355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Библия » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) » Текст книги (страница 56)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Текст добавлен: 6 мая 2017, 03:30

Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"


Автор книги: Библия


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 56 (всего у книги 60 страниц)

Глава 13

Ос.13:1. По слову Ефрема, он получил права в Израиле, и применил их к Ваалу и умер[6107]6107
  Ефрем (т. е. Ефремово колено) говорил, что он имеет особые права и преимущества в Изр. царстве, но эти права он приложил лишь к дурному, – распространению идолопоклонства, от коего умер и сам и все Израильское царство.


[Закрыть]
.

Ос.13:2. А ныне они еще увеличили грехи: сделали для себя сплав из золота и серебра своего по образу идолов, – искусная работа художников, – им[6108]6108
  Т. е. Израильскому народу, приходившему в идольския капища.


[Закрыть]
они говорят: приносите (в жертву) людей, ибо тельцов недостаточно[6109]6109
  Т. е. человеческия жертвоприношения введены в Изр. царстве, в культе Молоха употребительные в Иуд. царстве. 4 Цар. 17:17. Иез. 23:37.


[Закрыть]
.

Ос.13:3. Посему они будут – как утреннее облако[6110]6110
  Разсееваемое восходящим солнцем. Феоф.; в син. пер. туман.


[Закрыть]
, как утренняя роса пропадающая, как плева, развеваемая с тока (и пыль с ветвей)[6111]6111
  Оскобл. слав. прах с ветвий нет соотв. нигде.


[Закрыть]
вихрем[6112]6112
  Слав. вихром соотв. λαίλαπι – в лук. спп., в вульг. turbine, а в алекс., ват. и др. нет.


[Закрыть]
и[6113]6113
  По гр. καὶ в слав. опущен.


[Закрыть]
как дым из трубы.

Ос.13:4. А Я – Господь Бог твой, утвердивший небо и сотворивший землю, Коего руки создали все воинство небесное, и Я не показал тебе их[6114]6114
  Т. е. идолов, 1–2 стт.


[Закрыть]
, чтобы ты шел во след их, и Я вывел тебя из земли Египетской, и ты не должен знать бога кроме Меня, и нет Спасителя кроме Меня.

Ос.13:5. Я пас тебя в пустыне, земле ненаселенной,

Ос.13:6. На пастбищах их[6115]6115
  По контексту следовало бы: твоих, т. е. еврейского народа; вообще Евреи в 6–8 стт. в 3 л. мн. ч. означаются.


[Закрыть]
, и они напитались до пресыщения, и превознеслись сердца их, посему забыли Меня.

Ос.13:7. И буду для них, как пантера[6116]6116
  См. 5, 14.


[Закрыть]
и как рысь, на пути в Ассирию.

Ос.13:8. Встречу их, как медведица, лишенная (детей)[6117]6117
  Оскобленным пополняем по синод. пер. и толкованию Кирилла Ал.


[Закрыть]
, и буду раздирать вместилище[6118]6118
  Гр. συγκλεισμὸνсоключение.


[Закрыть]
сердца их, и поедят их молодые львы из леса, звери полевые разорвут их.

Ос.13:9. В погибели твоей, Израиль, кто поможет тебе[6119]6119
  Слав. тебе соотв. σοι в минуск. гр. спп. 42, 62, 86, 95, 114, 147, 153, 240, а в алекс., ват. и др. нет.


[Закрыть]
?

Ос.13:10. Где этот царь твой? Пусть он спасает тебя во всех городах твоих, и пусть судит тебя, ибо ты говорил о нем: «дай мне царя и князя»!

Ос.13:11. И Я дал тебе царя во гневе Моем и держал (его) в негодовании Моем[6120]6120
  Пророк вспоминает упорное требование Израильским народом у Самуила царя Саула (1 Цар. 8:5). Особенно же негодование Господне вызывали цари Израильские: Иеровоам и его нечестивые преемники.


[Закрыть]
.

Ос.13:12. Соединение[6121]6121
  Гр. συστροφὴ – (альд. изд., а чаще вин. пад. συστροφὴν) – сверток, куча, сборник, узел.


[Закрыть]
неправды – Ефрем, грех его сокрыт[6122]6122
  «Он умножает неправды и лукавство хранит в глубине сердца своего». Феодорит.


[Закрыть]
.

Ос.13:13. Болезни, как у родильницы, постигнут его: он сын[6123]6123
  В алекс. и ват. доб. σου, в слав. и др. гр. нет.


[Закрыть]
неразумный[6124]6124
  Слав. немудрый соотв. οὐ ὁ φρόνιμος – в XII, в евр. т. и вульг. non sapiens, в др. ὁ φρόνιμος.


[Закрыть]
, посему ныне[6125]6125
  Слав. ныне соотв. νῦν – в лук. и исих. спп., компл. и альд. изд., в др. нет.


[Закрыть]
он не устоит, при сокрушении детей.

Ос.13:14. От руки ада избавлю их и от смерти искуплю их: смерть! где тяжба[6126]6126
  Гр. δίκη – слав. пря, спор, судебный процесс, право над людьми.


[Закрыть]
твоя? ад! где твое жало[6127]6127
  Гр. κέντρον – слав. остен, бодец, рожон, жало.


[Закрыть]
? Утешение сокрылось от моих очей[6128]6128
  Ап. Павел прилагает пророчество о победе над смертью и адом ко всеобщему воскресению мертвых (1 Кор. 15:55). «Но эта утешительная вера в воскресение была до времени сокрыта (утешение сокрылось) от Иудеев», говорит бл. Феодорит.


[Закрыть]
.

Ос.13:15. Но поелику он произведет разделение между братьями[6129]6129
  Т. е. Израильское царство никогда уже не соединится с Иудейским.


[Закрыть]
, то наведет Господь знойный ветр из пустыни на него, и изсушит жилы его, и опустошит источники его, Он высушит землю его и все любимые сосуды его[6130]6130
  Т. е. истребит произведения земли и народные сбережения в разных видах и «сосудах»: везде и все высохнет, ничего нигде не останется ни на полях, ни в закромах. Таким образом, предвозвещается полное и безвозвратное падение Израильского царства, отделившогося от «братьев» – Иудеев и Иудейского царства (ср. 14, 1).


[Закрыть]
.

Глава 14

Ос.14:1. Погибнет Самария, потому что возстала против Бога своего, от меча падут сами, и младенцы их будут разбиты, и беременные их будут разсечены.

Ос.14:2. Обратись, Израиль, к Господу Богу твоему, ибо ты изнемог от неправды твоей.

Ос.14:3. Возьмите с собою слова[6131]6131
  В синод. пер. доб. молитвенныя.


[Закрыть]
и обратитесь к Господу Богу вашему, скажите Ему: (Ты можешь простить всякий грех)[6132]6132
  Оскобл. слав. можеши отврещи всякий грех соотв. в минуск спп. δύνασαι πσαν ἀφελεῖν (ἀφαιρεῖν – 86, 95, 153, 185) ἀμαρτίαν, в алекс., ват. и др. нет.


[Закрыть]
, чтобы не получить вам (за) неправды[6133]6133
  «Воздаяния за неправду». Феодорит.


[Закрыть]
, но получить блого, – и мы принесем плод уст наших[6134]6134
  Плод уст – вера в Бога. Иероним.


[Закрыть]
.

Ос.14:4. Ассур не спасет нас, на коней не сядем, более не будем говорить

Ос.14:5. Делам рук наших: «вы – боги наши, ибо у Тебя найдет милость сирота». Уврачую селения их, явно[6135]6135
  Т. е. любовь Моя проявится пред всеми народами.


[Закрыть]
возлюблю их, ибо отвратился[6136]6136
  Слав. 3 л. отвратися соотв. ἀπέστρεψε – в text. rec., ват., а в алекс. 1 л. ἀποστρέψω – отвращу.


[Закрыть]
гнев Мой от них.

Ос.14:6. Буду для Израиля как роса, он процветет как крин и пустит корни свои как Ливан[6137]6137
  «Растение Ливана», т. е. кедр. Кир. Алекс.


[Закрыть]
.

Ос.14:7. Пойдут ветви от него и будет как плодовитая маслина, и блогоухание от него, как от Ливана[6138]6138
  Здесь под Ливаном разумеется блоговонное курение. Кир. Алекс.


[Закрыть]
.

Ос.14:8. Возвратятся и будут сидеть под тению его, будут жить и подкрепляться пшеницею, и процветет как виноград, память[6139]6139
  В рус. синод. слава.


[Закрыть]
его – как вино Ливанское.

Ос.14:9. У Ефрема что общого с кумирами? Я смирил его, Я и укреплю его[6140]6140
  В алекс. добавл. ἐγὼ: Я – как (можжевельник).


[Закрыть]
, как густой[6141]6141
  Соб. крепко стоящий – πυκάζουσα (от πύκα – плотно, крепко); слав. учащеное – тенистый, густой.


[Закрыть]
можжевельник[6142]6142
  Смерчиеἄρκευθος – растение с слишком густыми листьями и тению.


[Закрыть]
, от Меня оказался плод твой.

Ос.14:10. Кто премудр и уразумеет это? и (кто) разумен и узнает это? Правы пути Господни и праведные пойдут по ним, а нечестивые изнемогут[6143]6143
  Т. е. не в силах будут идти по ним (ср. 2 ст. изнемог от неправды).


[Закрыть]
на них.

Книга пророка Иоиля
Глава 1

Иоль.1:1. Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила.

Иоль.1:2. Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли! Было-ли таковое во дни ваши, или во дни отцов ваших?

Иоль.1:3. Об этом передайте своим детям, а дети ваши – своим детям, а дети их следующему[6144]6144
  Греч. ἑτέρον слав. другому, пользуемся синод. переводом.


[Закрыть]
роду.

Иоль.1:4. Оставшееся от гусеницы поела саранча, а оставшееся от саранчи поели черви[6145]6145
  Слав. мшицы, по греч. βροῦχος – черви, род саранчи.


[Закрыть]
, а оставшееся от червей поела вредная роса[6146]6146
  Слав. сиплеве, по греч. ἐρυσβη – медвяная роса или хлебная ржавчина.


[Закрыть]
.

Иоль.1:5. Отрезвитесь, пьяницы, от вина своего и плачьте; рыдайте, все пьющие вино до опьянения, ибо отняты от уст ваших веселие и радость.

Иоль.1:6. Ибо на землю Мою пришел народ сильный и безчисленный, зубы его (как)[6147]6147
  Оскобл. якоже соотв. в вульг. ut, по греч. нет.


[Закрыть]
зубы льва, и члены его – какъ[6148]6148
  Слав. якоже соотв. ς в син., альд., компл., лук. спп., а в алекс., ват. нет.


[Закрыть]
у скимна[6149]6149
  Молодого льва.


[Закрыть]
.

Иоль.1:7. Он погубил виноград Мой и, обломав смоквы Мои, тщательно обыскал его[6150]6150
  Греч. αὐτὴν – т. е. виноград, слав. взыскуя обыска, т. е. чтобы не осталось какой-либо ягоды не замеченной.


[Закрыть]
и бросил, обглодалъ[6151]6151
  Греч. ἐλεύκανεобели, т. е. кору поел и оставил ствол белым.


[Закрыть]
ветви его.

Иоль.1:8. Рыдай предо Мною более, чем невеста, одетая во вретище (плачет) о муже девства своего[6152]6152
  Т. е. о женихе. Феодорит.


[Закрыть]
.

Иоль.1:9. Удалены жертва и возлияние из дома Господня; плачьте, священники, служáщие при жертвеннике Господнем.

Иоль.1:10. Ибо опустели[6153]6153
  Греч. τεταλαιπρηκε – букв. обедняли, бедствуют, терпят нужду; слав. опустеша вульг. depopulata и евр. т.


[Закрыть]
поля́; плачь, земля, потому что пострадала пшеница и высохло вино, умалился елей.

Иоль.1:11. Устыдились[6154]6154
  Слав. посрамишася соотв. κατησχύνθησαν – в лук. спп. и син. код., confusi – в вульг. и евр. т., а об. ἐξηράνθησαν – высохли, потом: побледнели.


[Закрыть]
земледельцы, плачьте, поля[6155]6155
  По-греч. κτματα – по-русски точно выразить можно словом: имения (ср. Деян. 5:1), по слав. села.


[Закрыть]
, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва на ниве.

Иоль.1:12. Виноград высох, смокв мало, гранатовое дерево, финиковое дерево и яблонь, и все полевые деревья высохли, ибо посрамили радость сыны человеческие[6156]6156
  Время радости обратилось у людей во время скорби, уныния, позора, унижения. Кир. Алекс., Феодорит.


[Закрыть]
.

Иоль.1:13. Препояшьтесь[6157]6157
  «Вретищем», – доб. в синод. переводе.


[Закрыть]
и бейте себя[6158]6158
  Греч. κπτεσθεбийтеся: «в знак печали удручайте себя». Кир. Алекс.


[Закрыть]
, священники! плачьте, служáщие при жертвеннике! войдите[6159]6159
  «В Церковь». Иероним.


[Закрыть]
, спите во вретищахъ[6160]6160
  «Не только при жертвеннике рыдайте, но и готовясь ко сну подстилайте вретище». Феодорит.


[Закрыть]
, служащие Богу, ибо отняты от до́ма Бога вашего жертва и возлияние.

Иоль.1:14. Освятите[6161]6161
  Устройте святейший пост Кир. Алекс.


[Закрыть]
пост, проповедуйте исцеление[6162]6162
  Духовное, т. е. исполнение Божиих велений. Кир. Алекс.


[Закрыть]
, соберите старейшин, всех живущих на земле[6163]6163
  В алекс., син., исих. спп., альд., компл. изд., у Кир. Ал. доб. Κυρου (Θεοῦ) Господа (Бога), в слав., ват., text. rec. и др. греч. спп. нет: в евр. есть.


[Закрыть]
, в дом Бога вашего и усердно взывайте ко Господу.

Иоль.1:15. «Горе мне! горе мне! горе мне в (сей) день»! ибо близок день Господень и, как беда за бедою, придет онъ[6164]6164
  Т. е. непрерывные бедствия наполнят его. Феодорит.


[Закрыть]
.

Иоль.1:16. Ибо пред глазами вашими отнята пища и[6165]6165
  Слав. и соотв. καὶ – в лук. спп., в друг. нет.


[Закрыть]
от дома Бога вашего веселие и радость.

Иоль.1:17. Бьются[6166]6166
  «Томясь голодом, ногами бьют по земле и распростираются». Феодорит.


[Закрыть]
телицы у яслей своих, опустели житницы, разрушились точила[6167]6167
  «От того и разрушены житницы и точила, что нечего туда класть». Феодорит.


[Закрыть]
, так как высохла пшеница,

Иоль.1:18. Что будем запасать себе?[6168]6168
  Греч. τἀποθσομεν ἑαυτοῖςчто отложим себе? И летом нет корму ни людям, ни скоту, а зимою что делать при отсутствии запасов?


[Закрыть]
стонут стада волов, потому что нет у них пажити, и стадá овец погибли.

Иоль.1:19. К Тебе, Господи, возопию, ибо огонь истребил злачные (места)[6169]6169
  Греч. τὰ ραῖα – слав. красная, в синод. пер. злачные пастбища.


[Закрыть]
пустыни и пламя пожгло все деревья полевыя.

Иоль.1:20. И животные полевые поднимают глаза[6170]6170
  Как бы молясь и прося помощи.


[Закрыть]
к Тебе, ибо изсохли источники воды́ и огонь пожрал злачные (местá)[6171]6171
  Греч. ραῖα – см. выше 19 ст. 26-е прим. Под огнем можно разуметь жаркий южный сухой ветер, а под пустынею всю Палестину, ранее опустошенную саранчею, засухою, и в остатках своих, как бы оазисах, попаляемую южным ветром.


[Закрыть]
пустыни.

Глава 2

Иоль.2:1. Воструби́те трубою на Сионе, проповедуйте на горе святой Моей, и да трепещут все жители земли, ибо наступает день Господень, ибо он близок.

Иоль.2:2. День тьмы и бури, день о́блака и мглы. Как разсветъ[6172]6172
  Греч. ὄρθρον – слав. утро, в синод. перев. утренняя заря.


[Закрыть]
, распространится по горам народ многочисленный и сильный, подобного ему не было от века и после него не будет на (многие) годы[6173]6173
  Греч. ως ἐτῶν – слав. до лет.


[Закрыть]
, в род и родъ[6174]6174
  Слав. в род и род нет точного соотв., по греч. εἰς γενεὰς γενεῶν – в роды родов, по евр. в род родов.


[Закрыть]
.

Иоль.2:3. Что́ пред ним, то́ поедает огонь, а что́ за ним, то́ попаляет пламя, пред ним земля – как рай сладости, а что́ позади него, то – опустошенное поле, и никто не спасется от него.

Иоль.2:4. Вид ихъ – как вид коней и как всадники они поскачут.

Иоль.2:5. Поскачут на вершины гор как бы со стуком колесниц, как-бы с треском огненного пламени, пожирающого тростник, как многочисленный и сильный народ, выстроенный к битве.

Иоль.2:6. От них погибнут народы, всякое лицо – как обгорелый горшокъ[6175]6175
  Букв. загар горшка, т. е. от страха у людей сделаются лица темными.


[Закрыть]
.

Иоль.2:7. Как борцы, побегут они, как храбрые воины, полезут на стены, и каждый путем своим пойдет и не своротит с дороги своей.

Иоль.2:8. И друг от друга не отстают, обремененные своим оружием пойдут и в стрелах своих будут падать[6176]6176
  «Оружия саранчи – зубы, крылья, пилообразные члены – всегда при ней и с ними она ест и отдыхает». Феодорит.


[Закрыть]
, но не погибнут.

Иоль.2:9. Нападут на город, поднимутся на стены, полезут на домá, взойдут чрез окна как воры.

Иоль.2:10. Пред лицем его потрясется земля, поколеблется небо, солнце и луна померкнут и звезды угасят свой свет.

Иоль.2:11. И Господь даст глас Свой пред силою[6177]6177
  Т. е. воинствомъ – саранчею.


[Закрыть]
Своею, ибо весьма многочисленно полчище Его и мощны исполнители[6178]6178
  Греч. ἔργα – слав. дела, пользуемся уклонением синод. перевода.


[Закрыть]
слов Его, ибо велик день Господень, велик и весьма славенъ[6179]6179
  Ἐπιφανὴς – слав. светел, «в целой вселенной сделаются известными бедствия», которые в этот день Господь пошлет на иудеев. Феодорит.


[Закрыть]
, и кто выдержитъ[6180]6180
  Греч. ἱκανὸς ἔσται αὐτῇ – слав. доволен будет ему, в ком достанет силы для перенесения его бедствий? Феод. срав. Мал. 3:2.


[Закрыть]
его?

Иоль.2:12. И ныне, говорит Господь Бог ваш: обратитесь ко Мне всем сердцем вашимъ[6181]6181
  Слав. всем сердцем вашим соотв. вульг. toto corde vestro, а по греч. ἐξ λης τῆς καρδας ὑμῶνот всего сердца вашего.


[Закрыть]
, в посте, и в плаче, и в рыдании.

Иоль.2:13. И расторгните сердцá ваши, а не одежды ваши, и обратитесь к Господу Богу вашему, ибо Он милостив и щедр, долготерпелив и многомилостив и сожалеет о бедствиях.

Иоль.2:14. Кто знает, может быть Он обратится и сжалится, и оставит за Собою блогословение[6182]6182
  Т. е. предоставит Себе право и власть даровать блогословение людям.


[Закрыть]
: жертву и возлияние Господу Богу вашему?

Иоль.2:15. Воструби́те трубою на Сионе, освятите пост, проповедуйте исцеление[6183]6183
  См. 1, 14; примеч. 18–19.


[Закрыть]
.

Иоль.2:16. Соберите народ, устройте священное собрание, изберите старцев, принесите младенцев, сосущих грудь, пусть выйдет жених из чертога своего и невеста из комнаты своей.

Иоль.2:17. На ступеняхъ[6184]6184
  Греч. ἀναμέσον τῆς κρηπῖδοςмежду степеньми, букв. среди краев.


[Закрыть]
жертвенника восплачут священники, служащие Господу, и скажут: пощади, Господи, народ Твой и не предай наследия Твоего на поругание, чтобы не возобладали ими язычники, чтобы не говорили среди народов: "где[6185]6185
  В алекс. и 42 доб. Κύριος – Господь (Бог), в слав. и др. греч. нет.


[Закрыть]
Бог их"?

Иоль.2:18. И возревновалъ[6186]6186
  Греч. ἐζλωσε – очевидно, советам пророка (1—17 стт.) вняли евреи, обратились к Богу в посте и молитве, и Господь внял им. Так поняли Ефрем Сир., Феод., Кир. Ал., Иероним и новые толковннки. Knabenbauer. I. c. I, 225.


[Закрыть]
Господь о земле Своей и пощадил народ Свой.

Иоль.2:19. И ответил Господь и сказал народу Своему: вот Я пошлю вам хлеб, и вино, и деревянное масло, и насытитесь ими, и не отдам вас более на поругание среди народов.

Иоль.2:20. И пришедшого[6187]6187
  Греч. τὸν ἀπὸ… слав. сущого. Ближе: саранчу, а отдаленнее: врогов.


[Закрыть]
с севера удалю от вас и изгоню его в землю безводную, и погублю переднее его полчище[6188]6188
  Греч. πρσωπον – слав. лице, пользуемся синод. переводом.


[Закрыть]
в море первом, а заднее его (полчище) в море последнемъ[6189]6189
  Первым морем толковники, вслед за Иеронимом, считают Мертвое море, или восточное, по отношению к Иудее (по евр. восточное море), а последнимъ – Средиземное.


[Закрыть]
, и пойдет от него зловоние, и поднимется от него смрад, так как он возвеличился[6190]6190
  Греч. ἐμεγαλύνθη – проявил гордость и самохвальство. Keil. I. с. 143–144 ss.


[Закрыть]
своими делами.

Иоль.2:21. Дерзай, земля, радуйся и веселись, ибо Господь совершил великое[6191]6191
  Возвеличи еже сотворити, т. е. упоминаемое в 17 ст. избавление народа.


[Закрыть]
.

Иоль.2:22. Не бойтесь, полевые животныя, ибо зазеленели поля́ пустынныя, дерево принесло плод свой, виноград и смоквы оказали свою силу.

Иоль.2:23. И вы, чада Сиона, радуйтесь и веселитесь о Господе Боге вашем, ибо Он дал вам истинную[6192]6192
  Пищу, питающую здраво и дух и тело.


[Закрыть]
пищу, и пошлет вам дождь ранний и поздний[6193]6193
  Т. е. бывающий осенью и весною и блогодетельный для посевов дождь.


[Закрыть]
, как и прежде.

Иоль.2:24. И наполнятся гумна ваши[6194]6194
  Слав. ваша нет соотв., следовало бы оскобить.


[Закрыть]
пшеницею и переполнятся точила вином и елеем.

Иоль.2:25. И воздам вам за те годы, в которые поедала саранча, и черви, и вредная роса, и гусеница, великое войско Мое, которое Я посылал на вас.

Иоль.2:26. До сытости будете есть, и похвáлите имя Господа Бога вашего за чудеса, которые Он совершил для вас, и не посрамится народ Мой во век.

Иоль.2:27. И узнáете, что Я пребываю посреди Израиля и Я – Господь Бог ваш, и нет другого кроме Меня, и не посрамится народ Мой более во век.

Иоль.2:28. И будет после сего: и[6195]6195
  Слав. и соотв. καὶ в ват., text. rec. и др., а в алекс. нет.


[Закрыть]
изолью от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши, и старцы ваши увидят сны, и юноши[6196]6196
  Слав. юноты соотв. οἱ νεανσκοι, в Деян. юноши (2, 17).


[Закрыть]
ваши увидят видения.

Иоль.2:29. Ибо на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего.

Иоль.2:30. И покажу[6197]6197
  Греч. δσω слав. дам, пользуемся перифр. синод. перевода.


[Закрыть]
чудеса на небе и на земле: кровь и огонь и курение дыма[6198]6198
  Страдание иудеев: кровопролитие во время войны, сожжение городов и курение сожженных домов. Кир. Алекс.


[Закрыть]
.

Иоль.2:31. Солнце превратится во тьму и луна в кровь[6199]6199
  Солнце не будет светить, а луна пошлет кроваво-багровый свет. Кир. Алекс.


[Закрыть]
, прежде нежели наступит день Господень великий и славный.

Иоль.2:32. И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется, ибо на горе Сионе и в Иерусалиме будут спасающиеся, как сказал Господь, и оглашаемые блоговестиемъ[6200]6200
  Слав. блоговествуемии. По греч. εὐαγγελιζμενοι может быть переведено: блоговествующие, так это слово и понято блаж. Феодоритом, Кириллом Алекс. и Иеронимом и прилагается к Апостолам и Евангелистам. Но может быть переведено и страд. зал. блоговествуемые, т. е. оглашаемые блоговестием. В 28 ст., по изъяснению Ап. Петра, заключается пророчество о сошествии Святого Духа на Апостолов и всех верующих в день Пятидесятницы (Деян. 2:17–21). Пророчества 30–31 стт. отцы Церкви относили ко второму пришествию Христа и предваряющим его знамениям. Кир. Ал., Феод., Иероним и Ефр. Сир. Пророчество 32-го стиха Ап. Павел прилаглет к евангельской проповеди и ея Божественному происхождению (Рим. 10:13).


[Закрыть]
, которых призвал Господь.

Глава 3

Иоль.3:1. Ибо вот в те дни и в то время, когда Я возвращу пленныхъ[6201]6201
  Слав. пленники соотв. абстр. αἰχμαλωσαν – плен.


[Закрыть]
Иудеев и Иерусалимлян,

Иоль.3:2. Соберу все народы, и сведу их в долину Иосафатову, и буду судиться сь ними там о народе Моем и о наследии Моемъ – Израиле, которые разсеялись между народами: они[6202]6202
  Враждебные евреям народы.


[Закрыть]
разделили и землю Мою,

Иоль.3:3. И о народе Моем бросали жребий, и отдавали отроков блудницамъ[6203]6203
  «Полученную за продажу их цену употребляли на распутство». Феодорит.


[Закрыть]
и отроковиц продавали за вино, и пили.

Иоль.3:4. И что́ вы Мне, Тир и Сидон и вся Галилея Иноплеменниковъ[6204]6204
  Греч. ἀλλφυλοι – обычное у LXX наименование Филистимлян.


[Закрыть]
? Хотите-ли воздать Мне возмездие? Или злопамятствуете на Меня? Легко[6205]6205
  Греч. ὀξέως – слав. остро, значит: быстро, проворно.


[Закрыть]
и скоро Я обращу возмездие ваше на го́ловы ваши.

Иоль.3:5. Так как серебро Мое и золото Мое вы взяли и дрогоценности Мои и наилучшее внесли в капища ваши,

Иоль.3:6. И сынов Иуды и сынов Иерусалима продавали сынам Еллинским, чтобы удалить их от пределов их,

Иоль.3:7. То вот Я подниму их из того места, куда вы их там продали, и обращу возмездие ваше на го́ловы ваши.

Иоль.3:8. И отдам сыновей ваших и дочерей ваших в руки сынов Иуды, и продадут их в плен в страну[6206]6206
  Слав. страну соотв. ἔθνος – народ, или в слав. перифраз, или было чтение (χρα), ныне утраченное.


[Закрыть]
, далеко находящуюся, ибо Господь сказал:

Иоль.3:9. Провозгласите об этом между народами, объявите священную войну[6207]6207
  Греч. γιάσατε πλεμον – слав. освятите рать; ср. Ис. 13:3.


[Закрыть]
, возбудите храбрых, приведите (их) и восходи́те все ратоборцы!

Иоль.3:10. Перекуйте[6208]6208
  Греч. συγκψατεразсецыте, перерубите.


[Закрыть]
плуги ваши на мечи и серпы ваши на копья[6209]6209
  Противоположность пророчеству о мире Исаии (2, 1–5) и Михея (4, 1–5).


[Закрыть]
, и немощный пусть говорит: «я – силен»!

Иоль.3:11. Собирайтесь и сходи́тесь, все окрестные народы, и собирайтесь тамъ[6210]6210
  В долину Иосафатову; ср. 12-й ст.


[Закрыть]
, робкий пусть сделается храбрым.

Иоль.3:12. Пусть воспрянут и войдут все народы в долину Иосафатову, ибо там Я сяду судить все окрестные народы.

Иоль.3:13. Пусти́те серпы, ибо созрела жатва[6211]6211
  Греч. ὁ τρυγητς время сбора плодов; слав. обымание винограда – с серпами нельзя согласовать, а потому уклоняемся к синод. переводу. Апок. 14:15.


[Закрыть]
, наступила; выходи́те, топчи́те, потому что точило наполнилось и подточилия[6212]6212
  Сосуды, куда стекал виноградный сок, выжимаемый из виноградных лоз.


[Закрыть]
переливаются, ибо умножилась злоба их.

Иоль.3:14. Голосá раздаются в долине суда, ибо близок день Господень в долине суда.

Иоль.3:15. Солнце и луна померкнут и звезды сокроют свет свой.

Иоль.3:16. Господь же из Сиона воззовет и из Иерусалима даст глас Свой, и потрясутся небо и земля, но Господь пощадит народ Свой и укрепит (Господь)[6213]6213
  Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος в XII, лук. и др. спп., а в алекс., ват. и др. нет.


[Закрыть]
сынов Израиля.

Иоль.3:17. И узнáете, что Я – Господь Бог ваш, живущий в Сионе, на горе Моей святой, и будет Иерусалим святынею, и иноплеменники уже не будут проходить чрез него.

Иоль.3:18. И будет в тот день: го́ры будут изливать сладость, и холмы источат молоко, и все источники Иудины источат воду, и из дома Господня выйдет источник и напоит долину сития[6214]6214
  Греч. τῶν σχονων – тростников, растущих во влажной почве. Местоположение этой долины неизвестно. Слав. сития значит: ситник, болотное растение, камыш, тростник (Исх. 2:3; Иов. 8:11). Здесь, вер., означает долину Ситтим, упоминаемую и в евр. тексте (הַשִּׁטִּים), находившуюся к востоку от Иордана, на Моавитских полях против Иерихона. Числ. 25:1; Нав. 2:1; 3, 1.


[Закрыть]
.

Иоль.3:19. Египет погибнет и Идумея будет погибшим полем, за притеснение[6215]6215
  Слав. озлобление соотв. ἀδικιῶν – неправд; очевидно, в перев. слав. свободный перифраз, приближающийся к евр. тексту: חֲמַס – насилие. А греч. т. следовало бы перевести: «за неправды, причиненные иудеям». Феодорит.


[Закрыть]
сынов Иудиных, за то что проливали праведную[6216]6216
  Невинных иудеев. Феодорит.


[Закрыть]
кровь на земле их.

Иоль.3:20. Иудея же во веки будет обитаема и Иерусалим в роды родов.

Иоль.3:21. И взыщу (за) кровь их и не прощу, и Господь будет обитать на Сионе.

Книга пророка Амоса
Глава 1

Ам.1:1. Слова Амоса из Фекуи, которые были в Кариафиариме[6217]6217
  Т. е. открыты ему Господом были в Кариафиариме, городе на границе Иудина и Вениаминова колен (И. Нав. 15:60); слав. Кариафиариме соотв. Καριαθιαρεὶμ – лук. и исих. спп., альд. изд., у Феодор., а об. ἐν Ἀκκαρεὶμ, в слав. под строкой: Аккаримех.


[Закрыть]
и которые он видел об Иерусалиме, во дни Озии, царя Иудейского, и во дни Иеровоама, сына Иоасова, царя Израильского, за два года до землетрясения.

Ам.1:2. И сказал он: Господь изрек с Сиона и из Иерусалима дал глас Свой, и опечалились пастбища пастухов, и высохла вершина Кармила.

Ам.1:3. И сказал Господь: за три нечестия Дамаска и за четыре не отвращусь[6218]6218
  «Утвержду на Дамаск гневное лице Мое». Феодорит.


[Закрыть]
от него, за то что они перепиливали железными пилами беременных женщин в Галааде.

Ам.1:4. И пошлю огонь на дом Азаила и поест основание[6219]6219
  Т. е. «исторгну с корнем царство Дамасское». Феод. Азаил и Адер цари Дамасские; слав. ед. ч. основание (также в 7 ст.) не соотн. гр. множ. ч. θεμέλια.


[Закрыть]
сына Адерова.

Ам.1:5. И сокрушу запоры Дамаска и истреблю жителей с поля Онова[6220]6220
  Местоположение Онова поля неизвестно. По изъяснению Кир. Алекс. и Феод., разумеются местности, населенные идолопоклонниками, так как Оном у пророков назывались языческие боги и место служения им – Вефиль. Ос. 4:15; 10, 5 (евр. און – пустота, суета).


[Закрыть]
, и посеку племя из мужей Харранскихъ[6221]6221
  Т. е. Сирийцев, переселившихся из Харрана.


[Закрыть]
, и пойдет в плен народ Сирский избранный[6222]6222
  Слав. нарочитии т. е. в своих наиболее влиятельных и богатых представителях.


[Закрыть]
, говорит Господь.

Ам.1:6. Так говорит Господь: за три нечестия Газы и за четыре не отвращусь от них: за то, что они пленили плененных Соломоном, чтобы заключить (их) в Идумее[6223]6223
  Жители Газы, т. е. Филистимляне, захватывали в плен и передавали некогда подчиненных Соломону Иудеев и иноплеменников злейшим врагам Иудеевъ – Идумеям, последние держали их в строгом запоре.


[Закрыть]
.

Ам.1:7. И пошлю огонь на стены Газы и поест он основание ея.

Ам.1:8. И истреблю жителей из Азота и удалится племя из Аскалона, и наведу руку Мою на Аккарон, и погибнут остатки Иноплеменниковъ[6224]6224
  Т. е. Филистимлян, живших в Азоте, Аскалоне и Аккароне.


[Закрыть]
, говорит Господь.

Ам.1:9. Так говорит Господь: за три нечестия Тира и за четыре не отвращусь от него: за то что они[6225]6225
  Жители Тира. В числах и их перемене здесь и в 11 и 15 ст. следуем греко-слав. переводу, хотя по рус. грамматике следовало бы и изменить их (как сделано в синод. переводе).


[Закрыть]
заключили плененных Соломоном в Идумее и не вспомнили завета: с братьями[6226]6226
  Финикийцы, жители Тира, также передавали Иудеев Идумеям и забыли завет братский, заключенный некогда между Хирамом и Соломоном. 3 Цар. 5:12.


[Закрыть]
.

Ам.1:10. И пошлю огонь на стены Тира, и он поест основания его.

Ам.1:11. Так говорит Господь: за три нечестия Идумеев и за четыре не отвращусь от них: за то, что они преследовали брата своего мечем, и позорили мать[6227]6227
  Слав. матерь соотв. μητέρα в ват. и др., а к алекс., XII, компл., лук. спп. μήτραν – чрево, утробу. Враждою с братьями Иудеями Идумеи оскорбляли общую их мать Ревекку.


[Закрыть]
на земле и онъ[6228]6228
  Т. е. Идумейский народ.


[Закрыть]
хранилъ[6229]6229
  Гр. ρπασεν – слав. восхити, как бы насильственно овладел и задерживал у себя угрозу.


[Закрыть]
в свидетельство[6230]6230
  Пред всеми народами. Феодорит.


[Закрыть]
угрозу свою и таил свое стремление к победе[6231]6231
  Над Иудеями.


[Закрыть]
.

Ам.1:12. И пошлю огонь на Феман и поест он основания стен его.

Ам.1:13. Так говорить Господь: за три нечестия сынов Аммоновых и за четыре не отвращусь от них: за то, что разсекали беременных в Галааде, чтобы расширить свои пределы.

Ам.1:14. И разожгу огонь в стенах Раввы[6232]6232
  Столица Аммонитской земли.


[Закрыть]
, и он поест основания ея, с криком, в день войны, и она потрясется в день падения своего.

Ам.1:15. И пойдут цари ея в плен, жрецы их и князья их вместе, говорит Господь.

Глава 2

Ам.2:1. Так говорит Господь: за три нечестия Моава и за четыре не отвращусь от него: за то что они сожгли в пепел кости царя Идумейского[6233]6233
  По мнению бл. Феодорита, Моавитяне принесли в жертву Идумейского царя и «обратили в пепел кости его».


[Закрыть]
.

Ам.2:2. И пошлю огонь на Моава и он поест основания городов его, и умрет в безсилии Моав, с криком при звуке трубы[6234]6234
  Т. е. «на войне и битве» (1, 14). Кир. Алекс.


[Закрыть]
.

Ам.2:3. И истреблю судью из (среды) его и всех князей его умерщвлю с ним, говорит Господь.

Ам.2:4. Так говорит Господь: за три нечестия сынов Иуды и за четыре не отвращусь от них: за то что они отвергли закон Господень и повелений Его не сохранили, и прельстили их суетные[6235]6235
  Т. е. идолы и языческие боги.


[Закрыть]
их, которых они сделали и в след которых ходили отцы их.

Ам.2:5. И пошлю огонь на Иуду, и он поест основания Иерусалима.

Ам.2:6. Так говорит Господь: за три нечестия Израиля и за четыре не отвращусь от него: за то что продавали правого за серебро и бедного за обувь[6236]6236
  Слав. сапозех соотв. гр. ὑποδημάτων – сандалии, подошвы, к ноге подвязываемые и очевидно имеющия мало сходства с нашими «сапогами».


[Закрыть]
,

Ам.2:7. В которой ходят по земной пыли, и били кулаком по голове бедных и путь смиренных извращали[6237]6237
  Своим примером и насилиями уклоняли бедных и слабых от блогочестивой жизни в нечестие. Кир. Алекс.


[Закрыть]
, и сын и отец входили к одной рабыне[6238]6238
  Гр. παιδίσκην – распутной женщине. Кир. Алекс.


[Закрыть]
, чтобы позорить имя Бога своего.

Ам.2:8. И связывая свои одежды веревками, устраивали завесы близ жертвенниковъ[6239]6239
  Чтобы совершать в шатрах непотребства. Феод., Кир. Ал., Иероним.


[Закрыть]
и вино от неправдъ[6240]6240
  Слав. от оболганий, т. е. получаемое за неправду на суде. В синод. переводе доб. «взыскиваемое» с обвиненных.


[Закрыть]
пили в дому бога своего.

Ам.2:9. А Я истребилъ[6241]6241
  Гр. ἐξῆρα – слав. отвергох, букв. вынул, исторг, вырвал, как дерево с корнем вырывают.


[Закрыть]
Амморея пред ними, высота коего была подобна высоте кедра; и крепок он был как дуб. И Я изсушил плод его сверху и корни его снизу.

Ам.2:10. И Я вывел вас из земли Египетской и водил вас в пустыне сорок лет, чтобы получить вам в наследие землю Амморейскую.

Ам.2:11. И брал Я сынов ваших в пророки и юношей ваших в освященные[6242]6242
  Гр. εἱς γιασμὸνво освящение, т. е. в назореи.


[Закрыть]
. Ужели не было сего, сыны Израилевы? говорит Господь.

Ам.2:12. А вы поили освященных вином, пророкам приказывали, говоря: «не пророчествуйте»!

Ам.2:13. Посему Я переверну васъ[6243]6243
  Т. е. произведу землетрясение.


[Закрыть]
, как перевертывается колесница[6244]6244
  Гр. ἄμαξα – телега, рыдван. Оставляем слово, сохраненное в слав. и синод. переводах.


[Закрыть]
, наполненная соломою.

Ам.2:14. И не убежитъ[6245]6245
  Букв. погибнет бегство.


[Закрыть]
скороход, и сильный не сохранит силы своей и храбрый не спасет жизни[6246]6246
  Гр. ψυχὴν – слав. души.


[Закрыть]
своей,

Ам.2:15. И стрелок из лука не устоит, и быстроногий не уцелеет, и всадник не спасет жизни[6247]6247
  Гр. ψυχὴν – слав. души.


[Закрыть]
своей,

Ам.2:16. И твердый[6248]6248
  Слав. крепкий соотв. ὁ κραταιὸς в ват., text. rec., alex., char. min., а в др. спп. нет; значит: крепкий нервами, неробкий, неустрашимый.


[Закрыть]
не найдет силы в сердце своем, нагим бежит в тот день, говорит Господь.

Глава 3

Ам.3:1. Слушайте слово сие, которое изрек Господь на вас, дом Израилев, и на все племя, которое Я вывел из земли Египетской, говоря:

Ам.3:2. Только вас Я знал из всех племен на[6249]6249
  Слав. на нет соотв. чтения.


[Закрыть]
земле, посему отмщу на вас все грехи ваши.

Ам.3:3. Пойдут ли двое совершенно[6250]6250
  Гр. καθόλου – слав. всяко, т. е. вполне взаимно объединившись, как дорожным содержанием, так и целию пути.


[Закрыть]
вместе, если не знают друг друга?

Ам.3:4. Заревет-ли лев из рощи своей, не имея добычи? Издаст-ли вообще львенок голос свой из логовища своего, если не похитит чего-либо?

Ам.3:5. Или упадет птица на землю без ловца? Или упадет сеть на землю, если ничего не попало?

Ам.3:6. Трубит-ли в городе труба, и не устрашился-бы народ? Будет-ли в городе бедствие, которого не попустил-бы Господь?

Ам.3:7. Ибо не совершит Господь Бог дела, если не откроет наставления[6251]6251
  Гр. παιδίαν – слав. научения, т. е. высшого педогогического значения посылаемого наказания.


[Закрыть]
Своего рабам Своим, пророкам.

Ам.3:8. Лев заревет, кто не убоится? Господь Бог сказал, кто не будет пророчествовать?

Ам.3:9. Возвестите селениямъ[6252]6252
  Гр. χώραις – слав. странам: сл. χώρα имеет (здесь и в ст. 9. 10. 11. 6, 8. Мих. 5:5) значение: село, деревня, поместье и т. п. (лат. rus. Passow. 2, 1100); это значение здесь уместно.


[Закрыть]
в Ассирии и в селениях Египетских, и скажите: соберитесь на гору Самарийскую и увидите много удивительного[6253]6253
  Гр. θαυμαστὰ – слав. чудесная, т. е. непонятное по своим размерам нечестие. Феод. срав. прим. к Дан. 8:24.


[Закрыть]
среди нея и насилие, совершаемое на ней.

Ам.3:10. А она не уразумела, что́ будет во вредъ[6254]6254
  Гр. ἐναντίον – слав. противу.


[Закрыть]
ей, говорит Господь: они собирают, как сокровище, неправду и бедствие в селениях своих.

Ам.3:11. Посему так говорит Господь Бог: Тир! земля твоя вокруг опустеет, и отнимут у тебя силу твою, и разграблены будут селения твои.

Ам.3:12. Так говорит Господь: как пастух исторгает из пасти льва две голени или часть уха, так исторгнуты будутъ[6255]6255
  От Ассириян. Феодорит.


[Закрыть]
сыны Израилевы, живущие в Самарии, против племени[6256]6256
  Гр. κατέναντι φυλῆς. «Враждуя с племенем и царством Иудейским». Кир. Ал. и бл. Феодорит видит здесь Иудино племя или колено. Может быть, жители Самарии отделяются и даже противопоставляются также жителям других городов и «стран» Израильского царства, всего «племени». Это нередко наблюдается в истории: интересы жителей столиц часто далеко не совпадают с интересами остального населения царства.


[Закрыть]
, и в Дамаске.

Ам.3:13. Жрецы! слушайте и засвидетельствуйте дому Иакова, говорит Господь Бог Вседержитель:

Ам.3:14. Ибо в тот день, в который Я отмщу нечестие Израиля на нем, отмщу и за жертвенники Вефиля и разрушу[6257]6257
  Слав. 1 л. ед. ч. раскопаю соотв. 3 л. ед. ч. κατασκαφήσεται. По толкованию бл. Феодорита и Кирилла Ал., Сам Господь разрушит рога жертвенника, а потому слав. чтение имеет себе опору и мы ему следуем.


[Закрыть]
рога жертвенника, и они упадут на землю.

Ам.3:15. Сокрушу[6258]6258
  Гр. συγκεῶсолью.


[Закрыть]
и поражу дом зимний[6259]6259
  Гр. τὸν περίπτερον – окруженный колоннами.


[Закрыть]
с домом летним, и погибнут дома[6260]6260
  «С украшениями» доб. в синод. переводе.


[Закрыть]
(из) слоновой кости и исчезнутъ[6261]6261
  Слав. потребятся соотв. ἀφανισθήσονται в лук. и исих. спп., а об. προστεθήσονται – присоединятся (к погибшим).


[Закрыть]
многие другие дома, говорит Господь.

Глава 4

Ам.4:1. Слушайте слово сие, телицы Васанския, живущия на горе Самарийской, обижающия бедных и угнетающия нищих, говорящия господам своим: «подавайте нам, и мы будем пить»[6262]6262
  Под телицами толковники разумеют богатых и знатных женщин в Самарии, под господами – их мужей.


[Закрыть]
!

Ам.4:2. Клянется Господь святыми Своими[6263]6263
  «Все что свято у Господа: Собою, Сыном, храмом, всяким верующим» (Иероним). Кир. Ал.: богослужением, храмом, таинствами.


[Закрыть]
, что вот приходят на вас дни, и возьмут вас орудиями и живущих с вами ввергнут в поджигаемые котлы губящие огнемъ[6264]6264
  Образ страшного страдания в огне и его исполнители; срав. Дан. 3 гл. 2 Мак. 7:3. 5.


[Закрыть]
.

Ам.4:3. И одна за другою будете взяты нагими и будете удалены на гору Ремманъ[6265]6265
  Местоположение этой горы неизвестно.


[Закрыть]
, говорит Господь.

Ам.4:4. Вы входили в Вефиль и совершали беззаконие, и в Галгалах умножали ваше нечестие, и приносили каждое утро ваши жертвы, чрез три дня десятины ваши.

Ам.4:5. И читали со вне закон и выражали исповедание[6266]6266
  По-фарисейски лишь внешними, напоказ совершаемыми и потому небогоугодными, делами. Кир. Ал.


[Закрыть]
. Возвещайте[6267]6267
  «Повелевает Бог пророкам возвещать о нечестии Израиля». Феодорит.


[Закрыть]
! ибо это полюбили сыны Израилевы, говорит Господь Бог.

Ам.4:6. А Я пошлю вам оскомину[6268]6268
  Гр. γομφιασμὸν – оскомина (ср. Иез. 18:2. Иер. 31:29–30). Здесь «означает голод». Феод. С евр. и у Сим. и Феод. «чистота зубов», когда и крохи не застрянет во рту. Феодорит.


[Закрыть]
зубов во всех городах ваших и скудость хлеба во всех местах ваших, ибо вы не обращались ко Мне, говорит Господь.

Ам.4:7. И Я удерживал от вас дождь за три месяца до жатвы, и посылал дождь на один город, а на другой (один)[6269]6269
  По гр. πόλιν μίαν – один город; в слав. перифразировали πόλιν в: другий, а потому μίανедин (оскобленное) явилось излишним, следовало: другий град.


[Закрыть]
не посылал дождя; один участок был орошаем дождем, а другой, на котором не было дождя, засыхал.

Ам.4:8. И собирались два, три города в один город пить воду, и не напивались[6270]6270
  В 7–8 ст. по гр. и слав. глоголы в буд. вр., а мы, по контексту, толкованиям и синод. переводу, переводим прошедшим.


[Закрыть]
, но не обратились ко Мне, говорит Господь.

Ам.4:9. Поражал Я вас воспалением и желтухою; вы размножали сады ваши, виноградники ваши, и смоковницы ваши, и маслины ваши, но ихъ[6271]6271
  Слав. сия соотв. τούτους в компл. и № 40, в др. нет.


[Закрыть]
поедала гусеница, и при этом вы не обратились ко Мне, говорит Господь.

Ам.4:10. Посылал Я на вас моровую язву на пути в Египетъ[6272]6272
  «Бегущих от царя Ассирийского в Египет» Господь поражал. Феодорит.


[Закрыть]
, и поражал мечем юношей ваших, и уводил в плен коней твоих, и сводил огонь на полки ваши во гневе Моем, и при этом вы не обратились ко Мне, говорит Господь.

Ам.4:11. Я производил разрушения[6273]6273
  Гр. κατέστρεψα – слав. раззорих.


[Закрыть]
у вас, как разрушил Бог Содому и Гоморру, и вы были – как головня, вынутая из огня, но и при этом не обратились ко Мне, говорит Господь.

Ам.4:12. Посему (и) Я тáкъ[6274]6274
  Как заслужил ты своим упорным противлением Мне и как Я поступил с Содомою и Гоморрою.


[Закрыть]
поступлю с тобою, Израиль, и поелику Я тáк поступлю с тобою, то приготовься призывать[6275]6275
  Покаянно-молитвенно.


[Закрыть]
Бога твоего, Израиль.

Ам.4:13. Вот Я назначаю[6276]6276
  Гр. στερεν – слав. утверждаяй, делающий сильным.


[Закрыть]
гром и творю ветер и возвещаю среди людей о помазаннике[6277]6277
  Гр. τὸν χριστὸν – слав. христа (правописание без титла указывает на не мессианское – о Христе – понимание издателей). Бл. Феодорит разумел Кира, по Исаии (45, 1), помазанника Божия; Кирилл Алекс.: всякого царя. Только Иероним разумел Иисуса Христа. Кажется, изъяснение Кир. Алекс. должно быть руководственным: Господь правит стихиями: громом, ветром, светом…, и человеческой историей с царями – правителями народов.


[Закрыть]
Своем, произвожу свет утренний и мрак, и восхожу на высоты земли. Господь Бог Вседержитель – имя Ему.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю