Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Автор книги: Библия
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 35 (всего у книги 60 страниц)
Глава 19
Иер.19:1. Так[2961]2961
Слав. сия соотв. гр. τάδε в компл. изд. и вульг. haec, а обычно τότε – тогда.
[Закрыть] сказал мне Господь: иди и купи глиняный обожженный сосуд, и приведи старцев из народа и старцев из священников.
Иер.19:2. И выйди в многогробищное поле[2962]2962
Тафефа или Тофет. См. 2, 23. 7, 31–33.
[Закрыть] сынов Енномовых[2963]2963
Слав. Енноних соотв. в компл. Ἐννὼν, в вульг. Ennom, а обычно: τῶν τέκνων – детей.
[Закрыть], которое находится близ ворот Харсифских[2964]2964
В слав. пер. пояснено: солнечных, а современ. толковники переводят: гнойных, и полагают их на юго-западе Иерусалима. Якимов.
[Закрыть], и произнеси там все слова, которыя Я скажу тебе.
Иер.19:3. И скажи им: слушайте слово Господне, цари Иудейские и мужи Иудины[2965]2965
Слав. мужие Иудины соотв. ἄνδρες Ἰούδα в ват., text. recept. и др., а в алекс. нет.
[Закрыть], и жители Иерусалима, и входящие воротами сими: так говорит Господь сил[2966]2966
Слав. сил см. 3 прим, к 6, 6.
[Закрыть], Бог Израилев: вот Я наведу на сие место бедствие, так что у всех, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.
Иер.19:4. Ибо они оставили Меня и чужим сделали место сие, и приносят жертвы на нем богам чужим, которых не знали они и отцы их, и цари Иудейские наполнили место сие кровию неповинных.
Иер.19:5. И устроили высоты Ваалу, чтобы сожигать сыновей своих огнем во всесожжение Ваалу, чего Я ни заповедывал, ни говорил, и что не входило[2967]2967
Слав. взыдоша соотв. в вульг. ascenderunt, а по гр. διενοήθη – помышлял.
[Закрыть] на сердце Мне.
Иер.19:6. Посему, вот наступают дни, говорит Господь, и не будет более называться место это «падениемъ»[2968]2968
Евр. תפת – можно перевести «падение». Ср. 7, 31–33.
[Закрыть] и «многогробищным местом сынов Енномовыхъ», но «многогробищным местом заклания».
Иер.19:7. И разсею[2969]2969
Σφάξω – букв. заколю; слав. разсею соотв. лат. dissipabo.
[Закрыть] замысл Иуды и замысл Иерусалима на месте сем, и поражу[2970]2970
Καταβαλω – превращу; пользуемся рус. синод. пер.
[Закрыть] их мечем пред врагами их и рукою ищущих души их, и отдам трупы их в пищу птицам небесным и зверям земным.
Иер.19:8. И предам город сей раззорению и посмеянию: всякий проходящий мимо него изумится[2971]2971
Слав. почудится соотв. гр. σκυθρωπάσει – опечалится, лат. obstupescet – изумится.
[Закрыть] и посвищет из-за всей язвы[2972]2972
Πληγῆς – т. е. вышеописанного поражения.
[Закрыть] его.
Иер.19:9. И съедят плоть сынов своих и плоть дочерей своих, и каждый будет есть плоть ближнего своего в стеснении и в осаде, которою окружат их враги их, ищущие души их.
Иер.19:10. И разбей сосуд пред глазами мужей, которые выйдут с тобою,
Иер.19:11. И скажи им: так говорит Господь сил[2973]2973
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
[Закрыть]: так Я сокрушу народ сей и город сей, как разбивается глиняный сосуд, который уже не может быть возстановлен; и в Тофефе[2974]2974
Еврейское (תפת) название вышеупомянутой (в 6 ст.) долины Гинномской или «Падения». См. 7, 32.
[Закрыть] будут хоронить, потому что не будет иного места для погребения.
Иер.19:12. Так Я поступлю с местом сим, говорит Господь, с жителями его, сделаю город сей подобным падающему[2975]2975
Διαπίπτουσαν – по евр. тофет, т. е. как вышеупомянутая, считавшаяся у язычествовавших Иудеев священною, долина Гинномская или Тофет будет осквернена трупами, так и весь Иерусалим будет осквернен ими.
[Закрыть].
Иер.19:13. И дома Иерусалима и дома царей Иудиных будут, как место «падения» от нечистот своих[2976]2976
Слав. своих соотв. αὐτῶν – в ват., text. recept., а в алекс. нет.
[Закрыть] во всех домах, в которых приносили жертвы на кровлях своих всему воинству небесному и совершали возлияния чужим богам.
Иер.19:14. И пришел Иеремия с (места)[2977]2977
Слав. оскобл. места соотв. τόπου – в алекс. код. Оскоблено напрасно.
[Закрыть] «падения», куда послал его Господь пророчествовать, и стал во дворе дома Господня, и сказал всему народу:
Иер.19:15. Так говорит Господь сил, Бог Израилев: вот Я наведу на город сей и на все города его[2978]2978
Αὐτῆς – подвластные Иерусалиму.
[Закрыть] и на все села его все то бедствие, которое Я изрек на него, ибо они ожесточили выю свою, чтобы не слушать заповедей[2979]2979
Слав. заповедей соотв. гр. ἐντολῶν в ват. и text. recept., а в алекс. λόγων – слов.
[Закрыть] Моих.
Глава 20
Иер.20:1. И услышал Пасхор, сын Еммеров, священник, – который был поставлен начальником в доме Господнем, – что Иеремия пророчески произнес слова сии.
Иер.20:2. И ударил[2980]2980
Ἐπάταξε – точнее: побил; оставляем слово слав. и рус. синод. пер.
[Закрыть] Пасхор Иеремию пророка и посадил его в темницу[2981]2981
Καταράκτης (откудалат. carcer) – место под землею темное, служившее и для хранения воды, и для хранения запасов хозяйственных, и для заключения преступников. Слав. клады и рус. синод. пер. колоду соотв. лат. nervum – кандалы, узы. Контексту это значение не соответствует, так как из дальнейшого повествования не видно, чтобы Иеремия был в оковах, узах или кандалах. А называть темницу «колодой» по русски, думаем, нельзя, а потому и уклоняемся к значению греч. слова.
[Закрыть], которая была в верхних воротах Вениаминовых[2982]2982
Слав. Вениаминих соотв. гр. Βενιαμὶν – в компл. изд. и лук. минуск. спп. и вульг. Benjamin; у Фильда, в ват., син., text. recept. и пр. ἀποτεταγμένου.
[Закрыть], при доме Господнем.
Иер.20:3. А когда наступило утро, Пасхор вывел Иеремию из темницы. И сказал ему Иеремия: не «Пасхоръ»[2983]2983
С евр. значит: мир вокруг.
[Закрыть] нарек имя тебе (Господь)[2984]2984
Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος в алекс., син. и ват. код., XII и лук. спп.; напрасно оскоблено в соотв. text. recept.
[Закрыть], а «переселенец отовсюду».
Иер.20:4. Ибо так говорит Господь: вот Я отправляю тебя в переселение со всеми друзьями твоими, и падут они от меча врагов своих, и глаза твои увидят (это), и тебя и всего Иуду предам в руки царя Вавилонского, и приведут их в Вавилон, и поразят их мечем.
Иер.20:5. И отдам все богатство города сего, и все приобретения его, и все сокровища царя Иудина отдам в руки врагов его[2985]2985
Слав. его соотв. αὐτου – ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп. αὐτῶν.
[Закрыть], и расхитят их, и возьмут, и отправят в Вавилон.
Иер.20:6. И ты, Пасхор, и все живущие в доме твоем пойдете в плен, и придешь в Вавилон, и там умрешь, там же похоронен будешь ты и все друзья твои, которым ты ложь пророчествовал.
Иер.20:7. Ты прельстил меня, Господи, и я прельщен[2986]2986
Обещанием Господним, что его не одолеют враги (ср. 1, 10). Ефр. Сир. и Θеодор. Но стоящий здесь гл. ἀπατάω – значит и: принуждаю, и тогда пророч. речь будет: Ты принудил меня и я принужден был. Пророк вспоминает свое призвание к пророческому служению (1 гл.).
[Закрыть], Ты крепче меня и превозмог, я был в посмеянии всякий день, все позорят меня[2987]2987
Слав. вси ругаются мне соотв. в вульг. omnes subsannant me, а по греч. διετέλεσα μυκτηριζόμενος – я постоянно опозориваем.
[Закрыть].
Иер.20:8. Ибо я горьким своим словом посмеюсь, отвержение и бедствие наведу[2988]2988
На себя и других.
[Закрыть], потому что слово Господне стало (служить) для меня позором и посмешищем всякий день.
Иер.20:9. И я сказал: не буду вспоминать имени Господня и не буду более говорить во имя Его, но в сердце моем был как бы горящий огонь, опаляющий кости мои, я совершенно ослабел и не мог удерживать[2989]2989
Себя от пламенных речей.
[Закрыть],
Иер.20:10. Ибо я слышал хулу многих собиравшихся вокруг: нападите, и нападем на него, все друзья его! наблюдайте замыслы его, может быть (как нибудь)[2990]2990
Оскобл. слав. како соотв. в вульг. quo modo, в гр. нет.
[Закрыть] ошибется, и мы преодолеем его и отомстим ему за себя.
Иер.20:11. Но со мною Господь, как сильный ратоборец, посему они (хотя) гнали (меня), но не могли уразуметь[2991]2991
Безполезности своего гонения.
[Закрыть], сильно постыжены, ибо не поняли своего безчестия, которое во веки не будет забыто.
Иер.20:12. И ты, Господи сил[2992]2992
Слав. сил см. прим. к 6, 6. Местоим. Ты по гр. нет, а есть в вульг. Tu.
[Закрыть], испытывающий праведно, знающий внутренность и сердце! (молюсь тебе)[2993]2993
Оскобл. слав. молютися соотв. лат. quaeso, а по гр. нет.
[Закрыть], да увижу мщение Твое над ними, ибо Тебе я вверил[2994]2994
Ἀπεκάλυψα см. примеч. к 11, 20.
[Закрыть] защиту мою.
Иер.20:13. Пойте Господу, хвалите Господа[2995]2995
Слав. Господа соотв. вульг. Dominum, по гр. Αὐτὸν или Αὐτῷ, только в № 88 – Κύριον.
[Закрыть], ибо Он избавил душу убогого от руки лукавых.
Иер.20:14. Проклят день, в который я родился; день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен.
Иер.20:15. Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: «родился у тебя сынъ»[2996]2996
Гр. υἱὸς ἄρσην – слав. отрок мужеск, можно бы перевести по русски: ребенок – мальчик.
[Закрыть], и тем весьма обрадовал его.
Иер.20:16. Да будет с человеком тем, как с городами, которые ниспроверг Господь в ярости и не раскаялся[2997]2997
Т. е. Содом и Гоморра. Быт. 19 гл.
[Закрыть], да слышит он вопль поутру и рыдание в полдень,
Иер.20:17. За то, что он не убил меня во чреве матери, и была-бы мать моя гробом моим и чрево (ея) вечно беременным[2998]2998
Μήτρα συλλήψεως αἰωνίας – букв. чревом вечного зачатия. Пользуемся русским синодальным переводом.
[Закрыть].
Иер.20:18. Зачем я вышел из утробы, чтобы видеть труды и болезни и окончить в позоре дни мои?
Глава 21
Иер.21:1. Слово, которое было к Иеремии от Господа, когда послал к нему царь Седекия Пасхора, сына Малхиина, и Софонию, сына Васаиева[2999]2999
Слав. Васаиева соотв. гр. Βασαίου – в text. rec. и № 62, а в алекс. Μασσαίου.
[Закрыть], священника, говоря:
Иер.21:2. Вопроси о нас Господа, ибо Навуходоносор, царь Вавилонский, возстал на нас: не сотворит-ли Господь с нами подобного всем чудесам Своим, чтобы он отошел от нас?
Иер.21:3. И сказал им Иеремия: так скажите Седекии[3000]3000
У Фильда, в алекс., ват., text. rec. и большинстве греч. спп. добавлено: Βασιλέα Ἰούδα – царю Иудейскомe. В слав., XII, лук. спп. компл., вульг. нет.
[Закрыть]: так говорит Господь Бог Израилев:
Иер.21:4. Вот Я обращаю назад военныя орудия в руках ваших, которыми вы сражаетесь с царем Вавилонским и Халдеями[3001]3001
Слав. халдейска нет соотв. (т. е. род. пад. Χαλδαίον) ни в гр., ни в лат., ни в евр., ни в контексте (множ. ч. обстоят); везде вин. пад.: τούς Χαλδαίους, Chaldaeos. – Перевод слав. ошибочен, а потому мы уклоняемся от него. А слав. царя Вавилонска соотв. βασιλέα Βαβυλῶνος – в XII, mg, а в алекс., ват. и др. нет; в евр. ест.
[Закрыть], окружающими вас совне стен, и соберу их посреди города сего,
Иер.21:5. И буду Я воевать против вас рукою простертою и мышцею крепкою, с яростию и гневом великим,
Иер.21:6. И поражу всех живущих в городе сем, людей и скот, великою язвою, и умрут.
Иер.21:7. И после сего, так говорит Господь, предам Седекию, царя Иудейского, и рабов и народ его и[3002]3002
Слав. его и соотв. лат. ejus et; по гр. нет.
[Закрыть] оставшихся[3003]3003
Слав. множ. ч. оставльшияся соотв. лат. qui derelicti sunt, а по гр. ед. ч.
[Закрыть] в городе сем, – от язвы, и голода, и меча, – в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки врагов их, и в руки ищущих души их, и поразит[3004]3004
Слав. побиет соотв. вульг. percutiet, а по гр. множ. ч.
[Закрыть] их острием меча. И Я не пощажу их, и не помилую их.
Иер.21:8. И народу сему скажи: так говорит Господь: вот Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти.
Иер.21:9. Кто останется[3005]3005
Слав. иже обитает соотв. лат. qui habitaverit, а по гр. ὁ καθήμενος остающийся, контексту соотв. гр. слово.
[Закрыть] в городе сем, умрет от меча, и от голода, и от язвы, а кто выйдет и предастся[3006]3006
Слав. прибежит – неясно, соотв. вульг. transfugerit, гр. προσχωρῆσαι значит: покорится, признает себя побежденным.
[Закрыть] Халдеям, окружающим вас, тот жив будет, и душа его послужит добычею[3007]3007
Т. е. сохранение жизни послужит наградою ему за добровольное подчинение. Срав. 38, 2. 39, 18. 45, 5.
[Закрыть], и он останется жив.
Иер.21:10. Ибо Я обратил Лице Мое против города сего на зло, а не на добро, говорит Господь: в руки царя Вавилонского он предан будет, и он сожжет его огнем.
Иер.21:11. Дом царя Иудейского, слушайте слово Господне!
Иер.21:12. Дом Давидов! так говорит Господь: с утра производите суд правильный и избавляйте силою угнетенного[3008]3008
Слав. силою угнетенаго соотв. лат. vi oppressum, а по гр. διηρπασμένον – ограбленного.
[Закрыть] от руки обидчика его, чтобы не воспламенилась, как огонь, ярость Моя, я не разгорелась, по причине лукавых замыслов ваших, до того, что некому будет погасить.
Иер.21:13. Вот Я против тебя, живущого в укрепленной[3009]3009
Гр. Σὼρевр. צוּר – скала, слав. крепце соотв. лат. solidae. Разумеется Иерусалим, называемый и у Исаии (22, 1) «долиной».
[Закрыть] и полевой долине, говорит Господь. Вы говорите: кто побьет[3010]3010
Слав. побиет соотв. в вульг. percutiet, по гр. πτοήσει – устрашит.
[Закрыть] нас? или кто войдет в домы наши?
Иер.21:14. Но Я накажу вас по лукавым делам вашим, говорит Господь, и зажгу огонь в лесу его, и поест все вокруг его[3011]3011
Т. е. Иерусалим и другие Иудейские города. По гр. αὐτῆς, по слав. муж. р. его.
[Закрыть].
Глава 22
Иер.22:1. Так сказал Господь: иди[3012]3012
Πορεύου καὶ κατάβηθι – букв. иди и сойди; по русски очень негладко выходит, потому сокращаем.
[Закрыть] в дом царя Иудейского, и произнеси там слово сие,
Иер.22:2. И скажи: слушай слово Господне, царь Иудейский, сидящий на престоле Давидовом, ты и дом твой, и рабы твои[3013]3013
Слав. раби твои соотв. παῖδές σου – в син., компл., вульг. servi tui, а в алекс., ват., text. rec. нет.
[Закрыть], и народ твой, и входящие воротами сими.
Иер.22:3. Так говорит Господь: производите суд и правду, и избавляйте силою угнетенного[3014]3014
См. прим. к 21, 12.
[Закрыть] из руки обидчика его, и пришельца, и сироты, и вдовы не оскорбляйте[3015]3015
Слав. не оскорбляйте соотв. лат. nolite consistare, по гр. нет.
[Закрыть], не притесняйте беззаконно[3016]3016
Слав. беззаконно соотв. лат. inique, по гр. ʼουκ ἀσεβεῖτε – не нечествуйте.
[Закрыть], и невинной крови не проливайте на месте сем.
Иер.22:4. Ибо если точно будете исполнять слово сие, то будут входить воротами дома сего цари, сидящие на престоле Давидовом и ездящие на колесницах и конях, они и рабы их и народ их.
Иер.22:5. Если же не послушаете[3017]3017
Слав. послушаете соотв. в вульг. avdieritis, а по гр. ποιήσητε – исполните.
[Закрыть] слов сих, то клянусь Самим Собою, говорит Господь: опустеет дом сей.
Иер.22:6. Ибо так говорит Господь о доме царя Иудейскаго: Галаад ты у меня, вершина Ливана, но[3018]3018
Ἐὰν μὴ – букв. если не, слав. аще не; при форме клятвы означает утверждение.
[Закрыть] Я сделаю тебя пустынею, городами необитаемыми[3019]3019
Под домом царя Иудина, очевидно, разумеется как царский дом, так и все Иудейское царство.
[Закрыть].
Иер.22:7. И наведу на тебя мужа-убийцу с секирой его, и посекут лучшие кедры твои, и бросят в огонь.
Иер.22:8. И будут проходить многие народы чрез город сей и говорить друг другу: «за что так поступил Господь с этим великим городомъ»?
Иер.22:9. И скажут в ответ: «за то, что они оставили завет Господа Бога своего, и покланялись богам чужим, и служили имъ».
Иер.22:10. Не оплакивайте мертвого, и не рыдайте о нем, но горько плачьте об уходящем, ибо он более не возвратится и не увидит земли родины своей.
Иер.22:11. Ибо так говорит Господь о Селлиме[3020]3020
По евр. называется Саллум (1 Пар. 3:15), сын и преемник Иосии, носящий другое еще имя: Иоахаз (4 Цар. 23:32. 2 Пар. 36:2).
[Закрыть], – сыне Иосии, царе Иудейском, воцарившимся вместо Иосии, отца своего, – который вышел из сего места: он уже не возвратится сюда,
Иер.22:12. Но в том месте, куда Я переселил его, там он умрет, и земли этой более не увидит[3021]3021
Толковники видят в 10–12 стт. пророчество об Иудейских царях: Иосии, убитом при Мегиддо, и Иоахазе, уведенном в плен в Египет. 4 Цар. 23:29–33.
[Закрыть].
Иер.22:13. Горе строющему дом свой с неправдою и горницы свои с беззаконием, у кого ближний его работает даром и платы своей не получает.
Иер.22:14. Кто говорит[3022]3022
Слав. иже рече соотв. в вульг. qui dicit, а по гр. нет.
[Закрыть]: построю[3023]3023
Слав. созижду соотв. в вульг. aedificabo, а по гр. прич.
[Закрыть] себе дом обширный[3024]3024
Слав. пространен соотв. в вульг. latam, по гр. σύμμετρον – соразмерный, удобный.
[Закрыть], и горницы пространныя[3025]3025
Слав. широки соотв. εὐρήχωρα – XII, 32, 46, 48, 51, 62, 96, а обычно по гр. ριπιστὰ прохладныя, продуваемыя ветром.
[Закрыть], с открытыми окнами и с кедровыми сводами[3026]3026
Слав. своды кедровыми соотв. в вульг. laquearia cedrina, а по гр. ἐξυλώμενα ἐν κέδρῳ – обшитыя кедровым деревом.
[Закрыть], и расписанныя красками[3027]3027
Μύλτῳ – слав. червленцем, суриком.
[Закрыть].
Иер.22:15. Ужели ты будешь царствовать, увлекаясь[3028]3028
Παροξύνᾳ – букв. если раздражаешься, т. е. примером нечестивого Ахаза. 4 Цар. 16:1 – 18. 2 Пар. 28:1–5.
[Закрыть] Ахазом, отцом твоим? не едят, не пьют[3029]3029
Блаж. Иероним останавливается в недоумении пред этими словами, Θеодорит опускает их, Ефр. Сир. читает по евр. тексту. Может быть имеется в виду лицемерное исполнение нечестивыми царями поста, при жестокости и неправде к подданным (ср. Ис. 58 гл.). Вм. 3‑го л. мн. ч. можно читать по конт. 2‑е л. ед. ч.: не ешь, не пьешь… и далее в 16 ст. не знаешь, не разбираешь… Тогда речь яснее будет.
[Закрыть], а тебе лучше было-бы совершать суд и добрую правду.
Иер.22:16. Не знали, не разбирали суда смиренных, ни суда нищих. Не в этом-ли состоит твое незнание Меня, говорит Господь?
Иер.22:17. Вот глаза твои и сердце твое обращены[3030]3030
Εἰσὶν – суть; дополняем по рус. синод. переводу.
[Закрыть] не на добро, но на сребролюбие твое, на пролитие крови невинных, на обиды и убийства, чтобы совершать их.
Иер.22:18. Посему так говорит Господь об Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудейском: горе мужу сему! не оплачут его (говоря): «увы братъ»! не будут рыдать о нем (говоря): «увы мне, господинъ»!
Иер.22:19. Ослиным погребением будет он погребен, будет вытащен и брошен вне ворот Иерусалима.
Иер.22:20. Взойди на Ливан и возопий, и на Васане дай голос свой, и кричи на ту сторону моря, ибо погибли все любовники твои.
Иер.22:21. Я говорил тебе во время падения[3031]3031
Нравственного.
[Закрыть] твоего, но ты сказал: «не послушаю»; таков путь твой от юности твоей, что ты не слушал голоса Моего.
Иер.22:22. Всех пастырей твоих упасет[3032]3032
Т. е. разнесет, разсеет.
[Закрыть] ветер, и любовники твои пойдут в плен, и тогда будешь постыжен и посрамлен всеми любовниками твоими.
Иер.22:23. Сидящий[3033]3033
Слав. муж. р. иже седиши… по гр. жен. р. κατοικοῦσα, вероятно относится к Иерусалиму или всему еврейскому народу, уподобляемому в 22 ст. распутной женщине.
[Закрыть] на Ливане и гнездящийся в кедрах! Ты будешь стонать, когда постигнут тебя болезни, как у раждающей.
Иер.22:24. Живу Я, говорит Господь: еслибы Иехония, сын Иоакима, царь Иудейский, был перстнем на правой руке Моей, то и оттуда Я сорву тебя,
Иер.22:25. И предам тебя в руки ищущих души твоей и в руки тех, коих ты боишься, и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского[3034]3034
Соотв. выраж. «в руки Навуходоносора, царя Вавилонскаго», гр. выражение находится у Фильда, в XII, mg, а в алекс., ват., text. rec. и др. нет его.
[Закрыть], и в руки Халдеев.
Иер.22:26. И выброшу тебя и мать твою, родившую тебя, в землю чужую[3035]3035
Слав. чужду соотв. в XII, mg: ἑτέραν, в вульг. alienam, по гр. нет в большинстве спп.
[Закрыть], в которой вы не родились[3036]3036
Слав. несте рождени соотв. ʼουκ ἐτέχθητε в 62, 229, и в вульг. – множ. ч., а обычно по гр. ед. ч. ʼουκ ἐτέχθης.
[Закрыть], и там умрете.
Иер.22:27. В землю же, в которую они душею своею желают возвратиться, они не возвратятся.
Иер.22:28. Обезчещен Иехония, как сосуд неполезный, ибо отвергнут он и семя его, и выброшен в землю, которой он не знал.
Иер.22:29. Земля, земля, земля! слушай слово Господне.
Иер.22:30. Так говорит Господь: напиши мужа сего[3037]3037
Т. е. Иехонию. Он уведен был в плен Навуходоносором. 4 Цар. 24:8 – 12.
[Закрыть] отверженным, человеком, который не будет благоуспешен во дни свои, и не будет от семени его мужа, который сядет на престоле Давида и будет еще владычествовать[3038]3038
Слав. власть имеяй соотв. вульг. potestatem habuit, а по гр. ἄρχον.
[Закрыть] над Иудой.
Глава 23
Иер.23:1. Горе пастырям, которые губят и разгоняют[3039]3039
Слав. словорасположение: погубляют и расточают соотв. ват., text. recept. и др., а в алекс. набор.: расточаютъ… погубляют.
[Закрыть] овец паствы Моей, говорит Господь.
Иер.23:2. Посему так говорит Господь, Бог Израилев к пасущим народ Мой: вы разогнали овец Моих и отвергли их, и не смотрели за ними, вот и Я взыщу с вас за злыя дела ваши, говорит Господь.
Иер.23:3. И Я соберу[3040]3040
Слав. соберу соотв. в вульг. congregabo, а по гр. εἰσδέξομαι – приму.
[Закрыть] остатки[3041]3041
Слав. останки соотв. ват., text. recept. τούς καταλοίπους – мн. ч., а в алекс. ед. ч.
[Закрыть] стада Моего из всех земель[3042]3042
Слав. от всех земель соотв. в вульг. de omnibus terris – мн. ч., а по гр. ед. ч.
[Закрыть], в которыя Я изгнал их, и возвращу их в селения их[3043]3043
Слав. возвращу их к седениям их соотв. вульг. convertam eos ad rura sua, а по гр. καταστήσω αὐτούς εἰς τὴν νομὴν αὐτῶν – устрою их на пажить их.
[Закрыть], и возрастут и умножатся.
Иер.23:4. И поставлю над ними пастырей, и будут пасти их, и более они нс будут бояться и трепетать, и никто из них[3044]3044
Слав. от числа соотв. в вульг. ex numero, по гр. нет.
[Закрыть] не погибнет, говорит Господь.
Иер.23:5. Вот наступают дни, говорит Господь, и Я возставлю Давиду Восток[3045]3045
Ἀνατολὴ – восход солнца и всход растений, т. е. отрасль.
[Закрыть] праведный, и царствовать будет Царь, и премудр будет, и совершит суд и правду на земле.
Иер.23:6. Во дни Его спасется Иуда, и Израиль будет жить безопасно, и сие имя Ему, которым назовут Его: «Господь Праведный нашъ»[3046]3046
Слав. Господь праведен наш соотв. в вульг. Dominus justus noster, а гр. Κύριος Ἰωσεδὲκ – без перевода евр. слова: יהוה צדקנו. Под «Востоком праведнымъ» толковники в 5–6 стт. разумеют Иисуса Христа, происшедшого от Давида (Матф. 1:1) и просветившого вселенную светом Своего учения. Ефр. Сир., Федор. и др.
[Закрыть].
Иер.23:7. Посему, вот наступают дни, говорит Господь, когда уже не будут говорить: «жив Господь, Который вывел сынов[3047]3047
Слав. сыны см. прим. к 16, 15.
[Закрыть] Израиля из земли Египетской»,
Иер.23:8. Но «жив Господь, Который вывел и привел[3048]3048
Слав. изведе и преведе в точности соотв. лишь вульг. eduxit et adduxit, а по гр. в алекс., син., ват., text. recept. συνήγαγε – собрал; в некоторых ἀνήγαγε καὶ συνήγαγε – возвел и собрал – XII, 26, 239, компл. изд., есть и др. варианты.
[Закрыть] семя дома Израилева из земли cеверной и из всех стран, в которыя изгнал ихъ», и жить будут[3049]3049
Слав. обитати имут соотв. гр. κατοικήσουσιν – в минуск. 36, 48, 51 спп., а обычно (ват. алекс., text. rec. и др.): ἀπεκατέστησεν – поместил.
[Закрыть] в земле своей[3050]3050
Вообще 7–8 стт. во многих списках (ват., алекс., син., text. recept. и др.) поставлены в конце главы – после 40 ст., а на этом месте стоят в №№ 36, 48, 51, 88, 233, компл. и у Фильда.
[Закрыть].
Иер.23:9. О пророках[3051]3051
Весь дальнейший (с 9 – 40 стт.) отдел имеет в виду ложных самозванных пророков.
[Закрыть]. Сокрушено сердце мое во мне, потрясены все кости мои, я стал. как человек пьяный[3052]3052
Слав. пиян соотв. в вульг. ebrius, а по гр. συντετριμμένος – сокрушенный.
[Закрыть] и как человек, которого одолело вино, от Лица Господа и от благолепия славы Его.
Иер.23:10. Ибо прелюбодеяниями наполнена земля, от них восплакала земля, высохли пастбища пустыни, и стало стремление их лукаво и сила их таковаже.
Иер.23:11. Ибо пророк и священник осквернились, и в дому Моем Я видел лукавство их, говорит Господь.
Иер.23:12. Посему путь их будет скользким во мраке, и споткнутся и падут на нем, ибо наведу на них бедствие в год посещения их, говорит Господь.
Иер.23:13. И в пророках Самарийских Я видел беззакония: они пророчествовали во имя[3053]3053
По гр. διὰ – бук. ради.
[Закрыть] Ваала и прельщали народ Мой, Израиля.
Иер.23:14. И в пророках Иерусалимских Я видел ужасное: они прелюбодействовали и ходили во лжи, поддерживали руки порочных, чтобы никто не обращался с пути своего лукаваго; все они были для Меня, как Содом, и живущие в нем[3054]3054
Т. е. в Иерусалиме. В начертании слов: Содом и Гоморр следуем слав. орфографии, а по гр. Σοδόμα καὶ Γομόρρα.
[Закрыть] как Гоморр.
Иер.23:15. Посему так говорит Господь сил о пророках: вот Я накормлю их полынью[3055]3055
Слав. пелинем соотв. в вульг. absinthio, а по гр. пояснительно: ὀδύνας (алекс., XII) или ὀδύνην (ват. и др.) болезнями, скорбями.
[Закрыть] и напою их желчию[3056]3056
Слав. желчию соотв. в вульг. felle, а по гр. ὕδωρ πικρὸν – горькою водою.
[Закрыть], ибо от пророков Иерусалимских вышло осквернение на всю землю.
Иер.23:16. Так говорит Господь сил: не слушайте слов пророков, пророчествующих вам, ибо они обманывают вас: видение от сердца своего разсказывают, а не из уст Господних.
Иер.23:17. Отвергающим Меня[3057]3057
Слав. Мя соотв. в вульг. me, а по гр. λόγον Κυρίου – слово Господне.
[Закрыть] они дерзко говорят: Господь сказал[3058]3058
Слав. глагола Господь соотв. в вульг. locutus est Dominus, а по гр. нет.
[Закрыть]: «мир будет у васъ», и всем, которые ходят, по своим похотям, и всякому, ходящему по упорству своего сердца, говорят: не придет на вас[3059]3059
Слав. вас соотв. в вульг. vos, а по гр. ед. ч. σε.
[Закрыть] беда.
Иер.23:18. Ибо кто был в совете[3060]3060
Слав. бысть в совете соотв. в вульг. affuit in consilio, а по гр. ἔστη ἐν ὑποστήματι – стоял опорою.
[Закрыть] Господнем и видел и слышал слова[3061]3061
Слав. словеса соотв. в лук. спп. τῶν λόγων, а обычно ед. ч.
[Закрыть] Его? Кто внял слову Его и слышал?
Иер.23:19. Вот идет буря от Господа с яростию для потрясения, стремительно придет на нечестивых.
Иер.23:20. И ярость Господня дотоле не прекратится, доколе Он не совершит сие и доколе не исполнит помысл[3062]3062
Слав. совершит помышление соотв. в вульг. compleat cogitationem, по гр. στήσει αὐτὸ ἀπὸ ἐγχειρήματος – станет оно от предприятия.
[Закрыть] сердца Своего. В последние дни уразумеете совет Его[3063]3063
Слав. уразумеете совет Его соотв. вульг. intelligetis consilium Ejus, а по гр. νοήσουσιν αὐτὰ νοήσει – ясно поймут то.
[Закрыть].
Иер.23:21. Я не посылал пророков, а они бежали; не говорил Я им, а они пророчествовали.
Иер.23:22. И еслибы участвовали в Моем совете[3064]3064
См. выше 7 прим. к 18 ст.
[Закрыть], то возвещали бы[3065]3065
Слав. слышаны сотворили-бы соотв. вульг. nota fecissent, а по греч. ἤκουσαν – слышали-бы.
[Закрыть] слова Мои и отвратили-бы народ Мой от лукавого пути их и от лукавых дел их.
Иер.23:23. Я Бог, находящийся близко, говорит Господь, а не Бог вдали.
Иер.23:24. Может-ли кто скрыться в тайных (местах), чтобы Я не видел его? говорит Господь. Не Я ли наполняю небо и землю? говорит Господь.
Иер.23:25. Я слышу, что говорят пророки, пророчествующие ложь именем Моим, говоря: «я видел сонъ» (я видел сон)[3066]3066
Оскобл. слав. видех сон нет соотв. в гр. т., а есть в вульг. somniavi (дважды).
[Закрыть].
Иер.23:26. Доколе (это) будет в сердце пророков, пророчествующих ложь и пророчествующих обман[3067]3067
Слав. льщения соотв. в вульг. seductiones, а по гр. τὰ θελὴματα – желания.
[Закрыть] сердца своего,
Иер.23:27. Думающих о забвении закона Моего в сновидениях их, которыя они пересказывают друг другу, как и отцы их забыли имя Мое ради Ваала?
Иер.23:28. Пророк, видевший[3068]3068
Слав. иже имать соотв. в вульг. qui habet, а по гр. ἐν ὧ ἐστίν – у которого есть.
[Закрыть] сон, пусть и разсказывает сон свой, а получивший[3069]3069
См. предыдущ. примечание.
[Закрыть] слово Мое, пусть возвещает слово Мое верно. Что общого у мякины с пшеницей? так и слово Мое[3070]3070
По сравнению с словами лжепророков. По гр. мн. ч. οἱ λόγοί Μου.
[Закрыть], говорит Господь.
Иер.23:29. Слова Мои не подобны-ли огню горящему, говорит Господь, и не подобны-ли молоту[3071]3071
Слав. млат соотв. в вульг. malleus, а по гр, πελέκυς или πέλυξ – топор.
[Закрыть], раздробляющему камень?
Иер.23:30. Посему, вот Я на пророков, говорит Господь[3072]3072
В гр. спп. алекс., син., XII добавлено: ὁ Θεὸς – (Господь) Бог, в слав. нет; в ват. вовсе нет 30–31 стт.
[Закрыть], которые крадут слова Мои друг у друга.
Иер.23:31. Вот Я на пророков, говорит Господь, произносящих пророчества языком и возвещающих дремоту[3073]3073
Νυστάζοντασ νυσταμὸν – дремлющих дремоту.
[Закрыть] свою.
Иер.23:32. Вот Я на пророков, возвещающих лживые сны, говорит Господь: они разсказывают их и обманывают народ Мой своею ложью и своими прельщениями, а Я не посылал их, ни повелевал им, и не принесут они никакой пользы народу сему (говорит Господь)[3074]3074
Оскобл. слав. рече Господь соотв. в XII и лук. спп. φησὶν Κύριος, в компл. λέγει Κύριος, в других нет.
[Закрыть].
Иер.23:33. И если будут спрашивать: народ сей, или пророк, или священник[3075]3075
Словорасположение слав. перев. пророк или священник соотв. №№ 88 и 233 минуск. спп., вульг., евр. т., а обычно по гр. наоборот: священник или пророк.
[Закрыть], говоря: «какое бремя от Господа»? то скажи им: «вы – бремя, и Я отвергну[3076]3076
Слав. повергу соотв. в вульг. projiciam, а по гр. ράξω или ρήξω – сокрушу, раздроблю.
[Закрыть] васъ», говорит Господь.
Иер.23:34. И если пророк, священник, и народ скажут: «бремя от Господа», Я отомщу человеку тому и дому его[3077]3077
В народной поговорке: «бремя от Господа» выражались насмешка и неверие грозным пророчествам Иеремии, а потому Господь строго и наказывает за употребление ея.
[Закрыть].
Иер.23:35. Так говорите каждый ближнему и брату своему: «что ответил Господь и что сказал Господь»?
Иер.23:36. И (слово) «бремя от Господа» пусть не упоминается более, ибо для каждого будет бременем слово его, ибо вы извратили слова Бога живого, Господа сил, Бога нашего.
Иер.23:37. Так говори[3078]3078
Слав. рцы соотв. в вульг. ед. ч. dices, а по гр. у Фильда, в 22, 48, 62, алекс. и в компл. изд. мн. ч. ἐρεῖτε. Во многих спп. 37 и начала 38 ст. нет.
[Закрыть] пророку: что ответил тебе Господь и что сказал Господь?
Иер.23:38. Если-же будете говорить: «бремя от Господа»[3079]3079
Слав. аще же речете бремя от Господа соотв вульг., а по греч. нет.
[Закрыть], то так говорит Господь: за то, что вы говорите слово это: «бремя от Господа», а Я послал к вам сказать: не говорите: «бремя от Господа»,
Иер.23:39. За это, вот Я возьму и отвергну[3080]3080
См. примечание к 33 ст.
[Закрыть] от Лица Моего вас и город, который Я дал вам и отцам вашим.
Иер.23:40. И предам вас поношению вечному и посрамлению вечному, которое никогда не изгладится и не забудется[3081]3081
Слав. забвением загладится соотв в вульг. oblivione delebitur, а по гр. οὐκ ἐπιλησθήσεται – не забудется.
[Закрыть].
Глава 24
Иер.24:1. Господь показал мне: вот[3082]3082
Слав. и се соотв. в вульг. et ecce, по гр. нет.
[Закрыть] две корзины, наполненныя[3083]3083
Слав. полны соотв. в вульг. pleni, по гр. нет.
[Закрыть] смоквами, поставлены пред храмом Господним, – после того как Навуходоносор, царь Вавилонский, переселил из Иерусалима Иехонию, сына Иоакимова, царя Иудейского, и начальников его[3084]3084
Слав. его соотв. в вульг. ejus, в алекс. сп. βασιλέως Ἰούδα в др. спп. нет.
[Закрыть], и художников, и кузнецов[3085]3085
Δεσμώτας – букв. слав. узников, но по контексту, очевидно, разумеются кузнецы, делающие узы, слесаря и т. п. Ср. 4 Цар. 24:14.
[Закрыть], и (людей) богатых, и привел их в Вавилон.
Иер.24:2. Одна корзина с смоквами весьма хорошими, каковы обычно[3086]3086
Слав. обычай соотв. в вульг. solent, по гр. нет.
[Закрыть] бывают ранния смоквы; а другая корзина с смоквами весьма худыми, которых, по негодности их, не возможно есть.
Иер.24:3. И сказал Господь мне: что ты видишь, Иеремия? и я сказал: смоквы, смоквы хорошия весьма хороши, и дурныя весьма дурны, которых есть невозможно по негодности их.
Иер.24:4. И было слово Господне ко мне и сказано:
Иер.24:5. Так говорит Господь, Бог Израилев: как смоквы эти хороши, так Я признаю хорошими переселенных Иудеев, которых Я послал из сего места в землю Халдейскую.
Иер.24:6. И остановлю на них очи Мои во блого, и приведу[3087]3087
Слав. преведу соотв. в вульг. reducam, по гр. καταστήσω – возстановлю.
[Закрыть] их опять в землю эту, во блого (им), и устрою их, а не раззорю, и насажду их, а не исторгну.
Иер.24:7. И дам им сердце, чтобы знали Меня, что Я – Господь, и они будут Моим народом, и Я буду их Богом, ибо обратятся ко Мне всем сердцем своим.
Иер.24:8. И как дурны смоквы, которых невозможно есть по негодности их, так, говорит Господь, такими[3088]3088
Т. е. признавая их ни на что не годными по жизни.
[Закрыть] предам Седекию, царя Иудейского, и начальников его, и прочих (жителей) Иерусалима, оставшихся в городе сем, и живущих в земле Египетской.
Иер.24:9. И предам их разсеянию и страданию[3089]3089
Слав. озлобление соотв. гр. εἰς κακὰ – у Фильда и в лук. минуск. спп., а в др. гр. нет; в вульг. afflictionem и по евр. есть.
[Закрыть] во всех царствах земли, и будут в поношение, и в притчу, и в ненависть, и в проклятие, во всех местах, куда Я изгоню их.
Иер.24:10. И пошлю на них меч, и голод, и моровую язву, пока не исчезнут с земли, которую Я дал им и отцам их.
Глава 25
Иер.25:1. Слово, которое было к Иеремии о всем народе Иудейском, – в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, это был первый год Навуходоносора, царя Вавилонского,
Иер.25:2. Которое произнес пророк Иеремия ко всему народу Иудейскому и ко всем жителям Иерусалима, и сказал:
Иер.25:3. С тринадцатого года Иосии, сына Амосова[3090]3090
По гр. Ἀμὼς а в 23, 36, 48, 49, 90, 99, 229, 231, 243 Ἀμὼν и по евр. Амон.
[Закрыть], царя Иудейского, и даже до сего дня, вот уже двадцать третий год, было слово Господне ко мне[3091]3091
Соотв. выраж. «было слово Господне ко мне» в гр. спп. XII, mg и у Фильда есть, а в др. нет.
[Закрыть], и я говорил вам с раннего утра, говорил, и вы не слушали.
Иер.25:4. И посылал к вам Господь всех[3092]3092
Слав. Господь всех соотв. в вульг. Dominus omnes, по гр. в 88 πάντας, в др. нет.
[Закрыть] рабов Своих[3093]3093
Слав. своих соотв. в вульг. suos, по гр. μου. Также и глаг. посылаше 3‑е л. соотв. в вульг. misit, а по гр. 1‑е лице.
[Закрыть], пророков, с раннего утра посылал, и вы не слушали, и не приклонили уха вашего, чтобы слушать, когда Он говорил[3094]3094
Слав. глаголаше соотв. в вульг. diceret, а по гр. прич.
[Закрыть]:
Иер.25:5. Отвратитесь каждый от злого пути своего и от злейших[3095]3095
Слав. злейших соотв. в вульг. pessimis, по гр. положительная степень: πονηρῶν.
[Закрыть] замыслов ваших, и будете жить на земле, которую Господь дал[3096]3096
Слав. Господь даде соотв. в вульг. Dominus dedit, по греч. «Господь» нет, а глагол в 1 лице ἔδωκα – Я дал.
[Закрыть] вам и отцам вашим, от века и до века;
Иер.25:6. И[3097]3097
Слав. и соотв. в лук. минуск. спп. καὶ, в др. нет.
[Закрыть] не ходите в след богов чужих, служить им и покланяться им, чтобы не прогневать Меня делами рук ваших на зло вам.
Иер.25:7. Но вы не слушали Меня, говорит Господь, прогневляя Меня[3098]3098
Слав. подвизати Мя ко гневу соотв. в вульг. me ad iracundiam provocaretis, а по гр. παροπγίσητε – разгневляли. В автор. гр. спп. (алекс., ват., text. recept.) есть только начало стиха: вы не слушали Меня, а остальная часть находится в XII, mg, alex. char. min. и у Фильда.
[Закрыть] делами рук ваших, на зло себе.
Иер.25:8. Посему так говорит Господь сил[3099]3099
Слав. сил см. 3 прим. к 6, 6.
[Закрыть]: так как вы не послушали[3100]3100
Слав. послушасте соотв. в вульг. avdistis, а по гр. ἀφανισμὸν – поверили.
[Закрыть] слов Моих,
Иер.25:9. Вот Я пошлю и возьму все племена северныя (говорит Господь)[3101]3101
Оскобл. слав. рече Господь есть соотв. в XII, лук. спп., у Фильда: φησὶ Κύριος, напрасно оскоблено.
[Закрыть] и Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего[3102]3102
Слав. Навуходоносора, царя Вавилонска, раба Моего соотв. греческое чтение находится: в XII, mg, алекс. char. min., у Фильда, а в др. гр. спп. нет.
[Закрыть], и приведу их на землю сию, и на жителей ея, и на все окрестные народы, и истреблю[3103]3103
Слав. убию соотв. в вульг. interficiam, а по гр. ἐξερημώσω опустошу.
[Закрыть] их, и сделаю их ужасом[3104]3104
Слав. ужас соотв. в вульг. stuporem, по гр. ἀφανισμὸν – уничтожение.
[Закрыть], и посмеянием, и вечным позором.
Иер.25:10. И прекращу у них голос радости и голос веселия, голос жениха и голос невесты, благоухание мира и свет светильника.
Иер.25:11. И вся земля сия[3105]3105
Слав. сия соотв. по гр. αὕτη – в XII, mg, 51, 62, 88; в др. нет, в вульг. haec.
[Закрыть] будет пустынею и ужасом[3106]3106
См. 7 примеч. к 9 ст.
[Закрыть], и будут они[3107]3107
Слав. сии соотв. ταῦτα (ἔθνη) – в компл. изд., в др. нет.
[Закрыть] служить у язычников царю Вавилонскому[3108]3108
В ват., алекс., text. recept. нет соотв. выр. «царю Вавилонскому», а у Фильда, в XII, лук. спп., компл. есть.
[Закрыть] семьдесят лет.
Иер.25:12. Когда же исполнятся семьдесят лет, то Я накажу царя Вавилонского и народ оный, говорит Господь, за беззакония их, и землю Халдейскую, и предам ее[3109]3109
Слав. тую соотв. в вульг. illam, по гр. αὐτούς – у Фильда, в text. recept., ват., а в син. αὐτό.
[Закрыть] вечному запустению.
Иер.25:13. И исполню[3110]3110
Ἐπάξω – букв. слав. наведу.
[Закрыть] над тою землею все слова Мои, которыя Я изрекал о ней, все написанное в книге сей, и что пророчествовал Иеремия на все народы.
Иер.25:14. Так как служили им[3111]3111
В порабощении у Халдеев. В греч. спп. с 14 38 стт. помещаются в 32, 15–38.
[Закрыть] многие народы[3112]3112
Слав. выр. егда беша языцы соотв. точно в вульг. cum essent gentes; но это выражение очень неясно. По гр. много вариантов: ἐν αὐτοῖς καί γε αὐτοῖς (у Фильда, XII, mg, 88); γὰρ καὶ γε αὐτοῖς (22, 36, 48, 96, 231): а в авторитетных списках: алекс., ват., text. recept. и др. вовсе нет этого выражения. При неясности слав. перевода и вульгаты и греческих вариантах, уклояяемся от первого (пропуском: «егда беша») и выражаем, по крайней мере, ясную мысль.
[Закрыть] и великие цари, то и Я воздам им по их поступкам и по делам рук их,
Иер.25:15. Как пророчествовал Иеремия на все народы[3113]3113
Слав. елика прорече Иеремия до всех стран соотв. по гр. ὂσα ἐπροφήτευσε Ἰερεμίας ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη у Бабера (в 33, 15) и в XII, 87, 91, 49, 90, 144; в др. и у Фильда нет.
[Закрыть]. Ибо так сказал Господь Бог Израилев: возьми чашу вина неразбавленного из руки Моей и напой все народы, к коим Я пошлю тебя.
Иер.25:16. И выпьют, и изрыгнут, и обезумеют от меча, который Я пошлю на них.
Иер.25:17. И я взял чашу из руки Господней, и напоил все народы, к коим послал меня Господь:
Иер.25:18. Иерусалим и города Иуды, и царей его[3114]3114
Слав. его соотв. αὐτου – в лук. и исих. минуск. спп., а обычно Ἰούδα.
[Закрыть], и князей его, чтобы предать их опустошению и сделать непроходимыми, позором и проклятием, как и ныне[3115]3115
Это видно – добавл. в синод. перев.
[Закрыть],
Иер.25:19. И фараона, царя Египетского, и слуг его, и вельмож его, и весь народ его,
Иер.25:20. И всех союзников[3116]3116
Τούς συμμίκτους – вошедших в союз и единение с Египтом и поселившихся в нем, каковы Финикияне, Греки, Ливийцы, Лидяне, Ефиопы и др. Иер. 46:21. Iез. 30, 5.
[Закрыть] его, и всех царей земли Уц, и всех царей иноплеменников[3117]3117
Ἀλλοφύλων – обычное у LXX название Филистимлян.
[Закрыть]: Аскалон, и Газу, и Аккарон и остаток Азота,
Иер.25:21. И Идумею, и Моавитскую землю, и сынов Аммона,
Иер.25:22. И всех царей Тира, и царей Сидона, и царей, которые по ту сторону моря[3118]3118
Средиземного, т. е. на западе.
[Закрыть],
Иер.25:23. И Дедана, и Фемана, и Роса[3119]3119
У Фильда и в XII, 88, Βῶζ, Βοῦζ, в лук. спп. и компл. изд., в др. Ρῶς.
[Закрыть] и всякого стригущого волосы на лице своем[3120]3120
См. примеч. к 9, 26 ст.
[Закрыть],
Иер.25:24. И всех царей Аравии, и все разноплеменные народы, обитающие в пустыни[3121]3121
В спп. LXX, при Иерониме, 24‑го стиха не было. Ныне не во всех гр. спп. находятся начальныя слова: всех царей Аравии: πάντας τούς βασιλεῖς τῆς Αραβίας – в XII, mg, компл., а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет.
[Закрыть],
Иер.25:25. И всех царей Замврийских[3122]3122
Потомков Замврия (Быт. 25:2), живших в пустынной Аравии.
[Закрыть], и всех царей Еламских, и всех царей Персидских,
Иер.25:26. И всех царей восточных, дальних и близких друг к другу, и все царства на лице земли, а царь Сесах[3123]3123
Вавилонский. Вслед за Иеронимом и Θеодоритом, все толковники разумеют под Сесахом Вавилон.
[Закрыть] выпьет после них.
Иер.25:27. И скажи им: так говорит Господь сил, Бог Израилев: пейте и опьянейте, и изрыгните, и падите, и не вставайте от меча, который Я пошлю на вас.
Иер.25:28. И если они не захотят принять чашу от руки твоей, чтобы пить, скажи им: так говорит Господь: непременно пейте.
Иер.25:29. Ибо в городе, на котором наречено имя Мое, Я начну наводить бедствия, и вы никак не избавитесь[3124]3124
Καθάρσει οὐ μὴ καθαρισθῆτε – не избавитесь от наказания никакими очистительными средствами. Θеодор.
[Закрыть], так как Я призываю меч на всех живущих на земле, говорит Господь сил.
Иер.25:30. А ты прореки на них все слова сии и скажи[3125]3125
В алекс. добавлено αὐτοῖς – им, в лук. πρός αὐτούς, в др. гр. и слав. нет.
[Закрыть]: Господь с высоты совершит суд[3126]3126
Χρηματιει от χρηματίζω – вести дело-тяжбу; слав. суд воздаст – перевод-перифраз. «Произнесет приговор с неба» Θеодор.
[Закрыть], из святилища Своего издаст глас Свой, приговор[3127]3127
Гр. λόγον букв. слав. слово.
[Закрыть] произнесет на место Свое, а они[3128]3128
Жители Иерусалима (29 ст.).
[Закрыть], подобно топчущим виноград, ответят[3129]3129
«Деломъ» (Θеодор.), т. е. страданиями, возвещаемыми в Господнем приговоре.
[Закрыть]. И на всех жителей земли придет погибель:
Иер.25:31. На (отдаленную) часть[3130]3130
Μέρος – край и последний предел земли. Ср. 33 ст.
[Закрыть] земли, ибо у Господа суд с народами, Он будет судиться со всякою плотию, и нечестивые преданы мечу, говорит Господь.
Иер.25:32. Так говорит Господь: вот бедствия идут от народа к народу, и большой вихрь поднимается с края земли.
Иер.25:33. И будут пораженные Господом в день Господень от конца земли до конца земли: не будут ни оплаканы, ни собраны, ни погребены, навозом будут на лице земли.
Иер.25:34. Воскликните, пастухи, и возопийте и восплачьте, овны овчие[3131]3131
Т. е. идущие впереди стада овечьяго.
[Закрыть], ибо наступили дни вашего заклания, и падете, как лучшие овны.
Иер.25:35. И не будет убежища пастухам и спасения овнам овечьим[3132]3132
См. пред. прим.
[Закрыть].
Иер.25:36. (Слышен) голос вопля пастухов и блеяния овец и овнов, ибо Господь истребил пастбища их.
Иер.25:37. И умолкнут[3133]3133
Слав. умолкнут соотв. гр. παύσεται – прекратится, лат. conticuerunt – умолкли.
[Закрыть] остатки мира[3134]3134
Τὰ κατάλοιπα τῆς εἰρήνης – то, что свойственно мирному времени и мирной жизни в пастушеских селениях. Бл. Θеодорит, читая καλὰ εἰρήνης – блага мира, поясняет: умолкли: земледелие, садоводство, торговля, художество, браки, собрания, праздники, увеселения и все тому подобное.
[Закрыть] от яростного гнева Господня.
Иер.25:38. Он оставил, как лев, жилище Свое, ибо земля их стала непроходимою от меча великого.