Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Автор книги: Библия
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 60 страниц)
Глава 11
Быт.11:1. И были на всей земле один язык и одно наречие[145]145
Слав. устне.
[Закрыть] у всех (народов).
Быт.11:2. Когда они[146]146
Народы, упоминаемые в 10 гл.
[Закрыть] пошли с востока, нашли поле в земле Сеннаарской и поселились там.
Быт.11:3. И сказали люди друг другу[147]147
Слав. человек ближнему своему.
[Закрыть]: «идите, наделаем кирпичей, и обожжем их на огне». И стали у них кирпичи вместо камней, а смола вместо глины[148]148
Греч. πηλὸς – грязь, у Порф. раствор, в синод. известь, слав. мела дает неясную мысль. Бытописатель описывает прочность постройки и искусственность: кáк у древних народов «развились» способности к культурным сооружениям.
[Закрыть].
Быт.11:4. И сказали: идите, построим себе город и башню, верх которой будет даже до неба, и создадим себе имя, прежде нежели разсеемся по лицу всей земли.
Быт.11:5. И сошел Господь посмотреть город и башню, которую строили сыны человеческие.
Быт.11:6. И сказал Господь: вот род один и один язык у всех, и (посему) это начали делать, и ныне не остановится ни одно дело[149]149
Слав. не оскудеют от них, – у Порф. не уйдет от них.
[Закрыть], какое они захотят совершить.
Быт.11:7. Идите и сошедши смешаем там их язык, так чтобы не понимал каждый голоса ближняго (своего)[150]150
Оскобл. слав. своего соотв. αὐτοῦ компл., бодлейянск., 53, 58, 72, 75, 82, 83, а в большинстве нет.
[Закрыть].
Быт.11:8. И разсеял их Господь оттуда по лицу всей земли, и перестали строить город и башню.
Быт.11:9. Посему и наречено имя его[151]151
Греч. αὐτῆς относится к πόλις – город.
[Закрыть]: Смешение[152]152
С евр. Вавилон.
[Закрыть], ибо там смешал Господь язык всей земли и оттуда разсеял их Господь по лицу всей земли.
Быт.11:10. Вот родословие[153]153
Слав. Бытия, см. 2, 4; 6, 8.
[Закрыть] Сима: Сим был ста лет[154]154
Греч. υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν – сын ста лет.
[Закрыть], когда родил Арфаксада, во второй год после потопа.
Быт.11:11. И жил Сим, после рождения им Арфаксада, пятьсот лет, и родил сынов и дочерей, и умер.
Быт.11:12. И жил Арфаксад сто тридцать пять лет, и родил Каинана.
Быт.11:13. И жил Арфаксад, после рождения им Каинана, триста тридцать лет и родил сынов и дочерей, и умер. И жил Каинан сто тридцать лет и родил Салу. И жил Каинан, после рождения им Салы, триста тридцать лет, и родил сынов и дочерей, и умер.
Быт.11:14. И жил Сала сто тридцать лет и родил Евера.
Быт.11:15. И жил Сала, после рождения им Евера, триста тридцать лет, и родил сынов и дочерей, и умер.
Быт.11:16. И жил Евер сто тридцать четыре года и родил Фалека[155]155
Слав. Фалек соотв. алекс., X., компл., альд., лук. спп. Φαλέκ, а в text. recept., ват. и мн. др. Φαλέγ евр. т.
[Закрыть].
Быт.11:17. И жил Евер, после рождения им Фалека, триста семьдесят лет, и родил сынов и дочерей, и умер.
Быт.11:18. И жил Фалек сто тридцать лет и родил Рагава.
Быт.11:19. И жил Фалек, после рождения им Рагава, двести девять лет, и родил сынов и дочерей, и умер.
Быт.11:20. И жил Рагав сто тридцать два года и родил Серуха.
Быт.11:21. И жил Рагав, после рождения им Серуха, двести семь лет, и родил сынов и дочерей, и умер.
Быт.11:22. И жил Серух сто тридцать лет и родил Нахора.
Быт.11:23. И жил Серух, после рождения им Нахора, двести лет, и родил сынов и дочерей, и умер.
Быт.11:24. И жил Нахор семьдесят девять лет и родил Фарру[156]156
Слав. Фарру соотв. Θάρρα – 15, 19, 38, 52, 55, 57, 72… ват., text. recept., а в алекс. Θαρὰ.
[Закрыть].
Быт.11:25. И жил Нахор, после рождения им Фарры, сто двадцать девять лет, и родил сынов и дочерей, и умер.
Быт.11:26. И жил Фарра семдесят[157]157
Летосчисление и имена патриархов 10–26 ст. слав. и нашего перевода соотв. изд. Фильда и алекс. кодексу.
[Закрыть] лет и родил Аврама, и Нахора и Аррана.
Быт.11:27. Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама и Нахора, и Аррана; Арран же родил Лота.
Быт.11:28. И умер Арран пред[158]158
Т. е. ранее отца своего.
[Закрыть] Фаррою, отцом своим, в земле, в которой родился, в стране Халдейской.
Быт.11:29. И взяли Аврам и Нахор себе жен: имя жене Аврама Сара, а имя жене Нахора Мелха, дочь Аррана; он есть[159]159
Слав. сей есть соотв. в коптск. и араб., а в других нет.
[Закрыть] отец Мелхи и отец Есхи.
Быт.11:30. Сара была неплодною и не раждала детей.
Быт.11:31. И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аррана, сына сына своего, и Сару, сноху свою, жену Аврама, сына своего, и вывел их из земли Халдейской, чтобы идти в землю Ханаанскую, и дошли[160]160
Слав. мн. ч. приидоша… вселишася соотв. ἧ λθον… κατώκησαν – alex. char. min, 19, 44, арм., лук. спп., а об. ед. ч. ἧ λθεν… κατώκησεν.
[Закрыть] даже до Харрана и поселились там.
Быт.11:32. И было всех дней (жизни) Фарры в земле Харранской двести пять лет. И умер Фарра в Харране.
Глава 12
Быт.12:1. И сказал Господь Авраму: выйди из земли твоей, и от родства твоего, и из дома отца твоего, и иди в землю, которую Я покажу тебе.
Быт.12:2. И произведу (от) тебя народ великий, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь благословен.
Быт.12:3. И благословлю благословляющих тебя, и клянущих тебя прокляну, и благословятся в[161]161
Слав. о соотв. греч. ἐν – в, и в евр. ב и в вульг. in – в. Неизвестно, почему слав. так перевели, и в Гал. 3:8 – по греч. ἐν, по слав. о.
[Закрыть] тебе все племена земные[162]162
По изъяснению ап. Павла (Гал. 3:8. 16), все патриархальные обетования о Семени (еще Быт. 18:18; 22, 18; 26, 4; 28, 19) относятся к Иисусу Христу и Его духовному семени – христианской Церкви. Так понимали и отцы Церкви.
[Закрыть].
Быт.12:4. И пошел Аврам, как сказал ему Господь, и пошел с ним Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из (земли)[163]163
Оскобл. слав. земли нет соотв. чтения.
[Закрыть] Харран.
Быт.12:5. И взял Аврам Сару, жену свою, и Лота, сына брата своего, и все имущество свое, какое они приобрели, и всякую душу[164]164
Т. е. рабов и рабынь.
[Закрыть], которую приобрели в Харране, и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую[165]165
В X, 15, 16, 18, 25, text. recept., ват. и мн. др. доб. καὶ ἦλθον εἰς γῆν χαναὰν евр. и вульг., а в слав., алекс., лук. спп. нет.
[Закрыть].
Быт.12:6. И прошел Аврам землю[166]166
Слав. землю соотв. τὴν γῆν – лук., ват. и др., а в алекс. нет.
[Закрыть] в длину ея даже до места Сихем, до Дуба Высокого[167]167
Мамврийского дуба.
[Закрыть], Хананеи же тогда жили на земле (той)[168]168
Оскобл. той соотв. αὐτῶν – 108, более нет, в синод. в этой, в евр. член.
[Закрыть].
Быт.12:7. И явился Господь Авраму и сказал ему: семени твоему дам землю эту. И построил там Аврам жертвенник Господу, явившемуся ему.
Быт.12:8. И отошел оттуда в гору, к востоку, (лицем) против[169]169
Т. е. направляясь к Вефилю. Оскобл. слав. лицем и неоскобл. прямо нет соответствия.
[Закрыть] Вефиля, и поставил шатер свой там от Вефиля на запад[170]170
Слав. в Вефили при мори.
[Закрыть] и от Агге на восток. И построил там жертвенник Господу и призвал имя Господа (явившагося ему)[171]171
Оскобл. слав. явльшася ему соотв. τοῦ ὀϕθέντος αὐτῷ – альд. 83, 121, 129, в др. нет.
[Закрыть].
Быт.12:9. И поднялся[172]172
Оттуда.
[Закрыть] Аврам, и пошел, и поселился[173]173
Греч. ἐστρατοπέδευσεν – поставил шатры, как солдаты во время похода; слав. ополчися (ср. Исх. 13:20).
[Закрыть] в пустыне.
Быт.12:10. И был голод на земле, и пошел Аврам в Египет, чтобы поселиться там, ибо усилился голод на земле.
Быт.12:11. И когда приблизился Аврам к Египту[174]174
Букв. ко входу в Египет.
[Закрыть], сказал Аврам Саре, жене своей: я знаю, что ты женщина красивая лицем.
Быт.12:12. И когда увидят тебя Египтяне, скажут: «это жена его», и убьют меня, а тебя оставят у себя[175]175
Греч. περιποιήσουσιν – слав. снабдят (у Порф. угостят); гл. περιποιέω – оставляю, сохраняю, беру себе.
[Закрыть].
Быт.12:13. Посему скажи: «я сестра ему», чтобы хорошо было мне из за тебя и жива была душа моя[176]176
Я остался бы в живых.
[Закрыть] ради тебя.
Быт.12:14. Действительно[177]177
Слав. Бысть же.
[Закрыть], когда вошел Аврам в Египет, заметили Египтяне жену его, что она очень красива,
Быт.12:15. И увидели ее князья фараона, и похвалили ее пред фараоном, и ввели ее в дом фараона.
Быт.12:16. И Авраму хорошо было[178]178
Слав. добре бяше – нет в греч. т. точного соотв., по греч. εὖ ἐχρήσαντο – оказывали милость; в вульг. bene usi sunt, а в слав. перифраз по 13 ст. добро будет (εὖ γένηται).
[Закрыть] ради нея: и были у него овцы, и тельцы, и ослы, и рабы, и рабыни, и мулы, и верблюды.
Быт.12:17. Но наказал Господь великими и тяжкими страданиями фараона и дом его за Сару, жену Аврама.
Быт.12:18. Тогда призвал фараон Аврама и сказал ему[179]179
Слав. ему соотв. αὐτῷ – бодл., компл., 44, и др., а в алекс., ват., и др. нет.
[Закрыть]: что это ты сделал со мною? почему не сказал мне, что она жена твоя?
Быт.12:19. Почему ты сказал, что «она – сестра мне»? И я взял ее в жену к себе. И ныне, вот жена твоя – пред тобою, взяв ее[180]180
Слав. ю соотв. по греч. αὐτὴν у Злат., в араб., в вульг. eam, в др. нет.
[Закрыть], уходи поспешно[181]181
Греч. ἀπότρεχε – убегай.
[Закрыть].
Быт.12:20. И отдал фараон относительно Аврама приказание мужам[182]182
Греч. ἀνδράσι – почетным мужам, вер., придворным, начальникам и т. п.
[Закрыть] сопровождать[183]183
Греч. συμπροπέμψαι – сопровождать торжественно, «с помпой».
[Закрыть] его, и жену его со всем, что было у него, и Лота с ним.
Глава 13
Быт.13:1. И вышел Аврам из Египта сам, и жена его со всем, что было у него, и Лот с ним, в пустыню.
Быт.13:2. Аврам же был очень богат скотом, и серебром и золотом.
Быт.13:3. И пошел (в то место), откуда пришел, в пустыню, (дошел) до Вефиля, до места, где у него был впервые шатер, между Всфилем и Агге,
Быт.13:4. До места жертвенника, где поставил его впервые[184]184
См. Быт. 12:8.
[Закрыть]. И призвал там Аврам имя Господа.
Быт.13:5. И у Лота, сопутствовавшого Авраму, были овцы, и волы, и шатры.
Быт.13:6. И не позволяла им[185]185
Греч. οὐκ ἐχώρα – не давала места.
[Закрыть] земля жить вместе, ибо у них было много имущества. И не могли они жить вместе.
Быт.13:7. И был раздор между пастухами скота Аврама и между пастухами скота Лота, Хананеи же и Ферезеи жили тогда в земле (той)[186]186
Слав. оскобл. той соотв. ἐκείνην – 20, вульг. illa, в друг. нет, а в синод. и других рус. перев. есть: той.
[Закрыть].
Быт.13:8. И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою и между пастухами твоими и между пастухами моими, ибо мы – родственники[187]187
Слав. человецы – братия.
[Закрыть].
Быт.13:9. Вот не вся-ли земля пред тобою? отделись ты от меня: если ты налево, я направо, если ты – направо, я – налево.
Быт.13:10. И возвел очи свои Лот и увидел всю окрестную страну Иорданскую, что она вся до входа в Зогар[188]188
Толковники видят Сигор, упоминаемый в 14, 8 и 19, 22. Переставляем предложения для ясности речи, руководясь синодальным переводом.
[Закрыть], – прежде, нежели Бог истребил Содом и Гоморр[189]189
Неизвестно, откуда взято в слав. название: Содом и Гоморр, по греч. Σοδόμα καὶ Γομόρρα, вульг. Sodomam et Gomoram, в евр. סדם וגמרה.
[Закрыть], – была напаяема водою, как рай Божий и как земля Египетская.
Быт.13:11. И избрал себе Лот всю окрестную Иорданскую страну, и отошел Лот к[190]190
Греч. ἀπ᾽ слав. от, знач.: к (востоку) придают Синодальный и Порфирия переводы и все современные толковники. Hetzenauer. c. 237 s.
[Закрыть] востоку. И отделились они друг от друга.
Быт.13:12. Аврам поселился в земле Ханаанской, а Лот поселился в городе[191]191
По нашему в «главном», в самом богатом и цветущем.
[Закрыть] окрестных стран и стал жить в Содоме[192]192
Греч. ἐν Σοδόμοις, в слав. в Содоме.
[Закрыть].
Быт.13:13. Люди же, жившие в Содоме, были весьма лукавы и грешны пред Богом.
Быт.13:14. И сказал Бог Авраму, после отделения от него Лота: воззри очами твоими и посмотри с места, на котором ты ныне находишься, к северу и югу[193]193
Слав. Ливу, а внизу: югу.
[Закрыть], и к востоку[194]194
Слав. к востоку соотв. вульг. ad orientem, а по греч. ἀνατολὰς (без предл. и мн. ч.).
[Закрыть] и западу[195]195
Слав. морю, т. е. Средиземному.
[Закрыть].
Быт.13:15. Ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам ее и потомству твоему на веки.
Быт.13:16. И сделаю потомство твое, как песок земной: если кто сможет исчести песок земной, тот изочтет и потомство твое.
Быт.13:17. Встав, пройди (эту)[196]196
Так дополняется в синодальном и у Порфирия.
[Закрыть] землю в долготу ея и в широту, ибо тебе дам ее и потомству твоему на век.
Быт.13:18. И удалившись[197]197
Греч. ἀποσκηνώσας – отодвинул шатер с прежняго места; у Порф. откочевал.
[Закрыть] Аврам пошел и поселился у дуба Мамврийскаго, который был в Хевроне, и построил там жертвенник Господу.
Глава 14
Быт.14:1. И было в царствование Амарфала, царя Сеннаарскаго: Ариох, царь Елассарский, и Ходоллогомор, царь Эламский, и Фаргал, царь (разных) народов[198]198
Греч. ἐθνῶν – слав. языческий, евр. גוים придают значение собственного имени: Гоимский, к северо-востоку от Вавилона. Hoberg 1. с. 137 s.
[Закрыть],
Быт.14:2. Повели войну с Валлою, царем Содомским, и с Варсою, царем Гоморрским, и с Сеннааром, царем Адамы, и с Симовором, царем Севоимским, и с царем Валаки, то есть Сигора.
Быт.14:3. Все они соединились в Соляной долине, – то есть море Соленое[199]199
Т. е. Мертвое море.
[Закрыть].
Быт.14:4. Двенадцать лет они служили Ходоллогомору, а на тринадцатом году отступили.
Быт.14:5. В четырнадцатом же году пришел Ходоллогомор и цари бывшие с ним, и поразили исполинов, живших в Астарофе, и[200]200
Слав. и соотв. καὶ – text. recept., ват., а в алекс., X, компл. и мн. др. нет; в евр. читается одно слово: Астароф-Карнаим.
[Закрыть] в Карнаине, и сильные народы вместе с ними, и Омеев, что́ в городе Сави,
Быт.14:6. И Хорреев, живших в горах Сиирских, до Теревинфа Фарана, что́ в пустыне.
Быт.14:7. И возвратившись пришли к Источнику Суда, – это есть Кадис, – и поразили всех князей Амаликитских и Аморреев, живших в Асасанфамаре.
Быт.14:8. И вышли царь Содомский, и царь Гоморрский, и царь Адаманский[201]201
Греч. ᾿ Αδαμὰ т. е. города Адамы; слав. Адаманский.
[Закрыть], и царь Севоимский, и царь Валаки, – это Сигор, – и выступили против них на войну в Соляной долине:
Быт.14:9. На Ходоллогомора, царя Еламскаго, и Фаргала, царя народов[202]202
Слав. языческа, см. выше прим. 1.
[Закрыть], и Амарфала, царя Сеннаарскаго, и Ариоха, царя Елласарскаго; четыре царя – на пять.
Быт.14:10. А в Соляной долине были смоляные колодцы[203]203
Ямы, наполненные смолою и асфальтом.
[Закрыть]. И побегли царь Содомский и царь Гоморрский и упали в них. А остальные убежали в горы (и ограбили их)[204]204
Слав. оскобл. и одершаша я соотв. καὶ ἐπρονόμευσαν 31 и 33 – добычи набрали.
[Закрыть].
Быт.14:11. (Победители)[205]205
Оскобленным дополняем по Синодальному и Порфирия переводам.
[Закрыть] взяли всю конницу Содомскую и Гоморрскую, и всю пищу их, и ушли.
Быт.14:12. Взяли также и Лота, сына брата Аврамова, и имущество его, и удалились, – ибо он жил в Содоме.
Быт.14:13. И пришел один из уцелевших, возвестил Авраму пришельцу, который жил у дуба Мамврия[206]206
Греч. Μαμβρῇ в 24 ст. значит соб. имя сущ.: Мамврий. И здесь очевидно то же значение нужно придать, в уклонение от слав. мамврийского (прилаг.), так перевели Синодальный и преосв. Порфирий.
[Закрыть] Аморрея, брата Есхола и брата Авнана, которые были союзниками Аврама.
Быт.14:14. Аврам, услышав, что взят в плен Лот, сын брата[207]207
Греч. ὁ ἀδελϕιδὸυς слав. братаничь, сын брата, в мн. спп. ἀδελϕὸς; Синод. – сродник.
[Закрыть] его, собрал счетом домочадцев своих, числом триста восемнадцать, и погнался вслед их вплоть до Дана.
Быт.14:15. И напал на них ночью сам и отроки его (с ним)[208]208
Слав. оскобл. с ним соотв. μετ᾿ αὐτοῦ – X, компл. 44, 54, 106, 134 и др., а в алекс. и мн. др. нет.
[Закрыть], и поразил их, и преследовал их вплоть до Ховала, который находится слева от Дамаска.
Быт.14:16. И возвратил всю конницу Содомскую и Лота, сына брата[209]209
Слав. сына брата соотв. ἀδελϕιδοῦν – text. recept. и ват, или υἱὸν τοῦ ἀδελϕοῦ – 75, а об. ἀδελϕὸν.
[Закрыть] своего, возвратил, и все имущество его, и женщин, и народ.
Быт.14:17. И вышел царь Содомский на встречу ему, когда он возвращался с поражения Ходоллогомора и царей, бывших с ним, в долину Савину, это было поле царское.
Быт.14:18. И Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлебы и вино. Он был священником Бога Вышняго.
Быт.14:19. И благословил он Аврама, и сказал: «благословен Аврам Богом Вышним, Который создал небо и землю.
Быт.14:20. И благословен Бог Вышний, Который предал врагов твоих в руки твои». И дал ему Аврам[210]210
Слав. Аврам соотв. ᾽ Αβράμ – лук. спп., text. recept., а в алекс. нет.
[Закрыть] десятину от всего[211]211
Псалмопевец (Псал. 109:4) и Ап. Павел (Евр. 7:1-25) раскрывают прообразовательное значение этого явления Мелхиседека.
[Закрыть].
Быт.14:21. Царь же Содомский сказал Авраму: «отдай мне мужчин, а коней возьми себе».
Быт.14:22. И сказал Аврам царю Содомскому: поднимаю[212]212
Клятвенно.
[Закрыть] руку мою к Господу Богу Вышнему, Который сотворил небо и землю,
Быт.14:23. Что от нитки до ремня сапожного не возьму ничего твоего, чтобы ты не сказал: «Я обогатил Аврама»,
Быт.14:24. Кроме того, что поели отроки, и кроме доли мужей, которые ходили со мною; (только) Эсхол, Авнан, Маврий[213]213
Так как и они, по союзу с Аврамом (13 ст.), вероятно, участвовали в его походе.
[Закрыть] пусть возьмут (свои)[214]214
Оскобл. слав. своя нет соотв.
[Закрыть] части.
Глава 15
Быт.15:1. После сих событий[215]215
Греч. ρημάτων слав. глаголех, гебраизм: в евр. דבר – и слово и дело, событие. Так и здесь понимают в последнем смысле.
[Закрыть], было слово Господне к Авраму в видении ночью, и сказано: не бойся, Аврам, Я защищу тебя, награда твоя будет весьма велика.
Быт.15:2. И сказал Аврам: Владыко, Господи, что ты мне дашь? Я отхожу бездетным, а (есть)[216]216
Так дополняет Порфирий.
[Закрыть] сын Масеки[217]217
Греч. υἱὸς Μασὲκ – слав. сын Масек, евр. сл. משׁק соврем. гебраисты придают значение: владение (Gesenius, 1. с. 428 s.): сын владения владелец, обладатель. Синод. распорядитель. Порф. переводит соб. именем Масек, и LXX очевидно приняли собствен. именем, поэтому и мы не решаемся уклониться.
[Закрыть], домочадицы моей, этот Елиезер из Дамаска[218]218
Слав. Дамаск, у Порф. Дамаскинец, Синод. из Дамаска.
[Закрыть].
Быт.15:3. И сказал Аврам: так как Ты мне не даешь потомства, то домочадец мой наследником моим[219]219
Слав. сущ. наследник соотв. вульг. haeres, а по греч. глагол κληρονομήσει.
[Закрыть] будет.
Быт.15:4. И тотчас был глас Господа к нему и сказано: не будет он наследником тебе, но тот, кто произойдет от тебя, он будет наследником тебе.
Быт.15:5. И (Он) вывел его вон и сказал ему: посмотри на небо и сосчитай звезды, если сможешь сосчитать их, и сказал: таково будет и потомство твое.
Быт.15:6. И поверил Аврам Богу и вменилось ему в праведность[220]220
Гал. 3:6.
[Закрыть].
Быт.15:7. И сказал ему: Я (есмь)[221]221
Оскобл. слав. есмь соотв. εἰμὶ – коизл., 44, 53, 54, и мн. др., а в алекс., ват. нет.
[Закрыть] Бог, выведший тебя из страны Халдейской, чтобы дать тебе в наследие сию землю.
Быт.15:8. И сказал он: Владыко, Господи! почему я узнаю, что наследую ее?
Быт.15:9. Он же сказал ему: возьми Мне телицу трехлетнюю, и козу трехлетнюю, и овна трехлетняго, и горлицу, и голубя.
Быт.15:10. И взял он[222]222
Слав, он соотв. в вульг. qui, а по греч. дат. п. αὐτῷ.
[Закрыть] все это и разсек их пополам, и положил части одну против другой, а птиц не разсекал.
Быт.15:11. И слетелись птицы на тела, разрубленные пополам, и Аврам сидел подле них.
Быт.15:12. При захождении же солнца изступление нашло на Аврама и великий страх от тьмы[223]223
Греч. σκοτεινὸς – слав. темен.
[Закрыть] напал на Аврама.
Быт.15:13. И сказано было Авраму: твердо знай[224]224
Слав. ведый увеси.
[Закрыть], что потомство твое пришельцем будет в земле не своей, и поработят их[225]225
Слав. я соотв. общеуп. αὐτούς, а в алекс. αὐτὸ (σπέρμα).
[Закрыть], и будут обижать и угнетать их четыреста лет.
Быт.15:14. Но над народом, которому они будут служить, Я произведу суд; а после того они выйдут сюда с большим имуществом.
Быт.15:15. А ты отойдешь к отцам твоим в мире и довольстве[226]226
Слав. препитан соотв. τραϕὲις; гл. τρέϕω – питаю, возращаю (ват., text. recept.), а в алекс. τραϕεὶς – погребенный.
[Закрыть], в почтенной[227]227
Греч. καλῷ – слав. добрей.
[Закрыть] старости.
Быт.15:16. В четвертом же роде возвратятся сюда, ибо грехи Аморреев до ныне еще не достигли (надлежащей) полноты[228]228
За коей следует справедливое наказание и погибель их.
[Закрыть].
Быт.15:17. Когда же закатилось солнце, появилось пламя, и[229]229
Греч. ἰδού, слав. се – опускаем.
[Закрыть] дымящаяся жаровня и горящия свечи, которые прошли между сими разсеченными (животными)[230]230
Слав. растесании сими, т. е. упомянутыми в 10 ст. разсеченными животными.
[Закрыть].
Быт.15:18. В тот день дал Господь Авраму завет, говоря: потомству твоему дам землю сию, от реки Египетской до великой реки, Евфрата:
Быт.15:19. Кенеев, и Кенезеев, и Кедмонеев,
Быт.15:20. И Хеттеев, и Ферезеев, и Рафаинов,
Быт.15:21. И Аморреев, и Хананеев, и Евеев, и Гергесеев, и Иевусеев[231]231
Отдам во владение потомству твоему.
[Закрыть].
Глава 16
Быт.16:1. Но Сара, жена Аврама, не рождала ему, а у нея была раба Египтянка, по имени Агарь.
Быт.16:2. И сказала Сара Авраму: вот заключил меня Господь, чтобы я не рождала; итак, войди к рабе моей, чтобы мне иметь детей от нея. И послушал Аврам голоса Сары.
Быт.16:3. И взяв Сара, жена Аврама, Египтянку Агарь, рабу свою, чрез десять лет после поселения Аврама в земле Ханаанской, отдала ее в жену Авраму, мужу своему.
Быт.16:4. И вошел он к Агари, и она зачала; а когда увидела, что имеет во чреве, то стала презирать госпожу (свою)[232]232
Букв. стала презренною в глазах ея госпожа. Уклоняемся для благозвучия по Синодальному и др. переводам. Оскобл. ея слав. соотв. αὐτῆς – 15, 52, 57, 82, сирогекз. и евр. т и вульг., а в алекс., ват. и др. нет. Можно бы и не оскоблять.
[Закрыть].
Быт.16:5. И сказала Сара Авраму: я обиду терплю от тебя: я дала рабу мою в лоно твое, а она, увидев, что имеет во чреве, стала унижать меня пред собою, да судит Бог между мною и тобою!
Быт.16:6. И сказал Аврам Саре: вот раба твоя в руках твоих, делай с ней, что тебе угодно. И стала Сара притеснять ее. И убежала она от нея.
Быт.16:7. И встретил ее Ангел Господень у источника воды в пустыне, у источника на пути в Сур.
Быт.16:8. И сказал ей Ангел Господень: Агарь, раба Сары! откуда ты пришла и куда идешь? И сказала: от Сары, госпожи моей, я бегу.
Быт.16:9. И сказал ей Ангел Господень: возвратись к госпоже своей и покорись ей.
Быт.16:10. И сказал ей Ангел Господень: умножая умножу потомство твое, так что не сочтется от множества.
Быт.16:11. И сказал ей Ангел Господень: вот ты во чреве имеешь, и родишь сына, и наречешь имя ему: Измаил, ибо Господь услышал о смирении твоем.
Быт.16:12. Он будет жить в поле[233]233
Греч. ἄγροικος ἄνθρωπος – слав. сельный человек, т. е. кочующий.
[Закрыть]: руки его против всех, и руки всех против него[234]234
Будет со всеми во вражде.
[Закрыть], и пред лицем[235]235
Вблизи потомков Исаака и Иакова, к востоку от них (Делич) и во вражде с ними (Филон).
[Закрыть] всех братьев своих будет жить.
Быт.16:13. И нарекла Агарь имя Господа, говорившого ей: «Ты Бог, призревший на меня», и сказала: «ибо я видела пред собою Явившагося мне».
Быт.16:14. Посему она назвала тот колодезь «колодезем, при котором я видела пред собою»[236]236
Т. е. сподобилась откровения небожителей, видела Бога или ангела.
[Закрыть]; вот (он) между Кадисом и между Варадом.
Быт.16:15. И родила Агарь Авраму сына, и нарек Аврам сыну своему, которого родила ему Агарь, имя: Измаил.
Быт.16:16. Аврам же был восьмидесяти шести лет, когда родила Агарь Авраму Измаила.
Глава 17
Быт.17:1. Аврам был девяноста девяти лет, и явился Авраму Господь и сказал ему: Я есмь Бог твой, благоугождай предо Мною и будь непорочен.
Быт.17:2. И поставлю завет Мой между Мною и тобою и весьма размножу тебя.
Быт.17:3. И пал Аврам на лице свое, и сказал ему Бог так:
Быт.17:4. Это – Я, вот завет Мой с тобою: будешь отцом множества народов,
Быт.17:5. И уже не будешь более[237]237
Слав. имя твое опускаем, для благозвучия, как опущено во всех русских переводах.
[Закрыть] называться: Аврам, но будет имя твое: Авраам, ибо отцом многих народов Я делаю[238]238
Слав. положих – предназначил.
[Закрыть] тебя,
Быт.17:6. И размножу тебя весьма, весьма, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя.
Быт.17:7. И поставлю завет Мой между Мною и между тобою и между потомством твоим после тебя в роды их, завет вечный, что буду Богом тебе и потомству твоему после тебя.
Быт.17:8. И дам тебе и потомству твоему после тебя землю, в которой ты живешь, всю землю Ханаанскую в вечное владение, и буду им Богом.
Быт.17:9. И сказал Бог Аврааму: а ты завет Мой соблюдай, ты и потомство твое после тебя в роды их.
Быт.17:10. И вот завет, который ты будешь соблюдать, между Мною и вами и между потомством твоим после тебя в роды их: обрезан будет у вас весь мужеский пол,
Быт.17:11. И обрежете крайнюю плоть вашу и будет вам (сие) знамением завета между Мною и вами.
Быт.17:12. И младенец восьми дней будет обрезан у вас: всякий мужеского пола в родах ваших: и домочадец, и купленный у всякого иноплеменника, который не от твоего потомства. Непременно да будет обрезан[239]239
Слав. обрезанием обрежется.
[Закрыть] родившийся в доме твоем и купленный[240]240
Греч. ἀργυρόνητος – «купленный за сребро» перевод. в Синод. и у Порф.
[Закрыть].
Быт.17:13. И будет завет Мой на плоти вашей заветом вечным.
Быт.17:14. Необрезанный же мужеский пол, который не обрежет крайней плоти своей в восьмой день, истребится душа та из рода своего, ибо завет Мой он нарушил.
Быт.17:15. И сказал Бог Аврааму: Сара, жена твоя, не будет более называться именем: Сара, но Сарра будет имя ей.
Быт.17:16. И благословлю ее, и дам тебе от нея чадо, и благословлю его, и произойдут от него народы[241]241
Слав. будет в языки – пользуемся Синод. и Порф. переводами.
[Закрыть], и цари народов от него будут.
Быт.17:17. И пал Авраам на лице свое, и разсмеялся и сказал в мысли своей так: ужели у столетняго (мужа)[242]242
Оскобл. слав. мужу нет соответствия.
[Закрыть] родится сын? Ужели и Сарра, (будучи)[243]243
Оскобл. слав. сущи соответ. οὖσα лук. спп., X, 15, 16, альд., и др., а в алекс., ват., text. recept. нет.
[Закрыть] девяноста лет, родит?
Быт.17:18. И сказал Авраам Богу: Измаил – сей да живет пред Тобою!
Быт.17:19. И сказал Бог Аврааму: воистинну, вот Сарра, жена твоя, родит тебе сына, и наречешь имя ему: Исаак, и поставлю завет Мой с ним заветом вечным, что буду ему Богом и потомству его после него.
Быт.17:20. Об Измаиле же вот Я послушал тебя: и вот Я благословил его, и возращу его, и весьма размножу его: двенадцать племен родит, и произведу от него народ великий.
Быт.17:21. Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра, в это время, на другой год.
Быт.17:22. И кончил (Бог)[244]244
Оскобл. слав. Бог соотв. ὁ Θεὸς – 44, 54, 106, 131 эфиоп., альд., в др. нет.
[Закрыть] слово к нему и восшел Бог от Авраама.
Быт.17:23. И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех домочадцев своих, и всех купленных, и всех мужеского пола людей, бывших в доме Авраама, и обрезал крайнюю плоть их в тот самый день, как сказал ему Бог.
Быт.17:24. Авраам же был девяноста девяти лет, когда обрезал свою крайнюю плоть.
Быт.17:25. А Измаил, сын его, был тринадцати лет, когда обрезал свою крайнюю плоть.
Быт.17:26. В этот же самый день обрезались Авраам и Измаил, сын его,
Быт.17:27. И все мужи дома его, и домочадцы (его)[245]245
Оскобл. слав. его соотв. αὐτοῦ лук. спп., ват., text. recept., а в александр. нет.
[Закрыть] и купленные из иноплеменных народов. И[246]246
Во многих (лук., у Вигуру, Тишенд., Гольм., в text. recept.), в евр., и вульг. нет всего предложения: Обрезал их, а в алекс., альд. и мн. др. и в слав. есть.
[Закрыть] обрезал он их.
Глава 18
Быт.18:1. И явился ему Бог у дуба Мамврийскаго, когда он сидел у дверей шатра своего в полдень.
Быт.18:2. Воззрев очами своими, он увидел: вот три мужа остановились пред ним. И увидев, поспешил он на встречу им от дверей шатра своего, и поклонился до земли,
Быт.18:3. И сказал: Господи, если я обрел милость пред Тобою, не пройди мимо раба Твоего:
Быт.18:4. Пусть принесут воды и омоют ноги ваши; и вы отдохните под деревом.
Быт.18:5. А я принесу хлеба, и поедите, а потом пойдете в путь свой, с которого вы уклонились к рабу вашему. И сказали они: так и сделай, как ты сказал.
Быт.18:6. И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал ей: поскорее замеси три меры лучшей муки и приготовь лепешки[247]247
Слав. потребники, греч. ἐγκρυϕίας – хлеб, выпеченный (скрытый) в горячей золе.
[Закрыть].
Быт.18:7. И поспешил Авраам к стаду, и взял молодого лучшого тельца, и отдал рабу, и поспешил приготовить его.
Быт.18:8. И взял масла, и молока, и тельца, которого приготовил, и предложил им, и они ели, а сам стоял пред ними под деревом.
Быт.18:9. И сказал[248]248
Очевидно, Господь, упоминаемый в 1 и 3 стт.
[Закрыть] ему: где Сарра, жена твоя? Он же в ответ сказал: вот, в шатре.
Быт.18:10. И сказал: (вот)[249]249
Оскобл. се соотв. ἰδού – 31, 83 более нет.
[Закрыть] Я снова[250]250
Слав. возвращаяся.
[Закрыть] прийду к тебе в это самое[251]251
Слав. в часы, у Порф. час в час.
[Закрыть] время, и родит сына Сарра, жена твоя. А Сарра услышала (это) за дверями шатра, находясь позади его[252]252
Греч. Αὐτοῦ, т. е. Авраама.
[Закрыть].
Быт.18:11. Авраам же и Сарра (были)[253]253
Слав. беста соотв. ἦ σαν – лук., компл., 19, 108, в вульг. erant, в алекс., ват., text. recept. нет.
[Закрыть] стары, в преклонных летах и у Сарры прекратилось обыкновенное у женщин.
Быт.18:12. И разсмеялась в себе Сарра, говоря: не было у меня доселе (детей), а господин мой стар.
Быт.18:13. И сказал Господь Аврааму: зачем это Сарра разсмеялась в себе, сказавши: «ужели правда, что я рожду, ибо я состарилась?»
Быт.18:14. Разве безсильно[254]254
Пользуемся Синод. пер, в Лук. 1:37, по слав. здесь и там (Лук. 1: 37) не изнеможет.
[Закрыть] у Бога слово? В это самое время Я снова приду к тебе и у Сарры будет сын.
Быт.18:15. Отрекалась же Сарра, говоря: «я не смеялась», ибо забоялась. Но Он сказал ей: «нет, ты разсмеялась».
Быт.18:16. И вставши мужи оттуда отправились в сторону[255]255
Слав. воззреша на лице – пользуемся перифр. Синод. пер.
[Закрыть] Содома и Гоморры, Авраам пошел с ними проводить их.
Быт.18:17. И сказал Господь: утаю-ли Я от Авраама, раба Моего, что́ Я делаю?
Быт.18:18. От Авраама непременно будет[256]256
Слав. бывая будет.
[Закрыть] народ великий и многочисленный, и благословятся в нем все народы земли,
Быт.18:19. Ибо Я знаю, что он заповедует сынам своим и дому своему после себя: и будут хранить пути Господни, творить правду и суд, дабы исполнил Господь над Авраамом все, что сказал ему.
Быт.18:20. И сказал Господь: вопль на Содом и Гоморру умножился ко Мне[257]257
Т. е. жалобы, обращенные ко Мне (21 ст.), на нечестие Содома и Гоморры, стали очень часты и настойчивы. Злат. У Штейнберга: вопль на Содом… Слав. ко Мне соотв. πρός με – ват., лук. спп., text. recept., а в алекс. нет.
[Закрыть] и грехи их весьма велики.
Быт.18:21. Посему, сошедши посмотрю и узнаю: сообразно-ли воплю, доходящему до Меня, совершаются (события), или нет?
Быт.18:22. И обратившись оттуда, мужи[258]258
Т. е. два мужа – Ангелы (19, 1), а Господь остался с Авраамом.
[Закрыть] пошли в Содом, а Авраам еще стоял пред Господом.
Быт.18:23. И приблизившись Авраам сказал: погубишь-ли праведного с нечестивыми и будет-ли праведник[259]259
На Твоем суде уравнен?
[Закрыть] тоже, что и нечестивый?
Быт.18:24. Если будет в городе пятдесят праведников, погубишь-ли их? не пощадишь ли всего[260]260
Слав. всего соотв. πάντα в лук. спп., ват., text. recept., а в алекс. нет.
[Закрыть] места ради пятидесяти праведников, если они будут в нем?
Быт.18:25. Никак не поступишь Ты по слову сему, чтобы погубить праведника с нечестивым и был бы праведник тоже, что нечестивый, никак! Судящий всю землю, уже-ли не совершишь (праведнаго) суда?
Быт.18:26. И сказал Господь: если будут[261]261
Слав. будут соотв. ὦ σιν – лук., ват., а в алекс. εὔρω евр., вульг. (найду).
[Закрыть] в городе Содоме пятьдесят праведников, оставлю весь город[262]262
Слав. весь град соотв. ὅ λην τὴν πόλην – лук., ват., text. recept., а в алекс. нет.
[Закрыть] и все место ради их.
Быт.18:27. И сказал Авраам в ответ: ныне я начал говорить Господу моему, я – земля и пепел,
Быт.18:28. Если умалятся пятьдесят праведников на сорок пять[263]263
Слав. четыредесять пять соотв. τεσσαράκοντα πέντε – ват., text. recept., лук. спп., а в алекс. πέντε.
[Закрыть], погубишь-ли[264]264
Греч. ἀπολεῖς – по нашему следовало бы: пощадишь-ли? Пропущены два отрицания.
[Закрыть] ради сорока пяти[265]265
Слав. четыредесяти пятих соотв. τεσσαράκοντα πέντε – в алекс., лук., Феот., 14, 16, 18, вульг., а в ват., text. recept. – πέντε евр. т.
[Закрыть] весь город? И сказал: не погублю, если найду там сорок пять.
Быт.18:29. И продолжал (Авраам)[266]266
Так дополнено, для ясности речи, в Синод. пер.
[Закрыть] еще говорить Ему и сказал: а если найдутся там сорок? И сказал Он: не погублю ради сорока.
Быт.18:30. И сказал: что́[267]267
Т. е. не будет с моей стороны преступлением?
[Закрыть], Господи, если буду говорить (еще)? Если там найдутся тридцать? И сказал Он: не погублю ради тридцати.
Быт.18:31. И сказал: так как я решаюсь[268]268
Греч. ἔγω – слав. имам.
[Закрыть] говорить Господу[269]269
Следовало бы, по нашей стилистике, дополнить: то спрошу…
[Закрыть]: если там найдутся двадцать? И сказал Он: не погублю, если там найдутся двадцать.
Быт.18:32. И сказал: что́, Господи, если еще однажды скажу: если найдутся там десять? И сказал Он: не погублю ради десяти.
Быт.18:33. И отошел Господь[270]270
Во всей 18 гл., согласно указанию 1 ст. и общехристианскому пониманию, видим явление Господа и употребляем соответственные термины и орфографию.
[Закрыть], как только перестал говорить с Авраамом, а Авраам возвратился в свое место.