Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Автор книги: Библия
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 60 страниц)
Глава 28
Содержание. 1—10 ст. Нечестивые страдают от мучения совести, притесняют подвластных, несправедливы, любостяжательны и поэтому гибнут; 11–20 – праведники блаженны, блогоговейны, непорочны, трудолюбивы, честны, а нечестивые – алчны, корыстолюбивы, а поэтому страшны подчиненным, как звери; 21–28 – лицеприятие, надменность, самонадеянность, скупость – позорны и смерть таковых людей радует сограждан.
Притч.28:1. Бегает нечестивый, когда никто не гонится, а праведник покоен, как лев.
Притч.28:2. За грехи нечестивых возбуждаются суды, а блогоразумный человек прекратит их.
Притч.28:3. Окрепший в нечестии вредит бедным, как дождь порывистый и губительный.
Притч.28:4. Так, оставившие закон хвалят нечестие, а любящие закон ограждают себя стеною.
Притч.28:5. Злые люди не уразумеют правосудия, а ищущие Господа уразумеют все.
Притч.28:6. Бедный, поступающий по истине, лучше богатого лжеца[1594]1594
См. выше 19, 1.
[Закрыть].
Притч.28:7. Сын разумный хранит закон, а кто живет распутно[1595]1595
Ποιμαίνει ἀσωτείαν – букв. пасет распутство, т. е. предается разгулу и распутству.
[Закрыть], тот безчестит отца своего.
Притч.28:8. Умножающий богатство свое ростом и прибытками собирает его для блоготворителя бедным.
Притч.28:9. Кто отклоняет ухо свое от слушания закона, тот делает мерзкою молитву свою.
Притч.28:10. Кто совращает правдивых на путь зла, тот сам погибнет; беззаконники лишатся благ и не вступят в обладание ими.
Притч.28:11. Человек богатый – мудрец в глазах своих, но умный бедняк посрамит его.
Притч.28:12. Помощию праведных создается великая слава, а на местах нечестивых гибнут люди.
Притч.28:13. Скрывающий свое нечестие не будет иметь успеха, а поведающий об обличениях[1596]1596
Т. е. кто сознается в проступках и охотно выслушивает за них выговоры. Срав. 26, 26.
[Закрыть] будет возлюблен.
Притч.28:14. Блажен человек, который из осторожности боится всего, а жестокосердый попадет в беду.
Притч.28:15. Лев алчущий и волк жаждущий – тот, кто, будучи беден, тиранит убогий народ.
Притч.28:16. Царь, нуждающийся в доходах – великий обидчик, а ненавидящий неправду долгое время поживет.
Притч.28:17. Выручающий человека виновного в убийстве будет беглецом, а не в безопасности. Учи сына, и возлюбит тебя и доставит украшение твоей душе и не послушает законопреступного народа.
Притч.28:18. Ходящий праведно получит помощь, а ходящий кривыми путями увязнет.
Притч.28:19. Кто обрабатывает свою землю, тот будет насыщаться хлебом; а кто гоняется за праздностью, тот насытится нищетою.
Притч.28:20. Человек, достойный доверия, будет много блогословляем, а злой не останется безнаказанным.
Притч.28:21. Кто не стыдится лица праведных, тот не добр: такой за кусок хлеба продаст человека.
Притч.28:22. Спешит разбогатеть человек завистливый, а не знает, что милостивый будет иметь власть над ним.
Притч.28:23. Обличающий пути человека найдет больше блогодарности, чем тот, кто льстит языком.
Притч.28:24. Кто удаляет от себя отца или мать и думает, что он не грешит, тот сообщник нечестивому человеку.
Притч.28:25. Неверный[1597]1597
В ват. ἄπιστος слав. неверный, в алекс. ἄπληστος – ненасытный. Следуем славянскому, соответствующему и контексту.
[Закрыть] человек невнимательно судит, а надеющийся на Господа поступает тщательно.
Притч.28:26. Кто повинуется надменному сердцу, тот безумен, а кто ходит с мудростию, – спасется.
Притч.28:27. Дающий нищим не обеднеет, а кто отвращает око свое (от них), тот будет в великой скудости.
Притч.28:28. На местах нечестивых стонут праведные, а когда они гибнут, праведные умножаются.
Глава 29
Содержание. 1–9 ст. Люди упрямые, льстивые, развратные, вспыльчивые, возмущают покой других, а мудрые и справедливые утишают мятежи; 10–19 – кровожадные, глупые, лихоимцы губят страну и заслуживают наказания, а справедливые и соблюдающие закон блаженны; 20–27 – опрометчивые, гневливые, гордые, сообщники воров, льстивые – мерзки Богу и людям, а смиренные и надеющиеся на Господа блаженны.
Притч.29:1. Человек обличающий лучше человека упорного, ибо когда он внезапно воспламенится, – не будет ему исцеления.
Притч.29:2. Когда прославляются праведные, веселится народ, а когда господствуют нечестивые, стонут люди.
Притч.29:3. Человек, любящий мудрость, веселит отца своего, а кто проводит время с блудницами, тот губит богатство.
Притч.29:4. Царь праведный возвышает страну, а человек законопреступный раззоряет.
Притч.29:5. Кто приготовляет на лице друга своего сеть, тот опутывает ею свои собственные ноги.
Притч.29:6. В грехе человека – великая сеть, а праведник в радости и веселии будет.
Притч.29:7. Праведный умеет судить бедных, а нечестивый не умеет понимать и для убогого нет (у него) понимающого ума.
Притч.29:8. Люди беззаконные сожгли[1598]1598
Т. е. возбуждая в жителях его ссоры и страсти, губят город. С евр. возмущают город.
[Закрыть] город, мудрые же отвратили гнев.
Притч.29:9. Мудрый муж судит народы, а гневающийся злой человек осмеивается и никому не страшен.
Притч.29:10. Люди, участвующие в кровопролитии, возненавидят непорочного, правдивые же отомстят его душу.
Притч.29:11. Неразумный обнаруживает весь гнев свой, мудрый же отчасти скрывает его.
Притч.29:12. Если царь слушает ложные речи, то и все служащие у него – преступники закона.
Притч.29:13. Когда заимодавец и должник сходятся друг с другом, то Господь наблюдает за тем и другим[1599]1599
Срав. выше 22, 2 ст.
[Закрыть].
Притч.29:14. Когда царь судит бедных по правде, то престол его во свидетельство (о сем) будет тверд.
Притч.29:15. Наказания и обличения дают мудрость, а заблудившийся отрок срамит своих родителей.
Притч.29:16. При умножении нечестивых умножаются и грехи, но праведные падением их устрашаются.
Притч.29:17. Наставляй сына твоего, и он успокоит тебя и будет украшением души твоей.
Притч.29:18. Да не будет руководителя[1600]1600
Ἐξηγητὴς – букв. изъяснителя, т. е. воли Божией и Откровения и закона нравственного.
[Закрыть] у народа законопреступного, а соблюдающий закон – блажен.
Притч.29:19. Словами не научится жестокий раб, потому что хотя он и поймет (их), но не послушает.
Притч.29:20. Если ты увидишь человека поспешного на словах, то знай, что на глупого больше надежды, чем на него[1601]1601
Срав. выше 26, 12 ст.
[Закрыть].
Притч.29:21. Кто изнеживается с детства, тот будет слугою, и впоследствии будет жалеть о сем[1602]1602
Слав. о сем, по греч. ἐφ᾿ ἑαυτῷ т. е. о себе самом.
[Закрыть].
Притч.29:22. Человек гневливый возбуждает ссору, а человек вспыльчивый обнаруживает грехи[1603]1603
Разумеется: обнаруживает грехи свои, по евр. много грешит.
[Закрыть].
Притч.29:23. Гордость унижает человека, а смиренномудрых Господь награждает славою[1604]1604
Ἐρείδει δοξᾳ – букв. утверждает в славе.
[Закрыть].
Притч.29:24. Кто делится с вором, тот ненавидит свою душу: слышат они проклятие и не объявляют (о том)[1605]1605
Срав. Лев. 5:1. Судей 17, 2 ст.
[Закрыть].
Притч.29:25. Убоявшиеся и устыдившиеся людей преткнутся, надеющийся же на Господа возвеселится. Нечестие вводит человека в заблуждение, а надеющийся на Господа спасется.
Притч.29:26. Многие угождают лицам начальников, но правда человеку бывает от Господа.
Притч.29:27. Мерзость для праведного человек неправедный[1606]1606
Слав. перевод: мерзость праведнику муж неправеден, соответствует греч. тексту в №№ 23, 109, 147, 157, 295, альд. и арм., обычно же (ват., алекс, text. recept.) читается: βδέλυγμα δίκαιος ἀνὴρ ἀνδρὶ ἄδίκῳ – мерзость неправедному мужу праведный.
[Закрыть], и мерзость для беззаконника – право ведущий путь.
Глава 30
Содержание. 1–6 ст. Последния слова приточника: незнание мира и могущества Божия возбуждают в человеке смирение разума и надежду на Него; 7—17 – нежелательны и неприятны крайности: богатства и бедности, неблогодарность к родителям, самохвальство и жестокость с ненасытимостью; 18–23 – непостижимы для человека пути: орла, – распутной женщины, – змея и – корабля; неприятны: раб, делающийся господином, прелюбодейная жена и служанка, делающаяся госпожею; 24–33 – малые и мудрые животныя, стройные и сильные звери, неприятность сварливого человека.
Притч.30:1. Сие говорит[1607]1607
Первый стих в греч. тексте у Фильда начинается так: «Сын мой, бойся слов моих и, принявши их, покайся», а затем следуют слова: «сие говорит» и т. д. В слав. переводе и греч. списках (Тишенд., моск. изд., Гольмеза и др.) эти дополнительные слова помещены в 24, 22, а потому и мы их опускаем.
[Закрыть] человек верующим Богу и – умолкает[1608]1608
Первое лице: "умолкаю παύομαι" поставлено для большей выразительности вместо: «умолкает», т. е. начинается «конец» речи приточника.
[Закрыть].
Притч.30:2. Я неразумнее всех людей и разума человеческого нет у меня.
Притч.30:3. Бог научил меня мудрости и я познал разум святых[1609]1609
Т. е. знание о «святых предметах и лицах», о «божественном». Срав. 9, 10.
[Закрыть].
Притч.30:4. Кто восходил на небо и нисходил? Кто собрал ветры в пазуху? Кто завернул воду в одежду? Кто владычествует над всеми пределами земли? Какое имя Ему, и какое имя Сыну Его? Узнай.
Притч.30:5. Все слова Божии чисты, Он Сам защищает блогоговеющих пред Ним.
Притч.30:6. Не прибавляй к словам Его[1610]1610
Срав. Втор. 4:2. 12, 32.
[Закрыть], чтобы Он не обличил тебя и ты не оказался лжецом.
Притч.30:7. Двух (вещей) я прошу у Тебя, не лиши меня милости, прежде нежели я умру:
Притч.30:8. Суетное и ложное слово удали от меня, богатства и нищеты не давай мне, устрой мне необходимое и в достаточной мере.
Притч.30:9. Дабы, пресытившись, я не сделался лжецом и не сказал: кто меня видит? или обеднев не стал красть и клясться именем Божиим.
Притч.30:10. Не предавай раба в руки господина, иначе он будет проклинать тебя и ты исчезнешь.
Притч.30:11. Род[1611]1611
В 11–14 стт. греч. слово ἔκγονον переводим: род, согласно контексту и в уклонение от слав. «чадо». Сл. ἔκγονον значит: потомство, род. Под родом злым, очевидно, разумеются злые люди.
[Закрыть] злой проклинает отца и не блогословляет матери.
Притч.30:12. Род злой считает себя чистым, хотя нечистоты[1612]1612
Греч. ἔξοδον – букв. исхода, т. е. появления на свет во грехах и беззакониях. Псал. 50:4. 7.
[Закрыть] своей не омыл.
Притч.30:13. Род злой имеет высокомерные глаза и ресницы его подняты.
Притч.30:14. Род злой имеет зубы, как мечи, и челюсти, как ножи, чтобы губить и пожирать[1613]1613
У Фильда, в алекс. код. соотв. слова нет, а в ват. есть κατεσθίειν слав. поядати.
[Закрыть] смиренных на земле и бедных из людей.
Притч.30:15. У пиявки[1614]1614
Пиявка в пер. LXX представляется здесь символом ненасытного существа. Евр. cлову עֲלוּקָה – также придается значение: ненасытного и кровожадного вампира.
[Закрыть] было три возлюбленнейших дочери, и эти три не насытились ею, и четвертая не пожелала сказать: «довольно (мне)»:
Притч.30:16. Ад и похоть жены, и земля, ненапоенная водою, и вода, и огонь не скажут: «довольно».
Притч.30:17. Глаз, насмехающийся над отцем и безчестящий старость матери, пусть выклюют его вороны дольные и сожрут его птенцы орлиные!
Притч.30:18. Три (вещи) непостижимы для меня, и четвертой я не понимаю:
Притч.30:19. Следа орла парящого (по воздуху), пути змея (ползущого) по скале, стези корабля плывущого по морю и путей мужа в юности (его)[1615]1615
Всем словам, поставленным в скобках, нет в греч. тексте соответствия.
[Закрыть].
Притч.30:20. Таков путь и жены – блудницы: она сделает и, омывшись, говорит: «я ничего худого не сделала».
Притч.30:21. Тремя трясется земля, четвертого же не может понести:
Притч.30:22. Если раб воцарится, глупый будет насыщаться хлебом, служанка выгонит свою госпожу,
Притч.30:23. И непотребная женщина достанется доброму мужу.
Притч.30:24. Четыре же малейших на земле, но они мудрее мудрых:
Притч.30:25. Муравьи, – у них нет силы, но в жатву зоготовляют пищу.
Притч.30:26. И хирогриллы[1616]1616
Хирогриллы из породы грызунов, под которыми одни разумеют горных мышей, другие кроликов и т. под.
[Закрыть] – животные слабыя, которые делают себе дома на скалах.
Притч.30:27. У саранчи нет царя, но стройно выступает она по приказанию одного.
Притч.30:28. Ящерица[1617]1617
С еврейского: «паук».
[Закрыть], лапками цепляющаяся и легко уловляемая, живет и в царских чертогах.
Притч.30:29. Трое успешно ходят, и четвертое хорошо проходит:
Притч.30:30. Молодой лев – сильнейший между зверями, который не сторонится и не страшится зверей,
Притч.30:31. И петух, который гордо ходит между курами, и козел, который идет во главе стада, и царь, который говорит среди народа.
Притч.30:32. Если ты предашься веселью и протянешь руку свою с бранью, то будешь обезчещен.
Притч.30:33. Сбивай молоко и будет масло; если расчешешь нос, пойдет кровь; а если будешь много говорить, то произойдут суды и тяжбы.
Глава 31
Содержание. 1–9 ст. Пророчество царское: цари не должны подчиняться женщинам, пить вино, а заступаться за бедных и право судить их; 10–32 – похвала доброй жене: добрая жена дороже дрогоценностей, покоит мужа, добывает имущество, работает, милостива к бедным, продает свои изделия купцам, наблюдает за слугами и хозяйством, почитается мужем, детьми и согражданами, и доставляет честь мужу.
Притч.31:1. Мои слова изречены Богом, пророчество царя, которое преподала ему мать его.
Притч.31:2. Что чадо (соблюдешь)?[1618]1618
В слав. соблюдеши – оскоблено, в греч. списках без скоб (у Фильда и Тишенд.) и в скобах (в моск.), в евр. нет этого слова.
[Закрыть] Что проречения Божии? Первородный сын! тебе говорю: Что чадо чрева моего? Что чадо моих молитв?
Притч.31:3. Не отдавай женщинам твоего богатства, ни твоего ума и жизни на худой совет.
Притч.31:4. С советом все делай, с советом пей вино. Властелины бывают гневливы, пусть они не пьют вина,
Притч.31:5. Чтобы, напившись, не забыли мудрости и не лишились возможности право судить слабых.
Притч.31:6. Дайте сикера[1619]1619
Сикером называется напиток, приготовленный не из винограда, а из ячменя, фиников и других плодов.
[Закрыть] находящимся в печали и пойте вином находящихся в болезни,
Притч.31:7. Чтобы они забыли свое убожество и не вспоминали о своей болезни.
Притч.31:8. Сын мой![1620]1620
В греч. тексте нет этих слов.
[Закрыть] открывай уста свои для слова Божия и суди всех здраво.
Притч.31:9. Открывай уста свои и суди праведно, и решай дела бедного и слабого.
Притч.31:10. Доблестную жену кто найдет? Таковая ценнее дрогоценных камней.
Притч.31:11. Полагается на нее сердце мужа ея, она не остается без хорошого прибытка.
Притч.31:12. Всю жизнь свою она служит мужу своему во блого[1621]1621
В алекс. код., компл., №№ 68, 140, 161, 248 и в евр. добавлено: а не во зло. В слав. и ват. нет добавления.
[Закрыть].
Притч.31:13. Приготовив пряжею шерсть и лен, она делает все нужное своими руками.
Притч.31:14. Подобно кораблю, издалека приходящему, она собирает свое богатство.
Притч.31:15. Она встает еще ночью, раздает пищу в доме и работу служанкам.
Притч.31:16. Увидевши поле, – покупает и плодами рук своих насаждает купленную землю.
Притч.31:17. Крепко опоясавши чресла свои, она напрягает мышцы свои на дело.
Притч.31:18. Она изведала, что хорошо – трудиться, и не гаснет ея светильник всю ночь.
Притч.31:19. Руки свои она простирает на полезное, и пальцами своими твердо держит веретено.
Притч.31:20. Руки свои она открывает убогому, а длань протягивает нищему.
Притч.31:21. Муж ея не заботится о домашних, когда где замедлит[1622]1622
Χιονίζῃ – букв. зазимует. Пользуемся слав. словом.
[Закрыть], потому что все они одеты ею.
Притч.31:22. Двойные верхния одежды сделала она мужу своему, а ея одеяния из виссона и порфиры[1623]1623
Дорогия льняные и шелковые материи. Ср. Лук. 16:19.
[Закрыть].
Притч.31:23. Славен бывает муж ея во вратах, когда сидит в собрании со старейшими жителями земли[1624]1624
В код. ват. κατοίκων есть, в алекс. нет греческих слов соотв. слав. жительми.
[Закрыть].
Притч.31:24. Делает она покрывала и продает Финикийцам[1625]1625
В греч. нет по алекс. и ват. код., а есть τοῖς φοίνιξιν в №№ 23, 106, 109, 147, 149, 157, 252, и альд. изд. и слав. пер.
[Закрыть], а опоясания – Хананеянам.
Притч.31:25. Уста свои она открывает со вниманием, когда нужно, и скромно говорит языком своим.
Притч.31:26. Крепость и красота – одежды ея, и весело смотрит она на конец жизни.
Притч.31:27. Тесны пути в дом ея[1626]1626
Т. е. не принимает она праздных и многолюдных сборищ.
[Закрыть] и хлеба праздности не ест.
Притч.31:28. Уста свои открывает с мудростию и блогопристойно.
Притч.31:29. Милостыня высоко поставляет[1627]1627
В ват. ἀνέστησεν, в алекс. ἀνέστησαν, слав. возстави.
[Закрыть] ея детей, и они обогащаются, и муж ея хвалит ее.
Притч.31:30. Многия дщери[1628]1628
Дщери, т. е. женщины.
[Закрыть] стяжали богатство, многия были могущественны, но ты преуспела и превзошла всех.
Притч.31:31. «Лживой угодливости и суетной женской красоты нет в тебе[1629]1629
Слов: οὐκ ἔστι ἐν σοι – нет в алекс., ват. и text. recept., они находятся: в №№ 68, 161, 248, 254, альд., компл., арм. изд. И слав. пер. несть в тебе.
[Закрыть]. Блогословенна жена разумная: страх Господень она прославляет».
Притч.31:32. Дайте ей от плодов уст ея[1630]1630
В ват. χειλέων, в алекс. и комплют. χειρῶν – рук. Следуем слав. и ват. чтениям.
[Закрыть], и да прославляется во вратах муж ея.
Книга Екклесиаст
Введение
С окончанием перевода Псалтири, у нас остались из учительных канонических книг непереведенными с текста LXX лишь книги Екклесиаст и Песнь Песней. К их переводу, а вместе и окончанию всех канонических учительных книг, теперь и приступаем.
При небольшом объеме, принадлежности одному священному писателю Соломону, при сходстве по языку и характеру перевода, книги Екклесиаст и Песнь Песней соединяем в выпуске и настоящем обозрении.
Особенность греко-славянского перевода этих книг заключается в чрезвычайной близости его к еврейскому оригиналу. Сличая с последним, анализируя варианты LXX, вдумываясь в оригинальный язык этого перевода, нередко чрезвычайно странное и антиграмматичное построение его речи, мы находили всюду и всегда точное объяснение и оправдание всем его особенностям в чрезвычайном копиизме перевода по отношению к еврейскому тексту сих книг. Этот копиизм отмечается всеми библиологами и оттеняется, обычно, стремление переводить предлогами еврейскую частицу את знак винительного падежа. Понятно, от этого копиизма, при свободной поэтической речи, особенно Песни Песней, получилась по местам темнота в переводе, побуждавшая и славянских переводчиков по своему уклоняться от греческого текста и нас от греческого и славянского переводов. По нашему мнению, она побуждала переписчиков греческого текста намеренно уклоняться от принятого чтения и вводить варианты: напр. вм. συν, ставить: συ, или σύν πᾶν, σύμπαν, и т. п.
Так, еврейскую частицу את переводчик, как уже выше замечено, всюду старался переводить предлогом συν с винит. падеж. 2, 17– σύν ζοὴν, 3, 11 σύν τὸν αἰῶνα, 3, 17 σύν τὸν δίκαιον, 4, 3, 8, 17– σύν τὸν ποίημα; 8, 8 σύν τὸν πνεῦμα; 7, 29, 11, 9 σύν τὸν ἄνθροπον; 11,7 σύν τὸν ἥλιον; с родительным: ἐμνήσθη σύν τὸν ἀνδρὸς 9, 15 и мн. др. Всякий читатель греческого текста легко догадается, что предлог σύν здесь вполне неуместен и соединение его, вопреки обычной греческой грамматике (с дат. п.), объясняется лишь из копиизма еврейскому тексту. Славянские переводчики всюду опустили его, оставив лишь винительн. падеж в дополнениях. За это они, конечно, не могут подлежать суду за свободное уклонение: они поступили разумно.
Иногда переписчики, для уяснения текста, заменяли вполне неуместный предлог συν местоимением: σύμπας, σύμπαν, σύμπαντα; так: в 3, 10-συν τὸν περισπασμὸν (у Ф., 106, 147, 157, компл. алекс. и др.) заменяли: σύν πάντα (ват., text. rec.), σύμπαντα περισπασμὸν—254; 3, 11-слав. всякий веку Ф. 147, 154, 157, 159 и др. σύν τὸν αἰῶνα, а в др. σύμπαντα αἰῶνα; 4, 2 слав. всех, (погр. 23, 147, 155, 157, 159, компл., у Ф. σύν τούς τεθνικοτας), но в ват., у Гольм. и др. συμπαντας…; 4, 3-всякого сотворения по греч. σύν τὸν ποίημα (алекс. 23, 106, 147, 157,… компл.), а в других σύμναν τὸ ποὶημα 254 и альд., или: σύν πᾶν (ват., text. rec., у Гольм.); 8, 17– σύν τὸ ποίημα-(у Ф., ват., text. rec.) обращено в συμπαν τὸ π. в № 23, σύν τῶ ποιήματι—296 и др. Изменяли в σύ; в 5, 6-συ (ват., text. rec., слав.), а в др. συν Ф., 147, 155, 159, 299, компл., алекс.; иногда вовсе опускали συν: в 3, 17– σύν τὸν δίκαιον (у Ф., ват. и др.) опущено συν в 106, 147, 159, 261, 298; в 7, 16-σύμπαντα (ват., text. rec., у Ф.) заменяется σύν τὰ πάντα—23, 106, 252, 253, 296 и опускается συν (только πάντα)-68, 101; в 8, 15-σύν τὴν εὐφροσύνην (у Ф., ват., text. rec.) опущено σύν-в № 253. Особенно замечательная поправка у переписчиков в № 106 в 7, 30-συν τὸν ἄνθρωπον-συνετὸν. Евр. ברברת-касательно, относительно, о, перев. περὶ παλᾶιας-о глаголании—3, 18 и 7, 15; כּאשר-как, перев. ἐν ῷ—4, 17; אףּ-πρὸς-П. П. 1, 15. כחל-намеренно перев. ἐν σκιᾷ-8, 13. Все предлоги переводятся, хотя и странно для греч. языка: ἐπέβλεψα ἐν μόχθῳ 2, 11, ἐπέστρεψα ἐν μόχθῳ —2, 20; γίνεται ἐν ἀνθρώπῳ 2, 22; ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοὶ-П. П. 1, 6; ὀψόμεθα ἐν σοὶ-П. П. 6, 12. Вместо изъявительного наклонения употребляется вспомогательный глагол εἰμὶ с прич.; напр. ἐστὶ μένων вм. μένει—7, 16; ἐστὶ βλέπων-вм. βλέπει—8, 16; θηρευόμενοι—9, 12; εἰσακουόμενοι—9, 16; οὐκ ἔστι γιγόσκων—11, 5; περιβαλλομένη γίνομαι-П. П. 1, 7; ὁ ποιμαίνων-П. П. 2, 16. Союз ὅτι употребляется в очень разнообразных значениях, почему и мы принуждены были очень различно переводить его: хотя (5, 3); но (5, 6; 9, 11); тем более (8. 7. 12); при этом (2, 14); союз καὶ γε-ибо (4, 16; 9, 12); но (4, 4); ни (4, 8); если (4, 11); хотя (4, 14); даже (6, 3. 5); однако (10, 20).
Слова в особенном философском значении: ματαιότης-суета (1, 2, 14. 2, 1. 11. 15… 8, 14), περίσσεια-избыток (1, 3. 2, 11, 3, 9, 5, 8. 15, 7); ἀνδρεία-успех (2, 21. 4, 4), преимущество (5, 10); сила (10, 17); ἀππωστία-несчастие (5, 15–16), недостаток (6, 2); συκοφαντία-обида (4, 1. 5, 7. 7, 8); μερὶς-земная награда и удел (2, 10. 21. 3, 22. 5, 17. 9, 6. 9) и мн. других. Особенно же всем известное слово ματαιότης, приобретшее техническое значение в богословской литературе.
Особенности греческого перевода и недостатки его, вследствие излишнего буквализма, перешли и в наш славянский перевод. Как греческие переводчики старались копировать еврейский текст, так славянские копировали греческий, и неясность их оригинала перешла и в наш славянский перевод.
Из греческих списков наш славянский текст приближается к александрийскому, но с тем же наклоном к ватиканскому, который был отмечен нами в книге Иова, хотя здесь этот наклон заметен менее, чем в книге Иова. Таковы уклонения к ват. код. в 1, 11. 2, 10. 12. 15. П. П. 4, 4. Даже чтения алекс. код. отличныя от ват. оскобляются (7, 1), опускаются (8, 4), заменяются чтениями ват. код. (2, 24; 3, 11; 9, 11) и пополняются ими (7, 27; 2, 10; 10, 19. 11, 9).
Но в отличие от всех переведенных нами книг, славянский перевод Екклесиаста и Песни Песней приближается почему-то к альдинскому изданию. Как Псалтирь близка к церковному греческому тексту, так и эти книги к рук. №№ 147, 149, 157, 159, 198–199 у Гольмеза и к альдинскому изданию. Это замечено во всех славянских вариантах и уклонениях от александрийского и ват. код. (2, 3. 9. 12. 18; 4, 3. 5. 5, 1. 4. 7, 25–30; 8, 6. 9; 9, 3. 9. 10. 14 П. П. 8, 2. 13…). В других книгах мы такой близости не замечали.
При копиизме славян. перевода, в рецензиях его, оскоблены в нем слова, неимеющия себе соответствия в греческом и латинском тексте (3, 11; 5, 6; 6, 3. 8; 8, 6. П. П. 2, 5; 3, 2; 7, 5). Не оскоблены лишь дополнения в 2, 18; 4, 10; 9, 11 П. П. 3, 2 и нет точного соответствия греческому и латинскому тексту в 1, 9. 5, 7. 9, ИИ. 8, 8. 15; 9, 13; 12, 14. П. П. 1, 11. 8, 13. Напрасно оскоблены слова в 2, 24; 7, 1; 5, 23; 8, 9. П. П. 5, 12; 8, 6. В славянском пропуск против еврейскаго, греческого и латинского текста во 2, 6. Славянский перевод близок к вульгате с уклонением от греческого текста в 1, 4. 11. 15; 2, 2. 9; 4, И7; 5, И4; 1, 27, 26; 9, 3. П. П. 1. 11; 6, 10.
Но за исключением указанных малочисленных уклонений, славянский перевод остается копиею греческого текста.
Неясныя выражения в славянском переводе: 1, 11-последним бывшим не будет память их с будущими на последок; 6, 8-нищ позна ходити противу живота; 8, 12-сотвори лукавое оттоле и от живота их; столп создан в Фалпиофе-П. П. 4, 4. Очевидно, эти и подобныя им выражения своею неясностью обязаны буквализму славянского перевода.
При анализе греческих списков Песни Песней и сличении их с славянским переводом, мы обратили внимание на след. Под № 300 у Гольмеза значится список греческий: Codex Eugenii, принадлежавший архиепископу Славянскому и Херсонскому, из XII века. На цитуемыя у Гольмеза чтения этого «славянскаго» кодекса мы обратили внимание, в надежде найти их сходство с славянским переводом. Но мы не нашли этого сходства. Так, в П. П. 1, 1-в нем читается τω Σαλωμω (дат. п.), а в славянском царя Соломона (род. п.); в 1, 6-в нем нет ἐγὼ,-а в славянском аз; в том же стихе в одном лишь этом кодексе чит. ед. числ. ἀμπελῶνι, а по славянски виноградех (м. ч.); в 1, 16-в нем οἴκῳ нет, в славянском дому; во 2, 9-сл. Νεβρῶ нет, а в славянском младу еленю, 3, 5-οὐ θελήση, а в славянском аще (ἄν) восхощет; в 3, 6-ἐκ, а в славянск. от (ἀπὸ). В 4, 9-ἡμῶν-в славянском моя; в 4, 14-ἀπὸ в славянск. со (μετὰ); 4, 15-κήπων, славянском един. ч. вертограда; в 5, 1-ἀδελφοί μου, по слав. братия, в 5, 4 ἀπὸ (ὀπῆς), в славянском сквозе (διὰ). Можно бы и еще привести множество примеров, подтверждающих нашу мысль. Но и приведенных достаточно для решения того вопроса, что этот кодекс был неизвестен славянским переводчикам, остался для них чужд и не влиял на чтения, принятыя у них. Преемникам своим предоставляем более подробное изследование этого кодекса, а для нас и сделанного вывода достаточно.
Но вообще вариантов в книгах Екклесиаст и Песнь Песней у Гольмеза очень немного, не то что в Псалтири. Очевидно, и эти книги, подобно Иову, мало читались и переписывались. О группировке, подобно пророческим книгам, по Лукиановской, Исихиевской и Оригеновской рецензиям, также здесь ничего нельзя сказать.
Толкованиями книги Екклесиаст занимались Григорий Неокесарийский и составил перифраз (М. 10 t., недавно переведен в Христ. Чт. за 1913 г. апр. и май). Григорий Нисский посвятил 8 бесед изъяснению первых трех глав (по рус. пер. его творений ИV-й т.). Олимпиодор объяснил всю книгу (М. 93 t.). Бл. Иероним по евр. т. и пер. LXX объяснил всю книгу (М. 22 t. по рус. пер. его творений 6-я часть). Все эти труды были нам очень полезны.
В виду близости греческого текста в книгах Екклесиаст и Песнь Песней к еврейскому, и западныя толкования по еврейскому тексту полезны были для нас. Таковы: Delitzch. Hohes Lied und Kohelet. 1875 г. Gietman. Coment. in Ecclesiastem et Canticum Canticorum. Par. 1890 г. (из Cursus script. sacrae). Но новейшее толкование Laevy. Das B. Qohelet. 1912-было безполезно, по своему рационализму и малой серьезности.
В русской литературе есть библиологическая монография: А. Филарет. Происхождение книги Екклесиаст. К. 1885. Есть и экзегетическая монография, но преимущественно по еврейскому тексту: М. Олесницкий. Книга Екклезиаст. К. 1873 г. В переводе Вигуру в подстрочных примечаниях заключается объяснение книги по славянскому и русскому переводам. Руководство II, V, 882–961 стр. Фиников. Екклесиаст (лишь некоторыя места). Новгород. 1900 г. Толковая Библия V т. Спб. 1908: Екклесиаст и Песнь Песней.
Объяснением книги Песнь Песней занимались весьма многие толковники. Так, Иероним особенно прославляет толкование Оригена, в коем «он победил самого себя». Комментарий Оригена, по свидетельству Иеронима, состоял из 10 книг, в коих объясняется текст сначала по LXX, потом по Акиле, Симмаху и пятому изданию. При этом до такого совершенства толковник дошел, что «постиг все таинства книги и вошел в ложницу царя». Но от комментария Оригена сохранились некоторые отделы, пролог и первыя четыре книги (1, 1–2, 15) в переводе Руфина. Преимущественно Ориген выяснял в книге мысль о союзе Христа с Церковью и благочестивою душею. Затем, у Оригена были схолии на эту книгу, но от них сохранились очень небольшие отрывки. Были также гомилии, из коих сохранились лишь две (1, 1; 2, 14) в переводе Иеронима (М. 13, 17 и 25 tt. русский перевод в 6-й части творений Иеронима). Упоминаемыя Феодоритом толкования Ипполита, Афанасия и Диодора совершенно не сохранились. Наиболее обстоятельныя толкования сохранились от Григория Нисского (на 1, 1–6, 8 в русском переводе его творений, в 3 томе) и Феодорита (М, 81 t.). У обоих отцев изъяснена книга аллегорически. Есть толкования Филона Карпафийского (М. 40 t.) также аллегорического характера. В катэнах сохранились, иногда сомнительные, отрывки толкований еще Кирилла Ал., Нила Синайского и др. (у Прокопия Газскаго. М. 87 t.).
В западной церкви, в отеческий период, толкований не было.
В русской литературе существует библиологическая монография очень ценная преимущественно по истории толкования книги, профессора А. Олесницкаго: Книга Песнь Песней и ея новейшие критики. К 1882 г. Пархомович. Книга Песнь Песней. Кишиневския епарх. вед. 1870. №№ 16–24. Но этой монографии мы не нашли. У Вигуру ничего нет. В Толковой Библии есть краткое изъяснение, коим мы иногда пользовались. Ефрос. Песнь Песней Соломона. Спб. 1910 г. Здесь перевод с еврейского и филологическия примечания сделаны и собраны все русские переводы книги в отрывках: Феофана (Прокоповича): Разсуждение о книге Песнь Песней Соломона. (1730 г.); Олесницкаго. Песнь Песней и ея критики. Стихотворения на темы из Песни Песней: Державина, Пушкина, Фета, Мея, Фуга, Фофанова, Бутурлина, Зарина, Яффе, Лохвицкой, Брюсова, Чулкова, С. Соловьева, и даже музыкальныя произведения: Корсакова, Мусоргскаго, Рубинштейна. Но еврейско-рационалистический дух всего сочинения сделал его малопригодным для нас. Были у нас под руками также русские переводы с еврейского А. Макария (Глухарева) и с греческого А. Порфирия (Успенскаго). У последняго, по списку александрийскому, разделена книга на «речи» лиц, описываемых в книге. Так как в русском синодальном переводе и славянской Библии нет такого разделения и оно для толковников часто служит предметом спора, то мы и не сочли себя в праве следовать примеру Пр. Порфирия, выражениями же и пояснениями его пользовались.
Словари еврейские, греческие, латинские, конкорданции и пр. уже в прежних книгах поименованы. Повторять их не будем. Пред текстом Песни Песней поместим понимание ея идеи Григорием Нисским и Феодоритом.