Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Автор книги: Библия
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 50 (всего у книги 60 страниц)
Глава 43
Иез.43:1. И привел меня к воротам, обращенным на восток, и вывел меня.
Иез.43:2. И вот слава Бога Израилева шла по пути ворот, обращенных на восток, и гул войска как бы гул многолюдной толпы[5141]5141
Гр. διπλασιαζόντον πολλῶν – удвоенных многих, т. е. людей. Ср. 1, 24.
[Закрыть]; и земля светилась вокруг как бы светом от славы Его[5142]5142
В алекс. Κύριου, в ват. нет; в слав. еголук. αὐτοῦ.
[Закрыть].
Иез.43:3. И видение, которое я видел, было подобно видению, которое я видел, когда входил предвозвестить[5143]5143
Χρῖσαι – слав. помазати; под помазанием, очевидно, разумеется благодатное помазание Святым Духом (Ис. 61:1–3) для пророчествования, описываемое пророком в 1–3 глл. У LXX есть чтения: χρῆσαι от χράω – пророчествую (49 и 233) и διαφθείραι – истребить (87, 238 и альд.)евр. т.
[Закрыть] городу; и видение колесницы, которую я видел, было подобно видению, которое я видел на реке Ховар. И упал я на лице свое.
Иез.43:4. А слава Господня вошла в храм путем ворот, обращенных на восток.
Иез.43:5. И взял меня дух и ввел меня во внутренний двор, и вот наполнен славою дом Господень[5144]5144
Слав. Господен соотв. Κύριου (в этом месте) в лук. спп., в др. славою Господнею – δόξης Κύριου – алекс., ват., евр. т. и проч.
[Закрыть].
Иез.43:6. И я встал, и вот: голос Говорившого[5145]5145
Господа. Ср. 2, 1.
[Закрыть] мне из храма и муж стоял подле меня.
Иез.43:7. И Он сказал мне: сын человеческий! видел-ли ты место престола Моего и место стопы ног Моих? там вселится имя Мое среди дома Израилева вовеки, и не будут более осквернять имя Мое святое дом Израилев, они и старейшины их блудом своим и убийствами[5146]5146
Гр. φόνοις – здесь и в 9 стихе этому слову филологи придают значение: труп, как и в евр. т. (Schleusner. 1. с. 5, 466 р.). Толковники думают, что Евреи хоронили царей близ Соломонова храма и тем оскверняли последний (Толк. Библ. VI, 496 – 97 стр.). Католические толковники, впрочем, предпочитают евр. чтению «трупы» чтение LXX: «убийства» и видят указание на частыя убийства Евреями своих старейшин (Knabenbauer. Com. in Ezechiel. 453 – 54 рр.). По аналогии с 24, 1 – 12. 11, 7 – 12, и мы склоняемся к последнему пониманию: Евреи убивали и физически и духовно старейшин и народ и наполняли всю землю кровию. Ср. 8. 9.11 и др. глл.
[Закрыть] старейшин своих среди себя.
Иез.43:8. И ставили они преддверие Мое в преддвериях своих и пороги Мои близ порогов своих, и сделали стену Мою связию между Мною и ими[5147]5147
Святость храма, по 42, 13–20, требовала удаления его от обычных жилищ человеческих, а Евреи поставили дома свои близ храма, да в домах-то совершали языческия мерзости и тем сугубо оскверняли храм.
[Закрыть] и осквернили имя Мое святое беззакониями своими, какия они совершали, и Я до конца погубил их в ярости Моей и в избиении[5148]5148
Гр. φόνῳ – чем они грешили (7 ст. прим.), тем и Я наказал их. Гр. 9, 5 – 11. 11, 7 – 11.
[Закрыть].
Иез.43:9. И ныне, пусть удалят от Меня блужение свое и убийства старейшин своих, и Я вселюсь среди них вовеки.
Иез.43:10. А ты, сын человеческий, покажи дому Израилеву храм, и образ его и расположение[5149]5149
Для ясности речи допускаем перестановку в расположении предложений.
[Закрыть], и пусть они отстанут от грехов своих.
Иез.43:11. И они понесут наказание свое за все то, что делали. И начертай[5150]5150
Гр. διαγράψεις – распишеши, т. е. подробно сообщи весь план и устройство храма.
[Закрыть] храм, и устройство его, и выходы его, и входы его и план[5151]5151
Слав. бытие гр. ὑπόστασιν.
[Закрыть] его, и все учреждения его, и все законы его возвести им, и впиши[5152]5152
Слав. да впишеши соотв. вульг. scribes, по гр. διαγράψεις.
[Закрыть] пред глазами их, чтобы они соблюдали все уставы Мои и все повеления Мои, и исполняли их.
Иез.43:12. И (возвести) очертание храма на верху горы и все пределы его вокруг; (все это) – святое святых (есть).
Иез.43:13. Таков закон о храме. И таков размер жертвенника, (считая) локоть в локоть с ладонью: основание в глубину[5153]5153
Κόλπωμα βάθος – слав. недро глубины по нашему: фундамент, углубляемый в землю.
[Закрыть] два локтя[5154]5154
Слав. лакоть на лакоть.
[Закрыть] и в ширину локоть, и пояс[5155]5155
Γεῖσος – бордюр, пояс, – см. прим. к 40, 43.
[Закрыть] вокруг устья его в (одну)[5156]5156
По гр. μιᾶς, – по слав. нет.
[Закрыть] пядь.
Иез.43:14. И такова высота жертвенника: от начала углубления его[5157]5157
См. 6 прим. к 13 ст.
[Закрыть] до большого очистилища[5158]5158
Ἰλαστήριον – так, думают, называются у LXX выступы в жертвеннике, омывавшиеся жертвенною кровию и очищавшие ею себя и жертвователей: пониже выступ называется большим, а повыше малым.
[Закрыть], что внизу, два локтя и ширина-локоть, а от малого очистилища до большого четыре локтя и локоть ширины,
Иез.43:15. И ариил[5159]5159
Слав. ариилἀριὴλевр. – הריאל, букв. очаг Божий. Так называлась самая верхняя площадь жертвенника всесожжения.
[Закрыть]-четырех локтей[5160]5160
Вышина от малого выступа – очистилища до ариила.
[Закрыть], а от ариила поднимаются[5161]5161
Гр. ὑπεράνω – слав. выше.
[Закрыть] рога-в локоть.
Иез.43:16. Ариил же двенадцати локтей в длину, и двенадцати локтей в ширину, он четвероуголен на четыре стороны свои.
Иез.43:17. И очистилище[5162]5162
Т. е. верхний выступ ариила. см. прим. к 14 ст.
[Закрыть]-четырнадцати локтей в длину и четырнадцати локтей в ширину, – четвероугольно на четыре стороны свои, и пояс[5163]5163
Γεῖσος – см. 8 прим. к 13 ст.; пророк обращается с верха жертвенника опять к основанию его, описанному в 13 ст. Толк. Библ. VI, 501.
[Закрыть], окружающий его со всех сторон, поллоктя; и углубление[5164]5164
В ширину, см. прим. к 13 ст.
[Закрыть] его-локоть кругом, а ступени его обращены на восток.
Иез.43:18. И сказал: сын человеческий! так говорит Господь Бог Израилев: вот постановление о жертвеннике ко дню устроения его, чтобы возносить на нем всесожжения и возливать на него кровь:
Иез.43:19. Священникам и левитам, происходящим от племени Садока, приступающим ко Мне, говорит Господь Бог, чтобы служить Мне, ты дашь тельца из крупного скота (в жертву) за грех.
Иез.43:20. И пусть возьмут крови его и положат на четыре рога жертвенника и на четыре стороны очистилища и на основание вокруг, и окропишь[5165]5165
В рус. син. все глаголы 20 ст. поставлены во втором лице ед. ч., как повеление пророку, у LXX и в слав. одни в 3 л. мн. ч., а окропиши (περιρραντιεῖς) во 2 л. ед. ч. Мы это соблюдаем.
[Закрыть] его, и очистят его.
Иез.43:21. И возьмут тельца, принесенного (в жертву) за грех, и будет он сожжен на особенном (месте) храма[5166]5166
Ἐν τῷ ἀποκεχωρισμένῳ τοῦ οἴκου – слав. не вполне точно: во отлученнем храме (вм. храма), т. е. не вне общей храмовой площади (45, 2), но и не во святилище.
[Закрыть], вне святилища.
Иез.43:22. А во второй день возьмут двух козлов без порока из (стада) коз (в жертву) за грех и очистят жертвенник, как очищали тельцом.
Иез.43:23. И когда окончат[5167]5167
Слав. скончают, соотв. συντελέσαι – text. recept., а в алекс., ват., лук. συντελέσαι σε, и в евр. ты окончишь.
[Закрыть] очищение, то пусть принесут без порока тельца из крупного скота и без порока овна из (стада) овец.
Иез.43:24. И принесете пред Господа, и пусть священники посыпят их солию и вознесут их во всесожжение Господу.
Иез.43:25. Семь дней будешь приносить козла ежедневно (в жертву) за грех, и тельца из крупного скота, и овна из (стада) овец, без порока[5168]5168
Ἄμωνα – алекс., ват. и др., относится ко всемь жертвенным животным. Слав. непорочна как будто к одному овну (компл. ἄμωνον).
[Закрыть], и пусть приносят семь дней.
Иез.43:26. И очистят жертвенник и освятят[5169]5169
Слав. освятят нет точного соотв. в гр. и лат., там: καθαριοῦσιν – mundabunt – очистят.
[Закрыть] его, и наполнят руки свои[5170]5170
Т. е. жертвенными своими дарами (Ср. Лев 8:25–27. Исх. 29:9), сопровождавшими посвящение их самих в звание священнослужителей.
[Закрыть].
Иез.43:27. И по окончании семи дней, начиная с осьмого и после, священники будут приносить на жертвенник всесожжения ваши и (жертвы) о спасении[5171]5171
Τὰ του σωτηρίου – иначе называемыя мирными. Лев. 7:11. 22, 21.
[Закрыть] вашем. И приму вас, говорит Господь[5172]5172
В гр. спп. добавлено Κύριος (алекс., XII, и мн. др.) или Θεὸς, и в лат. Dominus и в евр. есть, а в слав. нет.
[Закрыть].
Глава 44
Иез.44:1. И привел меня обратно к внешним святым воротам, обращенным на восток: и оне были затворены[5173]5173
Κεκλεισμένη – еще это слово употреблено во втором стихе и по слав. переводится различно: здесь затворенна, а во втором стихе: заключенна, мы следуем слав. переводу и его терминологии.
[Закрыть].
Иез.44:2. И сказал Господь мне: эти ворота будут заключены и не отворятся, и никто не пройдет чрез них, потому что Господь Бог Израилев войдет ими, и будут заключены[5174]5174
«Сими вратами дает нам проразуметь Девическую утробу, которою никто не входил и не исходил, кроме Самого Владыки». Феодорит.
[Закрыть].
Иез.44:3. Ибо сей старейшина[5175]5175
Об этом старейшине и его правах и обязанностях пророк говорит позднее, особ. вь 46 гл.
[Закрыть] сядет в них есть хлеб пред Господом, (но) чрез притвор ворот войдет и чрез него выйдет.
Иез.44:4. И привел меня воротами, что к северу, прямо ко храму, и увидел я: и вот наполнен славою дом Господень, и пал я ниц[5176]5176
Слав. ниц нет соотв. в гр., лат., и евр. т. Следовало бы оскобить.
[Закрыть] на лице мое.
Иез.44:5. И сказал Господь мне: сын человеческий! прилагай сердце свое, и смотри глазами своими, и слушай ушами своими все, что Я скажу тебе о всех постановлениях храма Господня и о всех узаконениях его; и прилагай сердце свое ко входу в храм, ко всем выходам из него, во всем святилище[5177]5177
Слав. во всех святых.
[Закрыть].
Иез.44:6. И скажи дому прогневляющему Меня[5178]5178
Слав. мя соотв. me у Иеронима, в гр. и евр. нет.
[Закрыть], дому Израилеву: так говорит Господь Бог: довольно вам, дом Израилев, (делать) все беззакония ваши[5179]5179
Букв. от всех беззаконий. Пользуемся неизбежным, по конструкции русской речи, дополнением (сл. делать) из рус. син. пер.
[Закрыть].
Иез.44:7. Вводить вам сынов иноплеменнических, необрезанных сердцем и необре-занных плотию, чтобы они бывали в Моем святилище и оскверняли его, когда вы приносите хлебы[5180]5180
В алекс. доб. Μου, в слав. и др. гр. нет.
[Закрыть], тук[5181]5181
Слав. тук соотв. στέαρ – в XII, в др. гр. нет, в евр. есть.
[Закрыть], и мясо, и кровь! И вы нарушаете завет Мой всеми беззакониями вашими,
Иез.44:8. И незаботитесь хранить стражу во святилище Моем, и поставили сторожей хранить стражу святилища Моего для себя[5182]5182
«Вы поставили недостойных и чужих (иноплеменных) сторожей во святилище Моем для себя самих, а не для Меня». Иероним. Слав. себе соотв. vobismetipsis, а в гр. нет; в евр. есть, в рус. синод. вместо себя.
[Закрыть].
Иез.44:9. Посему так говорит Господь Бог: никакой сын иноплеменный, необрезанный сердцем и необрезанный плотию, пусть не входит во святилище Мое, между всеми сынами иноплеменническими, которые живут среди дома Израилева.
Иез.44:10. Но и левиты, которые оставили Меня, во время отступничества Израиля, которые удалились от Меня в след помыслов своих, и они понесут (наказание) за неправду свою.
Иез.44:11. И будут служить во святилище Моем вратарями у дверей храма и прислужниками в храме[5183]5183
В алекс. доб. Κυρίου, в слав. и др. гр. нет.
[Закрыть]: они будут закалать жертвы и всесожжения для народа, и они будут стоять пред народом и служить ему,
Иез.44:12. За то что они служили для него пред идолами своими и были для дома Израилева наказанием[5184]5184
Κόλασιν т. е. своим идолослужением способствовали тому, что Израиль был наказан за грехи пленом.
[Закрыть] за неправду. За это поднимаю на них руку Мою, говорит Господь Бог (Израилев)[5185]5185
Оскобл. слав. Исраилев соотв. Ἰσραὴλ в № 147; более нигде нет.
[Закрыть], и понесут они (наказание) за беззаконие свое.
Иез.44:13. И не будут приближаться ко Мне, чтобы служить Мне, и приступать[5186]5186
Προσαγαγεῖν – подходить; слав. приносити с контекстом несообразуется, в рус. синод. приступать.
[Закрыть] к святыням сынов Израилевых, а также и к святейшим святыням Моим[5187]5187
Ἅγια τῶν ἁγίων – священнейшия жертвы. См. 5 прим. к 42, 13.
[Закрыть], и понесут безчестие свое за заблуждение, которым прельстились.
Иез.44:14. И поставят их хранить стражу храма для всех служб его.
Иез.44:15. И для всего, что будут совершать священники и левиты, сыновья Садока, которые стояли: на страже святилища Моего (и пути Моего)[5188]5188
Слав. оскобл. и пути Моя нет соотв. в гр., лат. и евр. т.
[Закрыть], когда уклонился дом Израилев от Меня. Эти приступят ко Мне, чтобы служить Мне, и будут стоять пред Лицем Моим, чтобы приносить Мне жертву, тук и кровь, говорит Господь Бог.
Иез.44:16. Они будут входить во святилище Мое и они приступят к трапезе Моей, чтобы служить Мне, и будут хранить стражу Мою.
Иез.44:17. И когда они будут входить в ворота двора внутренняго, тогда оденутся в льняныя одежды; а в шерстяныя не должны одеваться, когда они будут служить от ворот[5189]5189
Ἀπὸ τῆς πύλις. Предл. ἀπὸ здесь означает постепенное удаление во внутренность двора, можно полнее выразить: начиная от ворот и далее. В алекс. доб. ἔκαὶ ἔσω – от ворот и во внутрь.
[Закрыть] внутреннего двора.
Иез.44:18. И клобуки[5190]5190
Слав. клобуки соотв. гр. κιδάρεις – кидары, в р. синод. увясла, т. е. головные покровы священнические.
[Закрыть] льняные должны иметь на головах своих и опоясания льняныя должны иметь на чреслах своих и крепко[5191]5191
Гр. βίᾳ – туго до того, чтобы стеснял пояс свободу действия при жертвоприношениях.
[Закрыть] не должны опоясываться.
Иез.44:19. И когда они будут выходить к народу во внешний двор, должны снимать одежды свои, в которых они служили, и класть их в священных комнатах[5192]5192
Упоминаемых в 42, 1 – 14.
[Закрыть] и одеваться в другия одежды, чтобы не освящать[5193]5193
Все прикасающееся к священ. предметам освящалось (Исх. 29:37. 30, 29. Лев. 6:18. 27). Таким образом, народ должен был освящаться от прикосновения к священ. одеждам, но он не мог вести себя достойно этой святости, а чрез то унижал последнюю и себя подвергал бы наказанию (Иероним).
[Закрыть] народа одеждою своею.
Иез.44:20. И головы своей они не должны брить и волос своих они не должны растить, а покровом покрывать[5194]5194
Т. е. пусть слегка покрывают волосами голову (Феодорит), избегая крайностей: бритья и ращения их. Первое – языческий обычай (Вт. 14:1), второе – знак назорейства (Суд. 13 гл.).
[Закрыть] голову свою,
Иез.44:21. И вина не должен пить ни один священник, когда входит во внутренний двор.
Иез.44:22. Ни вдовы, ни разведенной с мужем не должны брать себе в жены, но только девицу из племени дома Израилева, и если будет вдова (после) священника, ее[5195]5195
Слав. оную нет соотв. в евр., гр. и лат. т., следовало бы оскобить.
[Закрыть] могут брать.
Иез.44:23. Они должны учить народ Мой различать между святым и скверным, и (различие) между чистым и нечистым должны объяснять им.
Иез.44:24. И в уголовном[5196]5196
Αἵματος – суд крови, где преступление и приговор соединяются с тяжким вредом для человека.
[Закрыть] суде они должны присутствовать, для разсмотрения дела: повеления Мои исполнять и по законам Моим судить[5197]5197
Букв. оправдания Мои оправдывать и суды Мои судить.
[Закрыть], и законы Мои и повеления Мои о всех праздниках должны наблюдать, и субботы Мои свято чтить.
Иез.44:25. И к мертвому человеку не должны подходить, чтобы (не) оскверниться, но только (подошедши) к отцу, или матери, или сыну, или дочери, или брату[5198]5198
В алекс. доб. αὐτοῦ, в др. гр. и слав. нет.
[Закрыть], или сестре своей, которая не вышла замуж, могут оскверниться.
Иез.44:26. И по очищении своем они должны отсчитать себе семь дней.
Иез.44:27. И в какой день должны войти во внутренний двор для служения во святилище, должны принести очистительную жертву, говорит Господь Бог.
Иез.44:28. И будет им удел: Я-удел им, и не будет дано им владение у сынов Израилевых, ибо Я-владение их.
Иез.44:29. Приношения же[5199]5199
Θυσίας с евр. מנחה – хлебныя приношения или безкровныя жертвы и их части. (Лев. 2:3. 10. 6, 9 – 11. 7, 9.).
[Закрыть] и (жертвы) за грехи и (за преступления, происшедшия от) неведения[5200]5200
Лев. 6:19. 22. 7, 6. Числ. 18:14.
[Закрыть] они будут есть, и все заклятое[5201]5201
Ἀφορισμένον – обещанное Богу и посвященное. Лев. 27:21. 28.
[Закрыть] у Израиля принадлежать будет им.
Иез.44:30. И начатки всего и первенцы всего, и добровольныя приношения все, от всех начатков ваших, должны принадлежать священникам, и начатки урожая вашего давайте священнику, чтобы он положил благословение на домах ваших.
Иез.44:31. И никакой мертвечины, и растерзанного зверем, из птиц и скота не должны есть священники.
Глава 45
Иез.45:1. Когда будете делить по жребию землю себе во владение, отделите начаток Господу, священную часть земли, длину двадцать пять тысяч, а в ширину десять тысяч[5202]5202
Вероятнее всего: мер или тростей, как понимали Иероним и в рус. син. пер, ср. 48, 10.
[Закрыть], да будет свято (это место) во всех пределах своих кругом.
Иез.45:2. Из него для святилища отойдет пять сот, в пять сот четыреугольник кругом, и разстояние[5203]5203
До жилых строений, в рус. син. пер. площадь.
[Закрыть] от него[5204]5204
Т. е. от сторон четыреугольника. По гр. ἀπѴ58; αὐτῶν.
[Закрыть] пятдесят локтей кругом.
Иез.45:3. При сем измерении[5205]5205
Ἐκ ταύτης τῆς διαμετρήσεως – т. е. при упомянутом в 1 стихе измерении и разделении, подробно описываемом в 47, 13–48 гл.
[Закрыть] отмерь двадцать пять тысяч длины и десять тысяч ширины: в этом[5206]5206
Центром этого места будет храм и его святое святых, для коего во 2 ст. и 42, 20 назначено 500 локтей.
[Закрыть] будет святилище, святое святых.
Иез.45:4. Святая часть земли да будет священникам, служащим во святилище, и да будет приступающим служить Господу, и будет им местом для домов, отделенным для священного служения их[5207]5207
Τῷ ἁγιασμῷ – соответствующим их святому служению.
[Закрыть].
Иез.45:5. Двадцать пять тысяч в длину и двадцать тысяч в ширину да будет левитам, служащим при храме, им во владение, города для обитания.
Иез.45:6. И во владение городу[5208]5208
Об этом городе и его владениях подробнее говорится в 48, 15–18.
[Закрыть] отдашь в ширину пять тысяч и в длину двадцать пять тысяч, (это) – как бы начаток святыни всему дому Израилеву будет.
Иез.45:7. И старейшине в ту и другую сторону[5209]5209
Т. е. на восток и запад.
[Закрыть]: от начатка святыни и владения города, по лицу священных владений и по лицу владения города[5210]5210
Владения старейшины окружали с востока и запада владения священников и города.
[Закрыть], до (самаго) моря и от моря до востока длиною как один из (коленных) уделов (вплоть) до моря и длиною же до (самых) границ, что к востоку земли[5211]5211
Т. е. в ширину всей обетованной земли, от Средиземного моря до восточных ея границ, была длина участка старейшины.
[Закрыть].
Иез.45:8. И будет ему владением в Израиле, что бы не притесняли впоследствии старейшины Израилевы народа Моего. А землю дом Израилев наследовать должен по коленам своим[5212]5212
Размер коленных уделов подробнее описывается в 46 главе, там же и удел старейшины, в 21–22 стт.
[Закрыть].
Иез.45:9. Так говорит Господь Бог: довольно вам, старейшины Израилевы! неправду и притеснение отложите, а суд и правду творите, прекратите притеснение народа Моего, говорит Господь Бог.
Иез.45:10. Вес правильный и мера правильная и хиникс[5213]5213
Χοῖνιξ – хиникс – порция хлеба на пропитание человека и вообще мера печеного хлеба, а здесь, особ. в 11 ст., употребляется в значении общей меры сыпучих и жидких тел.
[Закрыть] правильный да будет вам измерением.
Иез.45:11. И хиникс должен быть принят у вас одинаков: десятая часть гомора-хиникс, и десятая же часть гомора-ефа[5214]5214
Слав. ефи соотв. οἴφι – в №№ 23 и 62, у Иерон. ephi, в др. гр. нет.
[Закрыть], и мера должна определяться по гомору[5215]5215
Гомор равнялся 30 ведрам, а ефа равна приблизительно трем ведрам, десятая часть его, и хиникс (по евр. בתбатъефе) также1/10 гомора, или 3 ведрам.
[Закрыть].
Иез.45:12. И вес: двадцать оволов[5216]5216
Ὀβολὸς – ок. 5–6 коп. 1/6 драхмы.
[Закрыть] в сикле[5217]5217
Сикль, стало быть, около 1 руб.
[Закрыть], а двадцать сиклей и двадцать пять сиклей и пятнадцать сиклей будут (составлять) у вас мину[5218]5218
Ок. 50–60 руб. Слав. текст соотв. ват., а алекс. пять сиклей – пять, десять сиклей – десять, а пятдесят сиклей равны мине.
[Закрыть].
Иез.45:13. И вот начаток, который вы должны отделять: шестую часть меры от гомора пшеницы и шестую часть ефы от кора[5219]5219
Κόρου в алекс. γομόρου и в евр. гомор, из чего видно, что кор равен гомору, см. 2 прим. к 11 ст.
[Закрыть] ячменя.
Иез.45:14. Постановление же об елее: меру елея из десяти мер, ибо десять мер составляют гомор[5220]5220
Т. е. от хлеба 60-ю часть, а от елея десятую часть должны посвящать Богу, по евр. сотую.
[Закрыть].
Иез.45:15. И овцу одну из десяти овец-дар[5221]5221
Ἀφαίρεμα – букв. отделение, т. е. должна быть отделяема на жертву.
[Закрыть] от всех племен Израиля на жертвы и на всесожжения и жертву о спасении[5222]5222
Εἰς σωτηρίου – см. 4 прим. к 43, 27.
[Закрыть], чтобы умолять (Бога) о вас, говорит Господь Бог.
Иез.45:16. И весь народ земли[5223]5223
Слав. земли соотв. в вульг. terrae, погр. нет, в евр. есть.
[Закрыть] должен дать начаток сей старейшине Израиля.
Иез.45:17. И старейшиною будут (приносимы) всесожжения, и жертвы, и возлияния будут в праздники, и в новомесячия, и в субботы, и во все праздники дома Израилева: он принесет (жертву) за грехи, и жертву, и всесожжение, и о спасении, чтобы умолять (Бога) о доме Израилевом.
Иез.45:18. Так говорит Господь Бог: в первый месяц, в первый день месяца, возьмете тельца от волов без порока, чтобы очистить святилище.
Иез.45:19. И возьмет священник крови от очистительной жертвы и польет на пороги храма и на четыре угла святилища, и на жертвенник, и на пороги ворот внутреннего двора.
Иез.45:20. Тоже сделай и в седьмой месяц: в первый (день)[5224]5224
Оскобл. слав. день нет по букве соотв. в гр. и лат. спп., но при слове μιᾷ, несомненно, разумеется день. Напрасно оскоблено, в 1, 1 стоит без скоб.
[Закрыть] месяца возьмешь[5225]5225
Жертвенное приношение.
[Закрыть] за каждого (согрешающаго) по неведению и за младенца[5226]5226
Т. е. грехи неведения и естественного неразумия и то будут нуждаться в жертвенном очищении. Толк. Библ. VI, 523 стр.
[Закрыть], и очистите храм.
Иез.45:21. В первый месяц, в четырнадцатый день месяца, да будет у вас праздник пасха: семь дней должны есть опресноки.
Иез.45:22. И принесет старейшина в тот день за себя, и за дом, и за весь народ земли тельца (в жертву) за грех.
Иез.45:23. А в семь дней праздника он должен приносить (во) всесожжение Господу семь тельцов и семь овнов без порока, каждый день (в течении) семи дней, и (в жертву) за грех каждый день козла из (стада) коз, и жертву.
Иез.45:24. И опресноки[5227]5227
Πέμμα – печенье, в слав. опресноки, т. е. хлебное приношение, присоединявшееся к кровавой жертве (Чис. 15:4. 23, 5. 20).
[Закрыть] при тельце и хлебное приношение при овне будешь приносить, и гин[5228]5228
Гин ок. 1/20 ведра.
[Закрыть] елея к опресноку.
Иез.45:25. А в седьмой месяц, в пятнадцатый день месяца, в праздник[5229]5229
Разумеется праздник Кущей. Чис. 29:15.
[Закрыть], в течении семи дней будешь приносить столько же: как (в жертву) за грех, и как во всесожжение, и как дар[5230]5230
Μαναὰ – евр. מנדהслав. дар, т. е. хлебное приношение, безкровная жертва.
[Закрыть] и как деревянное масло[5231]5231
О деревянном масле см. 14 и 24 ст.
[Закрыть].
Глава 46
Иез.46:1. Так говорит Господь Бог: ворота во внутреннем дворе, обращенныя на восток, должны быть затворены: на шесть дней недели, а в день субботний должны быть отворены, и в день новомесячия должны быть отворены.
Иез.46:2. И войдет старейшина чрез притвор внешних ворот, и станет у преддверия ворот, и принесут священники всесожжения его и (жертву) о спасении его.
Иез.46:3. И поклонится[5232]5232
В рус. син. доб. Господу.
[Закрыть] в преддверии ворот, и выйдет, а ворота пусть не запираются до вечера, и народ земли поклоняется пред Господом у преддверия ворот тех в субботы и в новомесячия.
Иез.46:4. И во всесожжение Господу должен принести старейшина в день субботний шесть агнцев без порока и овна без порока,
Иез.46:5. И хлебное приношение[5233]5233
Слав. манау – гр. μαναὰ, см. 7 прим. к 45, 25.
[Закрыть]: опресноки[5234]5234
Πέμμα – см. прим. 4 к 45, 24.
[Закрыть] при овне, и жертву[5235]5235
По сопоставлепию с евр. текстом (מנחה), разумеется хлебное приношение.
[Закрыть] при агнцах, дар руки своей[5236]5236
Т. е. без определенного размера, сколько пожелает, столько и принесет хлебного приношения. В рус. син. «сколько рука его подаст».
[Закрыть], и гин елея при опресноке.
Иез.46:6. И в день новомесячия телец[5237]5237
Слав им. п. телец не имеет соотв. в греч. и лат. т., там вин. п., в евр. им. пад.
[Закрыть] из стада без порока, и шесть агнцев и овен без порока да будут (принесены).
Иез.46:7. И опреснок при тельце и опреснок при овне будут хлебным приношением, а при агнцах, сколько захватит рука его, и масла гин при опресноке.
Иез.46:8. И когда будет входить старейшина, то чрез притвор ворот войдет и путем ворот[5238]5238
По сопоставлению в 44, 2–3, толковники думают, что старейшина должен выходить притвором же (по евр. тою же дорогою), коим и входить должен (2 ст.), а не самыми воротами, никому не доступными.
[Закрыть] выйдет.
Иез.46:9. И когда будет входить народ земли пред (лице) Господа в праздники, то входящие[5239]5239
В слав. пер. мн. ч., вероятно в согласование с людие, входящии… исходятъ… входят и т. д., а по гр. ед ч. εἰσπορενόμενος… и пр. и в вульг. ед. ч.
[Закрыть] поклониться чрез северныя ворота должны выходить южными воротами, а входящие южными воротами должны выходить северными воротами: не должны возвращаться в те ворота, которыми вошли, но противоположными им должны выходить.
Иез.46:10. И старейшина среди их: когда они входят, и он войдет с ними, и когда они выходят, и он выйдет[5240]5240
В алекс. доб. μετ̓ αὐτῶν – с ними; в др. гр. и слав. нет.
[Закрыть].
Иез.46:11. И в праздники и в торжественные дни он должен принести хлебное приношение: опреснок при тельце и опреснок при овне, а при агнцах, сколько захватит рука его, и елея гин при опресноке.
Иез.46:12. Если же старейшина совершит исповедание[5241]5241
Ὁμολογίαν т. е. будет приносить жертву добровольную (Феодорит) и по обету – Лев. 22:18. Вт. 12:6.
[Закрыть], спасительное всесожжение Господу, то отворит себе ворота, обращенныя к востоку, и он принесет всесожжение свое и жертву о спасении своем, как обычно в день субботний совершает, и выйдет и затворит двери по выходе своем.
Иез.46:13. И однолетнего агнца без порока каждый день будет приносить Господу во всесожжение, по утру он будет приносить его.
Иез.46:14. И хлебное приношение каждое утро при нем приложит: шестую часть меры[5242]5242
Μέτρου – см. 45, 14.
[Закрыть] и елея третью часть гина, чтобы растворить муку, (это) приношение Господу, неизменно-вечная заповедь.
Иез.46:15. Приносите агнца, и хлебное приношение, и деревянное масло приносите каждое утро, (в) постоянное всесожжение.
Иез.46:16. Так говорит Господь Бог: если старейшина даст дар одному из сыновей своих из удела своего, это будет (наследством и) сыновьям его, это владение-их наследство.
Иез.46:17. Если же он даст дар одному из рабов своих, то будет ему (принадлежать) до года отпущения[5243]5243
Т. е. суботняго. Исх. 21:2. Вт. 15:12.
[Закрыть], и тогда он возвратит старейшине, только наследство сыновей его им будет (принадлежать).
Иез.46:18. Но не должен брать старейшина насильственно от наследия народа, из своего (только) удела он может давать наследство сыновьям своим, чтобы никто из народа Моего не был изгоняем из владения своего.
Иез.46:19. И ввел меня во вход южных ворот, в священную комнату священников[5244]5244
См. о сих комнатах в 42, 13–14.
[Закрыть], обращенную к северу: и вот-там отделенное место.
Иез.46:20. И сказал мне: это-место, где священники должны варить (остатки жертвы) за (грех) неведения и за преступление[5245]5245
По аналогии с Лев. 4 – 5 глл. и Чис. 22:15–20, разумеются жертвы повинности и неведения.
[Закрыть], и там пекут все[5246]5246
Τὸ παράπαν – слав. весьма.
[Закрыть] хлебное приношение, чтобы не выносить во внешний двор для освящения народа[5247]5247
См. 44, 19 ст. прим. 3.
[Закрыть].
Иез.46:21. И вывел меня во двор внешний и провел меня по четырем сторонам двора, и вот дворы по углам двора:
Иез.46:22. На (каждом) углу двор, по четырем сторонам двора малый двор, в длину сорок локтей и в ширину тридцать локтей, одна мера у четырех (дворов).
Иез.46:23. И комнаты вокруг них, вокруг (всех) четырех, и поварни устроены под комнатами кругом.
Иез.46:24. И сказал мне: это помещения поваров, в коих варят служители храма народныя жертвы[5248]5248
Τὰ θύματα – слав. заколения, т. е. кровавыя жертвы и их остатки, поступающие в пищу жертвователей и священнослужителей, преимущественно мирныя жертвы. Лев. 7:15–18. 22, 28–30. Вт. 27:7.
[Закрыть].
Глава 47
Иез.47:1. И привел меня к преддверию храма, и вот вода истекала из-под непокрытого (места) храма[5249]5249
См. 40, 14–15.
[Закрыть] на восток, ибо и храм лицем был обращен к востоку, и истекала вода с правой стороны, с южной стороны жертвенника.
Иез.47:2. И вывел меня чрез северныя ворота, и обвел меня чрез ворота[5250]5250
Слав. вратным соотв. τῆς πύλης – в Лук. и XII, альд.; в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
[Закрыть] наружу к воротам двора, обращенного на восток. И вот вода вытекала с правой стороны,
Иез.47:3. Как идет человек на противоположную сторону[5251]5251
Т. е. прямо, без извилин, как человек идет.
[Закрыть]. И была мера в руке его[5252]5252
Мужа, который водил пророка. 40, 3.
[Закрыть]. И намерил он тысячу мер и перешел по воде малую воду[5253]5253
Ἀφέσεως – слав. оставления, вода в виде ручья или потока (ср. Пс. 125:4), чрез который легко перейти. Подстрочное в слав. пер. по евр. т., примечапие: до глезн означает переход «по лодыжку», ниже колен.
[Закрыть].
Иез.47:4. И (опять)[5254]5254
Оскобл. слав. паки соотв. в вульг. rusrum, по гр. нет.
[Закрыть] отмерил тысячу (мер) и перевел меня чрез воду, и поднялась[5255]5255
Слав. взыде нет соотв. в гр. и лат. спп., следовало бы оскобить.
[Закрыть] вода до колен; и отмерил (еще) тысячу и дошла вода до чресл[5256]5256
Т. е. до поясницы.
[Закрыть].
Иез.47:5. И (еще) отмерил тысячу, но поток невозможно было и перейти, ибо кипела вода, как в шумном потоке, которого нельзя перейти.
Иез.47:6. И сказал мне: видел-ли ты, сын человеческий? И повел, меня обратно[5257]5257
Букв. и повел меня и возвратил меня.
[Закрыть] к берегу реки. И когда я обратился,
Иез.47:7. То вот на берегу реки весьма много деревьев по ту и другую сторону.
Иез.47:8. И он сказал мне: эта вода, текущая в Галилею на восток, стекает и в Аравию, течет даже до моря[5258]5258
Мертваго.
[Закрыть], до самого устья[5259]5259
Ἐπὶ τὸ ὕδωρ τῆς διεκβολῆς – до воды выхода, т. е. до впадения в море мертвое.
[Закрыть], и сделает здоровыми воды[5260]5260
Мертвого моря.
[Закрыть].
Иез.47:9. И всякая душа животных, гибнущих от жара[5261]5261
Слав. вреющее, т. е. кипящее, варящееся, гр. ἐκζεόντων.
[Закрыть], там, где потечет (эта) река, будет жива, и там будет весьма много рыб, ибо стечет туда вода сия и сделает здоровою[5262]5262
Воду Мертвого моря, умерщвлявшую обычно всех рыб и пресмьшающихся. Иероним.
[Закрыть], и живо будет все, на что потечет река, там будет живо.
Иез.47:10. И будут стоять там рыбаки от Ингадди до Ингалима: место для просушки сетей будет, на нем[5263]5263
Слав. о себе, т. е. на берегу мертвого моря, которое будег обильно рыбою.
[Закрыть] (самом) будет. И рыб в нем будет, как рыб в большом море, весьма и весьма много.
Иез.47:11. И в устье[5264]5264
Гр. διεκβολη – см. прим. к 8 ст.
[Закрыть] ея, и в изгибах ея, и в выступах[5265]5265
Ἐν τῇ ὑπεράρσει – слав. возвышении, т. е. где мысы вдаются в воду.
[Закрыть] ея, отмели[5266]5266
Слав. мелины соотв. τὰ τενάγη – в лук. спп, в алекс, ват. и др. нет.
[Закрыть] ея не будут здоровы, будут оставлены для соли[5267]5267
Из них будут добывать соль.
[Закрыть].
Иез.47:12. А над рекою по берегам ея, с той и другой стороны, будет рости всякое дерево, доставляющее пищу, (дерево) ея не устареет и не истощится плод его, в новомесячия[5268]5268
Τῆς κανότηκος – слав. новости. Толковники, вслед за бл. Феодоритом, видят здесь новомесячия, т. е. в начале каждого месяца будут созревать новые плоды на этих чудных деревьях.
[Закрыть] первые свои плоды будет приносить, ибо сии воды их из святилища истекают, и будет плод их в пищу и отрасли их во здравие[5269]5269
Под оживляющею водою (1 – 12 стт.) толковники разумеют благодатные дары новозаветной христианской церкви. Ср. Иоан. 4:10. 7, 38. Апок. 22:1.
[Закрыть].
Иез.47:13. Так говорит Господь Бог: вот пределы земли, которые вы наследуете, двенадцать колен сынов Израилевых, посредством[5270]5270
Πρόσθεσις слав. приложение, т. е. прикладывая вервь к самой земле для точности измерения.
[Закрыть] землемерной верви.
Иез.47:14. И наследуете ее каждый поровну. О ней Я поднимал руку Мою-дать ее отцам вашим, и будет[5271]5271
Πεσεῖται – слав. падет.
[Закрыть] земля эта вам в наследие.
Иез.47:15. И вот пределы земли к северу: от великого моря, (против) сходящого и отделяющого входа в Имаселдам[5272]5272
Толковники думают, что здесь разумеется ложбииа между Ливаном и Антиливаном, от Средиземного моря до Емафа, иначе называвшаяся (ср. 20 ст.) «входом в Емаф». 4 Цар. 14:25. Ам. 6, 14.
[Закрыть]:
Иез.47:16. Мавфирас, Еврамилиам, среди пределов Дамаска и среди пределов Емафа, поселения Савнан, находящияся выше пределов Аврана.
Иез.47:17. Вот пределы от моря: от поселений Енана пределы Дамаска и что к северу (от них), и предел Емафа и (крайний) предел севера[5273]5273
Т. е. северныя границы будущей обетованной земли будут начинаться от Средиземного моря и совпадать с южными границами Дамаска и Емафа, и все, что съеернее этих границ, не будет во владении Евреев, Толк. Библ. VI, 534. В произношении собственных имен 16–17 стт. у LXX много вариантов и точное определение местностей неизвестно, кроме Дамаска и Емафа.
[Закрыть].
Иез.47:18. А к востоку между Авраном и между Дамаском и между Галаадом и между землею Израилевою, – Иордан пусть разделяет[5274]5274
Пределы обетованной земли.
[Закрыть] до моря[5275]5275
Мертваго.
[Закрыть], которое к востоку от (города) фиников[5276]5276
Θοινικῶνος. Думают, что так назван у LXX город Тамара, находившийся на крайнем юговостоке Палестины. Schleusner. 1. с. 5, 465.
[Закрыть]. Это (предел) – на восток.
Иез.47:19. А к южному краю[5277]5277
Слав. к югу и ливу. Под ливом разумеется сырой и болотистый край, вероятно приносивший осеныо проливные дожди. Ср. Пс. 125. 4 – потоки югом.
[Закрыть]: от Фемана и (города) фиников будет простираться[5278]5278
Т. е. предел Иудеи.
[Закрыть] до воды Маримов-Кадим[5279]5279
Слав. Кадима соотв. Καδὴμ в ват. text. recept., а в алекс., XII, и мн. др. Καδὴς, т. е. воды «пререкания», упоминаемыя в Чис. 20, 13.
[Закрыть], (и) к великому морю.
Иез.47:20. Это предел южного края[5280]5280
См. 4 прим. к 19 ст.
[Закрыть]. Эта страна моря великого[5281]5281
Т. е. Средиземного моря, берега коего должны служить западной границей обетованной земли.
[Закрыть] будет пределом до (места) против входа в Емаф, даже до входа в него[5282]5282
См. прим. к 15 ст.
[Закрыть]. Это-грань от Емафа до моря[5283]5283
Южныя границы Сирийского царства, в уровень с главным его городом Емафом на реке Оронте, должны служить северными границами Иудее. А западныя ея границы идут по берегу Средиземного моря, пока не поравняются с Емафом. Черта от моря до Емафа составит северныя границы обетованной земли. Ср. Чис. 34:6–7.
[Закрыть].
Иез.47:21. И разделите себе землю (по) коленам Израилевым.
Иез.47:22. Разделите ее по жребию; вам и пришельцам, живущим среди вас, которые родили сыновей среди вас, и (они) будут вам, как природные жители между сынами Израилевыми; с вами они будут питаться в уделе среди колен Израилевых.
Иез.47:23. И будут в колене пришельцев, в пришельцах, которые с ними (будут): там дадите им удел, говорит Господь Бог[5284]5284
Т. е. иноплеменпики составят как бы особое колено и коленное владение: Церковь не от плотскаго, а от духовного семени Авраама, имеющая все права на участие в благодати спасения и Спасителе. Рим. 10:12–20. Гал. 3:28. Еф. 3:8. Кол. 3:11.
[Закрыть].