355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Библия » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) » Текст книги (страница 5)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Текст добавлен: 6 мая 2017, 03:30

Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"


Автор книги: Библия


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 60 страниц)

Книга Иова

Введение

Окончив, с помощию Божией, перевод пророческих книг, приступаем к учительным, как наиболее трудным из ветхозаветнаго канона и, кажется, самой трудной, по греко-славянскому и еврейскому тексту, книге Иова.

Общепризнанная у толковников трудность и темнота еврейскаго текста сей книги, множество в нем так называемых apax legomen'ов, объясняемых часто не из еврейскаго, а из других семитических языков, своеобразность в словосочетаниях, своеобразность в течении мыслей, въ выражении их, в терминологии, во всем строе жизни и мышлении описываемых лиц, картинах одушевленной (напр. чудовища 40–41 глл.) и неодушевленной природы (28, 38–39 глл.). и т. п., не имеетъ себе параллелей в других ветхозаветных книгах и очень затрудняет современных толковников и переводчиков и вызывает разнообразие в их трудах, возникающее едва не в каждом стихе, и во всякомъ случае, по нескольку раз в каждой главе этой книги.

Если так затруднителен текст книги Иова для современныхъ ученых, то во сколько раз он был затруднительнее для древнихъ переводчиков, и самых первых из них, LXX толковников? Это всякому легко понять. Поэтому произошло крайнее разнообразие между пониманием и изложениемъ книги Иова у LXX и у современных переводчиков ея с еврейскаго текста, а также и между славянским и русским синодальным переводами. Такая разность произошла, что иногда чуть не половина главы трактует о разных предметах по обоимъ переводам, и как-либо «примирить и объединить» эти переводы совершенно невозможно, неговоря уже о том, что параллельно, в два столбца, напечатать славянский и синодальный переводы было бы крайне соблазнительно. Трудность еврейскаго текста книги Иова была причиною и сравнительной скудости экзегетической литературы на эту книгу.

Таже трудность и темнота еврейскаго текста книги Иова были причиною еще большей темноты и неясности греческаго ея текста. Греческие переводчики, очевидно, были крайне стеснены темным оригиналом и своею задачею «точно до копиизма» передавать его мысль. Поэтому наполнили книгу массою очень неясных выражений, непереведенных евр. слов, словосочетаний, построения предложений, их расположения, соединения и разделения, словосогласований и своеобразных слов и речений, еще нигде не встречающихся. Еще Ориген жаловался, что в книге Иова «шестая часть у LXX опущена», впоследствии она, может быть по рецензии Оригена, заимствована у Феодотиона. Если еврейский текст книги Иова труден, то греческий еще труднее. А кроме того, по еврейскому тексту всетаки есть толкования, а по греческому только очень давняя катэна Олимпиодора, Полихрония, и др. – из 8-го века. Наш славянский перевод сохранил все трудности греческаго текста, увеличив их еще своим «копиизмомъ» въ склонениях, спряжениях, словосогласованиях, в родах и числах: где все словосочетания уместны по греческой грамматике (dativus instrumentalis), там неуместны по славянски, где по гречески уместен один род, – там по славянски должен бы быть другой, погречески глаголы требуют одного падежа, а по славянски другого; но по «копиизму» соблюдено полное «единство», причинившее и крайнюю темноту славянскому переводу. Если на греческий текст есть, хотя бы и старинное, пособие – катэна, то на славянский перевод и этого нет. Мы нашли лишь на первыя 20 глав пособие г. Троицкаго и на некоторые стихи, читаемые в паремиях страстной недели (1 и 2 гл. 38, 1 – 22. 42, 1–6. 12–17), у Преосвв. Виссариона и Порфирия. А в большинстве должны были идти собственным довольно тернистым путем, по нескольку разъ изменяя и переделывая свой перевод и оставляя улучшение его своимъ преемникам…

Таковы особенности книги Иова и ея перевода, по сравнению съ другими ветхозаветными книгами. Что касается принятых уже нами рубрикъ в характере слав. перевода по отношению к греческому тексту, то оне и здесь найдут место.

Так, при общем «копиизме» слав. перевода по сравнению с греческим текстом, мы нашли в след. местах отсутствие его. Нет соответственных слав. переводу чтений в греческом и латинском тексте: 1, 7. 2, 3. 3, 18. 6, 25. 28, 5. 27, 6. 31, 10–11. 32, 4. 36, 18. 39, 1. 42, 10. В слав. переводе не всегда оскоблены эти чтения.

Уклоняясь от греческаго текста, славянския чтения соответствуют еврейскому тексту (19, 29. 38, 25), – еврейскому и вульгате (21, 6 и 30. 33, 29. 36, 16. 30. 37, 12). – одной вульгате и древне-италийскому (14, 20. 15, 8. 9. 19, 12. 15.29. 20, 11. 21, 25. 22, 3–4. 24, 15. 27, 11. 23. 28, 3. 29, 2. 30, 11. 39, 21. 41, 3); иногда в слав. виден перифрастический (9, 3–4. 23. 13, 8. 21, 15. 27, 6. 28, 15. 34, 20. 36, 16) и даже толковательный (38, 25. 32) перевод, неимеющий себе нигде дословнаго соответствия (8, 25. 36, 5). Но внимательно анализируя слав. перевод в печатных изданиях и нередкия в нем «оскобления» и сравнивая их с греческим текстом по изданиям: Фильда, Свита, Вигуру, Гольмеза, мы пришли к следующему выводу. Славянский перевод, по крайней мере в печатных изданиях (а рукописей на книгу Иова у нас въ библиотеке нет), тщательно кем-то исправлялся по ватиканскому кодексу, хотя первоначально, вер., составлен был съ лукиановских и александрийских списков. Так, существующия в александрийскомъ списке чтения, не соответствующия чтениям ватиканскаго кодекса, въ славянском печатном тексте, Елизав. издания (а в Остр. этого нет) оскобляются (1, 20. 21. 22. 2, 8. 3, 22. 7, 11. 15, 27. 19, 16. 29, 5. 21. 34, 2. 40, 12. 22. 42, 17), а то и совсем опускаются (3, 2. 21. 5, 22. 26. 7, 11. 9, 7. 22. 35. 12, 12. 14, 12. 16, 4. 9. 22. 18, 5. 9. 19, 9, 20. 15. 22, 3. 29, 23. 29. 34, 8. 39, 12. 23. 40, 8. 12. 42, 17). А напротив, чтения ватиканскаго кодекса, не соответствующия александрийскому, вносятся в текст без всяких скоб (1, 1. 6. 2, 3. 3, 3. 4. 7, 15. 10, 3. 15, 8. 31, 19. 34, 15. 42, 3). Поэтому, немалочисленным, существующим въ печатном славянском тексте, оскоблениям далеко не всегда можно придавать серьезное критическое значение, как удалению «неправильных и не соответствующих оригиналамъ» чтений. При разночтениях между александрийским и ватиканским кодексами берутся (иногда и ошибочныя – 3, 4. 18,17) чтения ватиканскаго кодекса, а александрийския опускаются (1, 5. 8. 12. 2, 9. 3, 4. 15. 4, 6. 13. 21. 6, 10. 17. 23. 26. 7. 18. 8, 21. 10, 3. 14. 17. 11, 9. 13, 10. 11. 27. 14, 12. 14. 17. 15, 18. 28. 16, 11. 18, 4. 5. 18. 19, 8. 26. 20, 25 и мн. др.). В расположении предложений слав. перевод также нередко следует ватиканскому, отступая от александрийскаго кодекса (1, 18. 7, 21. 11, 20. 23, 17).

Вышеупомянутыя нами особенности еврейскаго текста книги Иова отразились на греко-славянском тексте ея и породили в нем особенности, не имеющия себе параллелей в других книгах.

Так, гр. сл. ὀργὴ – употребляется в значении: гневъ Божий (3, 26. 6, 2. 9, 22. 14, 1. 17, 7. 21, 17. 23, 26. 36, 13). Ἰσχυρὸς – в значении Всемогущий Господь (22. 13. 33, 29. 36, 22. 37, 5. 10), а также: Δυνατὸς (36, 6), Ἰκανὸς (21, 15. 31, 3. 39, 32); Ἐπσκοπος (20, 29). В 34, 17 – Сущий, Вечный, Праведный; βροτὸς в значении человек (4, 17. 9, 2. 10. 22. 11, 12. 14, 1. 10. 15, 14. 25, 4. 28, 4. 32, 8. 33, 12), ἐλέγχω и ἐλέγχομαι в разных значениях: открываюсь (13, 3), защищаюсь (13. 15. 15, 3), являюсь на суд (16, 21), состязаюсь (22, 4), обвиняю (15, 6), доказываю (32, 12), вразумляю (33, 19), также и сущ. ἔλεγξις – защита (21, 4), улика (23, 2), исповедь (13, 6), суд (16, 21); χράομαι – бываю (16, 9), владею (18, 4), посылаю (19, 11. 23, 6); ὑπολαμβάνω и ἀποκρνομαι – продолжаю речь (34, 1. 35, 1. 39, 31. 40, 1); ἀποβανω – достаюсь (15, 31. 35), происхожу (27, 18), спускаюсь (8, 19), обращаюсь (22, 11. 30, 31); ὁμοθαδὸν – кажется въ несколько раз более в одной этой книге употребляется, чем во всех других (3, 18; 6, 2. 16, 10. 17, 16. 19, 12. 21, 26…); σπουδάζω – возмущаюсь (4, 5, 22, 10), ужасаюсь (21, 6), трепещу (23, 14). Нередко еврейския слова в греческом тексте оставляются без перевода и переписываются лишь греческими буквами: ἠδὼ (36, 10), θεεβουλαθθ (37, 12), μαζουρθ (38, 32), νεέλασσα, ἀσδα, νέεσσα (39, 13). Славянские переводчики иногда переводили с еврейскаго, а в 39, 13 оставили без перевода и получилось, можно сказать, самое классическое, по неясности, чтение: крило веселящихся нееласса, – аще зачнет асида и несса. – Мало ясности и в след. слав. выражениях: паучина сбудется селение его (8, 14), положиша мя труп на труп (16, 14), сочте и путь в сотрясении гласов (28, 26), не на мужа положит еще (34, 25) и во многих других, особенно в 40–41 главах.

В виду всего вышеизложеннаго, естественно, что мы, желая дать ясный, удобочитаемый и удобопонятный, перевод книги Иова, принуждены были очень часто уклоняться от буквы греко славянскаго текста в переводе временных и иных форм глаголов, родов и падежей существительных, прилагательных и местоимений, словосочетаний и словосогласований, и т. п. отступлениях, о которых говорили и в переводе другихъ священных книг. За множеством их и не цитуем, а по местам лишь въ подстрочных примечаниях отмечаем, хотя далеко не везде.

В заключение своей речи о греко-слав. тексте книги Иова, считаем нужным сказать о заметном стремлении переводчиковъ вложить в книгу учение о злом духе и победе над нимъ Господа и добрых духов. Так, переводчики ясно дают знать, что подъ «великим китомъ» разумеется злой дух, и возвещают победу над ним Господа: иже иматъ одолети великаго кита (3, 8), слякошася (т. е. смиренно изгибаются) подъ Ним кити поднебеснии (9, 13); хитростию Его низложен бысть кит (26, 12). На него же, без сомнения, переводчики видели указание в описании змия-отступника: повелением умертви змия отступника (26, 13), а также страшных: «зверя» (40, 14) и «дракона» (41, 24), возвестив его «поругание Ангелами»: сотворенъ поруган быти Ангелы Моими. Место жительства и владение его находится в «тартаре», где все, как пленники (41, 23), трепещут при его пребывании и радуются его удалению (40, 15. 41, 23). Современный еврейский текст не дает таких ясных оснований для демонологии, а понимается в приложении к крокодилам и другим морским животным.

В критико-текстуальном отношении, считаем нужнымъ отметить, как особенность этой книги, по сравнению с ранее переведенными пророческими писаниями, значительную скудость вариантов на нее в греческом тексте, по изданию Гольмеза. Видно, что ее мало читали, мало списывали, как мало и толковали, по ея чрезмерной трудности. А потому и принятая ранее группировка рукописей по лукиановской и исихиевской рецензиям к книге Иова нами неприлагается, а последния, и то очень редко, едвали не раз 5 на протяжении всей книги, цитуются по своим №№ у Гольмеза. В большинстве варианты лишь группируются по александрийскому и ватиканскому кодексам и их изданиям.

Сокращая в текстуальном отношении свои примечания; мы увеличиваем их в экзегетическом отношении. В виду трудности текста и отсутствия экзегетической литературы, объясняем все, казавшиеся намъ трудными, обороты и выражения и суммируем общия мысли спорящих сторон: речей друзей, Иова, Елиуса и Господа: из за чего вытекал их спор, какия положения они доказывали и что доказали. Надеемся, все это поможет читателямъ книги Иова в нашем переводе и будет не безполезно для них.

Выше уже сказано о бедности экзегетической литературы на книгу Иова. И мы, конечно, не могли иметь под руками обилия ея. Так, за весь отеческий период сохранилась лишь одна катэна, содержащая в отрывкахъ толкования Олимпиодора, Полихрония, Златоуста, Дидима, и приписываемая Никифору Гераклейскому: Catena graecorum patrum in beatum Iob… Opera Iunii. Lond. 1637 г. Выборъ толкований одного Олимпиодора: Migne. Patrol. graec. ser. 93 t. Более по греческому тексту не имели мы пособий.

По еврейскому тексту Rosenmüller. Scholia in Vetus Testamentum. 5-й т. Lips. 1824 г. Delitzch. Das Buch Iob. Leipz. 1864 г. Dillmann. Hiob. Leipz. 1891 г.

По вульгате: Knabenbauer. Liber Iob. Par. 1886 г.

На русском языке: Н. Троицкий. Книга Иова (из Тульских епарх. ведомостей за 1880 г.). Книга Иова в русском переводе с кратким объяснением. Вятка. 1860 г. В 4-м томе Толковой Библии (Спб. 1907 г.) и во 2-м томе Руководства Вигуру находятся подстрочныя объяснения книги Иова, но все три труда – по рус. переводу с евр. текста. С евр. же текста составлен очень ценный перевод в Христианском Чтении (Спб. 1869 г.), принадлежащий проф. М. А. Голубеву, а равно и напечатанный въ Страннике (1860 г.) перевод о. Макария Глухарева. Родоначальникомъ всех этих переводов был перевод о. Павскаго, бывший у нас в рукописи пр. Герасима Добросердова. За скудостию новых пособий, мы принуждены были обращаться к более древним переводам с греческаго текста: древне-италийскому, сохранившемуся в толковании бл. Августина (Migne. Patrol. 34-й t.) и Иеронима (Divina Bibliotheca. М. 29 t.), и латинскому переводу Нобилия в издании: Διαθκη παλαιὰ κατὰ τούς ἐβδομκοντα. Paris. 1628 г.

Кроме того, служили пособием и общие филологические труды, ранее упоминавшиеся: Шлейснера, Гезениуса и Пассова, а для выяснения трудных греческик слов и оборотов пользовались конкорданцией Троммия: Trommius. Concordatiae graecae versionis LXX interpretum (Amsterdami. 1718) и словарем на Новый Завет: Zorell. Novi Testamenti lexicon graecum. Par. 1911 г. А также издания перевода LXX, бывшия у нас и ранее, были и здес: Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. Oxon. 1798–1827 гг. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 2 t. 1897 г. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. III t. 1902 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1812–1821 гг.

Глава 1

Иов.1:1. Некий[366]366
  Слав. некий соотв. τς в ват., text. rec. и др., а в алекс. нет.


[Закрыть]
человек жил в стране Авситидийской, имя ему – Иов. И был тотъ человек истинен, непорочен, праведен, богобоязнен, (и) удалялся отъ всякаго худого дела[367]367
  Гр. πράγματος – слав. вещи.


[Закрыть]
.

Иов.1:2. И было у него семь сынов и три дочери.

Иов.1:3. И было скота у него: овец семь тысяч, верблюдовъ три тысячи, волов пять сот пар, пять сот пасущихся ослиц, и слуг весьма много, и дела большия были у него на земле[368]368
  Т. е. хозяйстненные обороты: «поля, дома, сады, пастбища, огороды» и пр. Олимпиодор.


[Закрыть]
, и он был знатнейшим из жителей востока солнца.

Иов.1:4. И собирались сыновья его друг к другу, устраивали ежедневно пир, взяв с собою и трех сестер своих, чтобы с ними есть и пить.

Иов.1:5. И когда оканчивались дни пира, Иов посылал (за ними)[369]369
  Так доб. в синод. переводе и у пр. Порфирия.


[Закрыть]
и очищал их, встав поутру: приносил о них жертвы по числу их, и одного тельца за грех, о душах их, ибо говорил Иов: «может быть, сыновья мои как нибудь согрешили и в разуме[370]370
  Слав. мысли соотв. ват. διανοίᾳ, а в алекс. καρδίᾳ – сердце.


[Закрыть]
своем дурное помыслили против Бога». Так поступал Иов во все дни.

Иов.1:6. И было в один день[371]371
  Гр. ἡ ἡμέρα ατη яко день сейкак бы сегодня (тоже в 1, 13).


[Закрыть]
: и вот пришли Ангелы Божии предстать пред Господом и диавол пришел с ними.

Иов.1:7. И сказал Господь диаволу: откуда пришел ты? И сказал диавол в ответ Господу: я обошел землю и прошел поднебесную, и вотъ[372]372
  Слав. се нет соотв., следуетъ оскобить.


[Закрыть]
предстою.

Иов.1:8. И сказал ему Господь: обратил ли ты внимание на раба Моего Иова? Ибо нет такого, как онъ[373]373
  Слав. якоже он соотв. κατʼ αὐτὸν ват., text. rec., а в алекс. ὅμοιον.


[Закрыть]
, на земле человека: непорочнаго, истиннаго, богобоязненнаго, удаляющагося от всякаго худого дела.

Иов.1:9. И отвечал диавол и сказал Господу:

Иов.1:10. Разве даром Иов чтит Господа? Не Ты-ли со вне оградил его и внутренность дома его, и (даже) со всех сторон все имущество его? А дела рук его Ты благословил и умножил скот его на земле.

Иов.1:11. Но простри руку Твою и коснись всего, что он имеет, и он в лице не благословит-ли Тебя[374]374
  По объяснению Дидима, Злат. и Олимпиодора (по параллели с 3 Цар. 21:13), похулит, так же и новые филологи евр. соотв. слово понимают (Gesenius. Hebr. Handwort. 105 s.); по нашей терминологии: скажет в лице: «прощай», т. е. не желаю служить и угождать Тебе.


[Закрыть]
?

Иов.1:12. Тогда сказал Господь диаволу: вот все, что у него есть, отдаю в руку твою, только (его) самого не касайся. И вышел диавол от Господа.

Иов.1:13. И было въ один день: сыновья Иова и дочери его[375]375
  В алекс. доб. ἤσθιον καὶ – и в евр. есть, в слав. и др. гр. нет.


[Закрыть]
пили вино в доме старшаго брата своего.

Иов.1:14. И вотъ пришел вестник к Иову и сказал ему: пары волов пахали, а ослицы паслись подле них,

Иов.1:15. И пришли грабители и увели их, а отроков избили мечем, и спасся я один, и пришелъ возвестить тебе.

Иов.1:16. Пока онъ еще говорил, пришел другой вестник и сказал Иову[376]376
  Слав. чтение (и наш перевод) соотв. ват., text. rec., а в алекс. ἤλθε πρὸς Ἰὼβ καὶ επεν αὐτῷ.


[Закрыть]
: огонь[377]377
  У Фильда Θεοῦ, в вульг. Dei, т. е. молния; в др. гр. и слав. нет.


[Закрыть]
пал с неба и попалил овец, а также пожег пастухов, и спасся я один и пришел возвестить тебе.

Иов.1:17. Пока еще этот говорил, пришел иной вестник и сказал Иову[378]378
  Слав. чтение (и наш перевод) соотв. ват., text. rec., а: в алекс. ἤλθε πρὸς Ἰὼβ καὶ επεν αὐτῷ.


[Закрыть]
: всадники[379]379
  Т. е. кочующия хищническия племена.


[Закрыть]
составили три отряда и окружили верблюдов и взяли их, а отроков избили мечем, и спасся я один и пришелъ возвестить тебе,

Иов.1:18. Пока еще сей говорил, пришел иной вестник и сказал Иову[380]380
  По алекс. сп. пришел к Иову, говоря, а слав. и наш соотв. ват. тексту.


[Закрыть]
: когда твои сыновья и твои дочери ели и пили у своего старшаго брата,

Иов.1:19. Внезапно сильный ветер подул из пустыни и охватилъ[381]381
  Гр. ἥψατο – слав. коснуся, пользуемся синод. переводом.


[Закрыть]
дом съ четырех углов, и пал дом на детей твоих, и они скончались, и спасся я один и пришел возвестить тебе.

Иов.1:20. Такъ (услышав)[382]382
  Оскобл. слав. услышав соотв. ἀκούσας – въ алекс., в др. нет.


[Закрыть]
Иов, встав, разодрал одежды свои, и остриг волосы на голове своей (и посыпал прахом голову свою)[383]383
  Оскобл. слав. и посыпа перстию главу свою соотв. алекс. код. в ватик. нет.


[Закрыть]
, и павши на землю поклонился (Господу)[384]384
  Оскобл. слав. Господеви соотв. Τῶ Κυρίῳ в алекс. код., в др. нет.


[Закрыть]
,

Иов.1:21. И сказал: сам я нагим вышел из чрева матери моей, нагим и отойду туда[385]385
  Т. е. в утробу (другой) матери – земли (Быт. 3:19).


[Закрыть]
, Господь дал, Господь (и) взял, как Господу угодно, так и было, да будетъ благословенно имя Господне (во веки)[386]386
  Оскобл. слав. вовеки соотв. εἰς τὰς αἰῶνας – в алекс., в ват. нет.


[Закрыть]
.

Иов.1:22. Во всех этих случаях с ним, Иов ни в чем не согрешил предъ Господом (ни даже устами своими)[387]387
  Слав. оскобл. ниже устнама своима соотв. οὐ δέ ἐν τοῖς χελεσιν αὐτοῦ – в алекс., у Вас. В., компл., альд., многих минуск. списках №№ 110, 137 – 39, 161, 248, 251, 255, 258, оскоблено по ват. списку.


[Закрыть]
и не обнаружил безумия по отношению к Богу[388]388
  Напротив, за свое терпение онъ прославляется Апостолом Иаковом (Иак. 5:11) и всею христианскою церковию.


[Закрыть]
.

Глава 2

Иов.2:1. И было въ один день: когда пришли Ангелы Божии предстать пред Господом, и диаволъ среди них пришел предстать пред Господом.

Иов.2:2. И сказалъ Господь диаволу: откуда ты идешь? Тогда диавол сказал Господу: я прошел поднебесную и обошел всю землю, и пришел.

Иов.2:3. И сказалъ Господь диаволу; обратил ли ты внимание (своею мыслию)[389]389
  Оскобл. слав. мыслию твоею нет по гр. соотв. чтения.


[Закрыть]
на раба моего Иова? Ибо такого, как онъ[390]390
  См. 1 гл. 8 ст. 2.


[Закрыть]
, нет на земле: человек незлобивый[391]391
  Слав. незлобивый соотв. ἄκακος – ват., а в алекс. нет.


[Закрыть]
, истинный, непорочный, богобоязненный, удаляющийся от всякаго зла, и доселе[392]392
  Т. е. несмотря на незаслуженное им страдание и теперь держится незлобия.


[Закрыть]
непоколебим в непорочности, а ты сказал, чтобы безвинно погубить его достояние.

Иов.2:4. И ответил диавол и сказал Господу: кожу за кожу, а за душу свою все, что имеет человек, отдастъ[393]393
  Чтобы сохранить жизнь свою, человекъ согласится все отдать.


[Закрыть]
.

Иов.2:5. Но простри руку Твою и коснись костей его и плоти его, и он в лице не благословит-ли Тебя[394]394
  См. прим. к 1, 11.


[Закрыть]
?

Иов.2:6. И сказалъ Господь диаволу: вот Я предаю его тебе, только душу[395]395
  Т. е. не лишай жизни.


[Закрыть]
его сохрани.

Иов.2:7. И отошелъ диавол от лица Господня и поразил Иова лютою, гнойною болезнью[396]396
  Гр. ἔλκει – гнойною раною, слав. гноем. Обыкновенно толковники видятъ проказу в форме елефантиазиса.


[Закрыть]
от ног вплоть до головы.

Иов.2:8. И взялъ (Иов)[397]397
  Оскобл. слав. Иов соотв. Ἰὼβ – в алекс. и некоторых (№№ 55, 160, 254) минуск. спп., в др. нет.


[Закрыть]
черепицу, чтобы скоблить гной с себя, и сиделъ он на гноище[398]398
  Где сваливались навоз и все нечистоты и куда удалялись прокаженные.


[Закрыть]
вне города.

Иов.2:9. По прошествии многаго времени, сказала ему жена его: доколе ты будешь терпеть, говоря[399]399
  В гр. спп. здесь стоит: λέγων, относящееся (м. р.) к Иову, а по слав. глаголющи ранее. Гр. словорасположение вернее и яснее, ему и следуем.


[Закрыть]
: «вот еще не много времени потерплю, ожидая спасения моего?» ибо вот изгладилась с земли память о тебе: сыновья твои и дочери, болезни и труды чрева моего, которые я тщетно болезненно переносила! Сам же ты сидишь покрытый гноем и червями[400]400
  Букв. в гное червей.


[Закрыть]
, ночуя вне (жилища) без покрова, а я, скитаясь и служа, переходя с места на место и из дома в дом, ожидаю, когда зайдет солнце, чтобы отдохнуть от трудовъ моих и болезней, удручающих ныне меня. Но скажи некое слово Господу[401]401
  По изъяснению Злат., Аполлинария и Василия В., здесь разумеется слово «оскорбительное» для Бога, способное вызвать быструю смерть Иова. В синод. перев. – похули, в евр. т. благослови. См. прим. к 1, 11.


[Закрыть]
и умри.

Иов.2:10. Он же, посмотрев, сказал ей: почему ты говоришь, как одна из безумныхъ женщин? Если доброе мы получаем от руки Господа, то худого не перенесем-ли? Во всех сих случаях с ним, Иов не согрешил нисколько устами своими пред Богом (и не обнаружил безумия по отношению к Богу)[402]402
  Оскобл. слав. не даде безумия Богу соотв. καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφρωσύνην τῶ Θεῷ – 157, 259. alex. char. min. (с ΚυρΣ вм. Θεῷ) 249, 254. в др. нет, но подтверждается параллельно в 1, 22 и древними паремейниками у пр. Порфирия.


[Закрыть]
.

Иов.2:11. Услышавъ же три друга его о всех сихъ бедствиях, постигших его, пришли к нему каждый из своей страны: Елифаз, царь Феманский, Валдад, властелинъ Савхейский, Софар, Минейский царь[403]403
  Толковники думают, что упоминаемыя страны находились в Идумее и Аравии. В именах лиц и стран в гр. т. много вариантов. Слав. соотв. алекс. кодексу.


[Закрыть]
, и пришли к нему вместе, утешить и посетить его.

Иов.2:12. Но увидев его издали, не узнали, и громким голосом воскликнув, заплакали, растерзали каждый свою одежду и посыпали прахом головы свои[404]404
  В знак печали и траура.


[Закрыть]
.

Иов.2:13. Сидели при нем семь дней и семь ночей, никто из них не говорил ему ни слова, ибо видели ужасное, весьма великое, страдание его,

Глава 3

Иов.3:1. После того Иов открыл уста свои и проклял день свой,

Иов.3:2. Говоря[405]405
  В алекс. доб. ἀπεκρθη Ἰὼβ – ответил Иов, и в евр. т. есть, в др. гр., вульг. и слав. нет.


[Закрыть]
:

Иов.3:3. Да погибнет день, в который я родился, и та[406]406
  Слав. та соотв. ἀκενη – въ ват., text. rec., а в алекс. нет.


[Закрыть]
ночь, въ которую сказали: «вот мальчикъ».

Иов.3:4. Та ночь[407]407
  Слав. нощь соотв. νύξ в ват., text. rec., а в алекс. ἡμέρα, в вульг. dies и в евр. день; напрасно в слав. взято ошибочное чтение ват. код. вместо правильнаго – александрийскаго.


[Закрыть]
да будет тьмою, и да не взыщет ея Господь свыше и да не возсияетъ[408]408
  Гр. ἔλθοι слав. приидет, пользуемся перифразом синод. перевода.


[Закрыть]
над ней свет.

Иов.3:5. Да покроетъ[409]409
  Гр. ἐκλάβοι да приимет, охватит, увлечет.


[Закрыть]
же ее тьма и тень смертная, да сойдет на нее мрак, да будет проклят день тот.

Иов.3:6. И ночь та: да постигнет её тьма, да не будет она во днях года и да не причтется во днях месяцев.

Иов.3:7. Но ночь та да будет болезненна и да не придет на нее веселие и радость!

Иов.3:8. Но да проклянет ее проклинающий тот день, намеревающийся одолеть[410]410
  Χειρσασθαι – взять в руки.


[Закрыть]
великаго кита[411]411
  По мнению нынешних толковников, разумеется заклинатель чудовищнаго левиафана (Dillmann. 1. с. 25 s.). По мнению древних толковников, разумеется Господь, Иисус Христос, имевший победить (Матф. 12:29) диавола и всех его чудовищных представителей на земле, каковы киты (9, 13–14; 26. 12–13), драконы (40, 20–27), левиафаны, крокодилы (40. 1 – 19. 41, 1 – 26) и др. страшилища. Олимп., Авг., Полихр., Дидим. И в богослужебных книгах часто диавол называется «китомъ всеядцемъ».


[Закрыть]
.

Иов.3:9. Да померкнут звезды той ночи, да ожидает (света), но да не придетъ к свету, и да не видит восходящей денницы.

Иов.3:10. За то, что она не затворила дверей чрева матери моей. Она удалила-бы болезнь отъ очей моих.

Иов.3:11. Почему я не умер в утробе? или вышедши из чрева тотчас не погиб?

Иов.3:12. Зачем принимали меня на колена[412]412
  Букв. с гр. зачем встречали меня колена?


[Закрыть]
? Зачем сосал я сосцы?

Иов.3:13. Теперь лежал и молчал-бы, уснув, почивал бы

Иов.3:14. С царями и советниками земли, которые хвалились оружием;

Иов.3:15. Или съ князьями, у которых много золота, которые наполнили дома свои серебром.

Иов.3:16. Или (былъ бы) как выкидыш, вышедши из чрева матери, или как младенцы, которые не видели света.

Иов.3:17. Тамъ[413]413
  В аду – стране мертвых.


[Закрыть]
нечестивые прекратили яростный гнев, там успокоились переутомленные телом.

Иов.3:18. Вместе находившиеся[414]414
  Гр. ὁμοθυμαδὸν – слав. вкупе, т. е. в одних помещениях, как прислуга, рабы, наемники и т. п.


[Закрыть]
во веке семъ[415]415
  Слав. сем нет соотв. в гр. и лат., следовало бы оскобить.


[Закрыть]
не слышат (там) голоса собирающаго дань[416]416
  Гр. φορολγου – т. е. принуждающаго работою выплачивать потраченную сумму.


[Закрыть]
.

Иов.3:19. Малый и великий там, и раб не боится господина своего.

Иов.3:20. Зачем дан свет переносящим скорби и жизнь болеющим душею[417]417
  Букв. душам, сущим в болезнях.


[Закрыть]
,

Иов.3:21. Которые желаютъ[418]418
  Гр. ὁμερονται тоскуют.


[Закрыть]
смерти и не находят, ищут (ея)[419]419
  Ἀπορύσσοντες – откапывают, как золото в земле.


[Закрыть]
, как сокровища,

Иов.3:22. Обрадованы же бывают, если найдут (смерть)[420]420
  Оскобл. слав. смерть соотв. θανάτου – в алекс., в др. нет.


[Закрыть]
?

Иов.3:23. Ибо смерть – покой для человека, у котораго путь закрыт, ибо Бог заключил его кругомъ[421]421
  Т. е. со всех сторонъ загородил выход ему, так как неизвестны ему значение постигающих его скорбей, продолжительность их, а равно и конец его жизни.


[Закрыть]
.

Иов.3:24. Вздохи мои предваряют пищу мою, я проливаю слезы, испытывая страх.

Иов.3:25. Ибо страх, коего я ужасался, постиг меня, и коего я боялся, встретил меня.

Иов.3:26. Нетъ мне мира, нет тишины, нет покоя, и постиг меня гневъ[422]422
  Т. е. Божий, страдания и бедствия. Злат. и Иероним. В синод. переводе: несчастие.


[Закрыть]
.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю