глава 48
Иез.48:1. И вот имена колен. Начиная с северного края по стране спуска, разделяющого ко входу Емафа поселения Енана[5285]5285
Об этом «спуске» см. прим. к 47, 15.
[Закрыть],-предел Дамаска к северу по границе области Емафа: это будет принадлежать им[5286]5286
Т. е. для всех колен будет северною границею Сирия с Дамаском и Емафм. см. 47, 15.
[Закрыть]. С востока[5287]5287
Гр. τὰ πρὸς ἀνατολὰς – букв. сущее к востоку; пользуемся перифразом рус. син. пер.
[Закрыть] даже до моря-один (удел) будет Дана.
Иез.48:2. А от пределов Дана с востока[5288]5288
См. предыд. прим.
[Закрыть] даже до[5289]5289
Слав. до моря соотв. text. recept. ἕως πρὸς θάλασσαν, а в алекс., ват. и др. ἕως πρὸς θ…
[Закрыть] моря один (удел) Асира.
Иез.48:3. А от пределов Асира с востока даже до моря один (удел) Неффалима.
Иез.48:4. А от пределов Неффалима с восточной стороны[5290]5290
Слав. страны (2 раза) соотв. вульг. plaga, по гр. в 7 кодд. Сергия есть чтение μέρους, в др. нет.
[Закрыть] до стороны моря один (удел) Манассии.
Иез.48:5. А от пределов Манассии от восточного края до самого моря один (удел) Ефрема.
Иез.48:6. А от пределов Ефрема, с восточного края[5291]5291
Слав. иже на востоце – по гр. ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς.
[Закрыть] до самого моря один (удел) Рувима[5292]5292
Слав. Рувим соотв. Ρουβεὶμ в 88, 147 и 233, Ρουβὴμ в 62, а об. Ρουβὶν.
[Закрыть].
Иез.48:7. А от пределов Рувима с восточного края[5293]5293
Слав. иже на востоце – по гр. ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς.
[Закрыть] до самого моря один (удел) Иудин.
Иез.48:8. А от пределов Иудиных с восточного края даже до моря будет начальный удел[5294]5294
Ἀπαρχὴ του ἀφορισμοῦ, т. е. священный удел.
[Закрыть], в двадцать пять тысяч (мер) ширины, а в длину такой же, как каждый из уделов от восточного края до самого моря. А в средине его будет святилище[5295]5295
Об этом священном уделе говорилось уже в 45, 1–8.
[Закрыть].
Иез.48:9. Начальный удел, который отделят Господу: в длину-двадцать пять тысяч и в ширину двадцать пять тысяч[5296]5296
Т. е. мер, или тростей, о которых ранее говорилось. 40. 3.
[Закрыть].
Иез.48:10. Из него будет священный удел священникам: к северу (в длину)[5297]5297
Слав. оскобл. в долготу нет соотв. ни в гр., ни в лат. и евр. т.
[Закрыть] двадцать пять тысяч, и к морю в ширину десять тысяч, и к востоку десять тысяч, и на юг в длину двадцать пять тысяч. И гора святилища[5298]5298
Гр. τῶν ἁγίων слав. святых, в рус. син. святилище.
[Закрыть] будет среди его.
Иез.48:11. Для священников, посвященных сынов Садока, охраняющих стражу храма, которые не отступили[5299]5299
Οὐκ ἐπλανήθησαν – слав. непрельстишася; пользуемся рус. син. переводом.
[Закрыть] при отступлении сынов Израилевых, как отступили левиты,
Иез.48:12. И будет им участок, даваемый от начатков земли, святое святых из пределов левитских.
Иез.48:13. А левитам то, что близ пределов, принадлежащих священникам: двадцать пять тысяч в длину, а в ширину десять тысяч, вся длина-двадцать пять тысяч, а ширина-десять тысяч.
Иез.48:14. Ничто из сего не должно быть продаваемо, или обмениваемо[5300]5300
Слав. заменится соотв. ἀποδώσονται – в лук. спп. и евр. т., а об. καταμετρηθήσεται – измеряемо.
[Закрыть], и не будут брать с него первых произведений земли, ибо это святыня Господу.
Иез.48:15. А остающияся пять тысяч[5301]5301
Т. е. в длину.
[Закрыть], при двадцати пяти тысячах в ширину, должны быть предградием для города, на заселения и на предместия[5302]5302
Διάστημα – слав. разстояние, в рус. син. предместие, т. е. пространство, отделяющее свящ. город от остального мира, как у храма было подобное «разстояние» см. 42, 20.
[Закрыть] в нем, а город будет среди сего.
Иез.48:16. И вот размеры его: с севера четыре тысячи пять сот[5303]5303
Т. е. мер или 6-локтевых тростей, как видно из 30, 33 и 34 стт.
[Закрыть], с юга четыре тысячи пять сот, с востока четыре тысячи пять сот, и с моря четыре тысячи пятьсот.
Иез.48:17. И будет предместие[5304]5304
Διάστημα – см. прим. к 15 ст.
[Закрыть] у города: к северу двести пятдесят, и к югу двести пятдесят, и на восток двести пятдесят, и к морю двести пятдесят.
Иез.48:18. А остаток в длину против священного участка: десять тысяч к востоку и десять тысяч к морю, будет священным участком и плоды его будут для продовольствия работающих в городе.
Иез.48:19. А работать в городе будут работники из всех колен Израилевых.
Иез.48:20. Весь начальный удел: двадцать пять тысяч (в длину) на двадцать пять тысяч (в ширину)[5305]5305
Сравн. 9 ст.
[Закрыть],-четвероугольно[5306]5306
Τετράγωνον – по нашему: квадрат, одинаковой меры в длину и в ширину.
[Закрыть] отделите из него священный участок[5307]5307
См. 10–15 стт.
[Закрыть], от владения города[5308]5308
Т. е. из всего обширного удела (8 ст.) выделить должны 25‑тысячный участок для святилища, священников, левитов, отмежевав священный и священнический участок от города и его владений, о чем подробнее и раздельнее сказано ранее.
[Закрыть].
Иез.48:21. А остальное[5309]5309
В обширном начальном уделе, описываемом в 8 ст.
[Закрыть] старейшине: с той и другой стороны, от священного участка и от владений города, напротив двадцати пяти тысяч в длину[5310]5310
Т. е. против владений города и священников, имевших 25 тысяч.
[Закрыть] до пределов, что к морю и к востоку[5311]5311
Т. е. до западных и восточных границ обетованной земли; ср. 8 ст.
[Закрыть], лицевая сторона двадцати пяти тысяч, до пределов, что к морю, (будет) близ уделов старейшины[5312]5312
Т. е. вышеописанный в 20 ст. 25‑тысячный начальный удел будет окружен, по лицевой своей стороне, владениями старейшины.
[Закрыть]. И да будет священный удел и святое храма среди его.
Иез.48:22. От владений левитов и от владений города (что будет) в средине, – старейшинам[5313]5313
Т. е. весь остаток от свящ. участка до влад. Иудина (с севера) и влад. Вениаминова (с юга) колен, – будет принадлежать старейшинам. Мн. ч. ἀφηγουμένων, потому что имеется в виду преемство их. Толк. Библ. VI, 542.
[Закрыть]: среди пределов Иуды и среди пределов Вениамина (все) будет (принадлежать) старейшинам,
Иез.48:23. А остальное из (владений) колен от востока и даже до моря-один (удел) Вениамина.
Иез.48:24. А от пределов Вениамина от востока даже до страны[5314]5314
Слав. страны, соотв. в вульг. plaga; по гр. нет.
[Закрыть], что к морю, – один (удел) Симеона.
Иез.48:25. А от пределов Симеона от страны, что на восток, до страны[5315]5315
Слав. страны, соотв. в вульг. plaga; по гр. нет.
[Закрыть], что к морю, один (удел) Иссахара.
Иез.48:26. А от пределов Иссахара, от востока даже до моря, один (удел) Завулона.
Иез.48:27. А от пределов Завулона от востока даже до страны[5316]5316
Слав. страны, соотв. в вульг. plaga; по гр. нет.
[Закрыть] моря один (удел) Гада.
Иез.48:28. А от пределов Гада от востока даже до Ливы[5317]5317
Южная дождливая сторона.
[Закрыть]: от юга и воды Варимоф-кадис[5318]5318
Воды пререкания. Рус. син. перев. см. прим. к 47, 19 ст.
[Закрыть], будут пределы его наследия[5319]5319
Т. е. южныя границы всей обетовнаной земли.
[Закрыть] даже до моря великого[5320]5320
Т. е. средиземнаго. Это – южная граница всей обетованной земли, соответствующая северной ея границе, определенной в 1 ст. сравн. 47, 19.
[Закрыть].
Иез.48:29. Вот земля, которую вы по жребию разделите коленам Израилевым, и вот уделы их, говорит Господь Бог.
Иез.48:30. И вот выходы[5321]5321
Гр. διεκβολαὶ – вероятно, согласно 16 ст., соединяются стени и ворота в общую меру и означается квадратный размер «сторон» города.
[Закрыть] из города к северу: четыре тысячи пять сот мер.
Иез.48:31. И ворота города (называться будут) по именам колен Израилевых: трое ворот на север: одни ворота Рувимовы, одни ворота Иудины и одни ворота Левиины.
Иез.48:32. И на восток четыре тысячи пять сот (мер) и трое ворот: одни ворота Иосифовы, одни ворота Вениаминовы и одни ворота Дановы.
Иез.48:33. И к югу четыре тысячи пять сот мер и трое ворот: одни ворота Симеону одни ворота Иссахару и одни ворота Завулону[5322]5322
Следуем славян. согласованию: в этом стихе дат. пад. Симеону… Иссахару.. Завулону, в гр. т. везде в 31–32 стт. и здесь стоят собств. имена без члена и падежа.
[Закрыть].
Иез.48:34. И к морю четыре тысячи пять сот мер и трое ворот: одни ворота Гадовы, одни ворота Асировы и одни ворота Неффалимовы.
Иез.48:35. А в окружности (города) осьмнадцать тысяч, а имя городу[5323]5323
Смысл пророчества о городе таинственном (30–35), по мнению бл. Иеронима, изъяснен ап. Иоанном в Апокалипсисе (21, 1–3). О значении таинственных видений, наполняющих последнюю часть книги пророка Иезекииля: 40–48 главы, можем сказать тоже, что говорили в конц первой главы. Толковники древнего и нового времени положили очень много труда в разъяснении сих видений, особенно о таинственном храме. И в русской литературе существуют две обширных монографии по сему вопросу: А. Олесницкгий, Ветхозаветный храм в Иерусалими, С.-Петерб. 1889 г. и М. Муретов. Ветхозаветный храм. М. 1890 г., и подробное объяснение всех видений этой части в Толковой Библии (VI, 456–544 стр.). В этих трудах изложены и разныя древния и новыя попытки и усилия изъяснить таинственныя видения. Отсылая интересующихся читателей к этим трудам, подобных коим весьма много и в иностранной литературе (Knabenbauer. Com. in Ezech. 500–526 рр.), мы, с своей стороны, под руководством Ефрема Сирина и бл. Иеронима, можем лишь сказать, что здесь предвозвещаются новозаветныя времена и спасительныя для человечества средства, таинства и богослуженич в христианской Церкви. Господь открывает пророку, что ветхозаветные богослужебные и жертвенные законы будут отменены, устройство храма будет отлично от Соломонова, священство будет в другом роде, священный город будет иначе устроен, Палестина будет иначе разделена, чем все это было в древния ветхозаветныя времена, – но вместе с тем, признает необходимость всего внешняго: культа, храма, богослужения, обрядов, праздников, города и земельных владений для будущих членов Царства Божия. Они будут не безплотными духами, а потому естественно во всем этом будут нуждаться и Господь будет пещись об удовлетворении этих нужд их. По сему справедливо святая православная христианская Церковь издревле и до ныне ввела и свяхо хранит все установления, нормирующия с внешней стороны строй жизни христианина, с торжественным богослужением, великолепными храмами, празднествами и прочими установлениями. Все это освящено Богом в откровении Иезекиилю. Таков общий смысл таинственных видений Иезекииля. Чтоже касается деталей и частностей видений, то о них тоже нужно сказать, что и о видении первой главы. И здесь часто пророк говорит о «подобии» виденного тому, что было в действительности (напр. ὡς 40, 2. 41, 21. 42, 15. – ὑπόδειγμα). Много терминов, весьма неясных и для древних переводчиков и для новых толковников, много описаний, делаемых пророком «издали», как бы сквозь мрак и тень, много вполне непонятного и таинственно-примрачнаго, вызывавшого крайнее, до полной противоположности, разнообразие в толковании экзегетов. А потому мы эти изъяснения непомещали и в подстрочных к тексту примечаниях и теперь не считаем нужным говорить о них. Пусть "невидение начинает (в 1, 28) и заканчивает наш перевод сей «таинственнейшей», заключающей, по выражению Иеронима «океан таинств» – книги.
[Закрыть], с того дня, как он будет (существовать): «Господь там», – имя его будет.
Книга пророка Даниила
Введение
Предлагаемый перевод книги пророка Даниила есть продолжение напечатанного вполне аналогичного перевода книг Притчей (Каз. 1908 г.), Исаии (1909 г.), Иеремии и Плача (1910 г.) и Иезекииля (1911 г.), и составлен по тому же плану, типу и тем же изданиям, как и вышеупомянутые переводные труды[5324]5324
Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 – 94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.
[Закрыть]. Существенное его отличие заключается в том, что в основе его, как и славянского и вообще употребительного в православно-восточной Церкви библейского текста, лежал греческий перевод Феодотиона, а не LXX толковников. По свидетельству Иеронима, перевод LXX, за его свободныя уклонения от еврейского текста, был не принят в книге пр. Даниила православною Церковию и заменен в церковном употреблении и толковательных трудах (у Феодорита, Ипполита, Златоуста) переводом Феодотиона. С перевода Феодотиона составлен и наш славянский перевод, а потому с него же и мы составили свой перевод, лишь изредка пользуясь переводом LXX, который обычно в западных изданиях критических помещается или параллельно с переводом Феодотиона (напр. у Свита), или отдельно (у Фильда, Годьмеза, Тишендорфа). Текст перевода Феодотиона довольно ясен и славянский перевод очень близок к нему и также ясен и не заключает в себе такой темноты, какую мы отмечали у Иезекииля. Очень мало в слав. переводе излишних слов против греческого текста отмечаемых скобами (1, 5. 2, 7. 8. 13. 4, 9. 5, 2. 3. 12. 29. 6, 13. 9, 18. 10, 17). Из специального изследования этого перевода у проф. Евсеева[5325]5325
Книга пророка Даниила в древне-славянском переводе. Москва. 1905 г. 1 – 61 стр.
[Закрыть] видно, что слав. перевод имел много редакций, постепенно исправлявшихся и приближавшихся к греческому тексту, были даже славянские переводы, составленные с еврейского текста. Может быть поэтому славянский нынешний печатный перевод очень точен. Оскоблены часто слова, имеющия себе соответствие лишь в некоторых списках, а не во всех (4, 23. 5, 3. 12. 6, 8).
Не оскоблены дополнения в слав. переводе во 2, 7. 4, 3. 5, 3. 20. 8, 4. 9, 18. 12, 10. 13, 14. 27. 39.
Оскоблять не следовало бы в 3, 2. 4, 5. 12. 23.
Находим ошибочность в слав. переводе в 6, 1-сл. царем вм. Дарием; 6, 20-пропуск сл. он; в 9, 20-Его вм. Бога моего; в 11, 5-их вм. его.
Делаемый нами перевод в канонических отделах самостоятелен, а в неканонических (3, 26–96. 13 и 14 глл.) составляет перепечатку синодального, также составленного с греческого Феодотионовского перевода. По местам лишь он приближен нами к славянскому переводу и снабжен подстрочными примечаниями.
Отступления у нас были в пропуске слов: ἀποκρίνομαι (во 2, 47. 3, 9. 14. 95. 4, 16. 27. 5, 10 и в переводе его разными, по контексту, значениями); καὶ ἐγένετο-(13, 7. 19. 14, 14. 28). Слова ρῆμα и λόγος-переводили перифрастически (в 2, 5. 10. 15. 17. 3, 16. 22. 95. 10, 1); εἶπεν переводили: приказал (во 2, 12. 46. 3, 13. 5, 2. 6, 16. 23. 24).
Casus absolutus– ἐγὼ Δανιὴλ переводим косвенными падежами (в 7, 15. 28. 8, 1); частицу: τότε в начале стиха, служащую простым переходом от одного стиха к другому, а не хронологическим указанием, часто в переводе мы опускали (6, 13–15) или вариировали (6, 19).
Толковательныя пособия у нас были: Ефрема Сирина (Творения его. 8‑й т. М. 1853 г.), бл. Феодорита (Творения. 4-й т. М. 1857 г.), бл. Иеронима (Творения. 12-й т. К. 1890 г.). Иоанна Златоуста (1‑й т. Спб. 1861 г.), Толковая Библия VII т. (Спб. 1910 г.).
Иностранныя сочинения: Keil. Biblischer Commentar über d. Propheten Daniel. Leipz. 1869 г. Knabenbauer. Commentarius in Danielem prophetam. Par. 1891 г. Еврейский словарь Генезиуса (Leipz. 1905 г.), греческий Шлейснера. Novus Thesaurus sive Lexicon in LXX. Lipsiae 1820—21 гг. Текстуальное ценное пособие заключалось в монографии проф. И. Е. Евсеева. Книга пророка Даниила в древне-славянском переводе. 1905 г. Из этого труда мы заимствовали и цитовали иногда ссылки на чтения древне-славянских списков: Кирилловского, Мефодиевского, Симеоновского и др.
Глава 1
Дан.1:1. В третий год царствования Иоакима, царя Иудейского, пришел[5326]5326
По сопоставлению с 4 Цар. 24:1, 2Пар. 36:5–6 и Иер. 46:2, это нашествие имело место в четвертом году царствования Иоакима, но пророк Даниил, живший в Вавилоне, означает время выхода Навуходоносора из Вавилона. Knabenbauer. Com. in Dan. 66 р. Толковая Библия. VII, 15.
[Закрыть] Навуходоносор, царь Вавилонский, к Иерусалиму и осадил его.
Дан.1:2. И предал Господь в руки его Иоакима, царя Иудейского, и часть[5327]5327
Ἀπὸ μέρους – слав. от части.
[Закрыть] сосудов храма Божия, и он принес их в землю Сеннаар, в дом бога своего, и внес сосуды в сокровищницу бога своего.
Дан.1:3. И сказал царь Асфанезу, начальнику евнухов своих, чтобы он из пленных сынов Израиля, из рода царского и княжеского[5328]5328
Слав. князей соотв. φορμομὶν – text. recept., πορθομμὶμ – алекс., лук. и пр., вообще без перевода евр. פרתמי – благородные люди, знатные, вельможи (персидское слово). Genesius. Lex. 650 s. Слав. князей, вероятно, взято из вульг. tyrranorum и евр. т., а не с греч. т., в мефод. спп. стояло: фортоминь в симеон. крепких.
[Закрыть], привел Дан.1:4. Юношей, у которых нет порока и красивых видом, понятливых для всякой науки, способных к научению[5329]5329
Гр. γινώσκοντας γνῶσιν – познающих знание.
[Закрыть], и разсудительных и годных служить пред царем во дворце[5330]5330
Слав. в дому соотв. ἐν τῷ οἴκῳ – в ват., text. recept., у Злат. и др., а в алекс. нет.
[Закрыть], и чтобы научил их книгам и языку халдейскому.
Дан.1:5. И повелел царь (давать)[5331]5331
Оскобл. слав. даяти нет соотв. в евр., гр. и лат. т.
[Закрыть] им (пищу) ежедневно от царского стола и вино, которое он пил, и кормить их три года, и потом предстать пред царем.
Дан.1:6. И были между ними из сынов Иудиных Даниил, и Анания, и Азария, и Мисаил.
Дан.1:7. И дал им старейшина евнухов имена: Даниилу-Валтасар, и Анании-Седрах, и Мисаилу-Мисах, Азарии же Авденого.
Дан.1:8. И положил Даниил в сердце своем не оскверняться (пищею) от царского стола и вином, которое он пил, и просил старейшину евнухов, чтобы не оскверняться ему.
Дан.1:9. И дал Господь Даниилу милость и благорасположение у старейшины евнухов.
Дан.1:10. И сказал старейшина евнухов Даниилу: боюсь я господина моего царя, который вам назначил пищу и питье, если он увидит лица ваши худощавее[5332]5332
Гр. σκυθροπὰ слав. уныла, печальны, угрюмы; пользуемся рус. синод. переводом.
[Закрыть], чем у юношей-сверстников ваших, то сделаете голову мою виновною пред царем.
Дан.1:11. И сказал Даниил Амелсару[5333]5333
Слав. Амелсару соотв. Ἀμελσὰρ – в 42, 148, 232, alex. char. min. и евр., а в text. recept. Ἀμελσὰδ и в др. спп. много вариантов.
[Закрыть], которого старейшина евнухов приставил к Даниилу, и Анании, и Азарии, и Мисаилу[5334]5334
В евр., гр. и лат. т. здесь и в 6 ст. переставляются имена Азарии и Мисаила: сначала Мисаил, потом Азария: слав. расположение соотв. 34, 230, компл., коптск. и древне-слав. тексту.
[Закрыть]:
Дан.1:12. Испытай рабов твоих до десяти дней: пусть дают нам пищу из семян[5335]5335
Гр. σπέρματα τῆς γῆς – слав. семена земли, каковы: пшеница, ячмень, бобы, горох. чечевица (Knabenbauer. I. с. 74 р.), вообще растительная пища, не оскверненная языческими жертвоприношениями.
[Закрыть] полевых и воду для питья.
Дан.1:13. И пусть явятся пред тобою лица наши и лица юношей, питающихся от царского стола, и как увидишь, так и поступи с отроками твоими.
Дан.1:14. И послушал их и испытывал их до десяти дней.
Дан.1:15. По окончании же десяти дней, лица[5336]5336
Слав. лица, по гр. ἰδέαι – вид, наружность всего корпуса, а не одного лица, у LXX ὄψις.
[Закрыть] их оказались красивее и телом крепче тех отроков, которые ели с царского стола.
Дан.1:16. Тогда[5337]5337
Καὶ ἐγένετο, слав. и бысть.
[Закрыть] Амелсар удалил кушанье их и вино для питья и давал им семена.
Дан.1:17. И четырем сим отрокам Господь даровал знание и понимание всякой книжной[5338]5338
По гр. об. καὶ σοφία – и мудрости, в слав. нет и, по гр. нет καὶ – в №№ 34, 89, 106 и 233.
[Закрыть] мудрости, а Даниил разумел всякое видение и сны.
Дан.1:18. И по окончании тех дней, в которые царь велел привести их, привел их старейшина евнухов к Навуходоносору.
Дан.1:19. И беседовал с ними царь, и из всех их не нашлось подобных Даниилу, и Анании, и Азарии, и Мисаилу, и они стали (служить)[5339]5339
Ἔστησαν – стали, «служить» доб. в рус. синод. пер., этим добавлением и мы пользуемся в скобах.
[Закрыть] пред царем.
Дан.1:20. И во всяком слове мудрости и знания[5340]5340
В чем обнаруживалась тогдашняя халдейская ученость, и состояли циклы знаний и умственного развития.
[Закрыть], о которых спрашивал их царь, он нашел их в десять раз превосходнее[5341]5341
Слав. паче. Пользуемся, неизбежным по рус. конструкции речи, перифразом.
[Закрыть] всех заклинателей и волхвов, бывших во всем царстве его.
Дан.1:21. И был (там)[5342]5342
В рус. синод. добав. там, т. е. при дворе Вавилонских и Мидоперсидских царей занимал (как видно из 2, 49. 5, 11. 29. 6, 2. 28 высокое административное положение.
[Закрыть] Даниил даже до первого года царя Кира.
Глава 2
Дан.2:1. Во второй год царствования Навуходоносора, видел Навуходоносор сон[5343]5343
Слав. множ. число соние имеет соотв. лишь в евр. т., в греч. и лат. ед. ч. ἐνύπνιον, somnium, а потому уклоняемся от слав. к греческому, тем более, что в дальнейшем повествовании (2. 3. 4. 5. 6. 7 и др. стт.) слово сон и по слав. в ед. ч. употребляется.
[Закрыть], и ужаснулся дух его, и сон его удалился[5344]5344
Т. е. он забыл его содержание. Слав. отступи соотв. ἀπεγένετο – в лук. спп., а в алекс. ἐγένετο.
[Закрыть] от него.
Дан.2:2. И велел царь призвать заклинателей, и волхвов, и чародеев, и халдеев[5345]5345
«Жрецовъ», по Иерониму, занимавшихся астрономией и астрологией.
[Закрыть], чтобы они разсказали царю сон[5346]5346
Слав. ед. ч. сон соотв. τὸ ἐνύπνιον – в XII, 33, 34, 36, 48, 49, 57, 87, 90, 91, 106, 130, 228, 231, 232, 233, альд., у Феод., а в алекс., ват., text. recept. мн. число: τὰ ἐνύπνια.
[Закрыть] его. И они пришли и cтали пред царем.
Дан.2:3. И cказал им царь: я видел сон, и встревожился дух мой, чтобы узнать[5347]5347
Дух мой взволнован желанием знать значение сна.
[Закрыть] его.
Дан.2:4. И сказали халдеи по сирски царю: царь, во веки живи! ты разскажи сон рабам твоим, а мы объясним тебе[5348]5348
Слав. ти соотв. σοι в исих. сп., в алекс. и др. нет.
[Закрыть] значение его.
Дан.2:5. И сказал царь в ответ халдеям: слово[5349]5349
Λόγος – т. е. содержание и сущность сновидения.
[Закрыть] отступило от меня[5350]5350
Т. е. я забыл сон.
[Закрыть], если же не разскажете мне сна: и значения его, то будете погублены и дома ваши будут разграблены.
Дан.2:6. Если же сон и значение его разскажете мне, то подарки, награду и великую честь получите от меня, только сон и значение его разскажите мне.
Дан.2:7. Они[5351]5351
В алекс. доб. Χαλδαίοι, в др. гр. и слав. нет.
[Закрыть] во второй раз сказали в ответ: пусть царь разскажет сон рабам своим, а мы значение его объясним ему[5352]5352
Слав. ему нет соотв. в евр., греч. и лат. т.
[Закрыть].
Дан.2:8. И сказал царь в ответ: по истине я знаю, что вы время (только)[5353]5353
Оскобл. слав. точию нет в гр. и лат. соотв., в симеоновском изводе было уже, а в мефод. не было еще.
[Закрыть] отводите[5354]5354
Ἐξαγοράζετε – слав. искупуете, букв. выторговываете.
[Закрыть], ибо видите, что слово отступило от меня[5355]5355
Cм. прим. к 5 ст.
[Закрыть].
Дан.2:9. Итак, если сна не разскажете мне, то я знаю, что вы совещаетесь ложное и пустое[5356]5356
Гр. διεφθαρμένον – слав. растленно.
[Закрыть] слово сказать мне, пока минет время. Скажите мне сон мой, и я узнаю, что и значение его объясните мне.
Дан.2:10. Снова халдеи сказали в ответ царю: нет человека на земле[5357]5357
Ἐπὶ τῆς ξηρᾶς – на суше; слав. земли соотв. у LXX γῆς, вульг. terram.
[Закрыть], который мог бы слово царя открыть[5358]5358
Гр. ρῆμα γνωρίσαι – приказ исполнить и сон разсказать.
[Закрыть] посему никакой царь великий или князь не требовал такого слова ни от заклинателя, ни от волхва и халдея.
Дан.2:11. Ибо слово, которого требует царь, трудно[5359]5359
Βαρύς – слав. тяжко.
[Закрыть], и никто иной не возвестит его царю, как только боги, которые не обитают ни с какою плотию[5360]5360
Букв. которых обитание не со всякою плотию, т. е. существа безплотныя.
[Закрыть],
Дан.2:12. Тогда царь в ярости и великом[5361]5361
Слав. мнозе соотв. πολλῷ – в лук. спп. и у Феод., а в алекс, ват., text. recept. и др. нет.
[Закрыть] гневе велел погубить всех мудрецов Вавилонских.
Дан.2:13. И вышло повеление, и мудрецов стали избивать, и искали Даниила и друзей его, чтобы убить их[5362]5362
Слав. я нет соотв. в гр., лат., евр., в симеоновских спп. есть уже, а оттуда и в печатныя издания перешло.
[Закрыть].
Дан.2:14. Тогда Даниил предложил[5363]5363
Слав. отвеща – ἀπεκρίθη.
[Закрыть] мудрый совет[5364]5364
Букв. совет и мудрость.
[Закрыть] Ариоху[5365]5365
Точнее: чрез Ариоха самому Навуходоносору (16 ст.).
[Закрыть], начальнику царских телохранителей[5366]5366
Архимагиру см. Иер. 39:11 прим.
[Закрыть], который вышел убивать мудрецов Вавилонских,
Дан.2:15. И спросил его, говоря: "князь царя! о чем вышло это грозное[5367]5367
Ἀναιδὴς – слав. безстудное; сл. ἀναιδὴς значит: безстыдный, наглый, безпощадный. В рус. синод. грозное; этим значением и мы пользуемся, уклоняясь от славянского, но не от греческого.
[Закрыть] повеление от лица царя?" И разсказал Ариох (все) дело Даниилу.
Дан.2:16. И вошел Даниил и упросил царя дать ему время, и он возвестит царю значение его[5368]5368
Т. е. сна.
[Закрыть].
Дан.2:17. И вошел Даниил в дом свой и разсказал о деле друзьям своим Анании, Азарии и Мисаилу.
Дан.2:18. И просили милости у Бога небесного об этой тайне, чтобы не погибли Даниил и его друзья с прочими мудрецами Вавилонскими.
Дан.2:19. Тогда Даниилу во сне[5369]5369
Ἐν ὁράματι – в «видении» по рус. синод. переводу и по греч. тексту, по слав. во сне.
[Закрыть] ночью была открыта тайна. И благословил Даниил Бога небесного.
Дан.2:20. И сказал: да будет имя Господа[5370]5370
Слав. Господа соотв. Κυρίου (Θεοῦ) в №№ 62, 147 и у Феод., а об. одно: Θεοῦ.
[Закрыть] Бога благословенно от века и до века, ибо у Него мудрость и ведение и сила,
Дан.2:21. И Он изменяет времена и лета, поставляет царей и низлагает, дает мудрость мудрым и понимание имеющим разум.
Дан.2:22. Он открывает глубокое и сокровенное, знает находящееся во тьме, и свет с Ним пребывает.
Дан.2:23. Тебя, Боже отцев моих, исповедую и хвалю, ибо Ты дал мне мудрость и силу и[5371]5371
В алекс. доб. νῦν, в др. гр. и слав. нет.
[Закрыть] открыл мне, чего мы просили у Тебя, и видение царя Ты открыл мне.
Дан.2:24. И пришел Даниил к Ариоху, которому повелел царь погубить мудрецов Вавилонских, и сказал ему: мудрецов Вавилонских не губи, но введи меня к царю и я возвещу ему[5372]5372
Слав. ему нет соотв. в гр., лат. и евр т., везде чит. царю – Βασιλεῖ, regi и в древне-слав. спп. стояло царю (сим.) или: цареви (мефод.). Следовало бы и ныне изменить в слав. царю.
[Закрыть] значение сна[5373]5373
Слав. сна соотв. του ὁράματος – в лук. спп., в адекс. и др. нет.
[Закрыть].
Дан.2:25. Тогда Ариох поспешно ввел Даниила к царю и сказал ему: "я нашел человека, из пленных[5374]5374
По гр. доб. υἱῶν, в слав. нет.
[Закрыть] Иудеев, который возвестит царю значение (сна)".
Дан.2:26. И ответил царь и сказал Даниилу, которому было имя Валтасар: «можешь ли мне разсказать сон, который я видел, и значение его?»
Дан.2:27. И сказал Даниил в ответ царю: "тайны, о которой спрашивает царь, не имеют (силы)[5375]5375
Оскобл. слав. сила соотв. δύναμις – 22. 36, Злат., Феод., а в. алекс., ват., text. recept. и др. нет.
[Закрыть] открыть царю мудрецы, волхвы, чародеи-газарины[5376]5376
Слав. газаринов соотв. γαζαρηνῶνевр. גזרין от גזר – обрезывать, отделять; так назывались волхвы, определявшие судьбу людей при рождении их. Genesius. Lex. 822 s.
[Закрыть].
Дан.2:28. Но есть на небе Бог, открывающий тайны, Он и возвестил царю Навуходоносору, что должно быть в последние дни. Царь! сон твой и видение головы твоей на ложе твоем были таковы:
Дан.2:29. Ты[5377]5377
В алекс. в начале стиха доб. σύ βασιλεῦ ἐθεώρεις – (у Свита), в ват. в лук., и исих. βασιλεῦ, у Ф. σύ βασιλευ и в евр. есть. а в слав. сл. царю перенесено на конец предыдущ. стиха.
[Закрыть] думал[5378]5378
Слав. помышления твоя взыдоша.
[Закрыть] на ложе твоем о том, что должно быть после сего? А Открывающий тайны[5379]5379
Господь.
[Закрыть] явил тебе, что должно быть.
Дан.2:30. И мне открыта эта тайна не потому, что я мудрее всех живущих[5380]5380
Букв. премудростию, обитающею во мне более всех.
[Закрыть], но для того, чтобы я возвестил значение (ея) царю, чтобы ты знал помыслы сердца своего.
Дан.2:31. Ты, царь, видел: и вот одно тело, великое то тело (было), обличие[5381]5381
Πρόσοψις – слав. обличие, вид, наружность, взгляд, взор.
[Закрыть] его величественно, оно стояло (прямо) пред лицем твоим, и вид его был страшен.
Дан.2:32. У этого тела голова была из чистого[5382]5382
Χρηστου – лучшого, по нашему: высшей пробы, червонного.
[Закрыть] золота, руки, и грудь и мышцы его серебряныя, чрево и бедра медныя,
Дан.2:33. Голени железныя, ноги частию железныя, а частию глиняныя.
Дан.2:34. Ты видел (его), пока не отделился камень от горы без рук[5383]5383
В рус. синод. доб. содействия, т. е. сам собою без постороннего толчка.
[Закрыть], и ударил тело в ноги железныя и глиняныя, и разбил[5384]5384
Ἐλέπτυνεν – в порошок истер.
[Закрыть] их совершенно.
Дан.2:35. Тогда смешались вместе глина, железо, серебро, и золото, и стали как прах на летнем гумне, и поднял их сильный ветер, и следа[5385]5385
Του τόπου – места, уклоняемся по рус. синод. переводу.
[Закрыть] не осталось от них. А камень, разбивший тело, сделался великою горою и наполнил всю землю.
Дан.2:36. Таков сон, а значение его мы скажем царю.
Дан.2:37. Ты-царь, царь царей, коему Бог небесный дал царство крепкое, сильное и славное,
Дан.2:38. Во всяком месте, где живут сыны человеческие[5386]5386
Т. е. царство его распространено на всех людей.
[Закрыть] и звери полевые, и птиц небесных, и рыб морских отдал Он в руку твою, и поставил тебя властелином всего; ты-голова золотая.
Дан.2:39. А после тебя возстанет другое царство, ниже твоего, оно-серебро, а (затем) царство третье, медное, которое возобладает над всею землею.
Дан.2:40. И четвертое царство, которое[5387]5387
Слав. еже соотв. ἥτις в text. recept., лук. и исих. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
[Закрыть] будет крепко, как железо: как железо раздробляет и размягчает[5388]5388
Слав. умягчает – гр. δαμάζει – укрощает, смиряет, унижает.
[Закрыть] все, так и оно[5389]5389
Слав. и то соотв. καὶ αὕτη в № 34, в вульг. haec, более нет нигде.
[Закрыть] все раздробит и размягчит.
Дан.2:41. И как ты видел ноги и пальцы частию глиняные, частию железные, (так) царство (то) разделено будет и от железного корня[5390]5390
Гр. ρίζης – ствола, основы.
[Закрыть], как ты видел, (будет) в нем железо, смешанное с глиною.
Дан.2:42. И как пальцы ножные: частию из железа, а частию из глины, так одна часть царства будет крепка, а другая часть его[5391]5391
ἈπѴ58; αὐτῆς т. е. βασιλείας – царства.
[Закрыть] будет хрупка[5392]5392
Слав. сокрушена соотв. в вульг. contritum, а по гр. συντριβόμενον – древне-слав. сокрушаема, т. е. хрупкая, как читается в рус. синод. переводе.
[Закрыть].
Дан.2:43. А что ты видел железо, смешанное с глиною, (это значит, что) они смешаются чрез семя человеческое, но не будут друг с другом соединены, как несоединяется железо с глиною.
Дан.2:44. И во дни тех царей воздвигнет Бог небесный царство, которое во веки не разрушится, и царство Его иному народу не достанется, разрушит и истребит все царства, а само будет стоять во веки,
Дан.2:45. Как ты видел, что камень отторгнут был от горы без рук и раздробил глину, железо, медь, серебро, золото. Бог великий возвестил царю, что должно быть после сего, и верен этот сон и истинно значение его[5393]5393
В виденных Навуходоносором и разъясненных Даниилом, частях тела толковники, вслед за Ефремом Сир.:I. Златоустом, Феодоритом и Иеронимом, разумели историческия царства всемирныя: Вавилонское, Мидо-Персидское, Греко-Римское, а в сокрушившем тело камне – Христово новозаветное царство.
[Закрыть].
Дан.2:46. Тогда царь Навуходоносор пал на лице, и поклонился Даниилу, и велел дары и благовония принести[5394]5394
Σπεῖσαι – слав. возлияти. Пользуемся перифразом бл. Феодорита. По мнению Иеронима, Навуходоносор принес Даниилу жертву, как представителю единого истинного Бога, а по мнению Златоуста, признал за бога языческого (Деян. 14:11).
[Закрыть] ему.
Дан.2:47. И сказал царь Даниилу: «поистине Бог ваш есть Бог богов, и Владыка владык, и Царь царей, открывающий тайны, ибо ты мог открыть эту тайну».
Дан.2:48. И возвеличил царь Даниила, и дары великие и многие дал ему, и поставил его над всею страною Вавилонскою и начальником над правителями[5395]5395
Σατραπῶν – областеначальников.
[Закрыть] (и)[5396]5396
В алекс. и XII καὶ, в др. гр. и слав. нет.
[Закрыть] над всеми мудрецами Вавилонскими.
Дан.2:49. И Даниил просил у царя, и он поставил над делами страны Вавилонской[5397]5397
Вероятно блюстителями, надсмотрщиками.
[Закрыть] Седраха, Мисаха и Авденого, а Даниил был[5398]5398
Гр. ἦν т. е. оставался на высоком посту придворного сановника (ср. 1, 21).
[Закрыть] при дворе царя.
Глава 3
Дан.3:1. В восемнадцатый год Навуходоносор царь сделал золотой истукан[5399]5399
Εἰκόνα – в слав. тело, в рус. синод. истукан.
[Закрыть]: вышина его шестьдесят локтей, и ширина его шесть локтей, и поставил его на поле Деир в стране Вавилонской.
Дан.3:2. И послал (Навуходоносор царь)[5400]5400
Оскобл. слав. Навуходоносор царь соотв. гр. т. в лук. спп. и 34, 37, 105, у Злат., есть в евр. т., вульг. и в древне-слав., оскоблены по алекс., ват., text. recept. и др. спп., в коих нет этих слов. Оскоблять не следовало-бы.
[Закрыть] собрать высших начальников[5401]5401
Гр. ὑπάτους – слав. ипаты.
[Закрыть], военачальников, наместников, начальников и правителей[5402]5402
Слав. мучители по гр. τύράννους.
[Закрыть], и всех имеющих власть, и всех князей стран, чтобы пришли на открытие[5403]5403
Εἰς τὰ ἐγκαίνια – слав. обновление, в рус. синод. открытие, а в древнеславянском «освящение».
[Закрыть] истукана, который поставил Навуходоносор царь.
Дан.3:3. И собрались наместники, высшие начальники, военачальники, начальники, правители, высокопоставленныя и властныя лица, и все начальники стран на открытие истукана, который поставил Навуходоносор царь, и стали пред истуканом, который поставил Навуходоносор царь.
Дан.3:4. Тогда глашатай громко возопил: "объявляется вам, народы, люди, племена и языки!
Дан.3:5. В тот час, как услышите звук трубы, свирели, гуслей, самвики[5404]5404
Гр. σαμβύκης – струнный трехъугольный инструмент высоких тонов.
[Закрыть], и арфы и симфонии[5405]5405
Гр. συμφωνείας – слав. согласие, созвучие, по нашему: оркестр, когда многие инструменты гармонично играют.
[Закрыть] всякого рода музыкальных инструментов, – падайте и покланяйтесь золотому истукану, который поставил Навуходоносор царь.
Дан.3:6. А кто не падет и не поклонится, тотчас брошен будет в печь, раскаленную огнемъ".
Дан.3:7. И когда услышали народы звук трубы, свирели и гуслей, самвики и арфы и симфонии всякого рода музыкальных инструментов, то все народы, племена и языки, падая, покланялись золотому истукану, который поставил Навуходоносор царь.
Дан.3:8. Тогда подошли некоторые[5406]5406
Ἄνδρες – мужие, отступаем по рус. синодальному переводу.
[Закрыть] из Халдеев и наклеветали[5407]5407
Гр. διέβαλον – слав. оболгаша, по-русски можно перевести вульгарно: «наябедничали», злостно донесли.
[Закрыть] на Иудеев.
Дан.3:9. И[5408]5408
Слав. отвещавше соотв. ἀποκριθέντες – в лук. спп., в алекс. ὑπολαβόντες, в ват., text. recept. и др. нет.
[Закрыть] сказали Навуходоносору царю: царь, вовеки живи!
Дан.3:10. Ты, царь, издал повеление, чтобы всякий человек, который услышит звук трубы, и свирели, и гуслей, самвики и арфы, и симфонии всякого рода музыкальных инструментов,
Дан.3:11. И не падет и не поклонится золотому истукану, будет брошен в печь, огнем раскаленную.
Дан.3:12. Но есть мужи Иудейские, которых ты поставил над делами страны Вавилонской, Седрах, Мисах и Авденого, которые[5409]5409
Слав. иже соотв. οἳ в ват., text. recept. и лук. спп., а в алекс., исих. спп. ἄνδρες ἐκείνοι.
[Закрыть] не послушали твоего, царь, повеления, и богам твоим не служат, и истукану золотому, который ты поставил, не покланяются.
Дан.3:13. Тогда Навуходоносор в ярости и гневе велел привести Седраха, Мисаха и Авденого, и приведены они были к царю.
Дан.3:14. И сказал им Навуходоносор: правда ли, Седрах, Мисах и Авденого, что вы богам моим не служите и золотому истукану, который я поставил, не кланяетесь?
Дан.3:15. Отныне, если вы готовы[5410]5410
Т. е. согласны.
[Закрыть], то, как только услышите звук трубы, свирели, гуслей, самвики, арфы и симфонии всякого рода музыкальных инструментов, то падите и поклонитесь истукану золотому, который я сделал, если же не поклонитесь, то тотчас же брошены будете в печь, раскаленную огнем, и какой бог избавит вас от руки моей?
Дан.3:16. И сказали в ответ Седрах, Мисах и Авденого царю Навуходоносору: нет нам нужды отвечать тебе на это слово.
Дан.3:17. Ибо есть Бог наш на небесах, Которому мы служим, Он силен взять нас из печи, разскаленной огнем, и от руки твоей, царь, избавит[5411]5411
Слав. неопр. накл. избавити соотв. вульг. liberare, а по греч. буд. вр. ρύσεταιв кирил. избавит.
[Закрыть] нас.
Дан.3:18. Если же не так[5412]5412
Т. е. если и не избавит от печи.
[Закрыть], то да будет известно тебе, царь, что богам твоим мы не служим и истукану золотому, сделанному тобою, мы не кланяемся[5413]5413
Гр. οὐ προσκυνοῦμεν – не кланяемся, и не хотим, и не будем кланяться.
[Закрыть].
Дан.3:19. Тогда Навуходоносор[5414]5414
В алекс., №№ 35 и 106 доб. ὁ βασιλεύς, в др. гр. и слав. нет.
[Закрыть] исполнился ярости и вид лица его изменился на Седраха, Мисаха и Авденого, и сказал: разожгите[5415]5415
Слав. 2 л. мн. числа разжжите соотв. ἐκκαύσατε лук. спп., а в алекс., ват., text. recept. и др. неопр. ἐκκαῦσαι.
[Закрыть] печь в семь раз более, пока до конца не разожжется.
Дан.3:20. И самым сильным мужам сказал: связавши[5416]5416
Πεδήσαντες (от πέδη – путы, оковы, цепи) можно перевести: связавши (в рус. синод.) и оковавши (в слав.); соотв. контексту, кажется, уместнее перевести значением: связать, связавши.
[Закрыть] Седраха, Мисаха и Авденого, бросьте[5417]5417
Слав. пов. накл. вверзите соотв. ἐμβάλεται – в № 37, а об. ἐμβαλεῖν и во всех древнеслав. спп. и остр. изд. читалось: вврещи – неопр. наклонение. Чем руководились елизаветинские справщики, поставив повел. накл., неизвестно.
[Закрыть] в печь раскаленную огнем.
Дан.3:21. Тогда мужи оные связаны были в нижнем платье[5418]5418
Гр. σαραβάροις – слав. гащами рус. шаровары.
[Закрыть] своем и в головных уборах[5419]5419
Гр. τιάραις тиары, слав. покрывала.
[Закрыть], и в обуви[5420]5420
Περικνημῖσι от περικνήμισις – обувь, покрывающая икры (κνήμη – икры), гамаши, слав. сапогми.
[Закрыть], и в одеждах своих, и брошены были в средину печи, раскаленной огнем.
Дан.3:22. Так как повеление царя было весьма строго[5421]5421
Гр. ὑπερίσχυε превозможе, очень сильно.
[Закрыть] и печь была раскалена чрезвычайно, то мужей тех, которые бросили Седраха, Мисаха и Авденого, огненное пламя убило.
Дан.3:23. А сии три мужа[5422]5422
Слав. мужи соотв. ἄνδρες – в лук. сп., а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
[Закрыть], Седрах, Мисах и Авденого, упали в средину раскаленной огнем печи связанные,
Дан.3:24. И[5423]5423
С 24–91 стт. нет в нынешнем евр. т., в гр. т. есть.
[Закрыть] ходили среди пламени, воспевая Бога и благословляя Господа.
Дан.3:25. И став с ними[5424]5424
Т. е. с Ананией и Мисаилом. Слав. с ними соотв. αὐτοῖς в лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
[Закрыть], Азария молился и, отверзши уста свои среди пламени, говорил так:
Дан.3:26. "Благословен Ты, Господи Боже отцев наших, хвально и прославлено имя Твое во веки.
Дан.3:27. Ибо праведен Ты во всем, что соделал с нами, и все дела Твои истинны и пути Твои правы, и все суды Твои истинны
Дан.3:28. Ты совершил истинные суды во всем, что навел на нас и на святый град отцев наших, Иерусалим, потому что по истине и по суду навел Ты все это на нас[5425]5425
Слав. на ны соотв. ἐφѴ58; ἡμᾶς в лук. спп., в алекс. и др. нет.
[Закрыть] за грехи наши.
Дан.3:29. Ибо согрешили мы, и поступили беззаконно, отступив от Тебя, и во всем согрешили.
Дан.3:30. И заповедей Твоих не слушали и не соблюдали, и не поступали, как Ты повелел нам, чтобы блого нам было.
Дан.3:31. И все, что Ты навел на нас, и все, что Ты соделал с нами[5426]5426
В гр. спп. переставлены предложения: все, что Ты навелъ… все, что сотворилъ…, но во всех древних слав. спп. такое же расположение, как в нынешнем славянском тексте.
[Закрыть], соделал по истинному суду.
Дан.3:32. И предал нас в руки врагов беззаконных, противных[5427]5427
Слав. мерзких соотв. в вульг. pessimorum, а по гр. ἐχθίστων – враждебнейших, в рус. синод. ненавистнейших.
[Закрыть] отступников, и царю неправосудному и злейшему на всей земле.
Дан.3:33. И ныне мы не можем открыть уст; мы сделались[5428]5428
Слав. быхом соотв. ἐγενήθημεν – в лук. спп., а в алекс. и исих. ἐγενήθη – 3 л. ед. ч.
[Закрыть] стыдом и поношением для рабов Твоих и чтущих Тебя.
Дан.3:34. Но не предай нас навсегда ради имени Твоего, и не разрушь завета Твоего.
Дан.3:35. И не отними от нас милости Твоей ради Авраама, возлюбленного Тобою, и ради Исаака, раба Твоего, и Израиля святого Твоего,
Дан.3:36. Которым Ты говорил, что умножишь семя их, как звезды небесныя и как песок на берегу моря.
Дан.3:37. Мы умалены, Господи, более всех народов, и унижены ныне на всей земле за грехи наши.
Дан.3:38. И нет в настоящее время ни князя, ни пророка, ни вождя, ни всесожжения, ни жертвы, ни приношения, ни фимиама, ни места, чтобы нам принести жертву Тебе и обресть милость[5429]5429
В рус. синод. доб. Твою.
[Закрыть].
Дан.3:39. Но с сокрушенною душею и смиренным духом да будем приняты.
Дан.3:40. Как при всесожжении овнов и тельцов и как при тысячах тучных агнцев, так да будет жертва наша пред Тобою ныне благоугодною Тебе[5430]5430
Ἐκτελέσαι ὄπισθέν Σου – слав. да совершится по Тебе очень не ясно, пользуемся рус. синод. переводом.
[Закрыть]; ибо нет стыда уповающим на Тебя
Дан.3:41. И ныне мы следуем[5431]5431
В. рус. синод. добавл. за Тобою; в древнеслав. спп. стояло: вслед Тебе, в вульг. te, в гр. нет.
[Закрыть] всем сердцем, и боимся Тебя, и ищем лица Твоего.
Дан.3:42. Не посрами нас, но сотвори с нами по снисхождению Твоему и по множеству милости Твоей.
Дан.3:43. И избави нас (по множеству) чудес[5432]5432
Κατὰ τὰ θαυμάσια – слав. по чудесем, дополняем для ясности речи.
[Закрыть] Твоих, и дай славу имени Твоему, Господи.
Дан.3:44. И да посрамятся все, делающие рабам Твоим зло; и да постыдятся со всем могуществом, и сила их да сокрушится;
Дан.3:45. И да познают, что Ты Господь Бог един и славен по всей вселенной".
Дан.3:46. А между тем слуги царя, ввергшие их, не переставали разжигать печь нефтью, смолою, паклею[5433]5433
Гр. στιππύον – солома, слав. изгребми.
[Закрыть] и хворостом;
Дан.3:47. И поднимался пламень над печью в сорок девять локтей;-
Дан.3:48. И вырывался и сожигал тех из Халдеев[5434]5434
Слав. Халдейския соотв. τῶν Χαλδαίον, при чем это греческое слово поставлено в зависимость от непосредственно стоящого пред ним сл. κάμινον – печь, а между тем естественнее ставить в зависимость: οὓς… τῶν Χαλδαίον – тех из Халдеев. Так понято в рус. синод. переводе, в вульг. (de Chaldeis) и в других переводах.
[Закрыть], которых достигал около печи.
Дан.3:49. Но ангел Господень сошел в печь вместе с бывшими с Азариею.
Дан.3:50. И выбросил пламень огня из печи, и сделал, что в средине печи был как бы шумящий влажный ветер, и огонь нисколько не прикоснулся к ним, и не повредил им, и не обезпокоил их.
Дан.3:51. Тогда сии трое, как бы одними устами, воспели в печи, и благословили и прославили Бога, говоря:
Дан.3:52. "Благословен Ты, Господи, Боже отцев наших, и хвальный и превозносимый во веки, и благословенно имя славы Твоей, святое и прехвальное и превозносимое во веки.
Дан.3:53. Благословен Ты в храме святой славы Твоей, и прехвальный и превозносимый во веки.
Дан.3:54. Благословен Ты, видящий бездны, возседающий на херувимах, и прехвальный и превозносимый во веки.
Дан.3:55. Благословен Ты на престоле славы царства Твоего, и прехвальный и превозносимый во веки.
Дан.3:56. Благословен Ты на тверди небесной, и прехвальный и превозносимый во веки.
Дан.3:57. Благословите, все дела Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Дан.3:58. Благословите, ангелы Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Дан.3:59. Благословите, небеса, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Дан.3:60. Благословите Господа, все воды, которыя превыше небес, пойте и превозносите Его во веки.
Дан.3:61. Благословите, все силы Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Дан.3:62. Благословите, солнце и луна, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Дан.3:63. Благословите, звезды небесныя, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Дан.3:64. Благословите, всякий дождь и роса, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Дан.3:65. Благословите, все ветры, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Дан.3:66. Благословите, огонь и жар, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Дан.3:67. Благословите, холод и зной, Господа, пойте и превозносите Его во веки,
Дан.3:68. Благословите, росы и инеи, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Дан.3:69. Благословите, ночи и дни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Дан.3:70. Благословите, свет и тьма, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Дан.3:71. Благословите, лед и мороз, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Дан.3:72. Благословите, иней и снег[5435]5435
Πάχναι καὶ χίονες мн. ч. и в слав. сланы и снези. Уклоняемся по рус. синод. переводу и русскому словоупотреблению.
[Закрыть], Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Дан.3:73. Благословите, молнии и облака, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Дан.3:74. Да благословит земля Господа, да поет и превозносит Его во веки.
Дан.3:75. Благословите, горы и холмы, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Дан.3:76. Благословите Господа, все произрастения на земле, пойте и превозносите Его во веки.
Дан.3:77. Благословите, источники, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Дан.3:78. Благословите, моря и реки, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Дан.3:79. Благословите Господа, киты и все, движущееся в водах, пойте и превозносите Его во веки.
Дан.3:80. Благословите, все птицы небесныя, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Дан.3:81. Благословите Господа, звери и весь скот, пойте и превозносите Его во веки.
Дан.3:82. Благословите, сыны человеческие, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Дан.3:83. Да благословит[5436]5436
Слав. да благословит соотв. εὐογεῖτω в алекс., исих. спп. и вульг. benedicat, а об. εὐλογεῖτε – благословите.
[Закрыть] Израиль Господа, пой и превозноси Его во веки.
Дан.3:84. Благословите, священники Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Дан.3:85. Благословите, рабы Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Дан.3:86. Благословите, духи и души праведных, пойте и превозносите Его во веки.
Дан.3:87. Благословите, праведные и смиренные сердцем, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
Дан.3:88. Благословите, Анания, Азария и Мисаил, Господа, пойте и превозносите Его во веки, ибо Он извлек нас из ада, и спас нас от руки смерти, и избавил нас из-среды печи и[5437]5437
Слав. и нет по гр. соотв., в вульг. et.
[Закрыть] горящого пламени, и из-среды огня избавил нас.
Дан.3:89. Славьте, Господа, ибо Он благ, ибо во век милость Его.
Дан.3:90. Благословите, все чтущие Господа, Бога богов, пойте и славьте, ибо во век милость Его".
Дан.3:91. Навуходоносор же, услышав, что они поют, изумился и, встал поспешно и сказал вельможам своим: не троих-ли мужей бросили мы в печь в средину огня связанными? И сказали царю: именно так, царь!
Дан.3:92. И сказал царь: вот я вижу четырех мужей, развязанных и ходящих среди огня, и ничто не истлело на них, и вид четвертого подобен Сыну Божию.
Дан.3:93. Тогда подошел Навуходоносор к устью[5438]5438
Гр. θύραν – двери, т. е. открываемая часть печи.
[Закрыть] печи, раскаленной огнем, и сказал: Седрах, Мисах, Авденого, рабы Бога Вышняго! выйдите и подойдите сюда[5439]5439
В алекс. доб. ἔξω – вне, в др. гр. и слав. нет.
[Закрыть]! И вышли Седрах, Мисах, Авденого из среды огня.
Дан.3:94. И собрались князья, и военачальники, и наместники, и вельможи царские, и увидели мужей, что огонь не имел силы над телами их, и волоса на голове их не опалил[5440]5440
Слав. действ. опали соотв. гр. страд. ἐθλογίσθη.
[Закрыть], и одежда[5441]5441
Τὰ σαράβαρα. См. прим. к 21 ст.
[Закрыть] их не изменилась и даже запаху огня[5442]5442
Т. е. дымного.
[Закрыть] не было от них.
Дан.3:95. И поклонился пред ними[5443]5443
Ἐνώπιον αὐτῶν – пред лицем их.
[Закрыть] царь Богу. И сказал царь[5444]5444
Слав. царь соотв. ὁ βασιλεύς – text. recept., а в алекс., ват. и др. нет.
[Закрыть] Навуходоносор: благословен Бог Седраха, Мисаха и Авденого, Который послал Ангела Своего и избавил рабов Своих, которые надеялись на Него и отвергли повеление царя и предали тела свои огню, чтобы не служить и не покланяться никакому иному богу, но только Богу своему.