Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Автор книги: Библия
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 36 (всего у книги 60 страниц)
Глава 26[3135]3135
Так как речи пр. Иеремии на иноземные народы (с 46–51 глл.) помещаются в гр. спп. в 26–32 глл., то главы с 26–45 занимают иное же там место: с 33–51 глл., так 26 гл. – 33, 2734 и т. д., только 44 и 45 глл. составляют одну 51‑ю главу.
[Закрыть]
Иер.26:1. В начале царствования Иоакима, сына Иосии, было такое слово от Господа:
Иер.26:2. Так говорит Господь: стань во дворе дома Господня и возвести всем Иудеям, входящим на поклонение в дом Господень, все слова, которыя Я заповедал тебе возвестить им, не убавь ни слова.
Иер.26:3. Может быть, послушают и обратятся каждый с злого пути своего, и Я отменю бедствие[3136]3136
Почию от зол – παύσομαι ἀπὸ τῶν κακῶν. Допускаем перифраз.
[Закрыть], которое думаю навести на них за их дурныя дела.
Иер.26:4. И скажи: так говорит Господь: если не послушаете Меня в том, чтобы поступать по закону Моему, который Я дал вам,
Иер.26:5. И слушать слов рабов Моих – пророков, которых Я посылаю к вам с утра, и посылал, и вы не слушали Меня,
Иер.26:6. То предам дом сей, как Силом, и город сей предам на проклятие всем народам всей земли.
Иер.26:7. И слышали священники и лжепророки и весь народ Иеремию, говорившого слова эти в доме Господнем.
Иер.26:8. И когда Иеремия перестал говорить все, что повелел ему Господь сказать всему народу, тогда взяли Иеремию священники и лжепророки и весь народ, говоря: «он должен умереть,
Иер.26:9. Ибо возвестил именем Господним и сказал: дом сей будет как Силом и город сей опустеет от жителей». И собрался весь народ против Иеремии в доме Господнем.
Иер.26:10. И услышали о сем[3137]3137
Букв. о словах сих, слав. словеса сия.
[Закрыть] князья Иудейские, и вошли из дома царя в дом Господень, и сели у входа в новыя ворота дома Господня.
Иер.26:11. И сказали священники и лжепророки князьям и всему народу так: смертный приговор человеку сему! ибо он пророчествовал против города сего, как вы слышали ушами своими.
Иер.26:12. И сказал Иеремия всем[3138]3138
Слав. всем соотв. πάντας – в компл., 62, 88, 98 спп., в др. нет.
[Закрыть] князьям и всему народу так: Господь послал меня пророчествовать о доме сем и о городе сем все те слова, которыя вы слышали.
Иер.26:13. И ныне исправьте пути ваши и дела ваши и послушайте голоса Господа Бога вашего, и отменит Господь бедствия, которыя изрек на вас.
Иер.26:14. И вот я в руках ваших, поступите со мною, как угодно и как лучше вам покажется[3139]3139
Слав. является соотв. φαίνεται – в лук. спп., а у Фильда и в др. нет.
[Закрыть].
Иер.26:15. Но только твердо знайте, что если убьете меня, то невинную кровь возложите сами[3140]3140
Слав. сами соотв. в компл., XII, лук. и исих. спп. и альд. изд. ὑμεῖς, в вульг. ipsos, в др. нет.
[Закрыть] на себя, и на город сей и на жителей его, ибо истинно послал меня Господь к вам сказать все эти слова в слух вам.
Иер.26:16. И сказали князья и весь народ священникам и лжепророкам: этот человек не подлежит приговору смертному, ибо во имя Господа[3141]3141
Во всех греч. спп. добавлено του Θεου – (Господа) Бога, также и в вульг. и евр. т., в слав. почему-то опущено; следовало-бы добавить.
[Закрыть] нашего он говорил нам.
Иер.26:17. И встали некоторые из старейшин земли и сказали всему народному собранию так:
Иер.26:18. Михей Морасфитянин пророчествовал во дни Езекии, царя Иудейского, и сказал всему народу Иудейскому: так говорит Господь: Сион будет вспахан, как поле, и Иерусалим будет непроходимым путем[3142]3142
Слав. путь пепроходен соотв. в text. rec. и ват. ἄβατον, у Фильда, Бабера, в компл., XII, исих. спп. ὀπωροφυλάκιον – шалаш. Слову путь нет соотв. и его оскобить следовало-бы.
[Закрыть] и гора храма сего лесистым холмом[3143]3143
Ἄλσος δρυμου лесная роща. Мих. 3:12.
[Закрыть].
Иер.26:19. Ужели умертвил его Езекия, царь Иудейский, и весь народ[3144]3144
Слав. людие нет соотв. в гр., лат. и евр. т. Но по русски оно естественно.
[Закрыть] Иудейский? Не убоялись-ли они Господа? И так как они помолились Господу, то Господь отменил бедствие, которое изрек на них. А мы хотим сделать великое зло душам нашим.
Иер.26:20. Пророчествовал также именем Господа Урия, сын Самеев, из Кириафиарима, и пророчествовал о городе сем и о земле сей согласно всем словам Иеремии.
Иер.26:21. И услышал царь Иоаким и все князья все слова его и искали убить его, и услышал (об этом) Урия, и убоялся, и убежал, и пришел в Египет.
Иер.26:22. И послал царь Иоаким людей в Египет: Елдафана, сына Ахорова[3145]3145
Слав. Елдафана сына Ахорова соотв. Aἰλδαθὰν υἱὸν Ἀχωβὼρ в алекс. char. min., 48, 96; в др. спп. изменены имена, а в большинстве и совсем опущены; в вульг. и евр. есть.
[Закрыть], и других с ним (послал) в Египет.
Иер.26:23. И вывели его оттуда, и привели его к царю, и поразил его мечем, и бросил его в гроб сынов народа своего[3146]3146
В русск. синод. «в простонародную гробницу», т. е. лишил чести быть погребенным в так назыв. «пророческих гробницахъ», которыя украшали Иудеи. Матф. 23:29.
[Закрыть].
Иер.26:24. Но рука Ахикама, сына Сафании, была за Иеремию, чтобы не предавать его в руки народа, дабы не убили его.
Глава 27
Иер.27:1. В начале[3147]3147
В алекс., син., ват., text. recept. и мн. др. всего 1‑го стиха нет. В alex. char. min., у Фильда, в XII, mg, он есть и соотв. слав. т.
[Закрыть] царствования[3148]3148
Слав. царства соотв. у Фильда βασιλέως – царя, у Вигуру и в компл. βασιλείας и в лат. regni – царства.
[Закрыть] Иоакима[3149]3149
В рус. синод. пер. под строкой имя Иоакима заменено, согласно истории, именем Седекии. Бл. Иероним думал, что 1 стих относится к 26 главе, указывает на царя Иоакима и есть повторение 1‑го стиха 26 главы и потому опущен у LXX. Современные западные (Kautzsch. Heil. Schrift. 1909 г. 749 s.) и русские (Якимов, Розанов в Толк. Библ. VI, 84 стр.) толковники соглашаются признать имя Седекии.
[Закрыть], сына Иосии, царя Иудейского, было сие слово к Иеремии от Господа:
Иер.27:2. Так сказал Господь: сделай себе узы и ярмо, и возложи их себе на шею.
Иер.27:3. И пошли такияже[3150]3150
Слав. я, т. е. их же; но для ясности речи пользуемся уклонением рус. синод. перевода.
[Закрыть] к дарю Идумейскому, и к царю Моавитскому, и к царю сынов Аммоновых, и к царю Тирскому, и к царю Сидонскому, чрез послов их, пришедших ко встрече их[3151]3151
Послы были ранее высланы, чтобы встретить своих царей, когда последние прибудут в Иерусалим.
[Закрыть] в Иерусалим к Седекии, царю Иудейскому.
Иер.27:4. И накажи им сказать своим государям: так говорит Господь Бог Израилев: так скажите государям вашим:
Иер.27:5. Я сотворил землю, и человека[3152]3152
Слав. человека соотв. у Фильда, в XII, лук. спп., компл. ἀνθρώπους – мн. ч., в text. rec., ват., алекс., син. и др. нет.
[Закрыть], и животных, которыя на лице земли, силою Моею великою, и мышцею Моею высокою, и отдам ее тому, кому Мне будет угодно.
Иер.27:6. И ныне Я отдал всю землю сию в руки Навуходоносору, царю Вавилонскому, чтобы работали ему, и зверей полевых Я отдал на служение ему.
Иер.27:7. И послужат ему все народы, и сыну его, и сыну сына его, доколе не придет время земле его, ему самому[3153]3153
Соотв. слав. его самого есть лишь в компл. и 88: καὶ αὐτοῦ, в вульг. et ipsius, в др. нет.
[Закрыть], и послужат ему народы многие и цари великие[3154]3154
В алекс., ват. и text. recept. всего 7‑го стиха нет. У Фильда, в XII, mg, компл. есть и соотв. слав. переводу.
[Закрыть].
Иер.27:8. Если-же какой либо народ[3155]3155
Слав. страна здесь и в 11 и 13 стт. нет соотв. ни в гр. ἔθνος, ни в лат. gens, ни в контексте, а потому уклоняемся и переводим народ.
[Закрыть] и царство не послужат царю Вавилонскому, и не подклонит выи своей под ярмо царя Вавилонского, то мечем и голодом Я накажу их, говорит Господь, доколе не погибнут от руки его.
Иер.27:9. А вы не слушайте лжепророков ваших и гадателей ваших, и сновидцев ваших, и волхвований[3156]3156
Гр. οἰωνισμάτων – в смысле лиц, волхвующих, гадающих и т. п.
[Закрыть] ваших, и знахарей ваших, говорящих: «не будете служить царю Вавилонскому»,
Иер.27:10. Ибо ложь пророчествуют они вам, чтобы удалить вас с земли вашей, и извергнуть[3157]3157
Слав. извергнути вас соотв. в вульг. ut ejiciant vos, по гр. у Фильда, в XII, в лук. спп., альд. διασπερω ὑμᾶς – разсею вас, в ват., алекс., text. recept. вовсе нет.
[Закрыть] вас и погибнуть вам.
Иер.27:11. Если-же какой народ склонит выю свою под ярмо царя Вавилонского, и послужит ему, оставлю его на земле своей, говорит Господь, и будет обрабатывать ее[3158]3158
Т. е. землю. Слав. ю соотв. в комп. изд. αὐτὴν, в вульг. eam, а обычно по гр. αὐτῷ (послужит ему – Навуходоносору).
[Закрыть] и жить на ней.
Иер.27:12. И Седекии, царю Иудейскому, я говорил согласно со всеми словами сими так: склоните выи ваши под ярмо царя Вавилонского, и служите ему и народу его[3159]3159
Соотв. слав. и людем его и до 15 ст. не существ. в алекс., ват., син.; у Фильда, в XII, лук. спп., компл. есть они.
[Закрыть], и живы будете.
Иер.27:13. Зачем умирать тебе и народу твоему от меча, голода и моровой язвы, как сказал Господь народам, которые не хотели служить царю Вавилонскому?
Иер.27:14. Не слушайте слов пророков, говорящих вам: «не будете служить царю Вавилонскому»;
Иер.27:15. Ибо неправду они пророчествуют вам. Я не посылал их, говорит Господь, а они пророчествуют именем Моим неправду, чтобы погубить вас, и погибнете вы и пророки ваши, пророчествующие вам неправду и ложь.
Иер.27:16. Вам и всему народу сему и священникам я говорил: так говорит Господь: не слушайте слов пророков, пророчествующих вам ложь и говорящих: «вот сосуды дома Господня возвратятся из Вавилона ныне скоро», ибо ложь пророчествуют вам.
Иер.27:17. Не слушайте их, но служите царю Вавилонскому и будете живы. Зачем отдаете[3160]3160
Слав. даете соотв. в вульг. datur, по гр. ἔσται (компл. и у Фильда) или γίνεται – (XII, лук. спп.). В алекс., син., ват. и мн. др. всего 17 стиха нет.
[Закрыть] город сей на опустошение?
Иер.27:18. Если они – пророки, и у них есть слово Господне, то пусть ходатайствуют пред Господом Вседержителем, чтобы сосуды, оставшиеся в доме Господнем, и в доме царя Иудейского и в Иерусалиме, не перешли в Вавилон.
Иер.27:19. Ибо так говорит Господь Вседержитель о столбах, и об умывальнице, и о подножиях[3161]3161
Слав. подставах соотв. гр. μεχωνὼθевр. מכנות – подставы, базисы.
[Закрыть], и о прочих сосудах, оставшихся в городе сем,
Иер.27:20. Коих не взял Навуходоносор, царь Вавилонский, когда переселил Иехонию сына Иоакима, царя Иудейского, из Иерусалима в Вавилон и всех старейшин Иуды и Иерусалима.
Иер.27:21. Ибо так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев, о сосудах, оставшихся в доме Господнем, и в доме царя Иудейского и в Иерусалиме:
Иер.27:22. Они будут перенесены в Вавилон и там останутся до того дня, в который Я посещу[3162]3162
Ἐπισκέψομαι – обращу на них внимание, вспомню о них. Срав. Дан. 5:2 – 24. 1 Ездр. 1:7 – 11.
[Закрыть] их, говорит Господь, и повелю перенести их и возвратить[3163]3163
Слав. повелю принести и возвратити соотв. гр. ἀναβιβὼ αὐτὰ καὶ ἐπιςστρεψω – в XII, лук. минуск. спп. Во многих спп. (ват., text. recept. син. и др.) вовсе нет 22 ст. Вообще в 27 главе видна в слав. пер. перифрастичность, а в гр. спп. не малые пропуски (7, 13, 14, 17, 22 стт.) целых стихов и перестановки частей их, выражений, целых стихов и т. п. следы неустойчивости.
[Закрыть] на место сие.
Глава 28
Иер.28:1. В четвертый год царствования Седекии, царя Иудейского, в пятый месяц, сказал мне Анания, сын Азора, лжепророк из Гаваона, в доме Господнем, пред глазами священников и всего народа, так:
Иер.28:2. Так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: Я сокрушил ярмо царя Вавилонского.
Иер.28:3. Чрез два года Я возвращу на сие место все сосуды дома Господня, которые Навуходоносор, царь Вавилонский, взял с места сего и перенес их в Вавилон,
Иер.28:4. И Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейского, и всех переселенных Иудеев, вошедших в Вавилон, Я возвращу на место сие, говорит Господь, ибо сокрушу ярмо царя Вавилонского.
Иер.28:5. И сказал Иеремия пророк Анании лжепророку пред глазами священников и пред глазами всего народа, стоявшого в доме Господнем.
Иер.28:6. И сказал Иеремия: о, поистине да сотворит так Господь! да исполнит Господь слово твое, в котором ты предсказываешь о возвращении сосудов дома Господня и всех переселенных из Вавилона на место сие!
Иер.28:7. Только выслушайте слово сие[3164]3164
Слав. сие соотв. в XII, лук. и исих. спп. и компл. τοῦτον, в вульг. hoc, а в алекс., ват., text. recept. и др. Κυρίου.
[Закрыть], которое я говорю в слух ваш и в слух всего народа.
Иер.28:8. Пророки, бывшие прежде меня и прежде вас от века, предсказали многим землям и великим царствам войну, пагубу и голод[3165]3165
Слав. о гладе соотв. компл. περὶ λοιμοῦ; у Фильда, в лук. и исих. спп. εἰς θάνατον; в text. recept., ват., алекс., син. нет.
[Закрыть].
Иер.28:9. Пророк, предсказавший мир, только когда сбывалось его слово, признается пророком, которого истинно послал им Господь.
Иер.28:10. И взял Анания пред глазами всего народа ярмо с выи Иеремии и сокрушил его.
Иер.28:11. И сказал Анания пред глазами всего народа: так говорит Господь: так Я сокрушу ярмо Навуходоносора, царя Вавилонского, чрез два года с выи всех народов. И пошел Иеремия своим путем.
Иер.28:12. И было слово Господне к Иеремии, после того как Анания сокрушил ярмо с выи его, такое:
Иер.28:13. Иди и скажи Анании: так говорит Господь: ты сокрушил ярмо деревянное, и сделаешь[3166]3166
Слав. сотвориши соотв. в вульг. facies и в евр. 2‑е лице, а по гр. 1 лице: ποιήσω – Я сделаю.
[Закрыть] вместо него ярмо железное.
Иер.28:14. Ибо так говорит Господь: железное ярмо Я возложил на выи всех народов, чтобы служили Навуходоносору, царю Вавилонскому, и послужат ему; и даже зверей полевых Я отдал ему.
Иер.28:15. И сказал Иеремия пророку Анании: слушай, Анания! Господь не посылал тебя, а ты убеждаешь[3167]3167
Ἐποίησας – букв. в слав. сотворил еси, уклоняемся от буквы для ясности и гладкости речи.
[Закрыть] этот народ надеяться на неправду.
Иер.28:16. Посему так говорит Господь: вот Я удалю тебя с лица земли: в этом году ты умрешь, ибо ты вопреки[3168]3168
Слав. на соотв. в компл. κατὰ, в вульг. adversum – против, у Фильда, в XII, mg – ἔκκλεσιν – уклонение. В др. гр. спп. нет всего выражения «ибо ты говорилъ»… до конца стиха.
[Закрыть] Господу (Богу)[3169]3169
Оскобл. слав. Бога нет соотв. в гр. и лат. спп.
[Закрыть] говорил.
Иер.28:17. И умер Анания лжепророк в том же году[3170]3170
Слав. в сем лете соотв. ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ – alex., char. min., лук. спп., у Фильда и в 228, в вульг. in anno illo, в др. нет.
[Закрыть], в седьмом месяце.
Глава 29
Иер.29:1. Вот слова письма[3171]3171
Βιβλίου – слав. книги, но по контексту разумеется письмо, посланное Иеремией; так и в рус. синод. пер. переведено: письмо.
[Закрыть], которое[3172]3172
Слав. юже соотв. гр. ἧς – в лук. минуск. спп., лат. quem, а обычно οὓς.
[Закрыть] послал Иеремия из Иерусалима к старейшинам переселенцев, и к священникам, и к лжепророкам, и ко всему народу, который переселил Навуходоносор из Иерусалима в[3173]3173
Слав. до не соотв. ни оригиналам (εἰς ιν), ни контексту, а потому заменяем: в.
[Закрыть] Вавилон,
Иер.29:2. После того, как вышли из Иерусалима Иехония царь и царица, и евнухи, и всякий свободный (человек), и художник, и кузнец,
Иер.29:3. Чрез Елеаса, сына Сафана, и Гамарию, сына Хелкии, которого послал Седекия, царь Иудейский, к царю Вавилонскому в Вавилон, и сказал:
Иер.29:4. Так говорит Господь Бог Израилев о переселенцах, которых Я переселил из Иерусалима в Вавилон:
Иер.29:5. Стройте дома, и живите, и насаждайте сады, и ешьте плоды их,
Иер.29:6. И берите жен и раждайте сыновей и дочерей, и берите сыновьям вашим жен, и дочерей ваших выдавайте замуж, и пусть оне раждают сыновей и дочерей, и умножайтесь, а не умаляйтесь.
Иер.29:7. И заботьтесь о мире земли, в которую Я переселил вас, и молитесь о них[3174]3174
Вавилонянах.
[Закрыть] Господу, ибо при мире их будет мир вам.
Иер.29:8. Ибо так сказал Господь сил, Бог Израилев: пусть не обольщают вас лжепророки, находящиеся среди вас, и пусть не обольщают вас волхвы ваши, и не слушайте снов своих, которые вам снятся,
Иер.29:9. Ибо ложно они пророчествуют вам во имя Мое, а Я не посылал их, говорит Господь.
Иер.29:10. Ибо так говорит Господь: когда исполнится (вам) в Вавилоне[3175]3175
Слав. в Вавилоне, соотв. гр. ἐν Βαβιλῶνι в XII, 41, компл. изд., в вульг. in Babiloni, а обычно: Βαβιλῶνι – Вавилону или Βαβιλὼν – (альд., 23 и 33 спп.).
[Закрыть] семьдесят лет, Я посещу вас, и исполню слова Мои о вас, чтобы возвратить народ Мой на место сие.
Иер.29:11. И исполню[3176]3176
Λογιοῦμαι – помыслю, решу, определю; пользуемся рус. синод. переводом.
[Закрыть] о вас помысл о мире, а не о зле, чтобы дать вам это[3177]3177
Слав. пер. в 11 ст. соответствует ват. и алекс. (по Свиту и Баберу), а чтение Фильда уклоняется от него.
[Закрыть].
Иер.29:12. И помолитесь Мне, и послушаю вас.
Иер.29:13. И взыщете Меня, и найдете Меня, и когда взыщете Меня всем сердцем вашим,
Иер.29:14. То Я явлюсь вам[3178]3178
В автор. гр. спп. ват., алекс., text. recept. и др. в 14 ст. только одни начальныя слова καὶ ἐπιφανοῦμαι ὑμῖν, остальная часть стиха наход. в XII, mg, alex., char. min., у Фильда.
[Закрыть], говорит Господь, и возвращу пленных ваших, и соберу вас из всех стран и из всех городов[3179]3179
Слав. градов соотв. гр. τόπων, в вульг. locis – мест.
[Закрыть], в которые изгнал[3180]3180
Гр. διέσπειρα букв. разсеял; слав. изгнах.
[Закрыть] вас, говорит Господь, и повелю вам возвратиться[3181]3181
Слав. возвратитися повелю соотв. в вульг. reverti faciam, а по греч. ἐπιστρέψω – возвращу.
[Закрыть] в то место, откуда повелел извести[3182]3182
Слав. превести повелех соотв. в вульг. transmigrare feci, а по гр. ἀπώκησα – выселил.
[Закрыть] вас,
Иер.29:15. Ибо вы говорите: Господь возставил нам пророков[3183]3183
Т. е. ложных, самозванных (Ср. 8–9. 20–21 стт.), пророков уверявших в скором возвращении Евреев из плена.
[Закрыть] в Вавилоне.
Иер.29:16. Посему[3184]3184
С 16–20 стт. нет в ват, алекс., text. recept.; существуют в XII. mg, у Фильда и компл. изд.
[Закрыть] так говорит Господь царю, сидящему на престоле Давида, и всему народу, живущему в городе сем[3185]3185
Т. е. Иерусалиме, где был Иеремия. Слав. том не соотв. ни гр. ταύτην, ни лат. hujus, ни контексту, а потому уклоняемся.
[Закрыть], и братьям вашим, не вышедшим с вами в плен.
Иер.29:17. Так говорит Господь Вседержитель: вот Я пошлю на них меч, и голод, и моровую язву, и сделаю их, как худыя смоквы, которых невозможно есть, ибо оне весьма худы были[3186]3186
Слав. понеже зело худы быша соотв. вульг., а по гр. ἀπὸ πονηρίασ. О худых смоквах см. 24, 1. 8 – 10.
[Закрыть].
Иер.29:18. И буду преследовать[3187]3187
Слав. сотру не соотв. гр. διώξω и лат. persequar – буду преследовать, мало соответствует контексту, потому обращаемся к. оригиналам и рус. синод. пер.
[Закрыть] их мечем, и голодом, и моровою язвою, и предам их всем царствам земли на погибель[3188]3188
Слав. погубление соотв. в вульг. vexationem, по гр. σάλον (у Фильда) и κίνησιν (компл. изд.) – колебание, потрясение.
[Закрыть], и на проклятие, и ужас, и на посмеяние, и на поругание всем народам, куда Я изгоню их,
Иер.29:19. За то, что они не послушали слов Моих, говорит Господь, с которыми Я посылал к ним рабов Моих, пророков, с раннего утра посылал, и не слушали, говорит Господь.
Иер.29:20. Итак вы, все переселенцы, которых Я выслал из Иерусалима в Вавилон, слушайте слово Господне.
Иер.29:21. Так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев, об Ахиаве, сыне Колия, и о Седекии, сыне Маасии, которые лживо пророчествуют вам во имя Мое: вот Я предаю их в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и он поразит их пред глазами вашими.
Иер.29:22. И принято будет от них всеми переселенцами Иудейскими в Вавилоне такое проклятие: «да соделает тебе Господь, как Он сделал Седекии и как Ахиаву, которых изжарил[3189]3189
Ἀπετηγάνισε – букв. испек или изжарил на вертеле или на жаровне.
[Закрыть] царь Вавилонский на огне»,
Иер.29:23. За беззаконие, какое они делали в Иерусалиме[3190]3190
Слав. в Иерусалиме соотв. гр. ἐν Ἱερουσαλὴμ – в син., альд. и компл., XII, лук. и исих. спп.; а в алекс., ват. и др. Ἰσραὴλ – во Израиле.
[Закрыть], и прелюбодействовали с женами граждан их, и говорили во имя Мое лживое слово, чего Я не повелевал им; и Я – судия и свидетель, говорит Господь.
Иер.29:24. И Самею Еламитянину следует сказать[3191]3191
Ἐπεῖς – 2‑е лице в значении нашего 3‑го лица.
[Закрыть] так:
Иер.29:25. Так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: за то, что ты послал от имени своего[3192]3192
Слав. твое соотв. гр. σου – в 88, компл., в вульг. tuo, а обычно по гр. Μου – Мое.
[Закрыть] письма ко всему народу, находящемуся в Иерусалиме, и к Софонии, сыну Маасееву, священнику, и ко всем священникам, говоря:
Иер.29:26. Господь поставил тебя священником вместо Иоддая священника, быть блюстителем в доме Господнем за всяким человеком пророчествующим и всяким человеком неистовствующим, чтобы ты сажал такого в заключение и темницу,
Иер.29:27. И ныне, почему не запретите[3193]3193
Συνελοιδορήσατε – с бранью и угрозой; слав. запретисте.
[Закрыть] Иеремии, из Анафофа, пророчествовать у вас?
Иер.29:28. Ибо он послал к нам в Вавилон сказать: «еще долго[3194]3194
Μακράν ἐστιν т. е. долго плен будет.
[Закрыть], стройте дома и живите, и разводите сады и ешьте плоды ихъ».
Иер.29:29. Когда прочел священник Софония это пиcьмо[3195]3195
Βιβλίον – см. примечание к 1 ст.
[Закрыть] в слух пророка Иеремии,
Иер.29:30. Тогда было слово Господне к Иеремии такое:
Иер.29:31. Пошли к переселенным сказать: так говорит Господь о Самее Еламитянине: за то что Самей пророчествовал у вас, а Я не посылал его, и он заставлял[3196]3196
Ἐποίησεν – см. примеч. к 28, 15.
[Закрыть] вас надеяться на обман,
Иер.29:32. За то так говорит Господь: вот Я накажу Самея и племя его, и не будет у него[3197]3197
Слав. ему соотв. гр. αὐτῷ – в компл., лук. и исих. спп., а обычно αὐτῶν – мн. ч.
[Закрыть] человека среди вас, который увидел бы добро, которое Я окажу вам, говорит Господь, ибо он говорит вопреки[3198]3198
См. примеч. к 28, 16, Конец стиха с «говорит Господь»… существует в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда; в др. нет.
[Закрыть] Господу.
Глава 30
Иер.30:1. Слово, которое было к Иеремии от Господа:
Иер.30:2. Так говорит Господь Бог Израилев: впиши все слова, которыя Я говорил тебе, в книгу[3199]3199
Слав. множеств. число книги не имеет соответствия ни в греч., ни в латинск. спп., где единств. число.
[Закрыть].
Иер.30:3. Ибо вот наступают дни, говорит Господь, и Я возвращу переселенный народ Мой, Израиля и Иуду, говорит Господь Вседержитель, и возвращу их в ту землю, которую Я дал отцам их, и они будут владеть ею.
Иер.30:4. И вот те слова, которыя говорил Господь об Израиле и Иуде.
Иер.30:5. Так говорит. Господь: голос страха[3200]3200
Т. е. смятения страшного.
[Закрыть] услышите, страха, а не мира.
Иер.30:6. Спросите и узнайте[3201]3201
Гр. ἴδετε – слав. видите, можно перевести: узнайте.
[Закрыть]: раждает-ли мужеский пол? а также (спросите) и о страхе, при коем будут (люди) обнимать чресла и спасение[3202]3202
Т. е. будут браться за чресла, надеясь спастись этим от боли и страха. Слова: σοτηρίαν – спасение – не было в спп. бл. Феодорита, Иеронима, Ефрема Сирина; нет соотв. ему в вульг. и евр. т., хотя в др. гр. ныне известных списках есть это слово.
[Закрыть], ибо я видел всякого человека: руки на чреслах его, как у раждающей, а лица изменились, как при желтой болезни[3203]3203
От страха лица побледнеют и пожелтеют, как при желтухе. Θеодорит.
[Закрыть].
Иер.30:7. О горе[3204]3204
Слав. о люте соотв. οὐαι – в компл. и vае в вульг., в др. нет.
[Закрыть]! ибо велик день тот, и нет подобного ему, и тесное время для Иакова, но от него он будет спасен.
Иер.30:8. В тот день, говорит Господь, сокрушу ярмо с выи их, и узы их разорву, и не будут они более служить чужеземцам.
Иер.30:9. Но послужат они Господу Богу своему, и Давида, царя их, Я возставлю им[3205]3205
"Это – тот Давид, о Котором пишется в евангелии (Матф. 1 гл.), т. е. Господь и Спаситель наш Иисус Христос, по плоти происшедший от Давида". Иерон.
[Закрыть].
Иер.30:10. (Посему)[3206]3206
Слав. сего ради нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп. И вообще 10–11 стт. нет в большинстве гр. спп; по словам Иеронима, они не существовали, при Оригене, в тексте LXX и взяты позднее по его гекзаплам. Ныне они находятся в XII, mg, alex. char. min., комплют. и у Фильда.
[Закрыть], ты не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь, и не страшись, Израиль; ибо вот Я спасу тебя из земли дальней[3207]3207
Μακρόθεν – слав. земли дальния, вульг. terra longinqua.
[Закрыть] и племя твое из земли пленения их, и снова[3208]3208
Слав. паки нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
[Закрыть] возвратится Иаков и успокоится и всяким добром наполнится[3209]3209
Греч. εὐπαθήσει – буд. наслаждаться; слав. всякого добра исполнен будетвульг. cunctis bonis affluet.
[Закрыть], и никто не будет устрашать тебя[3210]3210
Слав тя нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
[Закрыть].
Иер.30:11. Ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы спасать тебя, ибо Я совершенно истреблю все народы, среди которых Я разсеял тебя, а тебя не истреблю до конца, но накажу тебя по правосудию, и очищая не очищу тебя[3211]3211
Ἀθωῶν οὐκ ἀθωώσω – Ф. и лук. спп., καθαριῶν οὐ καθαριω – компл. Не попущу тебя не изведать бедствий, но и до конца не истреблю тебя (Феод. и Ефр. Сир.), чтобы никто на земле не считал себя святым и чистым (Иероним).
[Закрыть].
Иер.30:12. Ибо так говорит Господь: Я возстановил поражение твое, болезненна рана твоя,
Иер.30:13. Никто не разбирает суда твоего, для болезни врачевался ты[3212]3212
Врачевание только ухудшало болезнь твою.
[Закрыть], пользы нет тебе.
Иер.30:14. Все друзья твои забыли тебя и не спрашивают тебя о мире твоем[3213]3213
См. примеч. к 15, 5.
[Закрыть], ибо Я поразил тебя язвою вражескою[3214]3214
Т. е. какою поражал врагов.
[Закрыть], жестоким наказанием, (ибо) по множеству[3215]3215
Слав. множества ради соотв. в вульг. propter multitudinem, по гр. ἐπὶ πᾶσαν – за всякую.
[Закрыть] неправды твоей умножились грехи твои.
Иер.30:15. Что вопиешь о поражении твоем? неисцельна[3216]3216
Слав. неисцельна соотв. в вульг. insalabilis, а по гр. βιαίον – упорна.
[Закрыть] болезнь твоя, по множеству неправды твоей и по закоренелости[3217]3217
Слав. твердых соотв. в вульг. dura, по гр. ἴσχυσαν – усилились.
[Закрыть] грехов твоих, Я сделал тебе это (все)[3218]3218
Оскобл. слав. вся нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
[Закрыть].
Иер.30:16. Посему, все поедающие тебя будут поедены, и все враги твои плоть свою всю поедят, – по множеству неправды твоей умножились грехи твои: они сделали тебе это, – и будут грабители твои ограблены, и всех пленителей твоих Я отдам в плен.
Иер.30:17. Ибо Я обвяжу язву твою, и от ран твоих[3219]3219
Слав. от ран твоих соотв. в вульг. a vulneribus tuis, а по гр. ἀπὸ πληγῆς ὀοδυνηρᾶς – от болезненного поражения.
[Закрыть] исцелю тебя, говорит Господь, ибо разсеянным называли тебя, Сион[3220]3220
Слав. Сионе соотв, гр. Σιὼν – в 49, 90, 239 спп. и вульг., а в др. нет.
[Закрыть], это – «наша добыча, которой никто не ищетъ»[3221]3221
Говорили враги.
[Закрыть].
Иер.30:18. Так говорит Господь: вот Я возвращу переселенных Иакова и пленников его помилую, и построится город на высоте своей, и храм по чину своему устроится.
Иер.30:19. И вознесутся из него[3222]3222
Т. е. из храма. Слав. него нет соотв. ни в гр., ни в лат., ни в евр. т., везде мн. ч. αὐτῶν, eis.
[Закрыть] голоса поющих и веселящихся, и умножу их, и не умалятся.
Иер.30:20. И войдут[3223]3223
Т. е. в храм.
[Закрыть] сыновья их, как прежде, и собрания[3224]3224
Μαρτύρια – слав. свидения, т. е. собрания религиозныя, каковыя были при скинии «свидения». Θеодор.
[Закрыть] их пред Лицем Моим будут правильно устрояться[3225]3225
Гр. ὀρθωθήσεται – слав. исправится.
[Закрыть], и накажу всех притеснителей их.
Иер.30:21. И крепчайшие его[3226]3226
Ἰσχυρότεροι αὐτοῦ, т. е. сильнейшие из Иакова. Слав. его соотв. гр. αὐτου – в text. recept., а в алекс., XII, лук. и исих. спп. и у Θеодор. αὐτῶν. Θеодорит понимал, что Мидяне и Персы сокрушат Вавилонян.
[Закрыть] будут против них[3227]3227
Т. е. сильнейшие из сынов Иакова возстанут и победят врагов своих.
[Закрыть], и Князь его выйдет из среды его[3228]3228
Под Князем разумеется Христос (Иероним), называемый так многократно в пророчествах (Быт. 49:8 – 10. Мих. 5, 2 и др.).
[Закрыть], и соберу их, и обратятся ко Мне, ибо кто отважится в сердце своем[3229]3229
Букв. кто есть такой, который. Т. е. сам по себе, без особого Господня призыва, кто решится приблизиться к Богу? Срав. Евр. 5:4–5.
[Закрыть] обратиться ко Мне? говорит Господь.
Иер.30:22. И будете Мне народом и Я буду вам Богом[3230]3230
Об исполнении пророчества 22 ст. говорит Ап. Павел. Евр. 8:10.
[Закрыть].
Иер.30:23. Ибо гнев Господень яростный вышел, гнев стремительный вышел, пойдет на нечестивых.
Иер.30:24. Не возвратится гнев ярости Господней, пока Он не совершит и не исполнит помысла сердца Своего[3231]3231
Срав. выше: 23, 19–20.
[Закрыть]. В последние дни уразумеете сие.
Глава 31
Иер.31:1. В то время, говорит Господь, Я буду Богом роду Израилеву, а он будет Моим народом.
Иер.31:2. Так говорит Господь: Я нашел теплоту в пустыни с погибшими от меча[3232]3232
Т. е. Господь нашел среди холодного, полумертвого, Израиля людей с сердечной теплотой и любовию к Нему. Иерон.
[Закрыть], идите и не умерщвляйте Израиля[3233]3233
Господь дает ангелам повеление, ради теплых сердец не истреблять Израиля. Иерон. Ср. Иез:9 гл.
[Закрыть].
Иер.31:3. Господь издали явится ему (говоря): любовию вечною Я возлюбил тебя, посему привлек на тебя благоволение[3234]3234
Букв. привлек тебя к благоволению – εἵλκυσά σε εἰς οἰκτείρημα.
[Закрыть].
Иер.31:4. Ибо[3235]3235
Слав. яко соотв. ὅτι в ват., text. recept., а в алекс., син., XIÏ ἔτι – еще.
[Закрыть] Я снова устрою тебя, и ты будешь устроена, дева Израилева, возьмешь тимпаны свои и выйдешь в собрании веселящихся.
Иер.31:5. Снова насадите виноградники на горе[3236]3236
Слав. горе ед. ч. соотв. ὅρει – в 23 и 88, а об. мн. ч ὅρεσιν.
[Закрыть] Самарийской, усердно насаждайте и хвалите[3237]3237
Αἰνέσατε т. е. Господа прославляйте песнопениями, тимпанами. Ср. 4–6 ст. Феод.
[Закрыть].
Иер.31:6. Это – день воззвания стражей[3238]3238
Слав. отвещавающих соотв. ἀπαγολουμένων защитников, перекликающихся сторожей, на высоких местах стоящих. Якимов.
[Закрыть] на горах Ефремовых: «вставайте и идите в Сион к Господу Богу нашему».
Иер.31:7. Ибо так говорит Господь Иакову: радостно возвеселитесь, воскликните о главе народов[3239]3239
Т. е. о евр. народе. Ср. Втор. 28:13.
[Закрыть], сделайте известным и прославьте, скажите: спас Господь народ Свой, остаток Израиля.
Иер.31:8. Вот Я веду их с севера и соберу их с концов[3240]3240
Ἀπʼ ἐσχάτου – ед. ч., мн. конец соотв. вульг. extremis.
[Закрыть] земли в праздник Пасхи, и произведут многочисленный народ, и возвратятся сюда.
Иер.31:9. С плачем они вышли, а с радостью приведу их, проводя[3241]3241
Слав. проводягр. aὐλίζων от αὔλον – стойло для скота, ночлег.
[Закрыть] при потоках вод, по ровному пути, и не заблудятся на нем, ибо Я был Израилю Отцем, и Ефрем первенец Мой.
Иер.31:10. Слушайте, народы, слово Господне и возвещайте островам дальним, и говорите: Развеявший Израиля соберет его и убережет[3242]3242
Гр. φυλάξει, слав. снабдит.
[Закрыть] его, как пастух стадо свое.
Иер.31:11. Ибо избавит Господь Иакова и освободит его из руки сильнейших его.
Иер.31:12. И придут и возвеселятся на горе Сионе, и придут к благостыне Господней, на землю пшеницы и вина, и плодов, и скотов, и овнов, и будет душа их, как плодовитое дерево, и не будут более алкать.
Иер.31:13. Тогда будут веселиться девицы в собрании юношей, и старцы возрадуются, и обращу плач их на радость, и утешу их и сделаю их веселыми.
Иер.31:14. Возвеличу и напою душу священников, сынов Левииных, и народ Мой насытится Моими благами.
Иер.31:15. Так говорит Господь: слышен в Раме голос плача, и рыдания, и вопля: Рахиль плачет о своих детях и не хочет утешиться, ибо их нет[3243]3243
О новозаветном исполнении пророчества 15 ст. говорит Ев. Матфей. 2, 18.
[Закрыть].
Иер.31:16. Так говорит Господь: да успокоится голос твой от плача, и глаза твои от слез, ибо есть награда за твои дела, говорит Господь, и они возвратятся из земли неприятельской.
Иер.31:17. И есть надежда потомкам[3244]3244
Слав. последним соотв. гр. τοῖς ἐσχάοις – в компл., № 36, син.; у Фильда, в XII, mg – τῇ ἐσχάτᾳ – ед. ч., в ват. и text. recept. τοῖς τέκνοις – детям.
[Закрыть] твоим (говорит Господь)[3245]3245
Оскобл. слав. глаголет Господь соотв. гр. φησὶ Κύριος – у Фильда, в лук. спп., компл., а в большинстве спп. нет до конца стиха.
[Закрыть], и возвратятся сыновья твои в пределы свои.
Иер.31:18. Давно Я слышал[3246]3246
Слав. слыша соотв. ἀκούον – в XII, лук., исих., компл. спп., у Злат., а в ват., алекс., text. recept. ἀκοὴν – слух.
[Закрыть] Ефрема плачущаго: «Ты наказал меня (Господи)[3247]3247
Оскобл. слав. Господи соотв. Κύριε – в 106, 229, у Ориг. и Злат., в др. нет.
[Закрыть], и я наказан; я, как телец, не научился; обрати меня, и я обращусь, ибо Ты – Господь Бог Мой.
Иер.31:19. Ибо после плена моего я покаялся, и после того, как познал себя, я возстенал в день позора, и показал Тебе, что я понес безславие от юности моей»[3248]3248
В 18–19 стт. выражается сознание Израильским царством своей вины пред Богом и покаяние во грехах.
[Закрыть].
Иер.31:20. Сын любезный Мне Ефрем, нежное дитя, так как слова Мои у него[3249]3249
Сообщены в пророческом откровении. Срав. Римл. 3:2.
[Закрыть], то непременно вспомню о нем, ибо Я пекся о нем, непременно помилую его, говорит Господь.
Иер.31:21. Поставь себя самого, Сион, стражей, понеси наказание[3250]3250
Ποίησον τύν τιμωρίαν – в знак покаяния во грехах понеси добровольно наказание – эпитимию. Θеодор.
[Закрыть], направь[3251]3251
Δὸς – букв. предай; следуем слав. пер.
[Закрыть] сердце твое на прямой путь, которым ты ходил, возвратись, девица Израилева, возвратись в города свои с рыданием!
Иер.31:22. Доколе будешь отвращаться, дочь обезчещенная? ибо Господь соделал спасение для нового насаждения, которым будут владеть[3252]3252
Περιελεύσονται – слав. обыдут. Для ясности, применительно к толкованию Θеодор., перифразируем.
[Закрыть] спасенные[3253]3253
Слав. спасеннии соотв. ἐν σωτηρίᾳ – в спасении, точного соотв. нет в гр. и лат. спп.
[Закрыть] люди[3254]3254
По изъяснению бл. Θеодорита, в 22 ст. возвещается новозаветное царство Божие и апостольская всемирная о нем проповедь.
[Закрыть].
Иер.31:23. Ибо[3255]3255
Слав. яко соотв. ὅτι – в ват., text. recept., а в алекс. и син. нет.
[Закрыть] так говорит Господь: впредь будут говорить такое слово, в земле Иуды[3256]3256
Слав. Иудейстей соотв. в компл. Ἰουδαίᾳ, а обычно Ἰούδα, и это чтение соотв. контексту и местоимению αὐτου (м. р.).
[Закрыть] и в городах его, когда Я возвращу пленных его: «благословен Господь на праведной святой горе Своей»,
Иер.31:24. И живущие в городах Иуды и во всей земле его вместе с земледельцем[3257]3257
Т. е. будут говорить.
[Закрыть]. И Он вознесется в стаде[3258]3258
Т. е. Господь Спаситель прославится в избранном народе. Иерон.
[Закрыть].
Иер.31:25. Ибо Я напоил всякую душу жаждущую и всякую душу алчущую насытил.
Иер.31:26. При этом я пробудился от сна[3259]3259
Слав. от сна соотв. в вульг. de somno, по гр. нет.
[Закрыть], и посмотрел, и сон мне был приятен[3260]3260
Пророк называет сном откровение о спасении Израиля. Якимов.
[Закрыть].
Иер.31:27. Вот[3261]3261
В алекс., ват., text. recept. в начале стоит διὰ τοῦτο, опущенное в слав., син., XII, компл. изд.
[Закрыть] наступают дни, говорит Господь, и Я засею Израиля и Иуду семенем человеческим и семенем скотским.
Иер.31:28. И как Я наблюдал за ними, чтобы истреблять и вредить, так буду наблюдать за ними, чтобы созидать и насаждать, говорит Господь.
Иер.31:29. В те дни не будут говорить более[3262]3262
Слав. ктому соотв. ἔτι – в 62, 88, 233, компл., в вульг. ultra, в др. гр. нет.
[Закрыть]: «отцы ели кислое, а у детей на зубах оскомина»[3263]3263
[Закрыть].
Иер.31:30. Но каждый будет умирать за свой грех, и у ядущого кислое будет на зубах оскомина.
Иер.31:31. Вот наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет,
Иер.31:32. Не такой завет, какой Я заключил с отцами их, в тот день, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской, потому что они не пребыли в завете Моем, и Я пренебрег их, говорит Господь.
Иер.31:33. Ибо вот завет, который Я завещаю дому Израилеву после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их, и буду им Богом, а они будут Моим народом.
Иер.31:34. И не будут учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай Господа, потому что все познают Меня, от малого[3264]3264
В большинстве гр. спп. стоит αὐτῶν – (из них), опущенное по слав. и у нас, и в Нов. Завете (Евр. 8:11).
[Закрыть] до большого из них; потому что Я милостив буду к неправдам их, и грехов их не вспомяну более[3265]3265
Пророчество 31–34 стт. и исполнение его изъяснены Ап. Павлом. Евр. 8:8 – 12. 10, 16. Римл. 11:27.
[Закрыть].
Иер.31:35. Если поднимется небо на высоту, говорит Господь, и если опустится к низу основание земли, то и (тогда) Я не отвергну рода Израилева, не смотря на все то, что они сделали, говорит Господь.
Иер.31:36. Так говорит Господь, Который дал солнце для освещения днем, луну и звезды для освещения ночью, и (производит) шум на море, так что ревут волны его[3266]3266
Сравн. Ис. 51:15.
[Закрыть], Господь Вседержитель – имя Ему:
Иер.31:37. Если законы эти перестанут действовать пред Лицем Моим, говорит Господь, то и род Израилев перестанет быть народом пред Лицем Моим во все дни.
Иер.31:38. Вот наступают дни, говорит Господь, и построен будет город Господу от башни Анамеила до ворот угольных.
Иер.31:39. И пройдет землемерная вервь его[3267]3267
По гр. αὐτῆς – относится к городу, потому что по гр. πόλις – жен. р., а по слав. и у нас его, так как слово город муж. рода.
[Закрыть] до холма[3268]3268
Слав. могил соотв. по гр. βουνῶν, по лат. collem, но слова эти в греч. и лат. яз. значат: холм, а значение: могила, словари не указывают, поэтому отступаем от слав. пер.
[Закрыть] Гарив[3269]3269
Толковники думают, что холм Гарив находился к юго-западу от Иерусалима. Kautzsch. 1. с. 758 s.
[Закрыть], прямо против его, и он[3270]3270
Т. е. город.
[Закрыть] будет кругом обложен наилучшим камнем.
Иер.31:40. И (обнимет) всю долину мертвых[3271]3271
Слав. мертвых соотв. в вульг. cadavertum, по гр. у Фильда… в компл., аlех. char. min. φαγαρεὶμכּגרימ – трупов, в text. recept., ват., алекс. и мн. др. нет.
[Закрыть] и пепла[3272]3272
Слав. пепела соотв. у Фильда σποδιὰν – вин. п., в вульг. cineris – род. п. Разумеется Гинномская долина с трупами и пеплом. Иер. 2:23. 7, 32. 19, 2. 6.
[Закрыть] и все поле[3273]3273
Слав. Ассаримоф соотв. гр. Ἀσαριμὼθевр. השׁרמות, коему филологи, по аналогии с 4 Цар. 23:4 и стоящим там сл. השׁרמות придают значение: поле, покрытое травою и виноградом. Gesenius. Lex. 789 s.
[Закрыть] до потока Кедрского, даже до угла конских восточных ворот, (и будет) святыней Господу, и более не разрушится и не истребится даже до века[3274]3274
В 38–40 стт. возвещается прославление, увеличение и святость будущого духовного Иерусалима, как у Исаии (в 60 гл.) и в Апокалипсисе (21 гл.) более подробно предвозвещается.
[Закрыть].