Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Автор книги: Библия
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 56 (всего у книги 60 страниц)
Ос.13:1. По слову Ефрема, он получил права в Израиле, и применил их к Ваалу и умер[6107]6107
Ефрем (т. е. Ефремово колено) говорил, что он имеет особые права и преимущества в Изр. царстве, но эти права он приложил лишь к дурному, – распространению идолопоклонства, от коего умер и сам и все Израильское царство.
[Закрыть].
Ос.13:2. А ныне они еще увеличили грехи: сделали для себя сплав из золота и серебра своего по образу идолов, – искусная работа художников, – им[6108]6108
Т. е. Израильскому народу, приходившему в идольския капища.
[Закрыть] они говорят: приносите (в жертву) людей, ибо тельцов недостаточно[6109]6109
Т. е. человеческия жертвоприношения введены в Изр. царстве, в культе Молоха употребительные в Иуд. царстве. 4 Цар. 17:17. Иез. 23:37.
[Закрыть].
Ос.13:3. Посему они будут – как утреннее облако[6110]6110
Разсееваемое восходящим солнцем. Феоф.; в син. пер. туман.
[Закрыть], как утренняя роса пропадающая, как плева, развеваемая с тока (и пыль с ветвей)[6111]6111
Оскобл. слав. прах с ветвий нет соотв. нигде.
[Закрыть] вихрем[6112]6112
Слав. вихром соотв. λαίλαπι – в лук. спп., в вульг. turbine, а в алекс., ват. и др. нет.
[Закрыть] и[6113]6113
По гр. καὶ в слав. опущен.
[Закрыть] как дым из трубы.
Ос.13:4. А Я – Господь Бог твой, утвердивший небо и сотворивший землю, Коего руки создали все воинство небесное, и Я не показал тебе их[6114]6114
Т. е. идолов, 1–2 стт.
[Закрыть], чтобы ты шел во след их, и Я вывел тебя из земли Египетской, и ты не должен знать бога кроме Меня, и нет Спасителя кроме Меня.
Ос.13:5. Я пас тебя в пустыне, земле ненаселенной,
Ос.13:6. На пастбищах их[6115]6115
По контексту следовало бы: твоих, т. е. еврейского народа; вообще Евреи в 6–8 стт. в 3 л. мн. ч. означаются.
[Закрыть], и они напитались до пресыщения, и превознеслись сердца их, посему забыли Меня.
Ос.13:7. И буду для них, как пантера[6116]6116
См. 5, 14.
[Закрыть] и как рысь, на пути в Ассирию.
Ос.13:8. Встречу их, как медведица, лишенная (детей)[6117]6117
Оскобленным пополняем по синод. пер. и толкованию Кирилла Ал.
[Закрыть], и буду раздирать вместилище[6118]6118
Гр. συγκλεισμὸν – соключение.
[Закрыть] сердца их, и поедят их молодые львы из леса, звери полевые разорвут их.
Ос.13:9. В погибели твоей, Израиль, кто поможет тебе[6119]6119
Слав. тебе соотв. σοι в минуск. гр. спп. 42, 62, 86, 95, 114, 147, 153, 240, а в алекс., ват. и др. нет.
[Закрыть]?
Ос.13:10. Где этот царь твой? Пусть он спасает тебя во всех городах твоих, и пусть судит тебя, ибо ты говорил о нем: «дай мне царя и князя»!
Ос.13:11. И Я дал тебе царя во гневе Моем и держал (его) в негодовании Моем[6120]6120
Пророк вспоминает упорное требование Израильским народом у Самуила царя Саула (1 Цар. 8:5). Особенно же негодование Господне вызывали цари Израильские: Иеровоам и его нечестивые преемники.
[Закрыть].
Ос.13:12. Соединение[6121]6121
Гр. συστροφὴ – (альд. изд., а чаще вин. пад. συστροφὴν) – сверток, куча, сборник, узел.
[Закрыть] неправды – Ефрем, грех его сокрыт[6122]6122
«Он умножает неправды и лукавство хранит в глубине сердца своего». Феодорит.
[Закрыть].
Ос.13:13. Болезни, как у родильницы, постигнут его: он сын[6123]6123
В алекс. и ват. доб. σου, в слав. и др. гр. нет.
[Закрыть] неразумный[6124]6124
Слав. немудрый соотв. οὐ ὁ φρόνιμος – в XII, в евр. т. и вульг. non sapiens, в др. ὁ φρόνιμος.
[Закрыть], посему ныне[6125]6125
Слав. ныне соотв. νῦν – в лук. и исих. спп., компл. и альд. изд., в др. нет.
[Закрыть] он не устоит, при сокрушении детей.
Ос.13:14. От руки ада избавлю их и от смерти искуплю их: смерть! где тяжба[6126]6126
Гр. δίκη – слав. пря, спор, судебный процесс, право над людьми.
[Закрыть] твоя? ад! где твое жало[6127]6127
Гр. κέντρον – слав. остен, бодец, рожон, жало.
[Закрыть]? Утешение сокрылось от моих очей[6128]6128
Ап. Павел прилагает пророчество о победе над смертью и адом ко всеобщему воскресению мертвых (1 Кор. 15:55). «Но эта утешительная вера в воскресение была до времени сокрыта (утешение сокрылось) от Иудеев», говорит бл. Феодорит.
[Закрыть].
Ос.13:15. Но поелику он произведет разделение между братьями[6129]6129
Т. е. Израильское царство никогда уже не соединится с Иудейским.
[Закрыть], то наведет Господь знойный ветр из пустыни на него, и изсушит жилы его, и опустошит источники его, Он высушит землю его и все любимые сосуды его[6130]6130
Т. е. истребит произведения земли и народные сбережения в разных видах и «сосудах»: везде и все высохнет, ничего нигде не останется ни на полях, ни в закромах. Таким образом, предвозвещается полное и безвозвратное падение Израильского царства, отделившогося от «братьев» – Иудеев и Иудейского царства (ср. 14, 1).
[Закрыть].
Ос.14:1. Погибнет Самария, потому что возстала против Бога своего, от меча падут сами, и младенцы их будут разбиты, и беременные их будут разсечены.
Ос.14:2. Обратись, Израиль, к Господу Богу твоему, ибо ты изнемог от неправды твоей.
Ос.14:3. Возьмите с собою слова[6131]6131
В синод. пер. доб. молитвенныя.
[Закрыть] и обратитесь к Господу Богу вашему, скажите Ему: (Ты можешь простить всякий грех)[6132]6132
Оскобл. слав. можеши отврещи всякий грех соотв. в минуск спп. δύνασαι πᾶσαν ἀφελεῖν (ἀφαιρεῖν – 86, 95, 153, 185) ἀμαρτίαν, в алекс., ват. и др. нет.
[Закрыть], чтобы не получить вам (за) неправды[6133]6133
«Воздаяния за неправду». Феодорит.
[Закрыть], но получить блого, – и мы принесем плод уст наших[6134]6134
Плод уст – вера в Бога. Иероним.
[Закрыть].
Ос.14:4. Ассур не спасет нас, на коней не сядем, более не будем говорить
Ос.14:5. Делам рук наших: «вы – боги наши, ибо у Тебя найдет милость сирота». Уврачую селения их, явно[6135]6135
Т. е. любовь Моя проявится пред всеми народами.
[Закрыть] возлюблю их, ибо отвратился[6136]6136
Слав. 3 л. отвратися соотв. ἀπέστρεψε – в text. rec., ват., а в алекс. 1 л. ἀποστρέψω – отвращу.
[Закрыть] гнев Мой от них.
Ос.14:6. Буду для Израиля как роса, он процветет как крин и пустит корни свои как Ливан[6137]6137
«Растение Ливана», т. е. кедр. Кир. Алекс.
[Закрыть].
Ос.14:7. Пойдут ветви от него и будет как плодовитая маслина, и блогоухание от него, как от Ливана[6138]6138
Здесь под Ливаном разумеется блоговонное курение. Кир. Алекс.
[Закрыть].
Ос.14:8. Возвратятся и будут сидеть под тению его, будут жить и подкрепляться пшеницею, и процветет как виноград, память[6139]6139
В рус. синод. слава.
[Закрыть] его – как вино Ливанское.
Ос.14:9. У Ефрема что общого с кумирами? Я смирил его, Я и укреплю его[6140]6140
В алекс. добавл. ἐγὼ: Я – как (можжевельник).
[Закрыть], как густой[6141]6141
Соб. крепко стоящий – πυκάζουσα (от πύκα – плотно, крепко); слав. учащеное – тенистый, густой.
[Закрыть] можжевельник[6142]6142
Смерчие – ἄρκευθος – растение с слишком густыми листьями и тению.
[Закрыть], от Меня оказался плод твой.
Ос.14:10. Кто премудр и уразумеет это? и (кто) разумен и узнает это? Правы пути Господни и праведные пойдут по ним, а нечестивые изнемогут[6143]6143
Т. е. не в силах будут идти по ним (ср. 2 ст. изнемог от неправды).
[Закрыть] на них.
Книга пророка Иоиля
Глава 1Иоль.1:1. Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила.
Иоль.1:2. Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли! Было-ли таковое во дни ваши, или во дни отцов ваших?
Иоль.1:3. Об этом передайте своим детям, а дети ваши – своим детям, а дети их следующему[6144]6144
Греч. ἑτέρον слав. другому, пользуемся синод. переводом.
[Закрыть] роду.
Иоль.1:4. Оставшееся от гусеницы поела саранча, а оставшееся от саранчи поели черви[6145]6145
Слав. мшицы, по греч. βροῦχος – черви, род саранчи.
[Закрыть], а оставшееся от червей поела вредная роса[6146]6146
Слав. сиплеве, по греч. ἐρυσίβη – медвяная роса или хлебная ржавчина.
[Закрыть].
Иоль.1:5. Отрезвитесь, пьяницы, от вина своего и плачьте; рыдайте, все пьющие вино до опьянения, ибо отняты от уст ваших веселие и радость.
Иоль.1:6. Ибо на землю Мою пришел народ сильный и безчисленный, зубы его (как)[6147]6147
Оскобл. якоже соотв. в вульг. ut, по греч. нет.
[Закрыть] зубы льва, и члены его – какъ[6148]6148
Слав. якоже соотв. ὡ ς в син., альд., компл., лук. спп., а в алекс., ват. нет.
[Закрыть] у скимна[6149]6149
Молодого льва.
[Закрыть].
Иоль.1:7. Он погубил виноград Мой и, обломав смоквы Мои, тщательно обыскал его[6150]6150
Греч. αὐτὴν – т. е. виноград, слав. взыскуя обыска, т. е. чтобы не осталось какой-либо ягоды не замеченной.
[Закрыть] и бросил, обглодалъ[6151]6151
Греч. ἐλεύκανε – обели, т. е. кору поел и оставил ствол белым.
[Закрыть] ветви его.
Иоль.1:8. Рыдай предо Мною более, чем невеста, одетая во вретище (плачет) о муже девства своего[6152]6152
Т. е. о женихе. Феодорит.
[Закрыть].
Иоль.1:9. Удалены жертва и возлияние из дома Господня; плачьте, священники, служáщие при жертвеннике Господнем.
Иоль.1:10. Ибо опустели[6153]6153
Греч. τεταλαιπώρηκε – букв. обедняли, бедствуют, терпят нужду; слав. опустеша вульг. depopulata и евр. т.
[Закрыть] поля́; плачь, земля, потому что пострадала пшеница и высохло вино, умалился елей.
Иоль.1:11. Устыдились[6154]6154
Слав. посрамишася соотв. κατησχύνθησαν – в лук. спп. и син. код., confusi – в вульг. и евр. т., а об. ἐξηράνθησαν – высохли, потом: побледнели.
[Закрыть] земледельцы, плачьте, поля[6155]6155
По-греч. κτήματα – по-русски точно выразить можно словом: имения (ср. Деян. 5:1), по слав. села.
[Закрыть], о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва на ниве.
Иоль.1:12. Виноград высох, смокв мало, гранатовое дерево, финиковое дерево и яблонь, и все полевые деревья высохли, ибо посрамили радость сыны человеческие[6156]6156
Время радости обратилось у людей во время скорби, уныния, позора, унижения. Кир. Алекс., Феодорит.
[Закрыть].
Иоль.1:13. Препояшьтесь[6157]6157
«Вретищем», – доб. в синод. переводе.
[Закрыть] и бейте себя[6158]6158
Греч. κόπτεσθε – бийтеся: «в знак печали удручайте себя». Кир. Алекс.
[Закрыть], священники! плачьте, служáщие при жертвеннике! войдите[6159]6159
«В Церковь». Иероним.
[Закрыть], спите во вретищахъ[6160]6160
«Не только при жертвеннике рыдайте, но и готовясь ко сну подстилайте вретище». Феодорит.
[Закрыть], служащие Богу, ибо отняты от до́ма Бога вашего жертва и возлияние.
Иоль.1:14. Освятите[6161]6161
Устройте святейший пост Кир. Алекс.
[Закрыть] пост, проповедуйте исцеление[6162]6162
Духовное, т. е. исполнение Божиих велений. Кир. Алекс.
[Закрыть], соберите старейшин, всех живущих на земле[6163]6163
В алекс., син., исих. спп., альд., компл. изд., у Кир. Ал. доб. Κυρίου (Θεοῦ) Господа (Бога), в слав., ват., text. rec. и др. греч. спп. нет: в евр. есть.
[Закрыть], в дом Бога вашего и усердно взывайте ко Господу.
Иоль.1:15. «Горе мне! горе мне! горе мне в (сей) день»! ибо близок день Господень и, как беда за бедою, придет онъ[6164]6164
Т. е. непрерывные бедствия наполнят его. Феодорит.
[Закрыть].
Иоль.1:16. Ибо пред глазами вашими отнята пища и[6165]6165
Слав. и соотв. καὶ – в лук. спп., в друг. нет.
[Закрыть] от дома Бога вашего веселие и радость.
Иоль.1:17. Бьются[6166]6166
«Томясь голодом, ногами бьют по земле и распростираются». Феодорит.
[Закрыть] телицы у яслей своих, опустели житницы, разрушились точила[6167]6167
«От того и разрушены житницы и точила, что нечего туда класть». Феодорит.
[Закрыть], так как высохла пшеница,
Иоль.1:18. Что будем запасать себе?[6168]6168
Греч. τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς – что отложим себе? И летом нет корму ни людям, ни скоту, а зимою что делать при отсутствии запасов?
[Закрыть] стонут стада волов, потому что нет у них пажити, и стадá овец погибли.
Иоль.1:19. К Тебе, Господи, возопию, ибо огонь истребил злачные (места)[6169]6169
Греч. τὰ ὡραῖα – слав. красная, в синод. пер. злачные пастбища.
[Закрыть] пустыни и пламя пожгло все деревья полевыя.
Иоль.1:20. И животные полевые поднимают глаза[6170]6170
Как бы молясь и прося помощи.
[Закрыть] к Тебе, ибо изсохли источники воды́ и огонь пожрал злачные (местá)[6171]6171
Греч. ὡ ραῖα – см. выше 19 ст. 26-е прим. Под огнем можно разуметь жаркий южный сухой ветер, а под пустынею всю Палестину, ранее опустошенную саранчею, засухою, и в остатках своих, как бы оазисах, попаляемую южным ветром.
[Закрыть] пустыни.
Иоль.2:1. Воструби́те трубою на Сионе, проповедуйте на горе святой Моей, и да трепещут все жители земли, ибо наступает день Господень, ибо он близок.
Иоль.2:2. День тьмы и бури, день о́блака и мглы. Как разсветъ[6172]6172
Греч. ὄρθρον – слав. утро, в синод. перев. утренняя заря.
[Закрыть], распространится по горам народ многочисленный и сильный, подобного ему не было от века и после него не будет на (многие) годы[6173]6173
Греч. ἕ ως ἐτῶν – слав. до лет.
[Закрыть], в род и родъ[6174]6174
Слав. в род и род нет точного соотв., по греч. εἰς γενεὰς γενεῶν – в роды родов, по евр. в род родов.
[Закрыть].
Иоль.2:3. Что́ пред ним, то́ поедает огонь, а что́ за ним, то́ попаляет пламя, пред ним земля – как рай сладости, а что́ позади него, то – опустошенное поле, и никто не спасется от него.
Иоль.2:4. Вид ихъ – как вид коней и как всадники они поскачут.
Иоль.2:5. Поскачут на вершины гор как бы со стуком колесниц, как-бы с треском огненного пламени, пожирающого тростник, как многочисленный и сильный народ, выстроенный к битве.
Иоль.2:6. От них погибнут народы, всякое лицо – как обгорелый горшокъ[6175]6175
Букв. загар горшка, т. е. от страха у людей сделаются лица темными.
[Закрыть].
Иоль.2:7. Как борцы, побегут они, как храбрые воины, полезут на стены, и каждый путем своим пойдет и не своротит с дороги своей.
Иоль.2:8. И друг от друга не отстают, обремененные своим оружием пойдут и в стрелах своих будут падать[6176]6176
«Оружия саранчи – зубы, крылья, пилообразные члены – всегда при ней и с ними она ест и отдыхает». Феодорит.
[Закрыть], но не погибнут.
Иоль.2:9. Нападут на город, поднимутся на стены, полезут на домá, взойдут чрез окна как воры.
Иоль.2:10. Пред лицем его потрясется земля, поколеблется небо, солнце и луна померкнут и звезды угасят свой свет.
Иоль.2:11. И Господь даст глас Свой пред силою[6177]6177
Т. е. воинствомъ – саранчею.
[Закрыть] Своею, ибо весьма многочисленно полчище Его и мощны исполнители[6178]6178
Греч. ἔργα – слав. дела, пользуемся уклонением синод. перевода.
[Закрыть] слов Его, ибо велик день Господень, велик и весьма славенъ[6179]6179
Ἐπιφανὴς – слав. светел, «в целой вселенной сделаются известными бедствия», которые в этот день Господь пошлет на иудеев. Феодорит.
[Закрыть], и кто выдержитъ[6180]6180
Греч. ἱκανὸς ἔσται αὐτῇ – слав. доволен будет ему, в ком достанет силы для перенесения его бедствий? Феод. срав. Мал. 3:2.
[Закрыть] его?
Иоль.2:12. И ныне, говорит Господь Бог ваш: обратитесь ко Мне всем сердцем вашимъ[6181]6181
Слав. всем сердцем вашим соотв. вульг. toto corde vestro, а по греч. ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν – от всего сердца вашего.
[Закрыть], в посте, и в плаче, и в рыдании.
Иоль.2:13. И расторгните сердцá ваши, а не одежды ваши, и обратитесь к Господу Богу вашему, ибо Он милостив и щедр, долготерпелив и многомилостив и сожалеет о бедствиях.
Иоль.2:14. Кто знает, может быть Он обратится и сжалится, и оставит за Собою блогословение[6182]6182
Т. е. предоставит Себе право и власть даровать блогословение людям.
[Закрыть]: жертву и возлияние Господу Богу вашему?
Иоль.2:15. Воструби́те трубою на Сионе, освятите пост, проповедуйте исцеление[6183]6183
См. 1, 14; примеч. 18–19.
[Закрыть].
Иоль.2:16. Соберите народ, устройте священное собрание, изберите старцев, принесите младенцев, сосущих грудь, пусть выйдет жених из чертога своего и невеста из комнаты своей.
Иоль.2:17. На ступеняхъ[6184]6184
Греч. ἀναμέσον τῆς κρηπῖδος – между степеньми, букв. среди краев.
[Закрыть] жертвенника восплачут священники, служащие Господу, и скажут: пощади, Господи, народ Твой и не предай наследия Твоего на поругание, чтобы не возобладали ими язычники, чтобы не говорили среди народов: "где[6185]6185
В алекс. и 42 доб. Κύριος – Господь (Бог), в слав. и др. греч. нет.
[Закрыть] Бог их"?
Иоль.2:18. И возревновалъ[6186]6186
Греч. ἐζήλωσε – очевидно, советам пророка (1—17 стт.) вняли евреи, обратились к Богу в посте и молитве, и Господь внял им. Так поняли Ефрем Сир., Феод., Кир. Ал., Иероним и новые толковннки. Knabenbauer. I. c. I, 225.
[Закрыть] Господь о земле Своей и пощадил народ Свой.
Иоль.2:19. И ответил Господь и сказал народу Своему: вот Я пошлю вам хлеб, и вино, и деревянное масло, и насытитесь ими, и не отдам вас более на поругание среди народов.
Иоль.2:20. И пришедшого[6187]6187
Греч. τὸν ἀπὸ… слав. сущого. Ближе: саранчу, а отдаленнее: врогов.
[Закрыть] с севера удалю от вас и изгоню его в землю безводную, и погублю переднее его полчище[6188]6188
Греч. πρόσωπον – слав. лице, пользуемся синод. переводом.
[Закрыть] в море первом, а заднее его (полчище) в море последнемъ[6189]6189
Первым морем толковники, вслед за Иеронимом, считают Мертвое море, или восточное, по отношению к Иудее (по евр. восточное море), а последнимъ – Средиземное.
[Закрыть], и пойдет от него зловоние, и поднимется от него смрад, так как он возвеличился[6190]6190
Греч. ἐμεγαλύνθη – проявил гордость и самохвальство. Keil. I. с. 143–144 ss.
[Закрыть] своими делами.
Иоль.2:21. Дерзай, земля, радуйся и веселись, ибо Господь совершил великое[6191]6191
Возвеличи еже сотворити, т. е. упоминаемое в 17 ст. избавление народа.
[Закрыть].
Иоль.2:22. Не бойтесь, полевые животныя, ибо зазеленели поля́ пустынныя, дерево принесло плод свой, виноград и смоквы оказали свою силу.
Иоль.2:23. И вы, чада Сиона, радуйтесь и веселитесь о Господе Боге вашем, ибо Он дал вам истинную[6192]6192
Пищу, питающую здраво и дух и тело.
[Закрыть] пищу, и пошлет вам дождь ранний и поздний[6193]6193
Т. е. бывающий осенью и весною и блогодетельный для посевов дождь.
[Закрыть], как и прежде.
Иоль.2:24. И наполнятся гумна ваши[6194]6194
Слав. ваша нет соотв., следовало бы оскобить.
[Закрыть] пшеницею и переполнятся точила вином и елеем.
Иоль.2:25. И воздам вам за те годы, в которые поедала саранча, и черви, и вредная роса, и гусеница, великое войско Мое, которое Я посылал на вас.
Иоль.2:26. До сытости будете есть, и похвáлите имя Господа Бога вашего за чудеса, которые Он совершил для вас, и не посрамится народ Мой во век.
Иоль.2:27. И узнáете, что Я пребываю посреди Израиля и Я – Господь Бог ваш, и нет другого кроме Меня, и не посрамится народ Мой более во век.
Иоль.2:28. И будет после сего: и[6195]6195
Слав. и соотв. καὶ в ват., text. rec. и др., а в алекс. нет.
[Закрыть] изолью от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши, и старцы ваши увидят сны, и юноши[6196]6196
Слав. юноты соотв. οἱ νεανίσκοι, в Деян. юноши (2, 17).
[Закрыть] ваши увидят видения.
Иоль.2:29. Ибо на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего.
Иоль.2:30. И покажу[6197]6197
Греч. δώσω слав. дам, пользуемся перифр. синод. перевода.
[Закрыть] чудеса на небе и на земле: кровь и огонь и курение дыма[6198]6198
Страдание иудеев: кровопролитие во время войны, сожжение городов и курение сожженных домов. Кир. Алекс.
[Закрыть].
Иоль.2:31. Солнце превратится во тьму и луна в кровь[6199]6199
Солнце не будет светить, а луна пошлет кроваво-багровый свет. Кир. Алекс.
[Закрыть], прежде нежели наступит день Господень великий и славный.
Иоль.2:32. И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется, ибо на горе Сионе и в Иерусалиме будут спасающиеся, как сказал Господь, и оглашаемые блоговестиемъ[6200]6200
Слав. блоговествуемии. По греч. εὐαγγελιζόμενοι может быть переведено: блоговествующие, так это слово и понято блаж. Феодоритом, Кириллом Алекс. и Иеронимом и прилагается к Апостолам и Евангелистам. Но может быть переведено и страд. зал. блоговествуемые, т. е. оглашаемые блоговестием. В 28 ст., по изъяснению Ап. Петра, заключается пророчество о сошествии Святого Духа на Апостолов и всех верующих в день Пятидесятницы (Деян. 2:17–21). Пророчества 30–31 стт. отцы Церкви относили ко второму пришествию Христа и предваряющим его знамениям. Кир. Ал., Феод., Иероним и Ефр. Сир. Пророчество 32-го стиха Ап. Павел прилаглет к евангельской проповеди и ея Божественному происхождению (Рим. 10:13).
[Закрыть], которых призвал Господь.
Иоль.3:1. Ибо вот в те дни и в то время, когда Я возвращу пленныхъ[6201]6201
Слав. пленники соотв. абстр. αἰχμαλωσίαν – плен.
[Закрыть] Иудеев и Иерусалимлян,
Иоль.3:2. Соберу все народы, и сведу их в долину Иосафатову, и буду судиться сь ними там о народе Моем и о наследии Моемъ – Израиле, которые разсеялись между народами: они[6202]6202
Враждебные евреям народы.
[Закрыть] разделили и землю Мою,
Иоль.3:3. И о народе Моем бросали жребий, и отдавали отроков блудницамъ[6203]6203
«Полученную за продажу их цену употребляли на распутство». Феодорит.
[Закрыть] и отроковиц продавали за вино, и пили.
Иоль.3:4. И что́ вы Мне, Тир и Сидон и вся Галилея Иноплеменниковъ[6204]6204
Греч. ἀλλόφυλοι – обычное у LXX наименование Филистимлян.
[Закрыть]? Хотите-ли воздать Мне возмездие? Или злопамятствуете на Меня? Легко[6205]6205
Греч. ὀξέως – слав. остро, значит: быстро, проворно.
[Закрыть] и скоро Я обращу возмездие ваше на го́ловы ваши.
Иоль.3:5. Так как серебро Мое и золото Мое вы взяли и дрогоценности Мои и наилучшее внесли в капища ваши,
Иоль.3:6. И сынов Иуды и сынов Иерусалима продавали сынам Еллинским, чтобы удалить их от пределов их,
Иоль.3:7. То вот Я подниму их из того места, куда вы их там продали, и обращу возмездие ваше на го́ловы ваши.
Иоль.3:8. И отдам сыновей ваших и дочерей ваших в руки сынов Иуды, и продадут их в плен в страну[6206]6206
Слав. страну соотв. ἔθνος – народ, или в слав. перифраз, или было чтение (χώρα), ныне утраченное.
[Закрыть], далеко находящуюся, ибо Господь сказал:
Иоль.3:9. Провозгласите об этом между народами, объявите священную войну[6207]6207
Греч. ἁ γιάσατε πόλεμον – слав. освятите рать; ср. Ис. 13:3.
[Закрыть], возбудите храбрых, приведите (их) и восходи́те все ратоборцы!
Иоль.3:10. Перекуйте[6208]6208
Греч. συγκόψατε – разсецыте, перерубите.
[Закрыть] плуги ваши на мечи и серпы ваши на копья[6209]6209
Противоположность пророчеству о мире Исаии (2, 1–5) и Михея (4, 1–5).
[Закрыть], и немощный пусть говорит: «я – силен»!
Иоль.3:11. Собирайтесь и сходи́тесь, все окрестные народы, и собирайтесь тамъ[6210]6210
В долину Иосафатову; ср. 12-й ст.
[Закрыть], робкий пусть сделается храбрым.
Иоль.3:12. Пусть воспрянут и войдут все народы в долину Иосафатову, ибо там Я сяду судить все окрестные народы.
Иоль.3:13. Пусти́те серпы, ибо созрела жатва[6211]6211
Греч. ὁ τρυγητός время сбора плодов; слав. обымание винограда – с серпами нельзя согласовать, а потому уклоняемся к синод. переводу. Апок. 14:15.
[Закрыть], наступила; выходи́те, топчи́те, потому что точило наполнилось и подточилия[6212]6212
Сосуды, куда стекал виноградный сок, выжимаемый из виноградных лоз.
[Закрыть] переливаются, ибо умножилась злоба их.
Иоль.3:14. Голосá раздаются в долине суда, ибо близок день Господень в долине суда.
Иоль.3:15. Солнце и луна померкнут и звезды сокроют свет свой.
Иоль.3:16. Господь же из Сиона воззовет и из Иерусалима даст глас Свой, и потрясутся небо и земля, но Господь пощадит народ Свой и укрепит (Господь)[6213]6213
Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος в XII, лук. и др. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
[Закрыть] сынов Израиля.
Иоль.3:17. И узнáете, что Я – Господь Бог ваш, живущий в Сионе, на горе Моей святой, и будет Иерусалим святынею, и иноплеменники уже не будут проходить чрез него.
Иоль.3:18. И будет в тот день: го́ры будут изливать сладость, и холмы источат молоко, и все источники Иудины источат воду, и из дома Господня выйдет источник и напоит долину сития[6214]6214
Греч. τῶν σχοίνων – тростников, растущих во влажной почве. Местоположение этой долины неизвестно. Слав. сития значит: ситник, болотное растение, камыш, тростник (Исх. 2:3; Иов. 8:11). Здесь, вер., означает долину Ситтим, упоминаемую и в евр. тексте (הַשִּׁטִּים), находившуюся к востоку от Иордана, на Моавитских полях против Иерихона. Числ. 25:1; Нав. 2:1; 3, 1.
[Закрыть].
Иоль.3:19. Египет погибнет и Идумея будет погибшим полем, за притеснение[6215]6215
Слав. озлобление соотв. ἀδικιῶν – неправд; очевидно, в перев. слав. свободный перифраз, приближающийся к евр. тексту: חֲמַס – насилие. А греч. т. следовало бы перевести: «за неправды, причиненные иудеям». Феодорит.
[Закрыть] сынов Иудиных, за то что проливали праведную[6216]6216
Невинных иудеев. Феодорит.
[Закрыть] кровь на земле их.
Иоль.3:20. Иудея же во веки будет обитаема и Иерусалим в роды родов.
Иоль.3:21. И взыщу (за) кровь их и не прощу, и Господь будет обитать на Сионе.
Книга пророка Амоса
Глава 1Ам.1:1. Слова Амоса из Фекуи, которые были в Кариафиариме[6217]6217
Т. е. открыты ему Господом были в Кариафиариме, городе на границе Иудина и Вениаминова колен (И. Нав. 15:60); слав. Кариафиариме соотв. Καριαθιαρεὶμ – лук. и исих. спп., альд. изд., у Феодор., а об. ἐν Ἀκκαρεὶμ, в слав. под строкой: Аккаримех.
[Закрыть] и которые он видел об Иерусалиме, во дни Озии, царя Иудейского, и во дни Иеровоама, сына Иоасова, царя Израильского, за два года до землетрясения.
Ам.1:2. И сказал он: Господь изрек с Сиона и из Иерусалима дал глас Свой, и опечалились пастбища пастухов, и высохла вершина Кармила.
Ам.1:3. И сказал Господь: за три нечестия Дамаска и за четыре не отвращусь[6218]6218
«Утвержду на Дамаск гневное лице Мое». Феодорит.
[Закрыть] от него, за то что они перепиливали железными пилами беременных женщин в Галааде.
Ам.1:4. И пошлю огонь на дом Азаила и поест основание[6219]6219
Т. е. «исторгну с корнем царство Дамасское». Феод. Азаил и Адер цари Дамасские; слав. ед. ч. основание (также в 7 ст.) не соотн. гр. множ. ч. θεμέλια.
[Закрыть] сына Адерова.
Ам.1:5. И сокрушу запоры Дамаска и истреблю жителей с поля Онова[6220]6220
Местоположение Онова поля неизвестно. По изъяснению Кир. Алекс. и Феод., разумеются местности, населенные идолопоклонниками, так как Оном у пророков назывались языческие боги и место служения им – Вефиль. Ос. 4:15; 10, 5 (евр. און – пустота, суета).
[Закрыть], и посеку племя из мужей Харранскихъ[6221]6221
Т. е. Сирийцев, переселившихся из Харрана.
[Закрыть], и пойдет в плен народ Сирский избранный[6222]6222
Слав. нарочитии т. е. в своих наиболее влиятельных и богатых представителях.
[Закрыть], говорит Господь.
Ам.1:6. Так говорит Господь: за три нечестия Газы и за четыре не отвращусь от них: за то, что они пленили плененных Соломоном, чтобы заключить (их) в Идумее[6223]6223
Жители Газы, т. е. Филистимляне, захватывали в плен и передавали некогда подчиненных Соломону Иудеев и иноплеменников злейшим врагам Иудеевъ – Идумеям, последние держали их в строгом запоре.
[Закрыть].
Ам.1:7. И пошлю огонь на стены Газы и поест он основание ея.
Ам.1:8. И истреблю жителей из Азота и удалится племя из Аскалона, и наведу руку Мою на Аккарон, и погибнут остатки Иноплеменниковъ[6224]6224
Т. е. Филистимлян, живших в Азоте, Аскалоне и Аккароне.
[Закрыть], говорит Господь.
Ам.1:9. Так говорит Господь: за три нечестия Тира и за четыре не отвращусь от него: за то что они[6225]6225
Жители Тира. В числах и их перемене здесь и в 11 и 15 ст. следуем греко-слав. переводу, хотя по рус. грамматике следовало бы и изменить их (как сделано в синод. переводе).
[Закрыть] заключили плененных Соломоном в Идумее и не вспомнили завета: с братьями[6226]6226
Финикийцы, жители Тира, также передавали Иудеев Идумеям и забыли завет братский, заключенный некогда между Хирамом и Соломоном. 3 Цар. 5:12.
[Закрыть].
Ам.1:10. И пошлю огонь на стены Тира, и он поест основания его.
Ам.1:11. Так говорит Господь: за три нечестия Идумеев и за четыре не отвращусь от них: за то, что они преследовали брата своего мечем, и позорили мать[6227]6227
Слав. матерь соотв. μητέρα в ват. и др., а к алекс., XII, компл., лук. спп. μήτραν – чрево, утробу. Враждою с братьями Иудеями Идумеи оскорбляли общую их мать Ревекку.
[Закрыть] на земле и онъ[6228]6228
Т. е. Идумейский народ.
[Закрыть] хранилъ[6229]6229
Гр. ἥ ρπασεν – слав. восхити, как бы насильственно овладел и задерживал у себя угрозу.
[Закрыть] в свидетельство[6230]6230
Пред всеми народами. Феодорит.
[Закрыть] угрозу свою и таил свое стремление к победе[6231]6231
Над Иудеями.
[Закрыть].
Ам.1:12. И пошлю огонь на Феман и поест он основания стен его.
Ам.1:13. Так говорить Господь: за три нечестия сынов Аммоновых и за четыре не отвращусь от них: за то, что разсекали беременных в Галааде, чтобы расширить свои пределы.
Ам.1:14. И разожгу огонь в стенах Раввы[6232]6232
Столица Аммонитской земли.
[Закрыть], и он поест основания ея, с криком, в день войны, и она потрясется в день падения своего.
Ам.1:15. И пойдут цари ея в плен, жрецы их и князья их вместе, говорит Господь.
Глава 2Ам.2:1. Так говорит Господь: за три нечестия Моава и за четыре не отвращусь от него: за то что они сожгли в пепел кости царя Идумейского[6233]6233
По мнению бл. Феодорита, Моавитяне принесли в жертву Идумейского царя и «обратили в пепел кости его».
[Закрыть].
Ам.2:2. И пошлю огонь на Моава и он поест основания городов его, и умрет в безсилии Моав, с криком при звуке трубы[6234]6234
Т. е. «на войне и битве» (1, 14). Кир. Алекс.
[Закрыть].
Ам.2:3. И истреблю судью из (среды) его и всех князей его умерщвлю с ним, говорит Господь.
Ам.2:4. Так говорит Господь: за три нечестия сынов Иуды и за четыре не отвращусь от них: за то что они отвергли закон Господень и повелений Его не сохранили, и прельстили их суетные[6235]6235
Т. е. идолы и языческие боги.
[Закрыть] их, которых они сделали и в след которых ходили отцы их.
Ам.2:5. И пошлю огонь на Иуду, и он поест основания Иерусалима.
Ам.2:6. Так говорит Господь: за три нечестия Израиля и за четыре не отвращусь от него: за то что продавали правого за серебро и бедного за обувь[6236]6236
Слав. сапозех соотв. гр. ὑποδημάτων – сандалии, подошвы, к ноге подвязываемые и очевидно имеющия мало сходства с нашими «сапогами».
[Закрыть],
Ам.2:7. В которой ходят по земной пыли, и били кулаком по голове бедных и путь смиренных извращали[6237]6237
Своим примером и насилиями уклоняли бедных и слабых от блогочестивой жизни в нечестие. Кир. Алекс.
[Закрыть], и сын и отец входили к одной рабыне[6238]6238
Гр. παιδίσκην – распутной женщине. Кир. Алекс.
[Закрыть], чтобы позорить имя Бога своего.
Ам.2:8. И связывая свои одежды веревками, устраивали завесы близ жертвенниковъ[6239]6239
Чтобы совершать в шатрах непотребства. Феод., Кир. Ал., Иероним.
[Закрыть] и вино от неправдъ[6240]6240
Слав. от оболганий, т. е. получаемое за неправду на суде. В синод. переводе доб. «взыскиваемое» с обвиненных.
[Закрыть] пили в дому бога своего.
Ам.2:9. А Я истребилъ[6241]6241
Гр. ἐξῆρα – слав. отвергох, букв. вынул, исторг, вырвал, как дерево с корнем вырывают.
[Закрыть] Амморея пред ними, высота коего была подобна высоте кедра; и крепок он был как дуб. И Я изсушил плод его сверху и корни его снизу.
Ам.2:10. И Я вывел вас из земли Египетской и водил вас в пустыне сорок лет, чтобы получить вам в наследие землю Амморейскую.
Ам.2:11. И брал Я сынов ваших в пророки и юношей ваших в освященные[6242]6242
Гр. εἱς ἁγιασμὸν – во освящение, т. е. в назореи.
[Закрыть]. Ужели не было сего, сыны Израилевы? говорит Господь.
Ам.2:12. А вы поили освященных вином, пророкам приказывали, говоря: «не пророчествуйте»!
Ам.2:13. Посему Я переверну васъ[6243]6243
Т. е. произведу землетрясение.
[Закрыть], как перевертывается колесница[6244]6244
Гр. ἄμαξα – телега, рыдван. Оставляем слово, сохраненное в слав. и синод. переводах.
[Закрыть], наполненная соломою.
Ам.2:14. И не убежитъ[6245]6245
Букв. погибнет бегство.
[Закрыть] скороход, и сильный не сохранит силы своей и храбрый не спасет жизни[6246]6246
Гр. ψυχὴν – слав. души.
[Закрыть] своей,
Ам.2:15. И стрелок из лука не устоит, и быстроногий не уцелеет, и всадник не спасет жизни[6247]6247
Гр. ψυχὴν – слав. души.
[Закрыть] своей,
Ам.2:16. И твердый[6248]6248
Слав. крепкий соотв. ὁ κραταιὸς в ват., text. rec., alex., char. min., а в др. спп. нет; значит: крепкий нервами, неробкий, неустрашимый.
[Закрыть] не найдет силы в сердце своем, нагим бежит в тот день, говорит Господь.
Ам.3:1. Слушайте слово сие, которое изрек Господь на вас, дом Израилев, и на все племя, которое Я вывел из земли Египетской, говоря:
Ам.3:2. Только вас Я знал из всех племен на[6249]6249
Слав. на нет соотв. чтения.
[Закрыть] земле, посему отмщу на вас все грехи ваши.
Ам.3:3. Пойдут ли двое совершенно[6250]6250
Гр. καθόλου – слав. всяко, т. е. вполне взаимно объединившись, как дорожным содержанием, так и целию пути.
[Закрыть] вместе, если не знают друг друга?
Ам.3:4. Заревет-ли лев из рощи своей, не имея добычи? Издаст-ли вообще львенок голос свой из логовища своего, если не похитит чего-либо?
Ам.3:5. Или упадет птица на землю без ловца? Или упадет сеть на землю, если ничего не попало?
Ам.3:6. Трубит-ли в городе труба, и не устрашился-бы народ? Будет-ли в городе бедствие, которого не попустил-бы Господь?
Ам.3:7. Ибо не совершит Господь Бог дела, если не откроет наставления[6251]6251
Гр. παιδίαν – слав. научения, т. е. высшого педогогического значения посылаемого наказания.
[Закрыть] Своего рабам Своим, пророкам.
Ам.3:8. Лев заревет, кто не убоится? Господь Бог сказал, кто не будет пророчествовать?
Ам.3:9. Возвестите селениямъ[6252]6252
Гр. χώραις – слав. странам: сл. χώρα имеет (здесь и в ст. 9. 10. 11. 6, 8. Мих. 5:5) значение: село, деревня, поместье и т. п. (лат. rus. Passow. 2, 1100); это значение здесь уместно.
[Закрыть] в Ассирии и в селениях Египетских, и скажите: соберитесь на гору Самарийскую и увидите много удивительного[6253]6253
Гр. θαυμαστὰ – слав. чудесная, т. е. непонятное по своим размерам нечестие. Феод. срав. прим. к Дан. 8:24.
[Закрыть] среди нея и насилие, совершаемое на ней.
Ам.3:10. А она не уразумела, что́ будет во вредъ[6254]6254
Гр. ἐναντίον – слав. противу.
[Закрыть] ей, говорит Господь: они собирают, как сокровище, неправду и бедствие в селениях своих.
Ам.3:11. Посему так говорит Господь Бог: Тир! земля твоя вокруг опустеет, и отнимут у тебя силу твою, и разграблены будут селения твои.
Ам.3:12. Так говорит Господь: как пастух исторгает из пасти льва две голени или часть уха, так исторгнуты будутъ[6255]6255
От Ассириян. Феодорит.
[Закрыть] сыны Израилевы, живущие в Самарии, против племени[6256]6256
Гр. κατέναντι φυλῆς. «Враждуя с племенем и царством Иудейским». Кир. Ал. и бл. Феодорит видит здесь Иудино племя или колено. Может быть, жители Самарии отделяются и даже противопоставляются также жителям других городов и «стран» Израильского царства, всего «племени». Это нередко наблюдается в истории: интересы жителей столиц часто далеко не совпадают с интересами остального населения царства.
[Закрыть], и в Дамаске.
Ам.3:13. Жрецы! слушайте и засвидетельствуйте дому Иакова, говорит Господь Бог Вседержитель:
Ам.3:14. Ибо в тот день, в который Я отмщу нечестие Израиля на нем, отмщу и за жертвенники Вефиля и разрушу[6257]6257
Слав. 1 л. ед. ч. раскопаю соотв. 3 л. ед. ч. κατασκαφήσεται. По толкованию бл. Феодорита и Кирилла Ал., Сам Господь разрушит рога жертвенника, а потому слав. чтение имеет себе опору и мы ему следуем.
[Закрыть] рога жертвенника, и они упадут на землю.
Ам.3:15. Сокрушу[6258]6258
Гр. συγκεῶ – солью.
[Закрыть] и поражу дом зимний[6259]6259
Гр. τὸν περίπτερον – окруженный колоннами.
[Закрыть] с домом летним, и погибнут дома[6260]6260
«С украшениями» доб. в синод. переводе.
[Закрыть] (из) слоновой кости и исчезнутъ[6261]6261
Слав. потребятся соотв. ἀφανισθήσονται в лук. и исих. спп., а об. προστεθήσονται – присоединятся (к погибшим).
[Закрыть] многие другие дома, говорит Господь.
Ам.4:1. Слушайте слово сие, телицы Васанския, живущия на горе Самарийской, обижающия бедных и угнетающия нищих, говорящия господам своим: «подавайте нам, и мы будем пить»[6262]6262
Под телицами толковники разумеют богатых и знатных женщин в Самарии, под господами – их мужей.
[Закрыть]!
Ам.4:2. Клянется Господь святыми Своими[6263]6263
«Все что свято у Господа: Собою, Сыном, храмом, всяким верующим» (Иероним). Кир. Ал.: богослужением, храмом, таинствами.
[Закрыть], что вот приходят на вас дни, и возьмут вас орудиями и живущих с вами ввергнут в поджигаемые котлы губящие огнемъ[6264]6264
Образ страшного страдания в огне и его исполнители; срав. Дан. 3 гл. 2 Мак. 7:3. 5.
[Закрыть].
Ам.4:3. И одна за другою будете взяты нагими и будете удалены на гору Ремманъ[6265]6265
Местоположение этой горы неизвестно.
[Закрыть], говорит Господь.
Ам.4:4. Вы входили в Вефиль и совершали беззаконие, и в Галгалах умножали ваше нечестие, и приносили каждое утро ваши жертвы, чрез три дня десятины ваши.
Ам.4:5. И читали со вне закон и выражали исповедание[6266]6266
По-фарисейски лишь внешними, напоказ совершаемыми и потому небогоугодными, делами. Кир. Ал.
[Закрыть]. Возвещайте[6267]6267
«Повелевает Бог пророкам возвещать о нечестии Израиля». Феодорит.
[Закрыть]! ибо это полюбили сыны Израилевы, говорит Господь Бог.
Ам.4:6. А Я пошлю вам оскомину[6268]6268
Гр. γομφιασμὸν – оскомина (ср. Иез. 18:2. Иер. 31:29–30). Здесь «означает голод». Феод. С евр. и у Сим. и Феод. «чистота зубов», когда и крохи не застрянет во рту. Феодорит.
[Закрыть] зубов во всех городах ваших и скудость хлеба во всех местах ваших, ибо вы не обращались ко Мне, говорит Господь.
Ам.4:7. И Я удерживал от вас дождь за три месяца до жатвы, и посылал дождь на один город, а на другой (один)[6269]6269
По гр. πόλιν μίαν – один город; в слав. перифразировали πόλιν в: другий, а потому μίαν – един (оскобленное) явилось излишним, следовало: другий град.
[Закрыть] не посылал дождя; один участок был орошаем дождем, а другой, на котором не было дождя, засыхал.
Ам.4:8. И собирались два, три города в один город пить воду, и не напивались[6270]6270
В 7–8 ст. по гр. и слав. глоголы в буд. вр., а мы, по контексту, толкованиям и синод. переводу, переводим прошедшим.
[Закрыть], но не обратились ко Мне, говорит Господь.
Ам.4:9. Поражал Я вас воспалением и желтухою; вы размножали сады ваши, виноградники ваши, и смоковницы ваши, и маслины ваши, но ихъ[6271]6271
Слав. сия соотв. τούτους в компл. и № 40, в др. нет.
[Закрыть] поедала гусеница, и при этом вы не обратились ко Мне, говорит Господь.
Ам.4:10. Посылал Я на вас моровую язву на пути в Египетъ[6272]6272
«Бегущих от царя Ассирийского в Египет» Господь поражал. Феодорит.
[Закрыть], и поражал мечем юношей ваших, и уводил в плен коней твоих, и сводил огонь на полки ваши во гневе Моем, и при этом вы не обратились ко Мне, говорит Господь.
Ам.4:11. Я производил разрушения[6273]6273
Гр. κατέστρεψα – слав. раззорих.
[Закрыть] у вас, как разрушил Бог Содому и Гоморру, и вы были – как головня, вынутая из огня, но и при этом не обратились ко Мне, говорит Господь.
Ам.4:12. Посему (и) Я тáкъ[6274]6274
Как заслужил ты своим упорным противлением Мне и как Я поступил с Содомою и Гоморрою.
[Закрыть] поступлю с тобою, Израиль, и поелику Я тáк поступлю с тобою, то приготовься призывать[6275]6275
Покаянно-молитвенно.
[Закрыть] Бога твоего, Израиль.
Ам.4:13. Вот Я назначаю[6276]6276
Гр. στερεὼν – слав. утверждаяй, делающий сильным.
[Закрыть] гром и творю ветер и возвещаю среди людей о помазаннике[6277]6277
Гр. τὸν χριστὸν – слав. христа (правописание без титла указывает на не мессианское – о Христе – понимание издателей). Бл. Феодорит разумел Кира, по Исаии (45, 1), помазанника Божия; Кирилл Алекс.: всякого царя. Только Иероним разумел Иисуса Христа. Кажется, изъяснение Кир. Алекс. должно быть руководственным: Господь правит стихиями: громом, ветром, светом…, и человеческой историей с царями – правителями народов.
[Закрыть] Своем, произвожу свет утренний и мрак, и восхожу на высоты земли. Господь Бог Вседержитель – имя Ему.