Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Автор книги: Библия
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 60 страниц)
Глава 19
Быт.19:1. И пришли два Ангела в Содом вечером, а Лот сидел пред воротами Содома. Увидев, Лот встал на встречу им и поклонился лицем до земли
Быт.19:2. И сказал: почтенные мужи![271]271
Греч. Κύριοι – Господа, в синод. и друг. рус. пер. государи мои!
[Закрыть] зайдите в дом раба вашего, и отдохните, и омойте ноги ваши, а поутру пойдете в путь свой. Они же сказали: нет, мы ночуем на улице.
Быт.19:3. Но он насильно упросил их, и они пошли к нему, и вошли в дом его, и сделал им угощение, и испек им пресных лепешек, и они ели.
Быт.19:4. Прежде чем они легли спать, городские жители, Содомляне, с юноши до старца, весь народ толпою (собравшись) окружили дом,
Быт.19:5. И звали Лота и говорили ему: где мужчины, вошедшие к тебе ночью? выведи их к нам, чтобы нам быть с ними.
Быт.19:6. И вышел к ним Лот в преддверие, а дверь затворил за собою.
Быт.19:7. И сказал им: нет, братья, не делайте зла!
Быт.19:8. Есть у меня две дочери, которые не познали мужа, выведу их к вам и поступайте с ними, как вам угодно, только мужам сим не причиняйте обиды[272]272
Греч. μηδὲν ᾄδικον – никакой неправды; слав. обиды.
[Закрыть], ибо ради этого они вошли под кров дома[273]273
Греч. δοκῶν – бревен, балок, слав. дому.
[Закрыть] моего.
Быт.19:9. А они сказали ему:[274]274
Слав. ему соотв. αὐτῷ лук., ват., а в алекс. нет.
[Закрыть] уходи отсюда, ты пришел (сюда)[275]275
Оскобл. слав. семо нет соотв.
[Закрыть] жить, ужели и суд производить (будешь)? Ныне поступим с тобою хуже, чем с ними. И весьма грубо насильно оттолкнув[276]276
Греч. παρεβιάζοντο σϕόδρα – слав. насильствоваша зело.
[Закрыть] мужа сего, Лота, приблизились ломать двери.
Быт.19:10. Тогда мужи[277]277
Т. е. Ангелы.
[Закрыть], протянувши руки, вовлекли Лота к себе в дом и двери дома заперли.
Быт.19:11. А людей, бывших пред дверями дома, поразили слепотою, от малого до большого, так что они обезсилели ища двери.
Быт.19:12. И сказали мужи Лоту: есть ли у тебя здесь: зятья, или сыновья, или дочери? или еще если кто есть у тебя другой в городе, выведи (их)[278]278
Оскобл. слав. я соотв. αὐτούς – бодл., 16, 25, 44, 54, 106, 136, арм., копт., эфиоп., древ. – итал., а в алекс., ват., text. recept. нет.
[Закрыть] из этого места.
Быт.19:13. Ибо мы истребляем это место, так как вопль на них дошел до Господа, и Господь послал нас истребить его[279]279
Греч. αὐτὴν – гебраизм, соотв. евр. т. р., а по греч. следует согласовать с τόπον – слав. его – вполне правильно.
[Закрыть].
Быт.19:14. И вышел Лот, и говорил зятьям своим, взявшим дочерей его, и сказал: вставайте и выходите из места сего, ибо истребляет Господь город. Но зятьям его показалось, что он шутит.
Быт.19:15. А когда настало утро, Ангелы принуждали Лота спешить, говоря: вставай, бери жену свою и двух дочерей своих, которые с тобою, и выходи, чтобы не погибнуть тебе, за беззакония города.
Быт.19:16. И пришли они в смущение[280]280
Лот и его семейные; греч. ἐταράχθησαν – по русски: растерялись.
[Закрыть], и взяли Ангелы за руку его, и за руку жену его, и за руки обеих дочерей его, ибо Господь пощадил его.
Быт.19:17. И когда они вывели их вон, сказали: спеши спасти свою душу[281]281
Слав. спасая спасай свою душу – любимое в аскетической литературе выражение!
[Закрыть], не оглядывайся назад и не останавливайся нигде во всем (этом)[282]282
Оскобл. слав. сем нет соотв. чтения.
[Закрыть] пределе, спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть вместе (с ними).
Быт.19:18. Сказал же Лот им: молюсь, Господи[283]283
Обращаясь к Старшему из них, как Авраам (Быт. 18:3).
[Закрыть]:
Быт.19:19. Вот, раб Твой обрел милость пред Тобою и Ты явил великую правду Твою, которую творишь со мною, сохранив жизнь душе моей, но я не могу спастись в гору: как бы не постигло меня (новое) бедствие и я не умер бы!
Быт.19:20. Вот этот городок близок для моего бегства туда, он и мал, в нем я спасся бы. Не мал-ли он?[284]284
Т. е. я, ради сохранения своей жизни, прошу пощады небольшому городку.
[Закрыть] и жива будет душа моя ради Тебя.
Быт.19:21. И сказал[285]285
Тот же Старший из Ангелов, как в 16 ст.
[Закрыть] ему: вот из уважения к тебе[286]286
Слав. почудихся лицу твоему.
[Закрыть] и по слову сему, чтобы не истреблять го́рода, о котором ты сказал, (да будет)[287]287
Оскобл. дополняем для ясности речи; т. е. он будет сохранен.
[Закрыть].
Быт.19:22. Поспеши же спастись туда, ибо не могу Я сделать дела, доколе ты не придешь туда. Посему имя городу тому наречено: Сигор[288]288
Имя этого города в дословном переводе с еврейского значит «малый, небольшой»; этим самым указывается и причина его переименования: именно настойчивое указание Лота на его незначительность (20 ст.).
[Закрыть].
Быт.19:23. Солнце взошло (уже) над землею, когда Лот вошел в Сигор.
Быт.19:24. И Господь пролил дождем на Содом и Гоморру серу и огонь от Господа с неба,
Быт.19:25. И ниспроверг эти города и всю окрестную страну, и всех жигелей городов, и все произрастения земли.
Быт.19:26. И оглянулась жена его назад и обратилась в соляной столб[289]289
Лук. 17:32.
[Закрыть].
Быт.19:27. Встал Авраам поутру (и пошел)[290]290
Оскобл. слав. иде нет соотв. чтения.
[Закрыть] на то место, где стоял пред Господом,
Быт.19:28. И посмотрел на[291]291
Слав. на лице.
[Закрыть] Содом и Гоморру и на окрестную их сторону, и увидел: вот пламя поднимается с земли, как бы дым из печи.
Быт.19:29. И было: когда истреблял Бог все городá страны[292]292
Греч. τῆς περιοίκου – соседней; слав. страны соотв. в вульг. regionis.
[Закрыть] той, вспомнил Бог Авраама и выслал Лота из места (предназначенного для) истребления, когда ниспроверг Господь городá, в коих жил Лот.
Быт.19:30. И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе сам и две дочери его с ним, ибо он побоялся жить в Сигоре. И поселился в пещере сам и[293]293
В алекс. δύο (две), в слав. нет.
[Закрыть] дочери его с ним.
Быт.19:31. И сказала старшая младшей: отец наш стар, и никого нет на земле, кто вошел бы к нам, как обычно всей земле.
Быт.19:32. Итак, упоим отца нашего вином, и преспим с ним, и возстановим от отца нашего потомство.
Быт.19:33. И упоили отца своего вином в ту ночь, и вошедши старшая преспала с отцом своим в ту ночь, и не уразумел он, когда она[294]294
По греч. αὐτὴν – по слав. опущено.
[Закрыть] легла и когда встала.
Быт.19:34. И поутру сказала старшая младшей: вот (я)[295]295
Оскобл. слав. аз соотв. ἐγὼ – 44, 54, 106, в др. нет.
[Закрыть] вчера спала с отцем нашим, напоим его вином и в эту ночь, и вошедши преспи с ним, и возстановим от отца нашего потомство.
Быт.19:35. И напоили отца своего и в эту ночь вином и вошедши младшая преспала с отцем своим, и он не уразумел, когда она легла и когда встала.
Быт.19:36. И зачали обе дочери Лотовы от отца своего.
Быт.19:37. И родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав, говоря: «от отца моего». Он отец Моавитян до нынешняго дня.
Быт.19:38. И младшая родила сына, и нарекла ему имя: Аммон[296]296
Греч. ᾿ Αμμάν – слав. Амман; в синод. Аммон. В Пятикнижии у LXX и в слав. Амман, а в друг. кн. (Суд. 11:4; 1 Цар. 11:11; 2 Цар. 10:11; Амос. 1:13; Псал. 82:8) Аммон. Поэтому уклоняемся от греко-слав. к общеупотребительному произношению: Аммон.
[Закрыть], говоря: «сын рода моего». Он отец Аммонитян до нынешняго дня.
Глава 20
Быт.20:1. И пошел оттуда Авраам в землю полуденную и поселился между Кадисом и между Суром, и жил в Герарах.
Быт.20:2. И сказал Авраам о Сарре, жене своей: «она – сестра мне», ибо побоялся сказать: «она жена мне», чтобы не убили его городские жители из за нея. И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру.
Быт.20:3. И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: вот ты умираешь из за сей женщины, которую ты взял, а она сожительствует мужу.
Быт.20:4. Авимелех же не прикоснулся к ней и сказал: Господи, народ неведущий и праведный погубишь-ли?
Быт.20:5. Не сам-ли он сказал мне: «она сестра мне»? и она мне сказала: «он брат мне». С чистым сердцем и в правоте рук я сделал это.
Быт.20:6. И сказал ему Бог во сне: и Я знаю, что ты с чистым сердцем сделал это, и уберег тебя, чтобы ты не согрешил предо Мною, посему Я и недопустил тебя прикоснуться к ней.
Быт.20:7. Теперь же возврати жену мужу, ибо он пророк и помолится о тебе, и ты жив останешься; если же не возвратишь, то знай, что умрешь ты и все твои.
Быт.20:8. И встал рано поутру Авимелех и призвал всех слуг своих, и пересказал им все эти слова, и весьма устрашились все люди.
Быт.20:9. И призвал Авимелех Авраама и сказал ему: что это ты сделал с нами? или мы согрешили пред тобою, что ты навел было на меня и на мое царство великий грех? Ты сделал мне дело, какого никто не делает.
Быт.20:10. И сказал Авимелех Аврааму: с какою мыслью ты это сделал?
Быт.20:11. И сказал Авраам: я подумал, что совершенно нет на месте сем благочестия и меня убьють из за жены моей.
Быт.20:12. Ибо она по истине сестра мне по отцу, а не по матери, и стала моею женою.
Быт.20:13. Когда Бог вывел меня из дома отца моего, я сказал ей: сию правду[297]297
Греч. δικαιοσύνην – слав. правду, т. е. милость.
[Закрыть] окажи мне: во всякое место, куда мы придем, говори о мне: «он брат мне».
Быт.20:14. И взял Авимелех тысячу дидрахм (серебра)[298]298
Оскобл. слав. сребра соотв. греч. ἀργυρίου – 53, 56, 129 копт. и эфиоп., в др. нет. 1000 дидрахм или по евр. сиклей равняется 800—1000 руб. сер. [по цене 1913 г. – прим. А. К.] Hetzenauer. 1. с. 310 р. Толк. Библ. 1, 130 стр.
[Закрыть], и овец, и тельцов, и рабов, и рабынь, и отдал Аврааму, и возвратил ему Сарру, жену его.
Быт.20:15. И сказал Авимелех Аврааму: вот земля моя пред тобою, где тебе угодно, селись.
Быт.20:16. И Сарре сказал: вот я дал тысячу дидрахм брату твоему: они будут тебе, в почтение[299]299
Греч. τιμὴν – подарок из уважения к тебе.
[Закрыть] лицу твоему, и всем, которые с тобою: совершенно ты права[300]300
Пусть никто не смеет дурно говорить о тебе и твоей супружеской чести: она тобою не нарушена.
[Закрыть].
Быт.20:17. И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и оне начали рождать. Ибо совершенно заключил Господь со вне всякое чрево[301]301
Т. е. не могли роженицы родить, и вообще на Авимелехе и его жене и рабынях могла быть какая либо половая болезнь. Зыков. Библ. патриарх Авраам. Петрогр. 1914 г. 290 стр.
[Закрыть] в доме Авимелеха, из за Сарры, жены Авраама.
Глава 21
Быт.21:1. И Господь посетил Сарру, как сказал, и сделал Господь Сарре, как говорил.
Быт.21:2. И Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости, во время, о котором сказал ему Господь.
Быт.21:3. И нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак.
Быт.21:4. И обрезал Авраам Исаака в восьмой день, как заповедал ему Бог.
Быт.21:5. Авраам же был ста лет, когда родился[302]302
Слав. бысть.
[Закрыть] у него Исаак, сын его.
Быт.21:6. И сказала Сарра: смех[303]303
Имя Исаак, с евр., значит: смех.
[Закрыть] мне сделал Господь[304]304
Поглаже можно бы перевести: радость доставил мне Господь. Оставляем слав., принятое в синод., у Макария и Петерб. акад.
[Закрыть], ибо кто услышит, обрадуется со мною.
Быт.21:7. И сказала: кто скажет Аврааму, что Сарра кормит молоком ребенка, ибо я родила сына в моей старости?
Быт.21:8. Отрок вырос и был отнят от груди, и сделал Авраам большой пир в тот день, в который был отнят от груди Исаак, сын его.
Быт.21:9. И увидела Сарра сына Египтянки Агари, который был (сыном) Аврааму, что он играет[305]305
Слав. играющи по греч. παίζοντα – можно понимать: играть, шутить, забавляться, а можно: насмехаться. Здесь, по контексту, последнее значение придают толковники.
[Закрыть] с Исааком, сыном ея,
Быт.21:10. И сказала Аврааму: выгони рабу сию и сына ея, ибо не наследует сын рабы сей с сыном моим, Исааком[306]306
Гал. 4:30. Ап. Павел изъясняет высший смысл этого поступка Сарры.
[Закрыть].
Быт.21:11. И показалось это слово весьма неприятным Аврааму, ради сына его Измаила.
Быт.21:12. И сказал Бог Аврааму: да не будег тебе неприятно (слово)[307]307
В алекс. и мн. др. доб. ρῆμα, а в слав. и ват. нет.
[Закрыть] об отроке и о рабе; все, что тебе скажет Сарра, слушай голоса ея, ибо в Исааке наречется тебе потомство[308]308
Рим. 9:7.
[Закрыть].
Быт.21:13. А от сына рабы сей Я произведу великий народ, ибо (и) он – семя твое.
Быт.21:14. И встал Авраам поутру, и взял хлебов, и мех воды, и дал Агари, и положил на плеча ея отрока, и отпустил ее. Она пошла и заблудилась в пустыне около Колодезя Клятвенного[309]309
Греч. ϕρέαρ τοῦ ὅρκου – перевод евр. соб. имени Вирсавия 31 и 32 стт.
[Закрыть].
Быт.21:15. И не стало воды в мехе и она положила отрока под одною елию[310]310
В синод. деревом, греч. ἐλάτης – слав. елию, вероятно, можжевельник, растущий в пустыне; с евр. кустарник.
[Закрыть].
Быт.21:16. И отошедши против него села вдали, на разстоянии выстрела из лука; ибо сказала: «пусть не увижу смерти детища моего», и села вдали против него, а отрок закричал и расплакался.
Быт.21:17. И услышал Бог голос отрока с места, где он находился, и воззвал Ангел Божий с неба к Агари и сказал ей: что это, Агарь? не бойся, ибо услышал Бог голос отрока с места, где он находится.
Быт.21:18. Встань, подними отрока, возьми его своею рукою, ибо произведу от него великий народ.
Быт.21:19. И открыл Бог глаза ея, и она увидела колодезь с водою живою, и подошла, и наполнила мех водою и напоила отрока.
Быт.21:20. И был Бог с отроком, и он возрос, и поселился в пустыне и был стрелком.
Быт.21:21. И поселился он в пустыне Фаран и взяла ему мать его жену из земли Египетской.
Быт.21:22. И было в то время: Авимелех и Охозаф невестоводитель[311]311
Греч. νυμϕαγωγὸς – дружка, ведущий невесту из дома ея родных в дом мужа ея; вер. близкий придворный человек.
[Закрыть] его, и Фихол, военачальник его, сказали Аврааму так: Бог с тобою во всем, что ты делаешь.
Быт.21:23. Ныне поклянись мне Богом, что не обидишь ни меня, ни потомства моего, ни носителей имени[312]312
Т. е. всех, кто произойдут от меня; с евр. внука.
[Закрыть] моего, но по правде, которую я оказывал тебе, будешь поступать со мной и на земле[313]313
Слав. земли, следовало-бы: в земли, по греч. дат. пад. τῇ γῇ.
[Закрыть], на которой ты поселился.
Быт.21:24. И сказал Авраам: я клянусь.
Быт.21:25. Но Авраам напомнил[314]314
Греч. ἤ λεγξεν – слав. обличи, чиновничье: «поставил на вид», в синод. упрекал.
[Закрыть] Авимелеху о колодцах с водой, которые отняли слуги Авимелеха[315]315
Вероятно, было то же, о чем говорится в Быт. 26:15. 32.
[Закрыть].
Быт.21:26. И сказал ему Авимелех: не знаю, кто сделал тебе это, и ты мне не разсказывал, и я не слышал до ныне.
Быт.21:27. И взял Авраам овец и волов и отдал их Авимелеху, и заключшш оба союз.
Быт.21:28. И поставил Авраам семь агниц из (стада) овец отдельно.
Быт.21:29. И сказал Авимелех Аврааму: зачем эти семь агниц из (стада) овец поставлены тобою отдельно?
Быт.21:30. И сказал Авраам: этих семь агниц ты возьмешь у меня, да будут оне у меня свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
Быт.21:31. Посему он нарек имя месту тому: Колодезь Клятвенный, ибо там оба клялись,
Быт.21:32. И заключили завет у Клятвенного Колодезя. И встал Авимелех, и Охозаф, невестоводитель его, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
Быт.21:33. И насадил Авраам рощу[316]316
Греч. ἀρούρα – обычно значит: земля, почва; а у LXX: роща, дубрава. 1 Цар. 22:6. Это значение, в контексте, здесь уместно; в Венск. изд. тамарис; в синод. и у Штэйнберга и Мандельштама: рощу. Слав, ниву, едва ли удобно в контексте.
[Закрыть] у Колодезя Клятвенного и призвал там имя Господа, Бога вечного[317]317
Слав. род. пад. Бога вечнаго соответств. вульг. Dei aeterni, а по греч. именит. пад. ὁ Θεὸς αἰώνιος.
[Закрыть].
Быт.21:34. И жил Авраам в Филистимской земле много дней.
Глава 22
Быт.22:1. И было после сих событий[318]318
Слав. глаголех, гебраизм: в евр. דבר – и слово и дело, событие. Так и здесь понимают в последнем смысле.
[Закрыть]: искушал Бог Авраама и сказал ему: Авраам, Авраам! Он сказал: вот я.
Быт.22:2. И сказал Он[319]319
В синод. добав. Бог.
[Закрыть]: возьми сына твоего возлюбленнаго, которого ты любишь, Исаака, и иди на землю высокую[320]320
В синод. Мориа.
[Закрыть], и принеси там его во всесожжение, на одной из гор, о которой Я тебе скажу.
Быт.22:3. Авраам встал поутру, оседлал осла своего, взял с собою двух слуг и Исаака, сына своего, и наколов дров для всесожжения, встал, пошел и в третий день пришел на место, о котором сказал ему Бог.
Быт.22:4. И подняв глаза свои, Авраам издали увидел (это) место.
Быт.22:5. И сказал Авраам слугам своим: останьтесь здесь с ослом, а я с сыном пойдем туда, и поклонившись возвратимся к вам.
Быт.22:6. И взял Авраам дрова для всесожжения и положил на Исаака сына своего, взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе.
Быт.22:7. И сказал Исаак Аврааму, отцу своему: отче! он сказал: что́, сыне? он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец[321]321
Греч. τὸ πρόβατον – слав. овча и евр. שֶּׂה – овца и баран, но в жертву приносят чаще муж. пол, поэтому и здесь христианские (в синод., у Макария, Петерб. акад. агнец) и еврейские (Штэйнберг, Мандельштам и др.) переводчики и толковники разумеют агнца.
[Закрыть] для всесожжения?
Быт.22:8. И сказал Авраам: Бог увидит Себе агнца во всесожжение, чадо. И пошли оба вместе.
Быт.22:9. И пришли на место, о котором сказал ему Бог. И устроил там Авраамь жертвенник, и положил дрова, и связав Исаака, сына своего, положил его на жертвенник поверх дров.
Быт.22:10. И простер Авраам руку свою, чтобы взять нож и заклать сына своего.
Быт.22:11. И возввал к нему Ангел Господень с неба и сказал: Авраам, Авраам! а он сказал: вот я!
Быт.22:12. И сказал: не поднимай руки твоей на отрока и ничего не делай ему, ибо ныне, Я узнал, что ты боишься Бога и не пощадил ради Меня возлюбленного[322]322
Греч. ἀγαπητοῦ. Какое совпадение у LXX с гласом с неба при Крещении и Преображении Иисуса Христа: Сей есть Сын Мой возлюбленный – ὁ ἀγαπητὸς (Матф. 3:17; 17, 5). Таково соотношение прообраза и Прообразуемаго!
[Закрыть] твоего сына.
Быт.22:13. И поднял Авраам глаза свои и увидел: и вот один овен запутался рогами в лесной чаще[323]323
По греч. ἐν ϕυτῷ Σαβὲκ – слав. в саде Савек. греч. σαβὲκ евр. סְּבַךְ – лесная чаща. Gesenius. 1. с. 486 s.
[Закрыть]; и пошел Авраам, и взял овна, и принес его во всесожжение вместо Исаака, сына своего.
Быт.22:14. И нарек Авраам имя месту тому: «Господь увидел», так что и ныне говорят: «на горе Господь явился».
Быт.22:15. И воззвал Ангел Господень вторично с неба к Аврааму.
Быт.22:16. И сказал: клянусь Самим Собою, говорит Господь, за то что ты сделал это дело и не пощадил сына своего возлюбленного ради Меня,
Быт.22:17. Я воистинну благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок по берегу моря, и наследует семя твое городá врагов.
Быт.22:18. И благословятся в семени твоем все народы земли[324]324
Гал. 3:8. 16.
[Закрыть], ибо ты послушался гласа Моего[325]325
Жертвоприношение Исаака всеми христианскими толковниками признается прообразом крестных страданий Возлюбленного Единородного Сына Божия – Иисуса Христа. Поликарпов. Толкования отцев и учителей Церкви на Мессианския места Библии. 1, 22–26 стр.
[Закрыть].
Быт.22:19. И возвратился Авраам к слугам своим и вставши вместе пошли к Клятвенному Колодезу, и поселился Авраам у Клятвенного Колодезя.
Быт.22:20. И после сих событий, Аврааму возвестили и сказали: вот Мелха родила брату твоему, Нахору, сыновей:
Быт.22:21. Окса первенца и Вавкса, брата его, и Комуила, отца Сирийцев.
Быт.22:22. И Хазада, и Азава, и Фалдеса, и Елдафа, и Вафуила.
Быт.22:23. Вафуил же родил Ревекку: сих восьмерых сыновей родила Мелха Нахору, брату Авраама.
Быт.22:24. И наложница его, по имени Ревма, и она родила Тавека, и Таама, и Тахоса, и Моха[326]326
В собств. именах 22 и 24 стт. в греч. спп. много вариантов; слав. перевод следует разным спискам, преимущ. алекс. и ват. (у Фильда и Тишендорфа).
[Закрыть].
Глава 23
Быт.23:1. И было жизни Сарры сто двадцать семь лет.
Быт.23:2. И умерла Сарра в городе Арвоке, который находится в долине, это Хеврон в земле Ханаанской. И пришел Авраам рыдать по Сарре и оплакивать ее.
Быт.23:3. И встал Авраам от мертвеца своего, и сказал сынам Хеттеевым[327]327
По слав. Хеттеовым, по греч. Χέτ, так же в вульг. Chet и евр. חֵת.
[Закрыть] так:
Быт.23:4. Я у вас переселенец и пришлец, дайте мне собственное место для гроба между вами, чтобы мне схоронить мертвеца моего от лица моего[328]328
Слав. погребу от мене – букв. спрячу от себя. Пользуемся синод. переводом.
[Закрыть].
Быт.23:5. И сказали сыновья Хеттеевы Аврааму так: нет, господин!
Быт.23:6. Послушай нас. Ты – царь от Бога среди нас[329]329
Выказывают свое уважение Аврааму.
[Закрыть], в лучшей из гробниц наших похорони мертвеца своего, никто из нас не воспрепятствует тебе воспользоваться его гробницей[330]330
Букв. «не удержит от тебя своей гробницы». Разумеется родовая пещера, в которой хоронили покойников.
[Закрыть], чтобы там похоронить своего мертвеца.
Быт.23:7. И встал Авраам и поклонился народу земли, сынам Хеттеевым,
Быт.23:8. И сказал им Авраам так: если вы согласны, чтобы я похоронил мертвеца моего от лица моего, послушайте меня, и скажите обо мне Ефрону, сыну Саара.
Быт.23:9. Пусть он даст мне Двойную[331]331
Может быть указывается на обширность ея и возможность похоронить не одного, а двоих и более покойников. (Прокопий Газский).
[Закрыть] пещеру, принадлежащую ему, находящуюся на части его поля, за надлежащую цену[332]332
Слав. сребром довольным.
[Закрыть], пусть отдаст мне ее у вас в собственность для погребения.
Быт.23:10. А Ефрон сидел среди сынов Хеттеевых. И отвечал Ефрон Хеттеянин Аврааму и сказал, вслух сынов Хеттеевых и всех приходивших в город, так:
Быт.23:11. Нет[333]333
Παρ᾿ ἐμοὶ γενοῦ – у мене буди, будь по моему.
[Закрыть], господин, послушай меня: поле и пещеру, которая на нем, тебе отдаю, пред всеми согражданами моими я отдал тебе, похорони мертвеца твоего.
Быт.23:12. И поклонился Авраам пред народом земли.
Быт.23:13. И сказал Ефрону вслух всего народа земли: так как ты делаешь угодное мне[334]334
Слав. по мне еси.
[Закрыть], то послушай меня: цену за поле возьми с меня, тогда я похороню там мертвеца моего.
Быт.23:14. Ефрон же в ответ Аврааму сказал:
Быт.23:15. Нет, господин, я слышал, что земля (стоит) четыреста дидрахм серебра[335]335
Дидрахма, евр. сикль, ок. 80 коп. сер. (по цене 1913 г.)
[Закрыть], но что это для меня и для тебя? А ты мертвеца своего похорони.
Быт.23:16. И послушал Авраам Ефрона, и отдал Авраам Ефрону серебро, о котором он говорил вслух сынов Хеттеевых, четыреста дидрахм серебра, принятого[336]336
Греч. δόκιμον – испытаннаго, т. е. принятого в торговом мире; ок. 320 руб. сер.
[Закрыть] у купцов.
Быт.23:17. И стало поле Ефроново, которое входило в Двойную пещеру, что против Мамврия, поле и пещера, которая на нем, и всякое дерево, которое было на по́ле, и все что́ было в пределах его вокруг, -
Быт.23:18. (Стало)[337]337
Оскобл. слав. бысть, нет соотв. в греч., лат., евр. т., а в коптск. и эфиоп. есть.
[Закрыть] собственностию Авраама у сынов Хеттеевых и всех приходивших в город.
Быт.23:19. После того Авраам похоронил Сарру, жену свою, в Двойной пещере на поле, что против Мамврия. Это Хеврон в земле Ханаанской.
Быт.23:20. Так признано[338]338
Греч. ἐκυρώθη – документами, подписями и печатями (κῦρος) закреплено и утверждено. (Слав. пер.).
[Закрыть] поле и пещера на нем собственностью Авраама у сынов Хеттеевых для погребения.
Глава 24
Быт.24:1. Авраам был уже стар, достиг преклонных лет, и Господь благословил Авраама всем.
Быт.24:2. И сказал Авраам рабу своему, старейшему в доме его, управлявшему всем, что было у него: положи руку твою под стегно[339]339
Греч. μηρόν – пах, бедро; оставляем слав., принятое и в синод. Разумеется очень древняя форма клятвы чадородием (Быт. 47:29) и обрезанием. Феодорит и Ефрем Сир.
[Закрыть] мое,
Быт.24:3. И закляну тебя Господом Богом неба и Богом земли, чтобы ты не брал жены сыну моему Исааку из дочерей Хананейских, среди которых я живу,
Быт.24:4. Но чтобы ты шел в землю мою, в которой я родился[340]340
Слав. родихся соотв. ἐγεννήθην – коттон. сп., text. recept., ват., евр., вульг., но во многих спп. и в алекс. и у Фильда ἐγενόμην – был.
[Закрыть], и к племени моему, и оттуда взял жену сыну моему, Исааку.
Быт.24:5. И сказал ему раб: а может быть женщина не захочет идти вслед за мною в землю эту, должен-ли я возвратить[341]341
Слав. возвращу-ли? следуем синод. пер.
[Закрыть] сына твоего в землю, из которой ты вышел?
Быт.24:6. И сказал ему Авраам: берегись[342]342
Слав. внемли себе – обрати внимание, смотри.
[Закрыть], не возвращай сына моего туда.
Быт.24:7. Господь Бог неба и Бог земли, Который взял меня из дома отца моего и из земли, в которой я родился, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: тебе дам землю сию и семени твоему, Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь оттуда жену сыну моему Исааку.
Быт.24:8. Если же не захочет женщина идти с тобою в землю сию, ты будешь чист от моей клятвы, только сына моего не возвращай туда.
Быт.24:9. И положил раб руку свою под стегно[343]343
См. выше прим. 1.
[Закрыть] Авраама, господина своего, и поклялся ему в сем деле[344]344
Слав. о словеси сем.
[Закрыть].
Быт.24:10. И взял раб десять верблюдов из верблюдов господина своего и от всех богатств господина своего с собою, и вставши пошел в Месопотамию, в город Нахора.
Быт.24:11. И поставил верблюдов вне города у колодца с водою к вечеру, когда (женщины)[345]345
Оскобл. слав. жены соотв. в вульг. mulieres, по греч. нет, но греч. жен. р. прич. αἱ ὑδρευόμεναι требует по слав. и по рус. дополн. и в синод. поставленнаго.
[Закрыть] выходят черпать воду.
Быт.24:12. И сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! дай мне успех[346]346
Слав. благоустрой.
[Закрыть] ныне и сотвори милость с господином моим Авраамом.
Быт.24:13. Вот я стал у колодца с водою, а дочери жителей города выходят черпать воду.
Быт.24:14. И будет: если девица, которой я скажу: наклони водонос твой, чтобы я напился, скажет мне: пей ты, и напою верблюдов твоих досыта, – эту Ты приготовил рабу Твоему, Исааку, и чрез сие я узнáю, что Ты явил милость господину моему Аврааму.
Быт.24:15. И было: прежде чем он окончил эту речь в уме своем, вот выходит Ревекка, – которая родилась у Вафуила, сына Мелхи, жены Нахора, брата Авраама, – держа водонос на плечах своих.
Быт.24:16. Девица же была очень красива лицем, она была девица, муж не знал ея. Сошедши к колодцу, она наполнила водонос свой и вышла.
Быт.24:17. И побежал раб на встречу ей и сказал: напой меня немного водою из водоноса твоего.
Быт.24:18. А она сказала: пей, господин! и поспешила снять водонос на руки[347]347
Слав. множ. ч. мышца своя нет соотв.; по греч., лат. и евр. ед. число; и по слав. в 46 ст. ед. ч. мышцу.
[Закрыть] свои, и напоила его досыта.
Быт.24:19. И сказала: и верблюдам твоим налью, пока все напьются.
Быт.24:20. И поспешила вылить водонос в поило, и снова побегла к колодцу почерпнуть воды, и вылила всем верблюдам.
Быт.24:21. А человек тот изучал[348]348
Греч. κατεμάνθανε – слав. выразумеваше – вызнавал.
[Закрыть] ее и молчал, (желая) знать, благословил-ли Господь путь его, или нет.
Быт.24:22. Когда же все верблюды персетали пить, взял человек золотые серьги, весом в драхму, и два запястья на руки ея, – вес их десять золотых[349]349
В синод. доб. сиклей.
[Закрыть],
Быт.24:23. И спросил ее, говоря: чья ты дочь? скажи мне: нет ли у отца твоего места переночевать нам?
Быт.24:24. Она же сказала ему: я – дочь Вафуила (сына)[350]350
Оскобл. слав. сына соотв. τοῦ.
[Закрыть] Мелхи, которого родила она Нахору.
Быт.24:25. И сказала ему: много у нас соломы и сена и есть место для ночлега.
Быт.24:26. И человек тот благословил и поклонился Господу[351]351
Свободнее можно перевести: с благодарностию поклонился.
[Закрыть].
Быт.24:27. И сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не лишил Своей правды и истины господина моего, и меня Господь прямо привел в дом брата господина моего.
Быт.24:28. А девица побежала в дом матери своей и разсказала об этом деле.
Быт.24:29. У Ревекки был брат, по имени Лаван; Лаван поспешил к человеку на колодезь[352]352
Слав. вон для благозвучия опускаем, как и в синод.
[Закрыть].
Быт.24:30. И когда он увидел серги и запястья на руках сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: «так говорил со мною этот человек», то подошел к человеку, который стоял с верблюдами у колодца,
Быт.24:31. И сказал ему: пожалуйста, войди, благословенный Господом! зачем стоишь вне? я уже приготовил дом и помещение для верблюдов.
Быт.24:32. И вошел человек в дом. А (Лаван)[353]353
Так по контексту дополнено в синод. переводе.
[Закрыть] разседлал верблюдов, и дал соломы и сена верблюдам, и воду умыть ноги ему и ноги мужчинам, которые были с ним.
Быт.24:33. И предложил им хлеба в пищу. Но он[354]354
Раб Авраама.
[Закрыть] сказал: не буду есть, пока не скажу дела моего. И сказал (Лаван): говори.
Быт.24:34. И сказал: я – раб Авраама.
Быт.24:35. И Господь весьма благословил господина моего, и он возвысился, и Он дал ему овец и тельцов, и серебра и золота, рабов и рабынь, и верблюдов и ослов.
Быт.24:36. И родила Сарра, жена господина моего, одного сына господину моему, когда уже он состарелся, и он отдал ему (все), что имел.
Быт.24:37. И заклял меня господин мой, говоря: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, среди коих я живу в земле их.
Быт.24:38. Но иди в дом отца моего и в племя мое, и оттуда возьми жену сыну моему.
Быт.24:39. А (я)[355]355
Оскобл. слав. аз соотв. ἐγὼ – 14, 16, 18, 52–54, 56, 57, 73, 77, 79, 129, 131.
[Закрыть] сказал господину моему: а если не захочет женщина со мной идти?
Быт.24:40. Тогда он сказал мне: Господь Бог, Которому я благоугождал, Он пошлет Ангела Своего с тобою и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему от племени моего и из дома отца моего.
Быт.24:41. Тогда будешь чист от заклятия моего, когда дойдешь до племени моего и не дадут тебе[356]356
Девицы в жену сыну моему.
[Закрыть] (ея), то будешь чист от заклятия моего.
Быт.24:42. И ныне, пришедши к колодцу, я сказал: Господи, Боже господина моего, Авраама! если Ты благоустрояешь путь мой, который я ныне совершаю,
Быт.24:43. То вот я стану у колодца с водою, а дочери граждан выходят черпать воду, и девица, которой я скажу: «напой немного меня водою из водоноса твоего»,
Быт.24:44. Скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим волью, эта (будет)[357]357
Оскобл. слав. будет нет соотв.
[Закрыть] женою, которую назначил Господь рабу Своему Исааку, и по сему я узнáю, что Ты явил милость господину моему Аврааму.
Быт.24:45. И было: прежде нежели я перестал в уме своем говорить, тотчас Ревекка вышла, держа водонос на плечах, и сошла к колодцу, и почерпнула воды, и я сказал ей: напой меня.
Быт.24:46. И поспешно она сняла водонос с себя на руку свою и сказала: пей ты, и верблюдов твоих напою; и я напился, и она верблюдов моих напоила.
Быт.24:47. А я спросил ее и сказал: чья ты дочь? скажи мне. Она сказала: я – дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Мелха. И дал я ей серьги и запястья на руки ея.
Быт.24:48. И благословил[358]358
Греч. εὐδοκήσας – слав. благоволив, т. е. возблагодарил.
[Закрыть] и поклонился я Господу и благословил Господа Бога господина моего Авраама, Который направил меня на истинный путь, чтобы взять дочь брата господина моего сыну его.
Быт.24:49. Скажите мне: окажете-ли вы милость и правду господину моему или нет? И я обращусь направо или налево.
Быт.24:50. И сказали Лаван и Вафуил в ответ: от Господа совершилось дело это, не можем сказать против тебя худа или добра.
Быт.24:51. Вот Ревекка пред тобою, взяв ее[359]359
Слав. ю соотв. греч. αὐτὴν – № 53, вульг. eam, в араб. есть, в других нет.
[Закрыть], уходи, и да будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
Быт.24:52. Когда услышал раб Авраама эти слова, поклонился Господу до земли.
Быт.24:53. И вынес раб золотые и серебряные вещи и одежды, и дал Ревекке и дары дал брату ея и матери ея.
Быт.24:54. И ели, и пили, и он и люди, бывшие с ним, и переночевали. А поутру встал он и сказал: отпустите меня, я пойду к господину моему.
Быт.24:55. Но братья ея и мать сказали: пусть побудет с нами девица дней десять, а потом пойдет.
Быт.24:56. Он же сказал: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой для меня[360]360
Слав. во мне соотв. ἐν ἐμοὶ – text. recept., ват, 120 и святогроб., а в алекс., компл. и мн. др. нет.
[Закрыть], отпустите меня и я пойду к господину моему.
Быт.24:57. А они сказали: позовем девицу и спросим ее лично[361]361
Греч. τὸ στόμα – слав. изоуст.
[Закрыть].
Быт.24:58. И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с человеком сим? Она сказала: пойду.
Быт.24:59. И отпустили Ревекку, сестру свою, и имущество ея, и раба Авраамова и кто были с ним.
Быт.24:60. И благословили Ревекку и сказали ей: ты – наша сестра, да будут от тебя тысячи и десятки тысяч и да наследует семя твое города врагов.
Быт.24:61. Вставши же Ревекка и рабыни ея, сели на верблюдов и поехали с тем человеком. И раб, взявши Ревекку, отправился.
Быт.24:62. А Исаак пришел чрез пустыню к Колодцу Видения[362]362
Быт. 16:14.
[Закрыть], ибо сам жил в стране полуденной.
Быт.24:63. И вышел Исаак в поле к вечеру размышлять[363]363
Греч. ἀδολεσχῆσαι – слав. поглумитися. В классической литературе глагол ἀδολεσχέω означает: болтать, время в праздности проводить, а у LXX: размышлять (Пл. Иер. 2:19), поучаться (Псал. 118:15). Предметом размышлений могла быть предстоящая семейная жизнь.
[Закрыть] и подняв глаза свои увидел шедших верблюдов.
Быт.24:64. А Ревекка, поднявши глаза свои и увидев Исаака, быстро слезла с верблюда,
Быт.24:65. И сказала рабу: кто – этот человек, что идет по полю на встречу нам? И сказал раб: это – господин мой. Она взявши покрывало[364]364
В знак скромности и уважения к чужому мужчине.
[Закрыть], оделась.
Быт.24:66. И разсказал раб Исааку все, что он сделал.
Быт.24:67. И вошел Исаак в дом матери своей, и взял Ревекку[365]365
Т. е. вместе с Ревеккою вошел в шатер, где жила его мать. В синод. ввел Ревекку…
[Закрыть], и она стала ему женой, и полюбил ее, и утешился Исаак по Сарре, матери своей.